Ticker

6/recent/ticker-posts

Ad Code

Responsive Advertisement

 CHAPTER ONE


Observing the Armies on the

Battlefield of Kurukṣetra

TEXT 1

धतरा उवाच ।

धम

सम ता यय सवः ।

मामकाः पा डवा व कमकवत स जय ॥१॥

dhṛtarāṣṭra uvāca

dharma-kṣetre kuru-kṣetre

samavetā yuyutsavaḥ

māmakāḥ pāṇḍavāś caiva

kim akurvata sañjaya


dhṛtarāṣṭraḥ—King Dhṛtarāṣṭra; uvāca—said; dharma-kṣetre—in the

place of pilgrimage; kuru-kṣetre—in the place named Kurukṣetra;

samavetāḥ— assembled; yuyutsavaḥ—desiring to fight; māmakāḥ—my

party (sons); pāṇḍavāḥ—the sons of Pāṇḍu; ca—and; eva-certainly; kim—

what; akurvata— did they do; sañjaya—O Sañjaya.

TRANSLATION

Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after assembling in the place of

pilgrimage at Kurukṣetra, what did my sons and the sons of Pāṇḍu do,

being desirous to fight?

PURPORT

Bhagavad-gītā is the widely read theistic science summarized in the

Gītā-māhātmya (Glorification of the Gītā). There it says that one should

read Bhagavad-gītā very scrutinizingly with the help of a person who is a

devotee of Śrī Kṛṣṇa and try to understand it without personally motivated

interpretations. The example of clear understanding is there in the

Bhagavad-gītā itself, in the way the teaching is understood by Arjuna, who

heard the Gītā directly from the Lord. If someone is fortunate enough to

understand Bhagavad-gītā in that line of disciplic succession, without

motivated interpretation, then he surpasses all studies of Vedic wisdom, and

all scriptures of the world. One will find in the Bhagavad-gītā all that is

contained in other scriptures, but the reader will also find things which are

not to be found elsewhere. That is the specific standard of the Gītā. It is the

perfect theistic science because it is directly spoken by the Supreme

Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa.

The topics discussed by Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya, as described in the

Mahābhārata, form the basic principle for this great philosophy. It is

understood that this philosophy evolved on the Battlefield of Kurukṣetra,

which is a sacred place of pilgrimage from the immemorial time of the

Vedic age. It was spoken by the Lord when He was present personally on

this planet for the guidance of mankind.

The word dharma-kṣetra (a place where religious rituals are performed)

is significant because, on the Battlefield of Kurukṣetra, the Supreme

Personality of Godhead was present on the side of Arjuna. Dhṛtarāṣṭra, the

father of the Kurus, was highly doubtful about the possibility of his sons'

ultimate victory. In his doubt, he inquired from his secretary Sañjaya, "What

did my sons and the sons of Pāṇḍu do?" He was confident that both his sons

and the sons of his younger brother Pāṇḍu were assembled in that Field of


Kurukṣetra for a determined engagement of the war. Still, his inquiry is

significant. He did not want a compromise between the cousins and

brothers, and he wanted to be sure of the fate of his sons on the battlefield.

Because the battle was arranged to be fought at Kurukṣetra, which is

mentioned elsewhere in the Vedas as a place of worship—even for the

denizens of heaven—Dhṛtarāṣṭra became very fearful about the influence of

the holy place on the outcome of the battle. He knew very well that this

would influence Arjuna and the sons of Pāṇḍu favorably, because by nature

they were all virtuous. Sañjaya was a student of Vyāsa, and therefore, by the

mercy of Vyāsa, Sañjaya was able to envision the Battlefield of Kurukṣetra

even while he was in the room of Dhṛtarāṣṭra. And so, Dhṛtarāṣṭra asked

him about the situation on the battlefield.

Both the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra belong to the same family,

but Dhṛtarāṣṭra's mind is disclosed herein. He deliberately claimed only his

sons as Kurus, and he separated the sons of Pāṇḍu from the family heritage.

One can thus understand the specific position of Dhṛtarāṣṭra in his

relationship with his nephews, the sons of Pāṇḍu. As in the paddy field the

unnecessary plants are taken out, so it is expected from the very beginning

of these topics that in the religious field of Kurukṣetra where the father of

religion, Śrī Kṛṣṇa, was present, the unwanted plants like Dhṛtarāṣṭra's son

Duryodhana and others would be wiped out and the thoroughly religious

persons, headed by Yudhiṣṭhira, would be established by the Lord. This is

the significance of the words dharma-kṣetre and kuru- kṣetre, apart from

their historical and Vedic importance.

TEXT 2

स जय उवाच ।

द ा त पा डवानीक यढ य धन तदा ।

आचायमपसग य राजा वचनम वीत् ॥२॥

sañjaya uvāca

dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ

vyūḍhaṁ duryodhanas tadā

ācāryam upasaṅgamya

rājā vacanam abravīt

sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; dṛṣṭvā—after seeing; tu—but; pāṇḍavaanīkam—the soldiers of the Pāṇḍavas; vyūḍham—arranged in military

phalanx; duryodhanaḥ—King Duryodhana; tadā—at that time; ācāryam—

the teacher; upasaṅgamya—approaching nearby; rājā—the king; vacanam—

words; abravīt—spoke.


TRANSLATION

Sañjaya said: O King, after looking over the army gathered by the

sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and began to

speak the following words:

PURPORT

Dhṛtarāṣṭra was blind from birth. Unfortunately, he was also bereft of

spiritual vision. He knew very well that his sons were equally blind in the

matter of religion, and he was sure that they could never reach an

understanding with the Pāṇḍavas, who were all pious since birth. Still he

was doubtful about the influence of the place of pilgrimage, and Sañjaya

could understand his motive in asking about the situation on the battlefield.

He wanted, therefore, to encourage the despondent King, and thus he

warned him that his sons were not going to make any sort of compromise

under the influence of the holy place. Sañjaya therefore informed the King

that his son, Duryodhana, after seeing the military force of the Pāṇḍavas, at

once went to the commander-in-chief, Droṇācārya, to inform him of the real

position. Although Duryodhana is mentioned as the king, he still had to go

to the commander on account of the seriousness of the situation. He was

therefore quite fit to be a politician. But Duryodhana's diplomatic veneer

could not disguise the fear he felt when he saw the military arrangement of

the Pāṇḍavas.

TEXT 3

प यत पा डप ाणामाचाय महत चमम् ।

यढ पदप ण तव िश ण धीमता ॥३॥

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām

ācārya mahatīṁ camūm

vyūḍhāṁ drupada-putreṇa

tava śiṣyeṇa dhīmatā

paśya—behold; etām—this; pāṇḍu-putrāṇām—of the sons of Pāṇḍu;

ācārya—O teacher; mahatīm—great; camūm—military force; vyūḍhām

—arranged; drupada-putreṇa—by the son of Drupada; tava—your; śiṣyeṇa

— disciple; dhīmatā—very intelligent.


TRANSLATION

O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so

expertly arranged by your intelligent disciple, the son of Drupada.

PURPORT

Duryodhana, a great diplomat, wanted to point out the defects of

Droṇācārya, the great brāhmaṇa commander-in-chief. Droṇācārya had some

political quarrel with King Drupada, the father of Draupadī, who was

Arjuna's wife. As a result of this quarrel, Drupada performed a great

sacrifice, by which he received the benediction of having a son who would

be able to kill Droṇācārya. Droṇācārya knew this perfectly well, and yet, as

a liberal brāhmaṇa, he did not hesitate to impart all his military secrets

when the son of Drupada, Dhṛṣṭadyumna, was entrusted to him for military

education. Now, on the Battlefield of Kurukṣetra, Dhṛṣṭadyumna took the

side of the Pāṇḍavas, and it was he who arranged for their military phalanx,

after having learned the art from Droṇācārya. Duryodhana pointed out this

mistake of Droṇācārya's so that he might be alert and uncompromising in

the fighting. By this he wanted to point out also that he should not be

similarly lenient in battle against the Pāṇḍavas, who were also Droṇācārya's

affectionate students. Arjuna, especially, was his most affectionate and

brilliant student. Duryodhana also warned that such leniency in the fight

would lead to defeat.

TEXT 4

अ शरा म वासा भीमाजनसमा य ध ।

ययधानो वराट

पद महारथः ॥४॥

atra śūrā maheṣvāsā

bhīmārjuna-samā yudhi

yuyudhāno virāṭaś ca

drupadaś ca mahā-rathaḥ

atra—here; śūrāḥ—heroes; maheṣvāsāḥ—mighty bowmen; bhīma-arjuna

— Bhīma and Arjuna; samāḥ—equal; yudhi—in the fight; yuyudhānaḥ—

Yuyudhāna; virāṭaḥ—Virāṭa; ca—also; drupadaḥ—Drupada; ca—also;

mahārathaḥ—great fighter.


TRANSLATION

Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting to

Bhīma and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhāna,

Virāṭa and Drupada.

PURPORT

Even though Dhṛṣṭadyumna was not a very important obstacle in the face

of Droṇācārya's very great power in the military art, there were many others

who were the cause of fear. They are mentioned by Duryodhana as great

stumbling blocks on the path of victory because each and every one of them

was as formidable as Bhīma and Arjuna. He knew the strength of Bhīma

and Arjuna, and thus he compared the others with them.

TEXT 5

ध त कतानः कािशराज वीयवान् ।

प िज कि तभोज श य नरपगवः ॥५॥

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ

kāśirājaś ca vīryavān

purujit kuntibhojaś ca

śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ

dhṛṣṭaketuḥ—Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ—Cekitāna; kāśirājaḥ—Kaśirāja; ca

— also; vīryavān—very powerful; purujit—Purujit; kuntibhojaḥ

—Kuntibhoja; ca—and; śaibyaḥ—Śaibya; ca—and; nara-puṅgavaḥ—heroes

in human society.

TRANSLATION

There are also great, heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu,

Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.

TEXT 6

यधाम य व ा त उ मौजा वीयवान् ।

सौभ ो ौप या सव एव महारथाः ॥६॥


yudhāmanyuś ca vikrānta

uttamaujāś ca vīryavān

saubhadro draupadeyāś ca

sarva eva mahā-rathāḥ

yudhāmanyuḥ—Yudhāmanyu; ca—and; vikrāntaḥ—mighty; uttamaujāḥ

—Uttamaujā; ca—and; vīryavān—very powerful; saubhadraḥ—the son of

Subhadrā; draupadeyāḥ—the sons of Draupadī; ca—and; sarve—all; eva—

certainly; mahā-rathāḥ—great chariot fighters.

TRANSLATION

There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā,

the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are

great chariot fighters.

TEXT 7

अ माक त विश ा ताि नबोध जो म ।

नायका मम स य य स ाथ ता वीिम ॥७॥

asmākaṁ tu viśiṣṭā ye

tān nibodha dvijottama

nāyakā mama sainyasya

saṁjñārthaṁ tān bravīmi te

asmākam—our; tu—but; viśiṣṭāḥ—especially powerful; ye—those; tān—

them; nibodha—just take note, be informed; dvijottama—the best of the

brāhmaṇas; nāyakāḥ—captains; mama—my; sainyasya—of the soldiers;

saṁjñā-artham—for information; tān—them; bravīmi—I am speaking; te—

your.

TRANSLATION

O best of the brāhmaṇas, for your information, let me tell you about

the captains who are especially qualified to lead my military force.

TEXT 8


भवा भी म कण

अ थामा वकण


कप सिम त जयः ।

सौमदि तथव च ॥८॥


bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca

kṛpaś ca samitiñjayaḥ

aśvatthāmā vikarṇaś ca

saumadattis tathaiva ca

bhavān—yourself; bhīṣmaḥ—Grandfather Bhīṣma; ca—also; karṇaḥ—

Karṇa; ca—and; kṛpaḥ—Kṛpa; ca—and; samitiñjayaḥ—always victorious in

battle; aśvatthāmā—Aśvatthāmā; vikarṇaḥ—Vikarṇa; ca—as well as;

saumadattiḥ—the son of Somadatta; tathā—and as; eva—certainly; ca—and.

TRANSLATION

There are personalities like yourself, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa,

Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhuriśravā, who

are always victorious in battle.

PURPORT

Duryodhana mentioned the exceptional heroes in the battle, all of whom

are ever-victorious. Vikarṇa is the brother of Duryodhana, Aśvatthāmā is

the son of Droṇācārya, and Saumadatti, or Bhūriśravā, is the son of the King

of the Bāhlīkas. Karṇa is the half brother of Arjuna, as he was born of Kuntī

before her marriage with King Pāṇḍu. Kṛpācārya married the twin sister of

Droṇācārya.

TEXT 9

अ च बहवः शरा मदथ य तजी वताः ।

नानाश हरणाः सव य वशारदाः ॥९॥

anye ca bahavaḥ śūrā

mad-arthe tyakta-jīvitāḥ

nānā-śastra-praharaṇāḥ

sarve yuddha-viśāradāḥ

anye—many others; ca—also; bahavaḥ—in great numbers; śūrāḥ-heroes;


mad-arthe-for my sake; tyakta-jīvitāḥ—prepared to risk life; nānā—many;

śastra-weapons; praharaṇāḥ—equipped with; sarve—all of them; yuddha—

battle; viśāradāḥ—experienced in military science.

TRANSLATION

There are many other heroes who are prepared to lay down their

lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of

weapons, and all are experienced in military science.

PURPORT

As far as the others are concerned–like Jayadratha, Kṛtavarmā, Śalya,

etc.–all are determined to lay down their lives for Duryodhana's sake. In

other words, it is already concluded that all of them would die in the Battle

of Kurukṣetra for joining the party of the sinful Duryodhana. Duryodhana

was, of course, confident of his victory on account of the above-mentioned

combined strength of his friends.

TEXT 10

अपय त तद माक बल भी मािभरि तम् ।

पय त ि वद ष बल भीमािभरि तम् ॥१०॥

aparyāptaṁ tad asmākaṁ

balaṁ bhīṣmābhirakṣitam

paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ

balaṁ bhīmābhirakṣitam

aparyāptam—immeasurable; tat—that; asmākam—of ours; balam—

strength; bhīṣma—by Grandfather Bhīṣma; abhirakṣitam—perfectly

protected; paryāptam—limited; tu—but; idam—all these; eteṣām—of the

Pāṇḍavas; balam—strength; bhīma—by Bhīma; abhirakṣitam—carefully

protected.

TRANSLATION

Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by

Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully


protected by Bhīma, is limited.

PURPORT

Herein an estimation of comparative strength is made by Duryodhana.

He thinks that the strength of his armed forces is immeasurable, being

specifically protected by the most experienced general, Grandfather Bhīṣma.

On the other hand, the forces of the Pāṇḍavas are limited, being protected by

a less experienced general, Bhīma, who is like a fig in the presence of

Bhīṣma. Duryodhana was always envious of Bhīma because he knew

perfectly well that if he should die at all, he would only be killed by Bhīma.

But at the same time, he was confident of his victory on account of the

presence of Bhīṣma, who was a far superior general. His conclusion that he

would come out of the battle victorious was well ascertained.

TEXT 11

अय ष च सवष यथाभागमवि थताः ।

भी म वािभर त भव तः सव एव ह ॥११॥

ayaneṣu ca sarveṣu

yathā-bhāgam avasthitāḥ

bhīṣmam evābhirakṣantu

bhavantaḥ sarva eva hi

ayaneṣu—in the strategic points; ca—also; sarveṣu—everywhere;

yathābhāgam—as they are differently arranged; avasthitāḥ—situated;

bhīṣmam— unto Grandfather Bhīṣma; eva—certainly; abhirakṣantu

—support may be given; bhavantaḥ—all of you; sarve—respectively; eva

—certainly; hi—and exactly.

TRANSLATION

Now all of you must give full support to Grandfather Bhīṣma,

standing at your respective strategic points in the phalanx of the army.

PURPORT

Duryodhana, after praising the prowess of Bhīṣma, further considered


that others might think that they had been considered less important, so in

his usual diplomatic way, he tried to adjust the situation in the above words.

He emphasized that Bhīṣmadeva was undoubtedly the greatest hero, but he

was an old man, so everyone must especially think of his protection from all

sides. He might become engaged in the fight, and the enemy might take

advantage of his full engagement on one side. Therefore, it was important

that other heroes would not leave their strategic positions and allow the

enemy to break the phalanx. Duryodhana clearly felt that the victory of the

Kurus depended on the presence of Bhīṣmadeva. He was confident of the

full support of Bhīṣmadeva and Droṇācārya in the battle because he well

knew that they did not even speak a word when Arjuna's wife Draupadī, in

her helpless condition, had appealed to them for justice while she was being

forced to strip naked in the presence of all the great generals in the

assembly. Although he knew that the two generals had some sort of

affection for the Pāṇḍavas, he hoped that all such affection would now be

completely given up by them, as was customary during the gambling

performances.

TEXT 12

त य स जनय हष क व ः पतामहः ।

सहनाद वन ो चः श ख द मौ तापवान् ॥१२॥

tasya sañjanayan harṣaṁ

kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ

siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ

śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān

tasya—his; sañjanayan—increasing; harṣam—cheerfulness; kuruvṛddhaḥ —the grandsire of the Kuru dynasty (Bhīṣma); pitāmahaḥ—the

grandfather; siṁha-nādam—roaring sound, like a lion; vinadya—vibrating;

uccaiḥ —very loudly; śaṅkham—conchshell; dadhmau—blew; pratāpavān

—the valiant.

TRANSLATION

Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the

grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the

sound of a lion, giving Duryodhana joy.

PURPORT


The grandsire of the Kuru dynasty could understand the inner meaning of

the heart of his grandson Duryodhana, and out of his natural compassion for

him he tried to cheer him by blowing his conchshell very loudly, befitting

his position as a lion. Indirectly, by the symbolism of the conchshell, he

informed his depressed grandson Duryodhana that he had no chance of

victory in the battle, because the Supreme Lord Kṛṣṇa was on the other side.

But still, it was his duty to conduct the fight, and no pains would be spared

in that connection.

TEXT 13

ततः श खा

य पणवानकगोमखाः ।

सहसवा यह य त स श द तमलोऽभवत् ॥१३॥

tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca

paṇavānaka-gomukhāḥ

sahasaivābhyahanyanta

sa śabdas tumulo 'bhavat

tataḥ—thereafter; śaṅkhāḥ—conchshells; ca—also; bheryaḥ—bugles; ca

— and; paṇava-ānaka—trumpets and drums; go-mukhāḥ—horns; sahasā

—all of a sudden; eva—certainly; abhyahanyanta—being simultaneously

sounded; saḥ—that; śabdaḥ—combined sound; tumulaḥ—tumultuous;

abhavat—became.

TRANSLATION

After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were

all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

TEXT 14

ततः तहयय मह त य द ि थतौ ।

माधवः पा डव व द यौ श खौ द मतः ॥१४॥

tataḥ śvetair hayair yukte

mahati syandane sthitau

mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva


divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ

tataḥ—thereafter; śvetaiḥ—by white; hayaiḥ—horses; yukte—being

yoked with; mahati—in the great; syandane—chariot; sthitau—so situated;

mādhavaḥ—Kṛṣṇa (the husband of the goddess of fortune); pāṇḍavaḥ—

Arjuna (the son of Pāṇḍu); ca—also; eva—certainly; divyau

—transcendental; śaṅkhau—conchshells; pradadhmatuḥ—sounded.

TRANSLATION

On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great

chariot drawn by white horses, sounded their transcendental

conchshells.

PURPORT

In contrast with the conchshell blown by Bhīṣmadeva, the conchshells in

the hands of Kṛṣṇa and Arjuna are described as transcendental. The

sounding of the transcendental conchshells indicated that there was no hope

of victory for the other side because Kṛṣṇa was on the side of the Pāṇḍavas.

Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. Victory is always with

persons like the sons of Pāṇḍu because Lord Kṛṣṇa is associated with them.

And whenever and wherever the Lord is present, the goddess of fortune is

also there because the goddess of fortune never lives alone without her

husband. Therefore, victory and fortune were awaiting Arjuna, as indicated

by the transcendental sound produced by the conchshell of Viṣṇu, or Lord

Kṛṣṇa. Besides that, the chariot on which both the friends were seated was

donated by Agni (the fire-god) to Arjuna, and this indicated that this chariot

was capable of conquering all sides, wherever it was drawn over the three

worlds.

TEXT 15

पा ज य षी शो वद धन जयः ।

पौ द मौ महाश ख भीमकम वकोदरः ॥१५॥

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo

devadattaṁ dhanañjayaḥ

pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ

bhīma-karmā vṛkodaraḥ


pāñcajanyam—the conchshell named Pāñcajanya; hṛṣīkeśaḥ—Hṛṣīkeśa

(Kṛṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam—the

conchshell named Devadatta; dhanañjayaḥ—Dhanañjaya (Arjuna, the

winner of wealth); pauṇḍram—the conch named Pauṇḍram; dadhmau—

blew; mahā-śaṅkham—the terrific conchshell; bhīma-karmā—one who

performs Herculean tasks; vṛkodaraḥ—the voracious eater (Bhīma).

TRANSLATION

Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna

blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer

of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Pauṇḍram.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa is referred to as Hṛṣīkeśa in this verse because He is the

owner of all senses. The living entities are part and parcel of Him, and,

therefore, the senses of the living entities are also part and parcel of His

senses. The impersonalists cannot account for the senses of the living

entities, and therefore they are always anxious to describe all living entities

as sense-less, or impersonal. The Lord, situated in the hearts of all living

entities, directs their senses. But, He directs in terms of the surrender of the

living entity, and in the case of a pure devotee He directly controls the

senses. Here on the Battlefield of Kurukṣetra the Lord directly controls the

transcendental senses of Arjuna, and thus His particular name of Hṛṣīkeśa.

The Lord has different names according to His different activities. For

example, His name is Madhusūdana because He killed the demon of the

name Madhu; His name is Govinda because He gives pleasure to the cows

and to the senses; His name is Vāsudeva because He appeared as the son of

Vasudeva; His name is Devakī-nandana because He accepted Devakī as His

mother; His name is Yaśodā-nandana because He awarded His childhood

pastimes to Yaśodā at Vṛndāvana; His name is Pārtha-sārathi because He

worked as charioteer of His friend Arjuna. Similarly, His name is Hṛṣīkeśa

because He gave direction to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra.

Arjuna is referred to as Dhanañjaya in this verse because he helped his

elder brother in fetching wealth when it was required by the King to make

expenditures for different sacrifices. Similarly, Bhīma is known as Vṛkodara

because he could eat as voraciously as he could perform Herculean tasks,

such as killing the demon Hiḍimba. So, the particular types of conchshell

blown by the different personalities on the side of the Pāṇḍavas, beginning

with the Lord's, were all very encouraging to the fighting soldiers. On the

other side there were no such credits, nor the presence of Lord Kṛṣṇa, the


supreme director, nor that of the goddess of fortune. So, they were

predestined to lose the battle–and that was the message announced by the

sounds of the conchshells.

TEXTS 16-18

अन त वजय राजा क तीप ो य धि रः ।

नकलः सह व सघोषमिणप पकौ ॥१६॥

का य पर वासः िशख डी च महारथः ।

नो वराट सा य क ापरािजतः ॥१७॥

पदो ौप या सवशः प थवीप ।

सौभ

महाबा ः श खा द मः पथ पथक् ॥१८॥

anantavijayaṁ rājā

kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ

nakulaḥ sahadevaś ca

sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣvāsaḥ

śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ

dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca

sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca

sarvaśaḥ pṛthivī-pate

saubhadraś ca mahā-bāhuḥ

śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

anantavijayam—the conch named Anantavijaya; rājā—the king; kuntīputraḥ—the son of Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula;

sahadevaḥ—Sahadeva; ca—and; sughoṣa-maṇipuṣpakau—the conches

named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ—the King of Kāśī (Vārāṇasī); ca

—and; parameṣvāsaḥ—the great archer; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—also;

mahā-rathaḥ—one who can fight alone against thousands; dhṛṣṭadyumnaḥ

— Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada); virāṭaḥ—Virāṭa (the prince

who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise); ca—also;

sātyakiḥ —Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Kṛṣṇa);

ca—and; aparājitaḥ—who were never vanquished before; drupadaḥ—

Drupada, the King of Pāñcāla; draupadeyāḥ—the sons of Draupadī; ca—

also; sarvaśaḥ— all; pṛthivī-pate—O King; saubhadraḥ—the son of

Subhadrā (Abhimanyu); ca—also; mahā-bāhuḥ—greatly armed; śaṅkhān—

conchshells; dadhmuḥ— blew; pṛthak pṛthak—each separately.


TRANSLATION

King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the

Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and

Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter

Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and the unconquerable Sātyaki,

Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the son

of Subhadrā, greatly armed, all blew their respective conchshells.

PURPORT

Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy

of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on

the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly

indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle.

Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like

Abhimanyu and others–including kings from many states of the world —all

were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to

King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.

TEXT 19

स घोषो धातरा ाण दया न यदारयत् ।

नभ प थव चव तमलोऽ यननादयन् ॥१९॥

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ

hṛdayāni vyadārayat

nabhaś ca pṛthivīṁ caiva

tumulo 'bhyanunādayan

saḥ—that; ghoṣaḥ—vibration; dhārtarāṣṭrāṇām—of the sons of

Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni—hearts; vyadārayat—shattered; nabhaḥ—the sky; ca

—also; pṛthivīm—the surface of the earth; ca—also; eva—certainly; tumulaḥ

— uproarious; abhyanunādayan—by resounding.

TRANSLATION

The blowing of these different conchshells became uproarious, and


thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts

of the sons of Dhṛtarāṣṭra.

PURPORT

When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their

respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the

Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it

is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the

sounds vibrated by the Pāṇḍavas' party. This is due to the Pāṇḍavas and

their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord

has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.

TEXT 20

अथ यवि थता द ा धातरा ा क प वजः ।

व श स पा धन

य पा डवः ।

षी श तदा वा यिमदमाह महीप ॥२०॥

atha vyavasthitān dṛṣṭvā

dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ

pravṛtte śastra-sampāte

dhanur udyamya pāṇḍavaḥ

hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam

idam āha mahī-pate

atha—thereupon;

vyavasthitān—situated;

dṛṣṭvā—looking

on;

dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ—one whose flag is

marked with Hanumān; pravṛtte—while about to be engaged; śastrasampāte—the arrows released; dhanuḥ—bow; udyamya—after taking up;

pāṇḍavaḥ—the son of Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam—unto Lord Kṛṣṇa; tadā

—at that time; vākyam—words; idam—these; āha—said; mahī-pate—O

King.

TRANSLATION

O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his

chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared

to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna

then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:


PURPORT

The battle was just about to begin. It is understood from the above

statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the

unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were

guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield. The

emblem of Hanumān on the flag of Arjuna is another sign of victory

because Hanumān cooperated with Lord Rāma in the battle between Rāma

and Rāvaṇa, and Lord Rāma emerged victorious. Now both Rāma and

Hanumān were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Kṛṣṇa is

Rāma Himself, and wherever Lord Rāma is, His eternal servitor Hanumān

and His eternal consort Sītā, the goddess of fortune, are present. Therefore,

Arjuna had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the

Lord of the senses, Lord Kṛṣṇa, was personally present to give him

direction. Thus, all good counsel was available to Arjuna in the matter of

executing the battle. In such auspicious conditions, arranged by the Lord for

His eternal devotee, lay the signs of assured victory.

TEXTS 21-22

अजन उवाच ।

नयो भयोम रथ थापय ऽ यत ॥२१॥

याव ताि नरी ऽह यो कामानवि थतान् ।

कमया सह यो यमि म णसम

॥२२॥

arjuna uvāca

senayor ubhayor madhye

rathaṁ sthāpaya me 'cyuta

yāvad etān nirīkṣe 'haṁ

yoddhu-kāmān avasthitān

kair mayā saha yoddhavyam

asmin raṇa-samudyame

arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of

both the parties; madhye—in between them; ratham—the chariot; sthāpaya

— please keep; me—my; acyuta—O infallible one; yāvat—as long as; etān—

all these; nirīkṣe—may look; aham—I; yoddhu-kāmān—desiring to fight;

avasthitān—arrayed on the battlefield; kaiḥ—with whom; mayā—by me;

saha—with; yoddhavyam—to fight with; asmin—in this; raṇa—strife;

samudyame—in the attempt.


TRANSLATION

Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the

two armies so that I may see who is present here, who is desirous of

fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.

PURPORT

Although Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, out of His

causeless mercy He was engaged in the service of His friend. He never fails

in His affection for His devotees, and thus He is addressed herein as

infallible. As charioteer, He had to carry out the orders of Arjuna, and since

He did not hesitate to do so, He is addressed as infallible. Although He had

accepted the position of a charioteer for His devotee, His supreme position

was not challenged. In all circumstances, He is the Supreme Personality of

Godhead, Hṛṣīkeśa, the Lord of the total senses. The relationship between

the Lord and His servitor is very sweet and transcendental. The servitor is

always ready to render a service to the Lord, and, similarly, the Lord is

always seeking an opportunity to render some service to the devotee. He

takes greater pleasure in His pure devotee's assuming the advantageous

postion of ordering Him than He does in being the giver of orders. As

master, everyone is under His orders, and no one is above Him to order

Him. But when he finds that a pure devotee is ordering Him, He obtains

transcendental pleasure, although He is the infallible master of all

circumstances.

As a pure devotee of the Lord, Arjuna had no desire to fight with his

cousins and brothers, but he was forced to come onto the battlefield by the

obstinacy of Duryodhana, who was never agreeable to any peaceful

negotiation. Therefore, he was very anxious to see who the leading persons

present on the battlefield were. Although there was no question of a

peacemaking endeavor on the battlefield, he wanted to see them again, and

to see how much they were bent upon demanding an unwanted war.

TEXT 23

यो यमानान ऽह य ए ऽ समागताः ।

धातरा य ब य

यिचकीषवः ॥२३॥

yotsyamānān avekṣe 'haṁ

ya ete 'tra samāgatāḥ

dhārtarāṣṭrasya durbuddher


yuddhe priya-cikīrṣavaḥ

yotsyamānān—those who will be fighting; avekṣe—let me see; aham—I;

ye—who; ete—those; atra—here; samāgatāḥ—assembled; dhārtarāṣṭrasya

— the son of Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ—evil-minded; yuddhe—in the fight;

priya—well; cikīrṣavaḥ—wishing.

TRANSLATION

Let me see those who have come here to fight, wishing to please the

evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.

PURPORT

It was an open secret that Duryodhana wanted to usurp the kingdom of

the Pāṇḍavas by evil plans, in collaboration with his father, Dhṛtarāṣṭra.

Therefore, all persons who had joined the side of Duryodhana must have

been birds of the same feather. Arjuna wanted to see them in the battlefield

before the fight was begun, just to learn who they were, but he had no

intention of proposing peace negotiations with them. It was also a fact that

he wanted to see them to make an estimate of the strength which he had to

face, although he was quite confident of victory because Kṛṣṇa was sitting

by his side.

TEXT 24

स जय उवाच ।

एवम तो षी शो गडा न भारत ।

नयो भयोम

थाप य वा रथो मम् ॥२४॥

sañjaya uvāca

evam ukto hṛṣīkeśo

guḍākeśena bhārata

senayor ubhayor madhye

sthāpayitvā rathottamam

sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; evam—thus; uktaḥ—addressed;

hṛṣīkeśaḥ —Lord Kṛṣṇa; guḍākeśena—by Arjuna; bhārata—O descendant

of Bharata; senayoḥ—of armies; ubhayoḥ—of both; madhye—in the midst


of; sthāpayitvā —by placing; rathottamam—the finest chariot.

TRANSLATION

Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by

Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies

of both parties.

PURPORT

In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍāka means sleep, and

one who conquers sleep is called guḍākeśa. Sleep also means ignorance. So

Arjuna conquered both sleep and ignorance because of his friendship with

Kṛṣṇa. As a great devotee of Kṛṣṇa, he could not forget Kṛṣṇa even for a

moment, because that is the nature of a devotee. Either in waking or in

sleep, a devotee of the Lord can never be free from thinking of Kṛṣṇa's

name, form, quality and pastimes. Thus a devotee of Kṛṣṇa can conquer

both sleep and ignorance simply by thinking of Kṛṣṇa constantly. This is

called Kṛṣṇa consciousness, or samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the

senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna's

purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so,

and spoke as follows.

TEXT 25

भी म ोण मखतः सवष च महीि ताम् ।

उवाच पाथ प यता सम ता क न त ॥२५॥

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ

sarveṣāṁ ca mahīkṣitām

uvāca pārtha paśyaitān

samavetān kurūn iti

bhīṣma—Grandfather Bhīṣma; droṇa—the teacher Droṇa; pramukhataḥ

— in the front of; sarveṣām—all; ca—also; mahīkṣitām—chiefs of the world;

uvāca—said; pārtha—O Pārtha (son of Pṛthā); paśya—just behold; etān—all

of them; samavetān—assembled; kurūn—all the members of the Kuru

dynasty; iti—thus.


TRANSLATION

In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all other chieftains of the

world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just behold, Pārtha, all the Kurus who

are assembled here.

PURPORT

As the Supersoul of all living entities, Lord Kṛṣṇa could understand what

was going on in the mind of Arjuna. The use of the word Hṛṣīkeśa in this

connection indicates that He knew everything. And the word Pārtha, or the

son of Kuntī or Pṛthā, is also similarly significant in reference to Arjuna. As

a friend, He wanted to inform Arjuna that because Arjuna was the son of

Pṛthā, the sister of His own father Vasudeva, He had agreed to be the

charioteer of Arjuna. Now what did Kṛṣṇa mean when He told Arjuna to

"behold the Kurus"? Did Arjuna want to stop there and not fight? Kṛṣṇa

never expected such things from the son of His aunt Pṛthā. The mind of

Arjuna was thus predicated by the Lord in friendly joking.

TEXT 26

त ाप यि थता पाथः पतनथ पतामहान् ।

आचाय मातला ात प ा पौ ा सख तथा ।

शरा स द व नयो भयोर प ॥२६॥

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ

pitṝn atha pitāmahān

ācāryān mātulān bhrātṝn

putrān pautrān sakhīṁs tathā

śvaśurān suhṛdaś caiva

senayor ubhayor api

tatra—there; apaśyat—he could see; sthitān—standing; pārthaḥ

—Arjuna; pitṝn—fathers; atha—also; pitāmahān—grandfathers; ācāryān

—teachers; mātulān—maternal uncles; bhrātṝn—brothers; putrān—sons;

pautrān—grandsons; sakhīn—friends; tathā—too, śvaśurān—fathers-in-law;

suhṛdaḥ—wellwishers; ca—also; eva—certainly; senayoḥ—of the armies;

ubhayoḥ—of both parties; api—including.


TRANSLATION

There Arjuna could see, within the midst of the armies of both

parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers,

sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers—

all present there.

PURPORT

On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives. He could see

persons like Bhūriśravā, who were his father's contemporaries, grandfathers

Bhīṣma and Somadatta, teachers like Droṇācārya and Kṛpācārya, maternal

uncles like Śalya and Śakuni, brothers like Duryodhana, sons like

Lakṣmaṇa, friends like Aśvatthāmā, well-wishers like Kṛtavarmā, etc. He

could see also the armies which contained many of his friends.

TEXT 27

ता समी य स कौ यः सव ब धनवि थतान् ।

कपया परया व ो वषीदि नदम वीत् ॥२७॥

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ

sarvān bandhūn avasthitān

kṛpayā parayāviṣṭo

viṣīdann idam abravīt


tān—all of them; samīkṣya—after seeing; saḥ—he; kaunteyaḥ—the son of

Kuntī; sarvān—all kinds of; bandhūn—relatives; avasthitān—situated;

kṛpayā—by compassion; parayā—of a high grade; āviṣṭaḥ—overwhelmed

by; viṣīdan—while lamenting; idam—thus; abravīt—spoke.

TRANSLATION

When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of

friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and

spoke thus:

TEXT 28


अजन उवाच ।

द ् म वजन क ण यय स समपि थतम् ।

सीदि त मम गा ािण मख च प रश य त ॥२८॥

arjuna uvāca

dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa

yuyutsuṁ samupasthitam

sīdanti mama gātrāṇi

mukhaṁ ca pariśuṣyati

arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; dṛṣṭvā—after seeing; imam—all these;

svajanam—kinsmen; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; yuyutsum—all in fighting spirit;

samupasthitam—all present; sīdanti—quivering; mama—my; gātrāṇi

—limbs of the body; mukham—mouth; ca—also; pariśuṣyati—drying up.

TRANSLATION

Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present

before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering

and my mouth drying up.

PURPORT

Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities

which are found in godly persons or in the demigods, whereas the

nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by

education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after

seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once

overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst

themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from

the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite

party, foreseeing their imminent death. And so thinking, the limbs of his

body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less

astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all

blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a

kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can

easily imagine that not only were Arjuna's bodily limbs quivering and his

mouth drying up, but that he was also crying out of compassion. Such

symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a

characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:


yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā

sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā

mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

"One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all

the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord

has only material qualifications that are of little value. This is because he is

hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring

material energy." (Bhāg. 5.18.12)

TEXT 29

पथ शरी

रोमहष जाय ।

गा डीव स ह ता व चव प रद


॥२९॥


vepathuś ca śarīre me

roma-harṣaś ca jāyate

gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt

tvak caiva paridahyate

vepathuḥ—trembling of the body; ca—also; śarīre—on the body; me

—my; roma-harṣaḥ—standing of hair on end; ca—also; jāyate—is taking

place; gāṇḍīvam—the bow of Arjuna; sraṁsate—is slipping; hastāt—from

the hands; tvak—skin; ca—also; eva—certainly; paridahyate—burning.

TRANSLATION

My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My

bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.

PURPORT

There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings

of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or

out of great fear under material conditions. There is no fear in

transcendental realization. Arjuna's symptoms in this situation are out of

material fear–namely, loss of life. This is evident from other symptoms also;

he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his

hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a


burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of

life.

TEXT 30

न च श नो यव थात मतीव च मनः ।

निम ा न च प यािम वपरीता न शव ॥३०॥

na ca śaknomy avasthātuṁ

bhramatīva ca me manaḥ

nimittāni ca paśyāmi

viparītāni keśava

na—nor; ca—also; śaknomi—am I able; avasthātum—to stay; bhramati—

forgetting; iva—as; ca—and; me—my; manaḥ—mind; nimittāni—causes; ca

—also; paśyāmi—I foresee; viparītāni—just the opposite; keśava—O killer

of the demon Keśī (Kṛṣṇa).

TRANSLATION

I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself,

and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.

PURPORT

Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and

he was forgetting himself on account of the weakness of his mind.

Excessive attachment for material things puts a man in a bewildering

condition of existence. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ: such fearfulness and

loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by

material conditions. Arjuna envisioned only unhappiness in the battlefield

—he would not be happy even by gaining victory over the foe. The word

nimitta is significant. When a man sees only frustration in his expectations,

he thinks, "Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own

welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is supposed to

show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is

everyone's real self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore

suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would

only be a cause of lamentation for him.


TEXT 31

न च योऽनप यािम ह वा वजनमाह ।

न का वजय क ण न च रा य सखा न च ॥३१॥

na ca śreyo 'nupaśyāmi

hatvā svajanam āhave

na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa

na ca rājyaṁ sukhāni ca

na—nor; ca—also; śreyaḥ—good; anupaśyāmi—do I foresee; hatvā—by

killing; svajanam—own kinsmen; āhave—in the fight; na—nor; kāṅkṣe—do

I desire; vijayam—victory; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; na—nor; ca—also; rājyam

—kingdom; sukhāni—happiness thereof; ca—also.

TRANSLATION

I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in

this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory,

kingdom, or happiness.

PURPORT

Without knowing that one's self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa),

conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy

in such situations. Under delusion, they forget that Kṛṣṇa is also the cause of

material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes

for a kṣatriya. It is said that two kinds of men, namely the kṣatriya who dies

directly in front of the battlefield under Kṛṣṇa's personal orders and the

person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual

culture, are eligible to enter into the sun-globe, which is so powerful and

dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives.

He thought that by killing his kinsmen there would be no happiness in his

life, and therefore he was not willing to fight, just as a person who does not

feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest

and live a secluded life in frustration. But as a kṣatriya, he requires a

kingdom for his subsistence, because the kṣatriyas cannot engage

themselves in any other occupation. But Arjuna has had no kingdom.

Arjuna's sole opportunity for gaining a kingdom lay in fighting with his

cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father,


which he does not like to do. Therefore he considers himself fit to go to the

forest to live a secluded life of frustration.

TEXTS 32-35

क नो रा न गो व द क भोगज व न वा ।

षामथ काि त नो रा य भोगाः सखा न च ॥३२॥

त इ ऽवि थता य

ाण य वा धना न च ।

आचाय ः पतरः प ा तथव च पतामहाः ॥३३॥

मातलाः शराः पौ ाः यालाः स बि धन तथा ।

एता न ह तिम छािम नतोऽ प मधसदन ॥३४॥

अ प लो यरा य य तोः क न महीक ।

नह य धातरा ा नः का ी तः या जनादन ॥३५॥

kiṁ no rājyena govinda

kiṁ bhogair jīvitena vā

yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no

rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca

ta ime 'vasthitā yuddhe

prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca

ācāryāḥ pitaraḥ putrās

tathaiva ca pitāmahāḥ

mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ

śyālāḥ sambandhinas tathā

etān na hantum icchāmi

ghnato 'pi madhusūdana

api trailokya-rājyasya

hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte

nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ

kā prītiḥ syāj janārdana

kim—what use; naḥ—to us; rājyena—is the kingdom; govinda—O Kṛṣṇa;

kim—what; bhogaiḥ—enjoyment; jīvitena—by living; vā—either; yeṣām

—for whom; arthe—for the matter of; kāṅkṣitam—desired; naḥ—our;

rājyam—kingdom; bhogāḥ—material enjoyment; sukhāni—all happiness; ca

—also; te—all of them; ime—these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—in this

battlefield; prāṇān—lives; tyaktvā—giving up; dhanāni—riches; ca—also;

ācāryāḥ—teachers; pitaraḥ—fathers; putrāḥ—sons; tathā—as well as; eva—

certainly; ca—also; pitāmahāḥ—grandfathers; mātulāḥ—maternal uncles;

śvaśurāḥ—fathers-in-law; pautrāḥ—grandsons; śyālāḥ—brothers-in-law;

sambandhinaḥ—relatives; tathā—as well as; etān—all these; na—never;


hantum— for killing; icchāmi—do I wish; ghnataḥ—being killed; api

—even; madhusūdana—O killer of the demon Madhu (Kṛṣṇa); api—even if;

trailokya—of the three worlds; rājyasya—of the kingdoms; hetoḥ—in

exchange; kim—what to speak of; nu—only; mahī-kṛte—for the sake of

earth; nihatya—by killing; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; naḥ

—our; kā—what; prītiḥ— pleasure; syāt—will there be; janārdana—O

maintainer of all living entities.

TRANSLATION

O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life

itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in

this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons,

grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-inlaw and all relatives are ready to give up their lives and properties and

are standing before me, then why should I wish to kill them, though I

may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight

with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.

PURPORT

Arjuna has addressed Lord Kṛṣṇa as Govinda because Kṛṣṇa is the object

of all pleasures for cows and the senses. By using this significant word,

Arjuna indicates what will satisfy his senses. Although Govinda is not

meant for satisfying our senses, if we try to satisfy the senses of Govinda

then automatically our own senses are satisfied. Materially, everyone wants

to satisfy his senses, and he wants God to be the order supplier for such

satisfaction. The Lord will satisfy the senses of the living entities as much as

they deserve, but not to the extent that they may covet. But when one takes

the opposite way–namely, when one tries to satisfy the senses of Govinda

without desiring to satisfy one's own senses–then by the grace of Govinda

all desires of the living entity are satisfied. Arjuna's deep affection for

community and family members is exhibited here partly due to his natural

compassion for them. He is therefore not prepared to fight. Everyone wants

to show his opulence to friends and relatives, but Arjuna fears that all his

relatives and friends will be killed in the battlefield, and he will be unable to

share his opulence after victory. This is a typical calculation of material life.

The transcendental life is, however, different. Since a devotee wants to

satisfy the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all kinds of

opulence for the service of the Lord, and if the Lord is not willing, he should

not accept a farthing. Arjuna did not want to kill his relatives, and if there

were any need to kill them, he desired that Kṛṣṇa kill them personally. At


this point he did not know that Kṛṣṇa had already killed them before their

coming into the battlefield and that he was only to become an instrument for

Kṛṣṇa. This fact is disclosed in following chapters. As a natural devotee of

the Lord, Arjuna did not like to retaliate against his miscreant cousins and

brothers, but it was the Lord's plan that they should all be killed. The

devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer, but the Lord

does not tolerate any mischief done to the devotee by the miscreants. The

Lord can excuse a person on His own account, but He excuses no one who

has done harm to His devotees. Therefore the Lord was determined to kill

the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them.

TEXT 36

पाप वा द मा ह वतानातता यनः ।

त मा नाह वय ह त धातरा ा वबा धवान् ।

वजन ह कथ ह वा सिखनः याम माधव ॥३६॥

pāpam evāśrayed asmān

hatvaitān ātatāyinaḥ

tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ

dhārtarāṣṭrān svabāndhavān

svajanaṁ hi kathaṁ hatvā

sukhinaḥ syāma mādhava

pāpam—vices; eva—certainly; āśrayet—must take upon; asmān—us;

hatvā —by killing; etān—all these; ātatāyinaḥ—aggressors; tasmāt

—therefore; na— never; arhāḥ—deserving; vayam—us; hantum—to kill;

dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; svabāndhavān—along with friends;

svajanam—kinsmen; hi—certainly; katham—how; hatvā—by killing;

sukhinaḥ—happy; syāma— become; mādhava—O Kṛṣṇa, husband of the

goddess of fortune.

TRANSLATION

Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not

proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What

should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how

could we be happy by killing our own kinsmen?

PURPORT


According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors: 1) a

poison giver, 2) one who sets fire to the house, 3) one who attacks with

deadly weapons, 4) one who plunders riches, 5) one who occupies another's

land, and 6) one who kidnaps a wife. Such aggressors are at once to be

killed, and no sin is incurred by killing such aggressors. Such killing of

aggressors is quite befitting for any ordinary man, but Arjuna was not an

ordinary person. He was saintly by character, and therefore he wanted to

deal with them in saintliness. This kind of saintliness, however, is not for a

kṣatriya. Although a responsible man in the administration of a state is

required to be saintly, he should not be cowardly. For example, Lord Rāma

was so saintly that people were anxious to live in His kingdom, (Rāmarājya), but Lord Rāma never showed any cowardice. Rāvaṇa was an

aggressor against Rāma because he kidnapped Rāma's wife, Sītā, but Lord

Rāma gave him sufficient lessons, unparalleled in the history of the world.

In Arjuna's case, however, one should consider the special type of

aggressors, namely his own grandfather, own teacher, friends, sons,

grandsons, etc. Because of them, Arjuna thought that he should not take the

severe steps necessary against ordinary aggressors. Besides that, saintly

persons are advised to forgive. Such injunctions for saintly persons are more

important than any political emergency. Arjuna considered that rather than

kill his own kinsmen for political reasons, it would be better to forgive them

on grounds of religion and saintly behavior. He did not, therefore, consider

such killing profitable simply for the matter of temporary bodily happiness.

After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent, so

why should he risk his life and eternal salvation by killing his own kinsmen?

Arjuna's addressing of Kṛṣṇa as "Mādhava," or the husband of the goddess

of fortune, is also significant in this connection. He wanted to point out to

Kṛṣṇa that, as husband of the goddess of fortune, He should not have to

induce Arjuna to take up a matter which would ultimately bring about

misfortune. Kṛṣṇa, however, never brings misfortune to anyone, to say

nothing of His devotees.

TEXTS 37-38

न प यि त लोभोपहत तसः ।

कल यकत दोष िम ो च पातकम् ॥३७॥

कथ न यम मािभः पापाद माि नव ततम् ।

कल यकत दोष प यि जनादन ॥३८॥

yadyapy ete na paśyanti

lobhopahata-cetasaḥ

kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ


mitra-drohe ca pātakam

kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ

pāpād asmān nivartitum

kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ

prapaśyadbhir janārdana

yadi—if; api—certainly; ete—they; na—do not; paśyanti—see; lobha—

greed; upahata—overpowered; cetasaḥ—the hearts; kula-kṣaya—in killing

the family; kṛtam—done; doṣam—fault; mitra-drohe—quarreling with

friends; ca—also; pātakam—sinful reactions; katham—why; na—shall not;

jñeyam— know this; asmābhiḥ—by us; pāpāt—from sins; asmāt—ourselves;

nivartitum —to cease; kula-kṣaya—the destruction of a dynasty; kṛtam—by

so doing; doṣam—crime; prapaśyadbhiḥ—by those who can see; janārdana

—O Kṛṣṇa.

TRANSLATION

O Janārdana, although these men, overtaken by greed, see no fault

in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with

knowledge of the sin, engage in these acts?

PURPORT

A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so

invited by some rival party. Under such obligation, Arjuna could not refuse

to fight because he was challenged by the party of Duryodhana. In this

connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the

effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil

consequences and could not accept the challenge. Obligation is actually

binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no

one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not

to fight.

TEXT 39

कल

ण यि त कलधम ः सनातनाः ।

धम न कल क मधम ऽिभभव यत ॥३९॥

kula-kṣaye praṇaśyanti

kula-dharmāḥ sanātanāḥ


dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam

adharmo 'bhibhavaty uta

kula-kṣaye—in

destroying

the family;

praṇaśyanti—becomes

vanquished; kula-dharmāḥ—the family traditions; sanātanāḥ—eternal;

dharme—in religion; naṣṭe—being destroyed; kulam—family; kṛtsnam

—wholesale; adharmaḥ —irreligious; abhibhavati—transforms; uta—it is

said.

TRANSLATION

With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is

vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in

irreligious practice.

PURPORT

In the system of the varṇāśrama institution there are many principles of

religious traditions to help members of the family grow properly and attain

spiritual values. The elder members are responsible for such purifying

processes in the family, beginning from birth to death. But on the death of

the elder members, such family traditions of purification may stop, and the

remaining younger family members may develop irreligious habits and

thereby lose their chance for spiritual salvation. Therefore, for no purpose

should the elder members of the family be slain.

TEXT 40

अधम िभभवा क ण

यि त कलि यः ।।

ीष ास वा णय जाय वणस करः ॥४०॥

adharmābhibhavāt kṛṣṇa

praduṣyanti kula-striyaḥ

strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya

jāyate varṇa-saṅkaraḥ

adharma—irreligion; abhibhavāt—having been predominant; kṛṣṇa— O

Kṛṣṇa; praduṣyanti—become polluted; kula-striyaḥ—family ladies; strīṣu —

of the womanhood; duṣṭāsu—being so polluted; vārṣṇeya—O descendant of


Vṛṣṇi; jāyate—it so becomes; varṇa-saṅkaraḥ—unwanted progeny.

TRANSLATION

When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of

the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O

descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.

PURPORT

Good population in human society is the basic principle for peace,

prosperity and spiritual progress in life. The varṇāśrama religion's

principles were so designed that the good population would prevail in

society for the general spiritual progress of state and community. Such

population depends on the chastity and faithfulness of its womanhood. As

children are very prone to be misled, women are similarly very prone to

degradation. Therefore, both children and women require protection by the

elder members of the family. By being engaged in various religious

practices, women will not be misled into adultery. According to Cāṇakya

Paṇḍit, women are generally not very intelligent and therefore not

trustworthy. So, the different family traditions of religious activities should

always engage them, and thus their chastity and devotion will give birth to a

good population eligible for participating in the varṇāśrama system. On the

failure of such varṇāśrama-dharma, naturally the women become free to act

and mix with men, and thus adultery is indulged in at the risk of unwanted

population. Irresponsible men also provoke adultery in society, and thus

unwanted children flood the human race at the risk of war and pestilence.

TEXT 41

स करो नरकायव कल नान कल य च ।।

पति त पतरो ष ल त प डोदक याः ॥४१॥

saṅkaro narakāyaiva

kula-ghnānāṁ kulasya ca

patanti pitaro hy eṣāṁ

lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

saṅkaraḥ—such unwanted children; narakāya—for hellish life; eva—

certainly; kula-ghnānām—of those who are killers of the family; kulasya—


of the family; ca—also; patanti—fall down; pitaraḥ—forefathers; hi—

certainly; eṣām—of them; lupta—stopped; piṇḍa—offerings; udaka—water;

kriyāḥ— performance.

TRANSLATION

When there is increase of unwanted population, a hellish situation is

created both for the family and for those who destroy the family

tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of

food and water to the ancestors.

PURPORT

According to the rules and regulations of fruitive activities, there is a

need to offer periodical food and water to the forefathers of the family. This

offering is performed by worship of Viṣṇu, because eating the remnants of

food offered to Viṣṇu can deliver one from all kinds of sinful actions.

Sometimes the forefathers may be suffering from various types of sinful

reactions, and sometimes some of them cannot even acquire a gross material

body and are forced to remain in subtle bodies as ghosts. Thus, when

remnants of prasādam food are offered to forefathers by descendants, the

forefathers are released from ghostly or other kinds of miserable life. Such

help rendered to forefathers is a family tradition, and those who are not in

devotional life are required to perform such rituals. One who is engaged in

the devotional life is not required to perform such actions. Simply by

performing devotional service, one can deliver hundreds and thousands of

forefathers from all kinds of misery. It is stated in the Bhāgavatam:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ

na kiṅkaro nāyamṛṇī ca rājan

sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ

gato mukundaṁ parihṛtya kartam

"Anyone who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda, the giver of

liberation, giving up all kinds of obligation, and has taken to the path in all

seriousness, owes neither duties nor obligations to the demigods, sages,

general living entities, family members, humankind or forefathers." (Bhāg.

11.5.41) Such obligations are automatically fulfilled by performance of

devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 42


दोष तः कल नान वणस करकारकः ।।

उ सा

जा तधम ः कलधम शा ताः ॥४२॥

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ

varṇa-saṅkara-kārakaiḥ

utsādyante jāti-dharmāḥ

kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

doṣaiḥ—by such faults; etaiḥ—all these; kula-ghnānām—of the destroyer

of a family; varṇa-saṅkara—unwanted children; kārakaiḥ—by the doers;

utsādyante—causes devastation; jāti-dharmāḥ—community project; kuladharmāḥ—family tradition; ca—also; śāśvatāḥ—eternal.

TRANSLATION

Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of

community projects and family welfare activities are devastated.

PURPORT

The four orders of human society, combined with family welfare

activities as they are set forth by the institution of the sanātana-dharma or

varṇāśrama-dharma, are designed to enable the human being to attain his

ultimate salvation. Therefore, the breaking of the sanātana-dharma tradition

by irresponsible leaders of society brings about chaos in that society, and

consequently people forget the aim of life—Viṣṇu. Such leaders are called

blind, and persons who follow such leaders are sure to be led into chaos.

TEXT 43

उ स नकलधम ण मन याण जनादन ।

नर नयत वासो भवती यनश म ॥४३॥

utsanna-kula-dharmāṇāṁ

manuṣyāṇāṁ janārdana

narake niyataṁ vāso

bhavatīty anuśuśruma

utsanna—spoiled; kula-dharmāṇām—of those who have the family


traditions; manuṣyāṇām—of such men; janārdana—O Kṛṣṇa; narake—in

hell; niyatam—always; vāsaḥ—residence; bhavati—it so becomes; iti—thus;

anuśuśruma—I have heard by disciplic succession.

TRANSLATION

O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic

succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.

PURPORT

Arjuna bases his argument not on his own personal experience, but on

what he has heard from the authorities. That is the way of receiving real

knowledge. One cannot reach the real point of factual knowledge without

being helped by the right person who is already established in that

knowledge. There is a system in the varṇāśrama institution by which one

has to undergo the process of ablution before death for his sinful activities.

One who is always engaged in sinful activities must utilize the process of

ablution called the prāyaścitta. Without doing so, one surely will be

transferred to hellish planets to undergo miserable lives as the result of

sinful activities.

TEXT 44

अहो बत मह पाप कत यव सता वयम् ।

य ा यसखलो न ह त वजनम ताः ॥४४॥

aho bata mahat pāpaṁ

kartuṁ vyavasitā vayam

yad rājya-sukha-lobhena

hantuṁ svajanam udyatāḥ

ahaḥ—alas; bata—how strange it is; mahat—great; pāpam—sins; kartum

— to perform; vyavasitāḥ—decided; vayam—we; yat—so that; rājya

—kingdom; sukha-lobhena—driven by greed for royal happiness; hantum

—to kill; svajanam—kinsmen; udyatāḥ—trying for.

TRANSLATION


Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful

acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.

PURPORT

Driven by selfish motives, one may be inclined to such sinful acts as the

killing of one's own brother, father, or mother. There are many such

instances in the history of the world. But Arjuna, being a saintly devotee of

the Lord, is always conscious of moral principles and therefore takes care to

avoid such activities.

TEXT 45

य द माम तीकारमश

धातरा ा रण ह य त


श पाणयः ।

मतर भ त् ॥४५॥


yadi mām apratīkāram

aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ

dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus

tan me kṣemataraṁ bhavet

yadi—even if; mām—unto me; apratīkāram—without being resistant;

aśastram—without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ—those with

weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe—in the

battlefield; hanyuḥ—may kill; tat—that; me—mine; kṣemataram—better;

bhavet— become.

TRANSLATION

I would consider it better for the sons of Dhṛtarāṣṭra to kill me

unarmed and unresisting, rather than fight with them.

PURPORT

It is the custom–according to kṣatriya fighting principles–that an

unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, in such

an enigmatic position, decided he would not fight if he were attacked by the

enemy. He did not consider how much the other party was bent upon

fighting. All these symptoms are due to softheartedness resulting from his


being a great devotee of the Lord.

TEXT 46

स जय उवाच ।।

एवम वाजनः स

रथोप थ उपा वशत् ।।

वस य सशर चाप शोकस व मानसः ॥४६॥

sañjaya uvāca

evam uktvārjunaḥ saṅkhye

rathopastha upāviśat

visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ

śoka-saṁvigna-mānasaḥ

sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; evam—thus; uktvā—saying; arjunaḥ—

Arjuna; saṅkhye—in the battlefield; ratha—chariot; upasthaḥ—situated on;

upāviśat—sat down again; visṛjya—keeping aside; sa-śaram—along with

arrows; cāpam—the bow; śoka—lamentation; saṁvigna—distressed;

mānasaḥ—within the mind.

TRANSLATION

Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast

aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind

overwhelmed with grief.

PURPORT

While observing the situation of his enemy, Arjuna stood up on the

chariot, but he was so afflicted with lamentation that he sat down again,

setting aside his bow and arrows. Such a kind and softhearted person, in the

devotional service of the Lord, is fit to receive self-knowledge.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the First Chapter of the ŚrīmadBhagavad-gītā in the matter of Observing the Armies on the Battlefield of

Kurukṣetra.


CHAPTER TWO


Contents of the Gītā Summarized

TEXT 1

स जय उवाच ।

त तथा कपया व म पण क णम् ।

वषीद तिमद वा यमवाच मधसदनः ॥१॥

sañjaya uvāca

taṁ tathā kṛpayāviṣṭam

aśru-pūrṇākulekṣaṇam

viṣīdantam idaṁ vākyam

uvāca madhusūdanaḥ

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; tam—unto Arjuna; tathā—thus; kṛpayā—


by compassion; āviṣṭam—overwhelmed; aśru-pūrṇa—full of tears; ākula—

depressed; īkṣaṇam—eyes; viṣīdantam—lamenting; idam—this; vākyam

—words; uvāca—said; madhusūdanaḥ—the killer of Madhu.

TRANSLATION

Sañjaya said: Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful,

his eyes brimming with tears, Madhusūdana, Kṛṣṇa, spoke the

following words.

PURPORT

Material compassion, lamentation and tears are all signs of ignorance of

the real self. Compassion for the eternal soul is self-realization. The word

"Madhusūdana" is significant in this verse. Lord Kṛṣṇa killed the demon

Madhu, and now Arjuna wanted Kṛṣṇa to kill the demon of

misunderstanding that had overtaken him in the discharge of his duty. No

one knows where compassion should be applied. Compassion for the dress

of a drowning man is senseless. A man fallen in the ocean of nescience

cannot be saved simply by rescuing his outward dress–the gross material

body. One who does not know this and laments for the outward dress is

called a śūdra, or one who laments unnecessarily. Arjuna was a kṣatriya,

and this conduct was not expected from him. Lord Kṛṣṇa, however, can

dissipate the lamentation of the ignorant man, and for this purpose the

Bhagavad- gītā was sung by Him. This chapter instructs us in selfrealization by an analytical study of the material body and the spirit soul, as

explained by the supreme authority, Lord Śrī Kṛṣṇa. This realization is made

possible by working with the fruitive being situated in the fixed conception

of the real self.

TEXT 2

ीभगवानवाच ।

कत वा क मलिमद वष समपि थतम् ।

अनायज म व यमकी तकरमजन ॥२॥

śrī-bhagavān uvāca

kutas tvā kaśmalam idaṁ

viṣame samupasthitam

anārya-juṣṭam asvargyam

akīrti-karam arjuna


śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; kutaḥ—

wherefrom; tvā—unto you; kaśmalam—dirtiness; idam—this lamentation;

viṣame—this hour of crisis; samupasthitam—arrived; anārya—persons who

do not know the value of life; juṣṭam—practiced by; asvargyam—that which

does not lead to higher planets; akīrti—infamy; karam—the cause of; arjuna

—O Arjuna.

TRANSLATION

The Supreme Person [Bhagavān] said: My dear Arjuna, how have

these impurities come upon you? They are not at all befitting a man

who knows the progressive values of life. They do not lead to higher

planets, but to infamy.

PURPORT

Kṛṣṇa and the Supreme Personality of Godhead are identical. Therefore

Lord Kṛṣṇa is referred to as "Bhagavān" throughout the Gītā. Bhagavān is

the ultimate in the Absolute Truth. Absolute Truth is realized in three phases

of understanding, namely Brahman or the impersonal all-pervasive spirit;

Paramātmā, or the localized aspect of the Supreme within the heart of all

living entities; and Bhagavān, or the Supreme Personality of Godhead, Lord

Kṛṣṇa. In the Śrīmad-Bhāgavatam this conception of the Absolute Truth is

explained thus:

vadanti tat tattva-vidas tattvaṁ yaj jñānam advayam

brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate.

"The Absolute Truth is realized in three phases of understanding by the

knower of the Absolute Truth, and all of them are identical. Such phases of

the Absolute Truth are expressed as Brahman, Paramātmā, and Bhagavān."

(Bhāg. 1.2.11) These three divine aspects can be explained by the example

of the sun, which also has three different aspects, namely the sunshine, the

sun's surface and the sun planet itself. One who studies the sunshine only is

the preliminary student. One who understands the sun's surface is further

advanced. And one who can enter into the sun planet is the highest.

Ordinary students who are satisfied by simply understanding the sunshineits universal pervasiveness and the glaring effulgence of its impersonal

nature-may be compared to those who can realize only the Brahman feature

of the Absolute Truth. The student who has advanced still further can know

the sun disc, which is compared to knowledge of the Paramātmā feature of


the Absolute Truth. And the student who can enter into the heart of the sun

planet is compared to those who realize the personal features of the

Supreme Absolute Truth. Therefore, the bhaktas, or the transcendentalists

who have realized the Bhagavān feature of the Absolute Truth, are the

topmost transcendentalists, although all students who are engaged in the

study of the Absolute Truth are engaged in the same subject matter. The

sunshine, the sun disc and the inner affairs of the sun planet cannot be

separated from one another, and yet the students of the three different

phases are not in the same category.

The Sanskrit word Bhagavān is explained by the great authority,

Parāśara Muni, the father of Vyāsadeva. The Supreme Personality who

possesses all riches, all strength, all fame, all beauty, all knowledge and all

renunciation is called Bhagavān. There are many persons who are very rich,

very powerful, very beautiful, very famous, very learned, and very much

detached, but no one can claim that he possesses all riches, all strength, etc.,

entirely. Only Kṛṣṇa can claim this because He is the Supreme Personality

of Godhead. No living entity, including Brahmā, Lord Śiva, or Nārāyaṇa,

can possess opulences as fully as Kṛṣṇa. Therefore it is concluded in the

Brahma-saṁhitā by Lord Brahmā himself that Lord Kṛṣṇa is the Supreme

Personality of Godhead. No one is equal to or above Him. He is the

primeval Lord, or Bhagavān, known as Govinda, and He is the supreme

cause of all causes.

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ

anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam

"There are many personalities possessing the qualities of Bhagavān, but

Kṛṣṇa is the supreme because none can excel Him. He is the Supreme

Person, and His body is eternal, full of knowledge and bliss. He is the

primeval Lord Govinda and the cause of all causes."

In the Bhāgavatam also there is a list of many incarnations of the

Supreme Personality of Godhead, but Kṛṣṇa is described as the original

Personality of Godhead, from whom many, many incarnations and

Personalities of Godhead expand:


ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam

indrāri-vyākulaṁ lokaṁ mṛḍayanti yuge yuge

"All the lists of the incarnations of Godhead submitted herewith are either

plenary expansions or parts of the plenary expansions of the Supreme

Godhead, but Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead

Himself." (Bhāg. 1.3.28)

Therefore, Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead, the


Absolute Truth, the source of both the Supersoul and the impersonal

Brahman.

In the presence of the Supreme Personality of Godhead, Arjuna's

lamentation for his kinsmen is certainly unbecoming, and therefore Kṛṣṇa

expressed His surprise with the word kutas, "wherefrom." Such unmanly

sentiments were never expected from a person belonging to the civilized

class of men known as Āryans. The word āryan is applicable to persons who

know the value of life and have a civilization based on spiritual realization.

Persons who are led by the material conception of life do not know that the

aim of life is realization of the Absolute Truth, Viṣṇu, or Bhagavān, and

they are captivated by the external features of the material world, and

therefore they do not know what liberation is. Persons who have no

knowledge of liberation from material bondage are called non-Āryans.

Although Arjuna was a kṣatriya, he was deviating from his prescribed duties

by declining to fight. This act of cowardice is described as befitting the nonĀryans. Such deviation from duty does not help one in the progress of

spiritual life, nor does it even give one the opportunity to become famous in

this world. Lord Kṛṣṇa did not approve of the so- called compassion of

Arjuna for his kinsmen.

TEXT 3

क य मा म गमः पाथ नत व यपप

दयदौब य य वोि

पर तप ॥३॥

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha

naitat tvayy upapadyate

kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ

tyaktvottiṣṭha parantapa

klaibyam—impotence; mā—do not; sma—take it; gamaḥ—go in; pārtha

—O son of Pṛthā; na—never; etat—like this; tvayi—unto you; upapadyate

—is befitting; kṣudram—very little; hṛdaya—heart; daurbalyam—

weakness; tyaktvā—giving up; uttiṣṭha—get up; parantapa—O chastiser of

the enemies.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, do not yield to this degrading impotence. It does not

become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O

chastiser of the enemy.


PURPORT

Arjuna was addressed as the "son of Pṛthā," who happened to be the

sister of Kṛṣṇa's father Vasudeva. Therefore Arjuna had a blood relationship

with Kṛṣṇa. If the son of a kṣatriya declines to fight, he is a kṣatriya in name

only, and if the son of a brāhmaṇa acts impiously, he is a brāhmaṇa in

name only. Such kṣatriyas and brāhmaṇas are unworthy sons of their

fathers; therefore, Kṛṣṇa did not want Arjuna to become an unworthy son of

a kṣatriya. Arjuna was the most intimate friend of Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa was

directly guiding him on the chariot; but in spite of all these credits, if Arjuna

abandoned the battle, he would be committing an infamous act; therefore

Kṛṣṇa said that such an attitude in Arjuna did not fit his personality. Arjuna

might argue that he would give up the battle on the grounds of his

magnanimous attitude for the most respectable Bhīṣma and his relatives, but

Kṛṣṇa considered that sort of magnanimity not approved by authority.

Therefore, such magnanimity or so-called nonviolence should be given up

by persons like Arjuna under the direct guidance of Kṛṣṇa.

TEXT 4

अजन उवाच ।

कथ भी ममह स

ोण च मधसदन ।

इषिभः तयो यािम पजाह व रसदन ॥४॥

arjuna uvāca

kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye

droṇaṁ ca madhusūdana

iṣubhiḥ pratiyotsyāmi

pūjārhāv arisūdana

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; katham—how; bhīṣmam—unto Bhīṣma;

aham—I; saṅkhye—in the fight; droṇam—unto Droṇa; ca—also,

madhusūdana—O killer of Madhu; iṣubhiḥ—with arrows; pratiyotsyāmi

—shall counterattack; pūjā-arhau—those who are worshipable; arisūdana

—O killer of the enemies.

TRANSLATION

Arjuna said: O killer of Madhu [Kṛṣṇa], how can I counterattack


with arrows in battle men like Bhīṣma and Droṇa, who are worthy of

my worship?

PURPORT

Respectable superiors like Bhīṣma the grandfather and Droṇācārya the

teacher are always worshipable. Even if they attack, they should not be

counterattacked. It is general etiquette that superiors are not to be offered

even a verbal fight. Even if they are sometimes harsh in behavior, they

should not be harshly treated. Then, how is it possible for Arjuna to

counterattack them? Would Kṛṣṇa ever attack His own grandfather,

Ugrasena, or His teacher, Sāndīpani Muni? These were some of the

arguments by Arjuna to Kṛṣṇa.

TEXT 5

ग नह वा ह महानभावान्

यो भो त भ यमपीह लो ।

ह वाथकाम त ग न व

भ जीय भोगा धर द धान् ॥५॥

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān

śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke

hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva

bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

gurūn—the superiors; ahatvā—by killing; hi—certainly; mahāanubhāvān— great souls; śreyaḥ—it is better; bhoktum—to enjoy life;

bhaikṣyam—begging; api—even; iha—in this life; loke—in this world; hatvā

—killing; artha—gain; kāmān—so desiring; tu—but; gurūn—superiors; iha

—in this world; eva— certainly; bhuñjīya—has to enjoy; bhogān—enjoyable

things; rudhira—blood; pradigdhān—tainted with.

TRANSLATION

It is better to live in this world by begging than to live at the cost of

the lives of great souls who are my teachers. Even though they are

avaricious, they are nonetheless superiors. If they are killed, our spoils

will be tainted with blood.


PURPORT

According to scriptural codes, a teacher who engages in an abominable

action and has lost his sense of discrimination is fit to be abandoned.

Bhīṣma and Droṇa were obliged to take the side of Duryodhana because of

his financial assistance, although they should not have accepted such a

position simply on financial considerations. Under the circumstances, they

have lost the respectability of teachers. But Arjuna thinks that nevertheless

they remain his superiors, and therefore to enjoy material profits after

killing them would mean to enjoy spoils tainted with blood.

TEXT 6

ः कतर नो गरीयो

न चत

य ा ज म य द वा नो ज यः ।

या व ह वा न िजजी वषामऽवि थताः म धातरा ाः ॥६॥

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo

yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ

yān eva hatvā na jijīviṣāmas

te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

na—nor; ca—also; etat—this; vidmaḥ—do know; katarat—which; naḥ

—us; garīyaḥ—better; yat—what; vā—either; jayema—conquer us; yadi—if;

vā—or; naḥ—us; jayeyuḥ—conquer; yān—those; eva—certainly; hatvā—by

killing; na—never; jijīviṣāmaḥ—want to live; te—all of them; avasthitāḥ

—are situated; pramukhe—in the front; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons of

Dhṛtarāṣṭra.

TRANSLATION

Nor do we know which is better–conquering them or being

conquered by them. The sons of Dhṛtarāṣṭra, whom if we killed we

should not care to live, are now standing before us on this battlefield.

PURPORT


Arjuna did not know whether he should fight and risk unnecessary

violence, although fighting is the duty of the kṣatriyas, or whether he should

refrain and live by begging. If he did not conquer the enemy, begging would

be his only means of subsistence. Nor was there certainty of victory,

because either side might emerge victorious. Even if victory awaited them

(and their cause was justified), still, if the sons of Dhṛtarāṣṭra died in battle,

it would be very difficult to live in their absence. Under the circumstances,

that would be another kind of defeat for them. All these considerations by

Arjuna definitely prove that he was not only a great devotee of the Lord but

that he was also highly enlightened and had complete control over his mind

and senses. His desire to live by begging, although he was born in the royal

household, is another sign of detachment. He was truly virtuous, as these

qualities, combined with his faith in the words of instruction of Śrī Kṛṣṇa

(his spiritual master), indicate. It is concluded that Arjuna was quite fit for

liberation. Unless the senses are controlled, there is no chance of elevation

to the platform of knowledge, and without knowledge and devotion there is

no chance of liberation. Arjuna was competent in all these attributes, over

and above his enormous attributes in his material relationships.

TEXT 7

काप यदोषोपहत वभावः

प छािम व धमस मढ ताः ।

य छयः याि नि त ह त

िश य ऽह शा ध म व प नम् ॥७॥

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ

pṛcchāmi tvāṁ dharma-saṁmūḍha-cetāḥ

yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me

śiṣyas te 'haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam

kārpaṇya—miserly; doṣa—weakness; upahata—being inflicted by;

svabhāvaḥ—characteristics; pṛcchāmi—I am asking; tvām—unto You;

dharma— religion; saṁmūḍha—bewildered; cetāḥ—in heart; yat—what;

śreyaḥ—all- good; syāt—may be; niścitam—confidently; brūhi—tell; tat

—that; me—unto me; śiṣyaḥ—disciple; te—Your; aham—I am; śādhi—just

instruct; mām—me; tvām—unto You; prapannam—surrendered.

TRANSLATION

Now I am confused about my duty and have lost all composure


because of weakness. In this condition I am asking You to tell me

clearly what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul

surrendered unto You. Please instruct me.

PURPORT

By nature's own way the complete system of material activities is a

source of perplexity for everyone. In every step there is perplexity, and

therefore it behooves one to approach a bona fide spiritual master who can

give one proper guidance for executing the purpose of life. All Vedic

literatures advise us to approach a bona fide spiritual master to get free from

the perplexities of life which happen without our desire. They are like a

forest fire that somehow blazes without being set by anyone. Similarly, the

world situation is such that perplexities of life automatically appear, without

our wanting such confusion. No one wants fire, and yet it takes place, and

we become perplexed. The Vedic wisdom therefore advises that in order to

solve the perplexities of life and to understand the science of the solution,

one must approach a spiritual master who is in the disciplic succession. A

person with a bona fide spiritual master is supposed to know everything.

One should not, therefore, remain in material perplexities but should

approach a spiritual master. This is the purport of this verse.

Who is the man in material perplexities? It is he who does not understand

the problems of life. In the Garga Upaniṣad the perplexed man is described

as follows:

yo vā etad akṣaraṁ gārgy aviditvāsmāl lokāt praiti sa kṛpaṇaḥ

"He is a miserly man who does not solve the problems of life as a human

and who thus quits this world like the cats and dogs, without understanding

the science of self-realization." This human form of life is a most valuable

asset for the living entity who can ultilize it for solving the problems of life;

therefore, one who does not utilize this opportunity properly is a miser. On

the other hand, there is the brāhmaṇa, or he who is intelligent enough to

utilize this body to solve all the problems of life.

The kṛpaṇas, or miserly persons, waste their time in being overly

affectionate for family, society, country, etc., in the material conception of

life. One is often attached to family life, namely to wife, children and other

members, on the basis of "skin disease." The kṛpaṇa thinks that he is able to

protect his family members from death; or the kṛpaṇa thinks that his family

or society can save him from the verge of death. Such family attachment can

be found even in the lower animals who take care of children also. Being

intelligent, Arjuna could understand that his affection for family members


and his wish to protect them from death were the causes of his perplexities.

Although he could understand that his duty to fight was awaiting him, still,

on account of miserly weakness, he could not discharge the duties. He is

therefore asking Lord Kṛṣṇa, the supreme spiritual master, to make a

definite solution. He offers himself to Kṛṣṇa as a disciple. He wants to stop

friendly talks. Talks between the master and the disciple are serious, and

now Arjuna wants to talk very seriously before the recognized spiritual

master. Kṛṣṇa is therefore the original spiritual master of the science of

Bhagavad-gītā, and Arjuna is the first disciple for understanding the Gītā.

How Arjuna understands the Bhagavad-gītā is stated in the Gītā itself. And

yet foolish mundane scholars explain that one need not submit to Kṛṣṇa as a

person, but to "the unborn within Kṛṣṇa." There is no difference between

Kṛṣṇa's within and without. And one who has no sense of this understanding

is the greatest fool in trying to understand Bhagavad-gītā.

TEXT 8

न ह प यािम ममापन ाद्य छोकम छोषणिमि याणाम् ।

अवा य भमावसप नम

रा य सराणाम प चा धप यम् ॥८॥

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād

yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām

avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ

rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam

na—do not; hi—certainly; prapaśyāmi—I see; mama—my; apanudyāt—

they can drive away; yat—that; śokam—lamentation; ucchoṣaṇam—drying

up; indriyāṇām—of the senses; avāpya—achieving; bhūmau—on the earth;

asapatnam—without rival; ṛddham—prosperous; rājyam—kingdom;

surāṇām—of the demigods; api—even; ca—also; ādhipatyam—supremacy.

TRANSLATION

I can find no means to drive away this grief which is drying up my

senses. I will not be able to destroy it even if I win an unrivalled

kingdom on the earth with sovereignty like the demigods in heaven.

PURPORT


Although Arjuna was putting forward so many arguments based on

knowledge of the principles of religion and moral codes, it appears that he

was unable to solve his real problem without the help of the spiritual master,

Lord Śrī Kṛṣṇa. He could understand that his so-called knowledge was

useless in driving away his problems, which were drying up his whole

existence; and it was impossible for him to solve such perplexities without

the help of a spiritual master like Lord Kṛṣṇa. Academic knowledge,

scholarship, high position, etc., are all useless in solving the problems of

life; help can only be given by a spiritual master like Kṛṣṇa. Therefore, the

conclusion is that a spiritual master who is one hundred percent Kṛṣṇa

conscious is the bona fide spiritual master, for he can solve the problems of

life. Lord Caitanya said that one who is master in the science of Kṛṣṇa

consciousness, regardless of his social position, is the real spiritual master.

kibāvipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya

yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei 'guru' haya.

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 8.127)

"It does not matter whether a person is a vipra [learned scholar in Vedic

wisdom] or is born in a lower family, or is in the renounced order of life–if

he is master in the science of Kṛṣṇa, he is the perfect and bona fide spiritual

master." So without being a master in the science of Kṛṣṇa consciousness,

no one is a bona fide spiritual master. It is also said in Vedic literatures:

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro mantra-tantra-viśāradaḥ

avaiṣṇavo gurur na syād vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ

"A scholarly brāhmaṇa, expert in all subjects of Vedic knowledge, is unfit

to become a spiritual master without being a Vaiṣṇava, or expert in the

science of Kṛṣṇa consciousness. But a person born in a family of a lower

caste can become a spiritual master if he is a Vaiṣṇava, or Kṛṣṇa conscious."

The problems of material existence—birth, old age, disease and death—

cannot be counteracted by accumulation of wealth and economic

development. In many parts of the world there are states which are replete

with all facilities of life, which are full of wealth, and economically

developed, yet the problems of material existence are still present. They are

seeking peace in different ways, but they can achieve real happiness only if

they consult Kṛṣṇa, or the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam—which

constitute the science of Kṛṣṇa–or the bona fide representative of Kṛṣṇa, the

man in Kṛṣṇa consciousness.

If economic development and material comforts could drive away one's

lamentations for family, social, national or international inebrieties, then

Arjuna would not have said that even an unrivalled kingdom on earth or


supremacy like that of the demigods in the heavenly planets would not be

able to drive away his lamentations. He sought, therefore, refuge in Kṛṣṇa

consciousness, and that is the right path for peace and harmony. Economic

development or supremacy over the world can be finished at any moment by

the cataclysms of material nature. Even elevation into a higher planetary

situation, as men are now seeking a place on the moon planet, can also be

finished at one stroke. The Bhagavad-gītā confirms this: kṣīṇe puṇye

martyalokaṁ viśanti "When the results of pious activities are finished, one

falls down again from the peak of happiness to the lowest status of life."

Many politicians of the world have fallen down in that way. Such downfalls

only constitute more causes for lamentation.

Therefore, if we want to curb lamentation for good, then we have to take

shelter of Kṛṣṇa, as Arjuna is seeking to do. So Arjuna asked Kṛṣṇa to solve

his problem definitely, and that is the way of Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 9

स जय उवाच ।

एवम वा षी श गडा शः पर तप ।

न यो य इ त गो व दम वा त ण बभव ह ॥९॥

sañjaya uvāca

evam uktvā hṛṣīkeśaṁ

guḍākeśaḥ parantapaḥ

na yotsya iti govindam

uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; evam—thus; uktvā—speaking; hṛṣīkeśam

— unto Kṛṣṇa, the master of the senses; guḍākeśaḥ—Arjuna, the master at

curbing ignorance; parantapaḥ—the chastiser of the enemies; na yotsye—I

shall not fight; iti—thus; govindam—unto Kṛṣṇa, the giver of pleasure; uktvā

—saying; tūṣṇīm—silent; babhūva—became; ha—certainly.

TRANSLATION

Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told

Kṛṣṇa, "Govinda, I shall not fight," and fell silent.

PURPORT


Dhṛtarāṣṭra must have been very glad to understand that Arjuna was not

going to fight and was instead leaving the battlefield for the begging

profession. But Sañjaya disappointed him again in relating that Arjuna was

competent to kill his enemies (parantapaḥ). Although Arjuna was for the

time being overwhelmed with false grief due to family affection, he

surrendered unto Kṛṣṇa, the supreme spiritual master, as a disciple. This

indicated that he would soon be free from the false lamentation resulting

from family affection and would be enlightened with perfect knowledge of

self-realization, or Kṛṣṇa consciousness, and would then surely fight. Thus

Dhṛtarāṣṭra's joy would be frustrated, since Arjuna would be enlightened. by

Kṛṣṇa and would fight to the end.

TEXT 10

तमवाच षी शः हसि नव भारत ।

नयो भयोम

वषीद तिमद वचः ॥१०॥

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ

prahasann iva bhārata

senayor ubhayor madhye

viṣīdantam idaṁ vacaḥ

tam—unto him; uvāca—said; hṛṣīkeśaḥ—the master of the senses, Kṛṣṇa;

prahasan—smiling; iva—like that; bhārata—O Dhṛtarāṣṭra, descendant of

Bharata; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of both parties; madhye—

between; viṣīdantam—unto the lamenting one; idam—the following; vacaḥ

—words.

TRANSLATION

O descendant of Bharata, at that time Kṛṣṇa, smiling, in the midst of

both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.

PURPORT

The talk was going on between intimate friends, namely the Hṛṣīkeśa and

the Guḍākeśa. As friends, both of them were on the same level, but one of

them voluntarily became a student of the other. Kṛṣṇa was smiling because a

friend had chosen to become a disciple. As Lord of all, He is always in the

superior position as the master of everyone, and yet the Lord accepts one


who wishes to be a friend, a son, a lover or a devotee, or who wants Him in

such a role. But when He was accepted as the master, He at once assumed

the role and talked with the disciple like the master— with gravity, as it is

required. It appears that the talk between the master and the disciple was

openly exchanged in the presence of both armies so that all were benefitted.

So the talks of Bhagavad-gītā are not for any particular person, society, or

community, but they are for all, and friends or enemies are equally entitled

to hear them.

TEXT 11

ीभगवानवाच ।

अशो यान वशोच व ावाद भाष ।

गतासनगतास नानशोचि त पि डताः ॥११॥

śrī-bhagavān uvāca

aśocyān anvaśocas tvaṁ

prajñā-vādāṁś ca bhāṣase

gatāsūn agatāsūṁś ca

nānuśocanti paṇḍitāḥ

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; aśocyān

— that which is not worthy of lamentation; anvaśocaḥ—you are lamenting;

tvam—you; prajñā-vādāḥ—learned talks; ca—also; bhāṣase—speaking;

gata— lost; asūn—life; agata—not past; asūn—life; ca—also; na—never;

anuśocanti— lament; paṇḍitāḥ—the learned.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: While speaking learned words, you are

mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament

neither for the living nor the dead.

PURPORT

The Lord at once took the position of the teacher and chastised the

student, calling him, indirectly, a fool. The Lord said, you are talking like a

learned man, but you do not know that one who is learned—one who knows

what is body and what is soul—does not lament for any stage of the body,

neither in the living nor in the dead condition. As it will be explained in


later chapters, it will be clear that knowledge means to know matter and

spirit and the controller of both. Arjuna argued that religious principles

should be given more importance than politics or sociology, but he did not

know that knowledge of matter, soul and the Supreme is even more

important than religious formularies. And, because he was lacking in that

knowledge, he should not have posed himself as a very learned man. As he

did not happen to be a very learned man, he was consequently lamenting for

something which was unworthy of lamentation. The body is born and is

destined to be vanquished today or tomorrow; therefore the body is not as

important as the soul. One who knows this is actually learned, and for him

there is no cause for lamentation, regardless of the condition of the material

body.

TEXT 12

न वाह जात नास न व

जना धपाः ।

न चव न भ व यामः सव वयमतः परम् ॥१२॥

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ

na tvaṁ neme janādhipāḥ

na caiva na bhaviṣyāmaḥ

sarve vayam ataḥ param

na—never; tu—but; eva—certainly; aham—I; jātu—become; na—never;

āsam—existed; na—it is not so; tvam—yourself; na—not; ime—all these;

janādhipāḥ—kings; na—never; ca—also; eva—certainly; na—not like that;

bhaviṣyāmaḥ—shall exist; sarve—all of us; vayam—we; ataḥ param—

hereafter.

TRANSLATION

Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these

kings; nor in the future shall any of us cease to be.

PURPORT

In the Vedas, in the Kaṭha Upaniṣad as well as in the Śvetāśvatara

Upaniṣad, it is said that the Supreme Personality of Godhead is the

maintainer of innumerable living entities, in terms of their different

situations according to individual work and reaction of work. That Supreme


Personality of Godhead is also, by His plenary portions, alive in the heart of

every living entity. Only saintly persons who can see, within and without,

the same Supreme Lord, can actually attain to perfect and eternal peace.

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām

eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān

tam ātmasthaṁ ye 'nupaśyanti dhīrās

teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām.

(Kaṭha 2.2.13)

The same Vedic truth given to Arjuna is given to all persons in the world

who pose themselves as very learned but factually have but a poor fund of

knowledge. The Lord says clearly that He Himself, Arjuna, and all the kings

who are assembled on the battlefield, are eternally individual beings and

that the Lord is eternally the maintainer of the individual living entities both

in their conditioned as well as in their liberated situations. The Supreme

Personality of Godhead is the supreme individual person, and Arjuna, the

Lord's eternal associate, and all the kings assembled there are individual,

eternal persons. It is not that they did not exist as individuals in the past, and

it is not that they will not remain eternal persons. Their individuality existed

in the past, and their individuality will continue in the future without

interruption. Therefore, there is no cause for lamentation for anyone.

The Māyāvādī theory that after liberation the individual soul, separated

by the covering of māyā or illusion, will merge into the impersonal

Brahman and lose its individual existence is not supported herein by Lord

Kṛṣṇa, the supreme authority. Nor is the theory that we only think of

individuality in the conditioned state supported herein. Kṛṣṇa clearly says

herein that in the future also the individuality of the Lord and others, as it is

confirmed in the Upaniṣads, will continue eternally. This statement of

Kṛṣṇa is authoritative because Kṛṣṇa cannot be subject to illusion. If

individuality is not a fact, then Kṛṣṇa would not have stressed it so much —

even for the future. The Māyāvādī may argue that the individuality spoken

of by Kṛṣṇa is not spiritual, but material. Even accepting the argument that

the individuality is material, then how can one distinguish Kṛṣṇa's

individuality? Kṛṣṇa affirms His individuality in the past and confirms His

individuality in the future also. He has confirmed His individuality in many

ways, and impersonal Brahman has been declared to be subordinate to Him.

Kṛṣṇa has maintained spiritual individuality all along; if He is accepted as

an ordinary conditioned soul in individual consciousness, then His

Bhagavad-gītā has no value as authoritative scripture. A common man with

all the four defects of human frailty is unable to teach that which is worth

hearing. The Gītā is above such literature. No mundane book compares with

the Bhagavad-gītā. When one accepts Kṛṣṇa as an ordinary man, the Gītā


loses all importance. The Māyāvādī argues that the plurality mentioned in

this verse is conventional and that it refers to the body. But previous to this

verse such a bodily conception is already condemned. After condemning the

bodily conception of the living entities, how was it possible for Kṛṣṇa to

place a conventional proposition on the body again? Therefore, individuality

is maintained on spiritual grounds and is thus confirmed by great ācāryas

like Śrī Rāmānuja and others. It is clearly mentioned in many places in the

Gītā that this spiritual individuality is understood by those who are devotees

of the Lord. Those who are envious of Kṛṣṇa as the Supreme Personality of

Godhead have no bona fide access to the great literature. The nondevotee's

approach to the teachings of the Gīta is something like bees licking on a

bottle of honey. One cannot have a taste of honey unless one opens the

bottle. Similarly, the mysticism of the Bhagavad-gītā can be understood

only by devotees, and no one else can taste it, as it is stated in the Fourth

Chapter of the book. Nor can the Gītā be touched by persons who envy the

very existence of the Lord. Therefore, the Māyāvādī explanation of the Gītā

is a most misleading presentation of the whole truth. Lord Caitanya has

forbidden us to read commentations made by the Māyāvādīs and warns that

one who takes to such an understanding of the Māyāvādī philosophy loses

all power to understand the real mystery of the Gītā. If individuality refers

to the empirical universe, then there is no need of teaching by the Lord. The

plurality of the individual soul and of the Lord is an eternal fact, and it is

confirmed by the Vedas as above mentioned.

TEXT 13

हनोऽि म यथा

कौमार यौवन जरा ।

तथा हा तर ाि तध र त न म त ॥१३॥

dehino 'smin yathā dehe

kaumāraṁ yauvanaṁ jarā

tathā dehāntara-prāptir

dhīras tatra na muhyati

dehinaḥ—of the embodied; asmin—in this; yathā—as; dehe—in the body;

kaumāram—boyhood; yauvanam—youth; jarā—old age; tathā—similarly;

dehāntara—transference of the body; prāptiḥ—achievement; dhīraḥ—the

sober; tatra—thereupon; na—never; muhyati—deluded.

TRANSLATION


As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood

to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death.

The self-realized soul is not bewildered by such a change.

PURPORT

Since every living entity is an individual soul, each is changing his body

every moment, manifesting sometimes as a child, sometimes as a youth, and

sometimes as an old man. Yet the same spirit soul is there and does not

undergo any change. This individual soul finally changes the body at death

and transmigrates to another body; and since it is sure to have another body

in the next birth—either material or spiritual—there was no cause for

lamentation by Arjuna on account of death, neither for Bhīṣma nor for

Droṇa, for whom he was so much concerned. Rather, he should rejoice for

their changing bodies from old to new ones, thereby rejuvenating their

energy. Such changes of body account for varieties of enjoyment or

suffering, according to one's work in life. So Bhīṣma and Droṇa, being

noble souls, were surely going to have either spiritual bodies in the next life,

or at least life in heavenly bodies for superior enjoyment of material

existence. So, in either case, there was no cause of lamentation.

Any man who has perfect knowledge of the constitution of the individual

soul, the Supersoul, and nature—both material and spiritual—is called a

dhīra or a most sober man. Such a man is never deluded by the change of

bodies. The Māyāvādī theory of oneness of the spirit soul cannot be

entertained on the ground that spirit soul cannot be cut into pieces as a

fragmental portion. Such cutting into different individual souls would make

the Supreme cleavable or changeable, against the principle of the Supreme

Soul being unchangeable.

As confirmed in the Gītā, the fragmental portions of the Supreme exist

eternally (sanātana) and are called kṣara; that is, they have a tendency to

fall down into material nature. These fragmental portions are eternally so,

and even after liberation, the individual soul remains the same—fragmental.

But once liberated, he lives an eternal life in bliss and knowledge with the

Personality of Godhead. The theory of reflection can be applied to the

Supersoul who is present in each and every individual body and is known as

the Paramātmā, who is different from the individual living entity. When the

sky is reflected in water, the reflections represent both the sun and the moon

and the stars also. The stars can be compared to the living entities and the

sun or the moon to the Supreme Lord. The individual fragmental spirit soul

is represented by Arjuna, and the Supreme Soul is the Personality of

Godhead Śrī Kṛṣṇa. They are not on the same level, as it will be apparent in

the beginning of the Fourth Chapter. If Arjuna is on the same level with

Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa is not superior to Arjuna, then their relationship of


instructor and instructed becomes meaningless. If both of them are deluded

by the illusory energy (māyā), then there is no need of one being the

instructor and the other the instructed. Such instruction would be useless

because, in the clutches of māyā, no one can be an authoritative instructor.

Under the circumstances, it is admitted that Lord Kṛṣṇa is the Supreme

Lord, superior in position to the living entity, Arjuna, who is a forgotten

soul deluded by māyā.

TEXT 14

मा ा पश त कौ य शीतो णसख ःखदाः ।

आगमापा यनोऽ न या त ि त त व भारत ॥१४॥

mātrā-sparśās tu kaunteya

śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ

āgamāpāyino 'nityās

tāṁs titikṣasva bhārata

mātrā—sensuous; sparśāḥ—perception; tu—only; kaunteya—O son of

Kuntī; śīta—winter; uṣṇa—summer; sukha—happiness; duḥkha-dāḥ—giving

pain; āgama—appearing; apāyinaḥ—disappearing; anityāḥ—nonpermanent;

tān—all of them; titikṣasva—just try to tolerate; bhārata—O descendant of

the Bhārata dynasty.

TRANSLATION

O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and

distress, and their disappearance in due course, are like the appearance

and disappearance of winter and summer seasons. They arise from

sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate

them without being disturbed.

PURPORT

In the proper discharge of duty, one has to learn to tolerate nonpermanent

appearances and disappearances of happiness and distress. According to

Vedic injunction, one has to take his bath early in the morning even during

the month of Māgha (January- February). It is very cold at that time, but in

spite of that a man who abides by the religious principles does not hesitate

to take his bath. Similarly, a woman does not hesitate to cook in the kitchen


in the months of May and June, the hottest part of the summer season. One

has to execute his duty in spite of climatic inconveniences. Similarly, to

fight is the religious principle of the kṣatriyas, and although one has to fight

with some friend or relative, one should not deviate from his prescribed

duty. One has to follow the prescribed rules and regulations of religious

principles in order to rise up to the platform of knowledge because by

knowledge and devotion only can one liberate himself from the clutches of

māyā (illusion).

The two different names of address given to Arjuna are also significant.

To address him as Kaunteya signifies his great blood relations from his

mother's side; and to address him as Bhārata signifies his greatness from his

father's side. From both sides he is supposed to have a great heritage. A

great heritage brings responsibility in the matter of proper discharge of

duties; therefore, he cannot avoid fighting.

TEXT 15

य ह न यथय

प ष प षषभ ।

सम ःखसख धीर सोऽमत वाय क प ॥१५॥

yaṁ hi na vyathayanty ete

puruṣaṁ puruṣarṣabha

sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ

so 'mṛtatvāya kalpate

yam—one who; hi—certainly; na—never; vyathayanti—are distressing;

ete— all these; puruṣam—to a person; puruṣarṣabha—is best among men;

sama— unaltered; duḥkha—distress; sukham—happiness; dhīram—patient;

saḥ—he; amṛtatvāya—for liberation; kalpate—is considered eligible.

TRANSLATION

O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by

happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for

liberation.

PURPORT

Anyone who is steady in his determination for the advanced stage of

spiritual realization and can equally tolerate the onslaughts of distress and


happiness is certainly a person eligible for liberation. In the varṇāśrama

institution, the fourth stage of life, namely the renounced order (sannyāsa) is

a painstaking situation. But one who is serious about making his life perfect

surely adopts the sannyāsa order of life in spite of all difficulties. The

difficulties usually arise from having to sever family relationships, to give

up the connection of wife and children. But if anyone is able to tolerate such

difficulties, surely his path to spiritual realization is complete. Similarly, in

Arjuna's discharge of duties as a kṣatriya, he is advised to persevere, even if

it is difficult to fight with his family members or similarly beloved persons.

Lord Caitanya took sannyāsa at the age of twenty-four, and His dependants,

young wife as well as old mother, had no one else to look after them. Yet

for a higher cause He took sannyāsa and was steady in the discharge of

higher duties. That is the way of achieving liberation from material

bondage.

TEXT 16

नासतो वध भावो नाभावो वध सतः ।

उभयोर प द ो त वनयो त वद शिभः ॥१६॥

nāsato vidyate bhāvo

nābhāvo vidyate sataḥ

ubhayor api dṛṣṭo 'ntas

tv anayos tattva-darśibhiḥ

na—never; asataḥ—of the nonexistent; vidyate—there is; bhāvaḥ

—endurance; na—never; abhāvaḥ—changing quality; vidyate—there is;

sataḥ—of the eternal; ubhayoḥ—of the two; api—verily; dṛṣṭaḥ—observed;

antaḥ— conclusion; tu—but; anayoḥ—of them; tattva—truth; darśibhiḥ—by

the seers.

TRANSLATION

Those who are seers of the truth have concluded that of the

nonexistent there is no endurance, and of the existent there is no

cessation. This seers have concluded by studying the nature of both.

PURPORT

There is no endurance of the changing body. That the body is changing


every moment by the actions and reactions of the different cells is admitted

by modern medical science; and thus growth and old age are taking place in

the body. But the spirit soul exists permanently, remaining the same despite

all changes of the body and the mind. That is the difference between matter

and spirit. By nature, the body is ever changing, and the soul is eternal. This

conclusion is established by all classes of seers of the truth, both

impersonalist and personalist. In the Viṣṇu Purāṇa it is stated that Viṣṇu and

His abodes all have self-illuminated spiritual existence. "Jyotīṁṣi viṣṇur

bhavanāni viṣṇuḥ."The words existent and nonexistent refer only to spirit

and matter. That is the version of all seers of truth.

This is the beginning of the instruction by the Lord to the living entities

who are bewildered by the influence of ignorance. Removal of ignorance

involves the reestablishment of the eternal relationship between the

worshiper and the worshipable and the consequent understanding of the

difference between the part and parcel living entities and the Supreme

Personality of Godhead. One can understand the nature of the Supreme by

thorough study of oneself, the difference between oneself and the Supreme

being understood as the relationship between the part and the whole. In the

Vedānta-sūtras, as well as in the Śrīmad-Bhāgavatam, the Supreme has

been accepted as the origin of all emanations. Such emanations are

experienced by superior and inferior natural sequences. The living entities

belong to the superior nature, as it will be revealed in the Seventh Chapter.

Although there is no difference between the energy and the energetic, the

energetic is accepted as the Supreme, and energy or nature is accepted as the

subordinate. The living entities, therefore, are always subordinate to the

Supreme Lord, as in the case of the master and the servant, or the teacher

and the taught. Such clear knowledge is impossible to understand under the

spell of ignorance, and to drive away such ignorance the Lord teaches the

Bhagavad-gītā for the enlightenment of all living entities for all time.

TEXT 17

अ वनािश त त ि

न सविमद ततम् ।

वनाशम यय या य न कि कतमह त ॥१७॥

avināśi tu tad viddhi

yena sarvam idaṁ tatam

vināśam avyayasyāsya

na kaścit kartum arhati

avināśi—imperishable; tu—but; tat—that; viddhi—know it; yena—by

whom; sarvam—all of the body; idam—this; tatam—widespread; vināśam


—destruction; avyayasya—of the imperishable; asya—of it; na kaścit—no

one; kartum—to do; arhati—able.

TRANSLATION

Know that which pervades the entire body is indestructible. No one

is able to destroy the imperishable soul.

PURPORT

This verse more clearly explains the real nature of the soul, which is

spread all over the body. Anyone can understand what is spread all over the

body: it is consciousness. Everyone is conscious of the pains and pleasures

of the body in part or as a whole. This spreading of consciousness is limited

within one's own body. The pains and pleasures of one body are unknown to

another. Therefore, each and every body is the embodiment of an individual

soul, and the symptom of the soul's presence is perceived as individual

consciousness. This soul is described as one ten-thousandth part of the

upper portion of the hair point in size. The Śvetāśvatara Upaniṣad confirms

this:

bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca

bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate.

"When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again

each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is

the measurement of the dimension of the spirit soul." (Śvet. 5.9) Similarly,

in the Bhāgavatam the same version is stated:

keśāgra-śata-bhāgasya śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ

jīvaḥ sūkṣma-svarupo 'yaṁ saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

"There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as

one ten-thousandth of the upper portion of the hair."

Therefore, the individual particle of spirit soul is a spiritual atom smaller

than the material atoms, and such atoms are innumerable. This very small

spiritual spark is the basic principle of the material body, and the influence

of such a spiritual spark is spread all over the body as the influence of the

active principle of some medicine spreads throughout the body. This current

of the spirit soul is felt all over the body as consciousness, and that is the

proof of the presence of the soul. Any layman can understand that the


material body minus consciousness is a dead body, and this consciousness

cannot be revived in the body by any means of material administration.

Therefore, consciousness is not due to any amount of material combination,

but to the spirit soul. In the Muṇḍaka Upaniṣad the measurement of the

atomic spirit soul is further explained:

eṣo 'ṇurātmā cetasā veditavyo

yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa

prāṇaiś cittaṁ sarvam otam prajānāṁ

yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā.

"The soul is atomic in size and can be perceived by perfect intelligence.

This atomic soul is floating in the five kinds of air [prāṇa, apāna, vyāna,

samāna and udāna], is situated within the heart, and spreads its influence all

over the body of the embodied living entities. When the soul is purified

from the contamination of the five kinds of material air, its spiritual

influence is exhibited." (Muṇḍ. 3.1.9)

The haṭha-yoga system is meant for controlling the five kinds of air

encircling the pure soul by different kinds of sitting postures—not for any

material profit, but for liberation of the minute soul from the entanglement

of the material atmosphere.

So the constitution of the atomic soul is admitted in all Vedic literatures,

and it is also actually felt in the practical experience of any sane man. Only

the insane man can think of this atomic soul as all-pervading Viṣṇu-tattva.

The influence of the atomic soul can be spread all over a particular body.

According to the Muṇḍaka Upaniṣad, this atomic soul is situated in the

heart of every living entity, and because the measurement of the atomic soul

is beyond the power of appreciation of the material scientists, some of them

assert foolishly that there is no soul. The individual atomic soul is definitely

there in the heart along with the Supersoul, and thus all the energies of

bodily movement are emanating from this part of the body. The corpuscles

which carry the oxygen from the lungs gather energy from the soul. When

the soul passes away from this position, activity of the blood, generating

fusion, ceases. Medical science accepts the importance of the red

corpuscles, but it cannot ascertain that the source of the energy is the soul.

Medical science, however, does admit that the heart is the seat of all

energies of the body.

Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine

molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules.

Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the

rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā or superior energy.

Neither Vedic knowledge nor modern science denies the existence of the

spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in


the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.

TEXT 18

अ तव त इ

अनािशनोऽ


हा न य यो ताः शरी रणः ।

य य त मा य व भारत ॥१८॥


antavanta ime dehā

nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ

anāśino 'prameyasya

tasmād yudhyasva bhārata

antavantaḥ—perishable; ime—all these; dehāḥ—material bodies;

nityasya— eternal in existence; uktāḥ—it is so said; śarīriṇaḥ—the

embodied souls; anāśinaḥ—never to be destroyed; aprameyasya

—immeasurable; tasmāt— therefore; yudhyasva—fight; bhārata—O

descendant of Bharata.

TRANSLATION

Only the material body of the indestructible, immeasurable and

eternal living entity is subject to destruction; therefore, fight, O

descendant of Bharata.

PURPORT

The material body is perishable by nature. It may perish immediately, or

it may do so after a hundred years. It is a question of time only. There is no

chance of maintaining it indefinitely. But the spirit soul is so minute that it

cannot even be seen by an enemy, to say nothing of being killed. As

mentioned in the previous verse, it is so small that no one can have any idea

how to measure its dimension. So from both viewpoints there is no cause of

lamentation because the living entity can neither be killed as he is, nor can

the material body, which cannot be saved for any length of time, be

permanently protected. The minute particle of the whole spirit acquires this

material body according to his work, and therefore observance of religious

principles should be utilized. In the Vedānta-sūtras the living entity is

qualified as light because he is part and parcel of the supreme light. As

sunlight maintains the entire universe, so the light of the soul maintains this

material body. As soon as the spirit soul is out of this material body, the


body begins to decompose; therefore it is the spirit soul which maintains

this body. The body itself is unimportant. Arjuna was advised to fight and

sacrifice the material body for the cause of religion.

TEXT 19

य एन ि ह तार य न म य हतम् ।

उभौ तौ न वजानीतो नाय हि त न ह य ॥१९॥

ya enaṁ vetti hantāraṁ

yaś cainaṁ manyate hatam

ubhau tau na vijānīto

nāyaṁ hanti na hanyate

yaḥ—anyone; enam—this; vetti—knows; hantāram—the killer; yaḥ—

anyone; ca—also; enam—this; manyate—thinks; hatam—killed; ubhau

—both of them; tau—they; na—never; vijānītaḥ—in knowledge; na—never;

ayam—this; hanti—kills; na—nor; hanyate—be killed.

TRANSLATION

He who thinks that the living entity is the slayer or that he is slain,

does not understand. One who is in knowledge knows that the self slays

not nor is slain.

PURPORT

When an embodied living entity is hurt by fatal weapons, it is to be

known that the living entity within the body is not killed. The spirit soul is

so small that it is impossible to kill him by any material weapon, as is

evident from the previous verses. Nor is the living entity killable because of

his spiritual constitution. What is killed, or is supposed to be killed, is the

body only. This, however, does not at all encourage killing of the body. The

Vedic injunction is, "māhiṁsyāt sarva-bhūtāni" never commit violence to

anyone. Nor does understanding that the living entity is not killed encourage

animal slaughter. Killing the body of anyone without authority is

abominable and is punishable by the law of the state as well as by the law of

the Lord. Arjuna, however, is being engaged in killing for the principle of

religion, and not whimsically.


TEXT 20

न जाय ि य वा कदािचन्नाय भ वा भ वता वा न भयः ।

अजो न यः शा तोऽय पराणो

न ह य ह यमा शरी ॥२०॥

na jāyate mriyate vā kadācin

nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ

ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇo

na hanyate hanyamāne śarīre

na—never; jāyate—takes birth; mriyate—never dies; vā—either; kadācit

— at any time (past, present or future); na—never; ayam—this; bhūtvā

—came into being; bhavitā—will come to be; vā—or; na—not; bhūyaḥ—or

has come to be; ajaḥ—unborn; nityaḥ—eternal; śāśvataḥ—permanent; ayam

—this; purāṇaḥ—the oldest; na—never; hanyate—is killed; hanyamāne

—being killed; śarīre—by the body.

TRANSLATION

For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been,

does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying

and primeval. He is not slain when the body is slain.

PURPORT

Qualitatively, the small atomic fragmental part of the Supreme Spirit is

one with the Supreme. He undergoes no changes like the body. Sometimes

the soul is called the steady, or kūṭastha. The body is subject to six kinds of

transformations. It takes its birth in the womb of the mother's body, remains

for some time, grows, produces some effects, gradually dwindles, and at last

vanishes into oblivion. The soul, however, does not go through such

changes. The soul is not born, but, because he takes on a material body, the

body takes its birth. The soul does not take birth there, and the soul does not

die. Anything which has birth also has death. And because the soul has no

birth, he therefore has no past, present or future. He is eternal, ever-existing,

and primeval–that is, there is no trace in history of his coming into being.

Under the impression of the body, we seek the history of birth, etc., of the

soul. The soul does not at any time become old, as the body does. The so-


called old man, therefore, feels himself to be in the same spirit as in his

childhood or youth. The changes of the body do not affect the soul. The soul

does not deteriorate like a tree, nor anything material. The soul has no byproduct either. The by-products of the body, namely children, are also

different individual souls; and, owing to the body, they appear as children of

a particular man. The body develops because of the soul's presence, but the

soul has neither offshoots nor change. Therefore, the soul is free from the

six changes of the body.

In the Kaṭha Upaniṣad also we find a similar passage which reads:

na jāyate mriyate vā vipaścin

nāyaṁ kutaścin na vibhūva kaścit

ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇo

na hanyate hanyamāne śarīre.

(Kaṭha 1.2.18)

The meaning and purport of this verse is the same as in the Bhagavad-gītā,

but here in this verse there is one special word, vipaścit, which means

learned or with knowledge.

The soul is full of knowledge, or full always with consciousness.

Therefore, consciousness is the symptom of the soul. Even if one does not

find the soul within the heart, where he is situated, one can still understand

the presence of the soul simply by the presence of consciousness.

Sometimes we do not find the sun in the sky owing to clouds, or for some

other reason, but the light of the sun is always there, and we are convinced

that it is therefore daytime. As soon as there is a little light in the sky early

in the morning, we can understand that the sun is in the sky. Similarly, since

there is some consciousness in all bodies—whether man or animal—we can

understand the presence of the soul. This consciousness of the soul is,

however, different from the consciousness of the Supreme because the

supreme consciousness is all-knowledge–past, present and future. The

consciousness of the individual soul is prone to be forgetful. When he is

forgetful of his real nature, he obtains education and enlightenment from the

superior lessons of Kṛṣṇa. But Kṛṣṇa is not like the forgetful soul. If so,

Kṛṣṇa's teachings of Bhagavad-gītā would be useless.

There are two kinds of souls—namely the minute particle soul (aṇuātmā) and the Supersoul (the vibhu-ātmā). This is also confirmed in the

Kaṭha Upaniṣad in this way:

aṇor aṇīyān mahato mahīyān

ātmāsya jantor nihito guhāyām

tam akratuḥ paśyati vīta-śoko

dhātuḥ prasādān mahimānam ātmanaḥ

(Kaṭha 1.2.20)


"Both the Supersoul [Paramātmā] and the atomic soul [jīvātmā] are

situated on the same tree of the body within the same heart of the living

being, and only one who has become free from all material desires as well

as lamentations can, by the grace of the Supreme, understand the glories of

the soul." Kṛṣṇa is the fountainhead of the Supersoul also, as it will be

disclosed in the following chapters, and Arjuna is the atomic soul, forgetful

of his real nature; therefore he requires to be enlightened by Kṛṣṇa, or by

His bona fide representative (the spiritual master).

TEXT 21

दा वनािशन न य य एनमजम ययम् ।

कथ स प षः पाथ क घातय त हि त कम् ॥२१॥

vedāvināśinaṁ nityaṁ

ya enam ajam avyayam

kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ

ghātayati hanti kam


veda—in knowledge; avināśinam—indestructible; nityam—always; yaḥ—

one who; enam—this (soul); ajam—unborn; avyayam—immutable; katham

— how; saḥ—he; puruṣaḥ—person; pārtha—O Pārtha (Arjuna); kam

—whom; ghātayati—hurts; hanti—kills; kam—whom.

TRANSLATION

O Pārtha, how can a person who knows that the soul is

indestructible, unborn, eternal and immutable, kill anyone or cause

anyone to kill?

PURPORT

Everything has its proper utility, and a man who is situated in complete

knowledge knows how and where to apply a thing for its proper utility.

Similarly, violence also has its utility, and how to apply violence rests with

the person in knowledge. Although the justice of the peace awards capital

punishment to a person condemned for murder, the justice of the peace

cannot be blamed because he orders violence to another person according to


the codes of justice. In Manu-saṁhitā, the lawbook for mankind, it is

supported that a murderer should be condemned to death so that in his next

life he will not have to suffer for the great sin he has committed. Therefore,

the king's punishment of hanging a murderer is actually beneficial.

Similarly, when Kṛṣṇa orders fighting, it must be concluded that violence is

for supreme justice, and, as such, Arjuna should follow the instruction,

knowing well that such violence, committed in the act of fighting for Kṛṣṇa,

is not violence at all because, at any rate, the man, or rather the soul, cannot

be killed; so for the administration of justice, so- called violence is

permitted. A surgical operation is not meant to kill the patient, but to cure

him. Therefore the fighting to be executed by Arjuna at the instruction of

Kṛṣṇa is with full knowledge, so there is no possibility of sinful reaction.

TEXT 22

वास स जीण न यथा वहाय

नवा न ग णा त नरोऽपरािण ।

तथा शरीरािण वहाय जीण य या न सया त नवा न ही ॥२२॥

vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya

navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi

tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny

anyāni saṁyāti navāni dehī

vāsāṁsi—garments; jīrṇāni—old and worn out; yathā—as it is; vihāya—

giving up; navāni—new garments; gṛhṇāti—does accept; naraḥ—a man;

aparāṇi—other; tathā—in the same way; śarīrāṇi—bodies; vihāya—giving

up; jīrṇāni—old and useless; anyāni—different; saṁyāti—verily accepts;

navāni—new sets; dehī—the embodied.

TRANSLATION

As a person puts on new garments, giving up old ones, similarly, the

soul accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

PURPORT

Change of body by the atomic individual soul is an accepted fact. Even

some of the modern scientists who do not believe in the existence of the


soul, but at the same time cannot explain the source of energy from the

heart, have to accept continuous changes of body which appear from

childhood to boyhood and from boyhood to youth and again from youth to

old age. From old age, the change is transferred to another body. This has

already been explained in the previous verse.

Transference of the atomic individual soul to another body is made

possible by the grace of the Supersoul.The Supersoul fulfills the desire of

the atomic soul as one friend fulfills the desire of another. The Vedas, like

the Muṇḍaka Upaniṣad, as well as the Śvetāśvatara Upaniṣad, compare the

soul and the Supersoul to two friendly birds sitting on the same tree. One of

the birds (the individual atomic soul) is eating the fruit of the tree, and the

other bird (Kṛṣṇa) is simply watching His friend. Of these two birds

—although they are the same in quality—one is captivated by the fruits of

the material tree, while the other is simply witnessing the activities of His

friend. Kṛṣṇa is the witnessing bird, and Arjuna is the eating bird. Although

they are friends, one is still the master and the other is the servant.

Forgetfulness of this relationship by the atomic soul is the cause of one's

changing his position from one tree to another or from one body to another.

The jīva soul is struggling very hard on the tree of the material body, but as

soon as he agrees to accept the other bird as the supreme spiritual master–as

Arjuna agreed to do by voluntary surrender unto Kṛṣṇa for instruction–the

subordinate bird immediately becomes free from all lamentations. Both the

Kaṭha Upaniṣad and Śvetāśvatara Upaniṣad confirm this:

samāne vṛkṣe puruṣo nimagno

'nīśayā śocati muhyamānaḥ

juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam asya

mahimānam iti vīta-śokaḥ

"Although the two birds are in the same tree, the eating bird is fully

engrossed with anxiety and moroseness as the enjoyer of the fruits of the

tree. But if in some way or other he turns his face to his friend who is the

Lord and knows His glories–at once the suffering bird becomes free from all

anxieties." Arjuna has now turned his face towards his eternal friend, Kṛṣṇa,

and is understanding the Bhagavad-gītā from Him. And thus, hearing from

Kṛṣṇa, he can understand the supreme glories of the Lord and be free from

lamentation.

Arjuna is advised herewith by the Lord not to lament for the bodily

change of his old grandfather and his teacher. He should rather be happy to

kill their bodies in the righteous fight so that they may be cleansed at once

of all reactions from various bodily activities. One who lays down his life

on the sacrificial altar, or in the proper battlefield, is at once cleansed of

bodily reactions and promoted to a higher status of life. So there was no


cause for Arjuna's lamentation.

TEXT 23

नन िछ दि त श ािण नन दह त पावकः ।

न चन दय यापो न शोषय त मा तः ॥२३॥

nainaṁ chindanti śastrāṇi

nainaṁ dahati pāvakaḥ

na cainaṁ kledayanty āpo

na śoṣayati mārutaḥ

na—never; enam—unto this soul; chindanti—can cut into pieces; śastrāṇi

—all weapons; na—never; enam—unto this soul; dahati—burns; pāvakaḥ—

fire; na—never; ca—also; enam—unto this soul; kledayanti—moistens; āpaḥ

—water; na—never; śoṣayati—dries; mārutaḥ—wind.

TRANSLATION

The soul can never be cut into pieces by any weapon, nor can he be

burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.

PURPORT

All kinds of weapons, swords, flames, rains, tornadoes, etc., are unable to

kill the spirit soul. It appears that there were many kinds of weapons made

of earth, water, air, ether, etc., in addition to the modern weapons of fire.

Even the nuclear weapons of the modern age are classified as fire weapons,

but formerly there were other weapons made of all different types of

material elements. Firearms were counteracted by water weapons, which are

now unknown to modern science. Nor do modern scientists have knowledge

of tornado weapons. Nonetheless, the soul can never be cut into pieces, nor

annihilated by any number of weapons, regardless of scientific devices.

Nor was it ever possible to cut the individual souls from the original

Soul. The Māyāvādī, however, cannot describe how the individual soul

evolved from ignorance and consequently became covered by illusory

energy. Because they are atomic individual souls (sanātana) eternally, they

are prone to be covered by the illusory energy, and thus they become

separated from the association of the Supreme Lord, just as the sparks of the

fire, although one in quality with the fire, are prone to be extinguished when


out of the fire. In the Varāha Purāṇa, the living entities are described as

separated parts and parcels of the Supreme. They are eternally so, according

to the Bhagavad-gītā also. So, even after being liberated from illusion, the

living entity remains a separate identity, as is evident from the teachings of

the Lord to Arjuna. Arjuna became liberated by the knowledge received

from Kṛṣṇa, but he never became one with Kṛṣṇa.

TEXT 24

ोऽयमदा ोऽयम

ोऽशो य एव च ।

न यः सवगतः थाणरचलोऽय सनातनः ॥२४॥

acchedyo 'yam adāhyo 'yam

akledyo 'śoṣya eva ca

nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur

acalo 'yaṁ sanātanaḥ

acchedyaḥ—unbreakable; ayam—this soul; adāhyaḥ—cannot be burned;

ayam—this soul; akledyaḥ—insoluble; aśoṣyaḥ—cannot be dried; eva

—certainly; ca—and; nityaḥ—everlasting; sarva-gataḥ—all-pervading;

sthāṇuḥ— unchangeable; acalaḥ—immovable; ayam—this soul; sanātanaḥ

—eternally the same.

TRANSLATION

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither

burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable,

immovable and eternally the same.

PURPORT

All these qualifications of the atomic soul definitely prove that the

individual soul is eternally the atomic particle of the spirit whole, and he

remains the same atom eternally, without change. The theory of monism is

very difficult to apply in this case, because the individual soul is never

expected to become one homogeneously. After liberation from material

contamination, the atomic soul may prefer to remain as a spiritual spark in

the effulgent rays of the Supreme Personality of Godhead, but the intelligent

souls enter into the spiritual planets to associate with the Personality of

Godhead.


The word sarva-gataḥ (all-pervading) is significant because there is no

doubt that living entities are all over God's creation. They live on the land,

in the water, in the air, within the earth and even within fire. The belief that

they are sterilized in fire is not acceptable, because it is clearly stated here

that the soul cannot be burned by fire. Therefore, there is no doubt that there

are living entities also in the sun planet with suitable bodies to live there. If

the sun globe is uninhabited, then the word sarva-gataḥ–living everywhere–

becomes meaningless.

TEXT 25

अ य तोऽयमिच योऽयम वकाय ऽयम य ।

त मा व व द वन नानशोिचतमह स ॥२५॥

avyakto 'yam acintyo 'yam

avikāryo 'yam ucyate

tasmād evaṁ viditvainaṁ

nānuśocitum arhasi

avyaktaḥ—invisible; ayam—this soul; acintyaḥ—inconceivable; ayam—

this soul; avikāryaḥ—unchangeable; ayam—this soul; ucyate—is said;

tasmāt —therefore; evam—like this; viditvā—knowing it well; enam—this

soul; na— do not; anuśocitum—may lament over; arhasi—you deserve.

TRANSLATION

It is said that the soul is invisible, inconceivable, immutable, and

unchangeable. Knowing this, you should not grieve for the body.

PURPORT

As described previously, the magnitude of the soul is so small for our

material calculation that he cannot be seen even by the most powerful

microscope; therefore, he is invisible. As far as the soul's existence is

concerned, no one can establish his existence experimentally beyond the

proof of śruti or Vedic wisdom. We have to accept this truth, because there

is no other source of understanding the existence of the soul, although it is a

fact by perception. There are many things we have to accept solely on

grounds of superior authority. No one can deny the existence of his father,

based upon the authority of his mother. There is no other source of


understanding the identity of the father except by the authority of the

mother. Similarly, there is no other source of understanding the soul except

by studying the Vedas. In other words, the soul is inconceivable by human

experimental knowledge. The soul is consciousness and conscious–that also

is the statement of the Vedas, and we have to accept that. Unlike the bodily

changes, there is no change in the soul. As eternally unchangeable, the soul

remains atomic in comparison to the infinite Supreme Soul. The Supreme

Soul is infinite, and the atomic soul is infinitesimal. Therefore, the

infinitesimal soul, being unchangeable, can never become equal to the

infinite soul, or the Supreme Personality of Godhead. This concept is

repeated in the Vedas in different ways just to confirm the stability of the

conception of the soul. Repetition of something is necessary in order that we

understand the matter thoroughly without error.

TEXT 26

अथ चन न यजात न य वा म य मतम् ।

तथा प व महाबाहो नव शोिचतमह स ॥२६॥

atha cainaṁ nitya-jātaṁ

nityaṁ vā manyase mṛtam

tathāpi tvaṁ mahā-bāho

nainaṁ śocitum arhasi

atha—if, however; ca—also; enam—this soul; nitya-jātam—always born;

nityam—forever; vā—either; manyase—so think; mṛtam—dead; tathāpi

—still; tvam—you; mahā-bāho—O mighty-armed one; na—never; enam

—about the soul; śocitum—to lament; arhasi—deserve.

TRANSLATION

If, however, you think that the soul is perpetually born and always

dies, still you have no reason to lament, O mighty-armed.

PURPORT

There is always a class of philosophers, almost akin to the Buddhists,

who do not believe in the separate existence of the soul beyond the body.

When Lord Kṛṣṇa spoke the Bhagavad-gītā, it appears that such

philosophers existed, and they were known as the Lokāyatikas and


Vaibhāṣikas. These philosophers maintained that life symptoms, or soul,

takes place at a certain mature condition of material combination. The

modern material scientist and materialist philosophers also think similarly.

According to them, the body is a combination of physical elements, and at a

certain stage the life symptoms develop by interaction of the physical and

chemical elements. The science of anthropology is based on this philosophy.

Currently, many pseudo-religions–now becoming fashionable in America–

are also adhering to this philosophy, as well as to the nihilistic

nondevotional Buddhist sects.

Even if Arjuna did not believe in the existence of the soul—as in the

Vaibhāṣika philosophy—there would still have been no cause for

lamentation. No one laments the loss of a certain bulk of chemicals and

stops discharging his prescribed duty. On the other hand, in modern science

and scientific warfare, so many tons of chemicals are wasted for achieving

victory over the enemy. According to the Vaibhāṣika philosophy, the socalled soul or ātmā vanishes along with the deterioration of the body. So, in

any case, whether Arjuna accepted the Vedic conclusion that there is an

atomic soul, or whether he did not believe in the existence of the soul, he

had no reason to lament. According to this theory, since there are so many

living entities generating out of matter every moment, and so many of them

are being vanquished every moment, there is no need to grieve for such an

incidence. However, since he was not risking rebirth of the soul, Arjuna had

no reason to be afraid of being affected with sinful reactions due to his

killing his grandfather and teacher. But at the same time, Kṛṣṇa sarcastically

addressed Arjuna as mahā-bāhu, mighty-armed, because He, at least, did

not accept the theory of the Vaibhāṣikas, which leaves aside the Vedic

wisdom. As a kṣatriya, Arjuna belonged to the Vedic culture, and it

behooved him to continue to follow its principles.

TEXT 27

जात य ह वो म य व ज म मत य च ।

त मादप रहायऽथ न व शोिचतमह स ॥२७॥

jātasya hi dhruvo mṛtyur

dhruvaṁ janma mṛtasya ca

tasmād aparihārye 'rthe

na tvaṁ śocitum arhasi

jātasya—one who has taken his birth; hi—certainly; dhruvaḥ—a fact;

mṛtyuḥ—death; dhruvam—it is also a fact; janma—birth; mṛtasya—of the


dead; ca—also; tasmāt—therefore; aparihārye—for that which is

unavoidable; arthe—in the matter of; na—do not; tvam—you; śocitum—to

lament; arhasi—deserve.

TRANSLATION

For one who has taken his birth, death is certain; and for one who is

dead, birth is certain. Therefore, in the unavoidable discharge of your

duty, you should not lament.

PURPORT

One has to take birth according to one's activities of life. And, after

finishing one term of activities, one has to die to take birth for the next. In

this way the cycle of birth and death is revolving, one after the other without

liberation. This cycle of birth and death does not, however, support

unnecessary murder, slaughter and war. But at the same time, violence and

war are inevitable factors in human society for keeping law and order.

The Battle of Kurukṣetra, being the will of the Supreme, was an

inevitable event, and to fight for the right cause is the duty of a kṣatriya.

Why should he be afraid of or aggrieved at the death of his relatives since he

was discharging his proper duty? He did not deserve to break the law,

thereby becoming subjected to the reactions of sinful acts, of which he was

so afraid. By avoiding the discharge of his proper duty, he would not be able

to stop the death of his relatives, and he would be degraded due to his

selection of the wrong path of action.

TEXT 28

अ य तादी न भता न य तम या न भारत ।

अ य त नधना व त का प र वना ॥२८॥

avyaktādīni bhūtāni

vyakta-madhyāni bhārata

avyakta-nidhanāny eva

tatra kā paridevanā

avyaktādīni—in the beginning unmanifested; bhūtāni—all that are

created; vyakta—manifested; madhyāni—in the middle; bhārata—O

descendant of Bharata; avyakta—nonmanifested; nidhanāni—all that are


vanquished; eva— it is all like that; tatra—therefore; kā-what; paridevanā

—lamentation.

TRANSLATION

All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in

their interim state, and unmanifest again when they are annihilated. So

what need is there for lamentation?

PURPORT

Accepting that there are two classes of philosophers, one believing in the

existence of soul and the other not believing in the existence of the soul,

there is no cause for lamentation in either case. Nonbelievers in the

existence of the soul are called atheists by followers of Vedic wisdom. Yet

even if, for argument's sake, we accept the atheistic theory, there is still no

cause for lamentation. Apart from the separate existence of the soul, the

material elements remain unmanifested before creation. From this subtle

state of unmanifestation comes manifestation, just as from ether, air is

generated; from air, fire is generated; from fire, water is generated; and from

water, earth becomes manifested. From the earth, many varieties of

manifestations take place. Take, for example, a big skyscraper manifested

from the earth. When it is dismantled, the manifestation becomes again

unmanifested and remains as atoms in the ultimate stage. The law of

conservation of energy remains, but in course of time things are manifested

and unmanifested–that is the difference. Then what cause is there for

lamentation either in the stage of manifestation or unmanifestation?

Somehow or other, even in the unmanifested stage, things are not lost. Both

at the beginning and at the end, all elements remain unmanifested, and only

in the middle are they manifested, and this does not make any real material

difference.

And if we accept the Vedic conclusion as stated in the Bhagavad- gītā

(antavanta ime dehāḥ) that these material bodies are perishable in due

course of time (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ) but that soul is eternal, then we must

remember always that the body is like a dress; therefore why lament the

changing of a dress? The material body has no factual existence in relation

to the eternal soul. It is something like a dream. In a dream we may think of

flying in the sky, or sitting on a chariot as a king, but when we wake up we

can see that we are neither in the sky nor seated on the chariot. The Vedic

wisdom encourages self-realization on the basis of the nonexistence of the

material body. Therefore, in either case, whether one believes in the

existence of the soul, or one does not believe in the existence of the soul,


there is no cause for lamentation for loss of the body.

TEXT 29

आ यव प य त कि नमा यव द त तथव चा यः ।

आ यव चनम यः शणो त

वा न द न चव कि त् ॥२९॥

āścaryavat paśyati kaścid enam

āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ

āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti

śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

āścaryavat—amazing; paśyati—see; kaścit—some; enam—this soul;

āścaryavat—amazing; vadati—speak; tathā—there; eva—certainly; ca

—also; anyaḥ —others; āścaryavat—similarly amazing; ca—also; enam

—this soul; anyaḥ— others; śṛṇoti—hear; śrutvā—having heard; api—even;

enam—this soul; veda —do know; na—never; ca—and; eva—certainly;

kaścit—anyone.

TRANSLATION

Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing,

and some hear of him as amazing, while others, even after hearing

about him, cannot understand him at all.

PURPORT

Since Gītopaniṣad is largely based on the principles of the Upaniṣads, it

is not surprising to also find this passage in the Kaṭha Upaniṣad.

śravaṇāyāpi bahubhir yo na labhyaḥ

śṛṇvanto 'pi bahavo yaḥ na vidyuḥ

āścaryo vaktā kuśalo 'sya labdhā

āścaryo jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ.

The fact that the atomic soul is within the body of a gigantic animal, in the

body of a gigantic banyan tree, and also in the microbic germs, millions and

billions of which occupy only an inch of space, is certainly very amazing.


Men with a poor fund of knowledge and men who are not austere cannot

understand the wonders of the individual atomic spark of spirit, even though

it is explained by the greatest authority of knowledge, who imparted lessons

even to Brahmā, the first living being in the universe. Owing to a gross

material conception of things, most men in this age cannot imagine how

such a small particle can become both so great and so small. So men look at

the soul proper as wonderful either by constitution or by description.

Illusioned by the material energy, people are so engrossed in subject matter

for sense gratification that they have very little time to understand the

question of self-understanding, even though it is a fact that without this selfunderstanding all activities result in ultimate defeat in the struggle for

existence. Perhaps one has no idea that one must think of the soul, and also

make a solution of the material miseries.

Some people who are inclined to hear about the soul may be attending

lectures, in good association, but sometimes, owing to ignorance, they are

misguided by acceptance of the Supersoul and the atomic soul as one

without distinction of magnitude. It is very difficult to find a man who

perfectly understands the position of the soul, the Supersoul, the atomic

soul, their respective functions, relationships and all other major and minor

details. And it is still more difficult to find a man who has actually derived

full benefit from knowledge of the soul, and who is able to describe the

position of the soul in different aspects. But if, somehow or other, one is

able to understand the subject matter of the soul, then one's life is

successful. The easiest process for understanding the subject matter of self,

however, is to accept the statements of the Bhagavad-gītā spoken by the

greatest authority, Lord Kṛṣṇa, without being deviated by other theories. But

it also requires a great deal of penance and sacrifice, either in this life or in

the previous ones, before one is able to accept Kṛṣṇa as the Supreme

Personality of Godhead. Kṛṣṇa can, however, be known as such by the

causeless mercy of the pure devotee and by no other way.

TEXT 30

ही न यमव योऽय

सव य भारत ।

त मा सव िण भता न न व शोिचतमह स ॥३०॥

dehī nityam avadhyo 'yaṁ

dehe sarvasya bhārata

tasmāt sarvāṇi bhūtāni

na tvaṁ śocitum arhasi

dehī—the owner of the material body; nityam—eternally; avadhyaḥ—


cannot be killed; ayam—this soul; dehe—in the body; sarvasya—of

everyone; bhārata—O descendant of Bharata; tasmāt—therefore; sarvāṇi

—all; bhūtāni—living entities (that are born); na—never; tvam—yourself;

śocitum —to lament; arhasi- deserve.

TRANSLATION

O descendant of Bharata, he who dwells in the body is eternal and

can never be slain. Therefore you need not grieve for any creature.

PURPORT

The Lord now concludes the chapter of instruction on the immutable

spirit soul. In describing the immortal soul in various ways, Lord Kṛṣṇa

establishes that the soul is immortal and the body is temporary. Therefore

Arjuna as a kṣatriya should not abandon his duty out of fear that his

grandfather and teacher–Bhīṣma and Droṇa–will die in the battle. On the

authority of Śrī Kṛṣṇa, one has to believe that there is a soul different from

the material body, not that there is no such thing as soul, or that living

symptoms develop at a certain stage of material maturity resulting from the

interaction of chemicals. Though the soul is immortal, violence is not

encouraged, but at the time of war it is not discouraged when there is actual

need for it. That need must be justified in terms of the sanction of the Lord,

and not capriciously.

TEXT 31

वधमम प चा य न वकि पतमह स ।

ध य ि य ा छयोऽ य

य यन व


॥३१॥


svadharmam api cāvekṣya

na vikampitum arhasi

dharmyāddhi yuddhāc chreyo 'nyat

kṣatriyasya na vidyate

svadharmam—one's own religious principles; api—also; ca—indeed;

avekṣya—considering; na—never; vikampitum—to hesitate; arhasi—you

deserve; dharmyāt—from religious principles; hi—indeed; yuddhāt—of

fighting; śreyaḥ—better engagements; anyat—anything else; kṣatriyasya

—of the kṣatriya; na—does not; vidyate—exist.


TRANSLATION

Considering your specific duty as a kṣatriya, you should know that

there is no better engagement for you than fighting on religious

principles; and so there is no need for hesitation.

PURPORT

Out of the four orders of social administration, the second order, for the

matter of good administration, is called kṣatriya. Kṣat means hurt. One who

gives protection from harm is called kṣatriya (trayate–to give protection).

The kṣatriyas are trained for killing in the forest. A kṣatriya would go into

the forest and challenge a tiger face to face and fight with the tiger with his

sword. When the tiger was killed, it would be offered the royal order of

cremation. This system is being followed even up to the present day by the

kṣatriya kings of Jaipur state. The kṣatriyas are specially trained for

challenging and killing because religious violence is sometimes a necessary

factor. Therefore, kṣatriyas are never meant for accepting directly the order

of sannyāsa or renunciation. Nonviolence in politics may be a diplomacy,

but it is never a factor or principle. In the religious law books it is stated:

āhaveṣu mitho 'nyonyaṁ jighāṁsanto mahīkṣitaḥ

yuddhamānāḥ paraṁ śaktyā svargaṁ yānty aparāṅmukhāḥ

yajñeṣu paśavo brahman hanyante satataṁ dvijaiḥ

saṁskṛtāḥ kila mantraiś ca te 'pi svargam avāpnuvan.

"In the battlefield, a king or kṣatriya, while fighting another king envious of

him, is eligible for achieving heavenly planets after death, as the brāhmaṇas

also attain the heavenly planets by sacrificing animals in the sacrificial fire."

Therefore, killing on the battle on the religious principle and the killing of

animals in the sacrificial fire are not at all considered to be acts of violence,

because everyone is benefitted by the religious principles involved. The

animal sacrificed gets a human life immediately without undergoing the

gradual evolutionary process from one form to another, and the kṣatriyas

killed in the battlefield also attain the heavenly planets as do the brāhmaṇas

who attain them by offering sacrifice.

There are two kinds of svadharmas, specific duties. As long as one is not

liberated, one has to perform the duties of that particular body in accordance

with religious principles in order to achieve liberation. When one is

liberated, one's svadharma–specific duty–becomes spiritual and is not in the


material bodily concept. In the bodily conception of life thereare specific

duties for the brāhmaṇas and kṣatriyas respectively, and such duties are

unavoidable. Svadharma is ordained by the Lord, and this will be clarified

in the Fourth Chapter. On the bodily plane svadharma is called varṇāśramadharma, or man's steppingstone for spiritual understanding. Human

civilization begins from the stage of varṇāśrama-dharma, or specific duties

in terms of the specific modes of nature of the body obtained. Discharging

one's specific duty in any field of action in accordance with varṇāśramadharma serves to elevate one to a higher status of life.

TEXT 32

यद छया चोपप न वग ारमपावतम् ।

सिखनः

याः पाथ लभ य मीदशम् ॥३२॥

yadṛcchayā copapannaṁ

svarga-dvāram apāvṛtam

sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha

labhante yuddham īdṛśam

yadṛcchayā—by its own accord; ca—also; upapannam—arrived at;

svarga —heavenly planet; dvāram—door; apāvṛtam—wide open; sukhinaḥ

—very happy; kṣatriyāḥ—the members of the royal order; pārtha—O son of

Pṛthā; labhante—do achieve; yuddham—war; īdṛśam—like this.

TRANSLATION

O Pārtha, happy are the kṣatriyas to whom such fighting

opportunities come unsought, opening for them the doors of the

heavenly planets.

PURPORT

As supreme teacher of the world, Lord Kṛṣṇa condemns the attitude of

Arjuna who said, "I do not find any good in this fighting. It will cause

perpetual habitation in hell." Such statements by Arjuna were due to

ignorance only. He wanted to become nonviolent in the discharge of his

specific duty. For a kṣatriya to be in the battlefield and to become

nonviolent is the philosophy of fools. In the Parāśara-smṛti or religious

codes made by Parāśara, the great sage and father of Vyāsadeva, it is stated:


kṣatriyo hi prajā rakṣan śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayan

nirjitya parasainyādi kṣitiṁ dharmeṇa pālayet.

"The kṣatriya's duty is to protect the citizens from all kinds of difficulties,

and for that reason he has to apply violence in suitable cases for law and

order. Therefore he has to conquer the soldiers of inimical kings, and thus,

with religious principles, he should rule over the world."

Considering all aspects, Arjuna had no reason to refrain from fighting. If

he should conquer his enemies, he would enjoy the kingdom; and if he

should die in the battle, he would be elevated to the heavenly planets whose

doors were wide open to him. Fighting would be for his benefit in either

case.

TEXT 33

अथ विमम ध य स ाम न क र य स ।

ततः वधम की त च ह वा पापमवा य स ॥३३॥

atha cet tvam imaṁ dharmyaṁ

saṅgrāmaṁ na kariṣyasi

tataḥ svadharmam kīrtiṁ ca

hitvā pāpam avāpsyasi

atha—therefore; cet—if; tvam—you; imam—this; dharmyam—religious

duty; saṅgrāmam—fighting; na—do not; kariṣyasi—perform; tataḥ—then;

svadharmam—your religious duty; kīrtim—reputation; ca—also; hitvā—

losing; pāpam—sinful reaction; avāpsyasi—do gain.

TRANSLATION

If, however, you do not fight this religious war, then you will

certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your

reputation as a fighter.

PURPORT

Arjuna was a famous fighter, and he attained fame by fighting many

great demigods, including even Lord Śiva. After fighting and defeating Lord

Śiva in the dress of a hunter, Arjuna pleased the Lord and received as a

reward a weapon called pāśupata- astra. Everyone knew that he was a great


warrior. Even Droṇācārya gave him benediction and awarded him the

special weapon by which he could kill even his teacher. So he was credited

with so many military certificates from many authorities, including his

adopted father Indra, the heavenly king. But if he abandoned the battle, he

would not only neglect his specific duty as a kṣatriya, but he would lose all

his fame and good name and thus prepare his royal road to hell. In other

words, he would go to hell, not by fighting, but by withdrawing from battle.

TEXT 34

अकी त चा प भता न कथ य यि त ऽ ययाम् ।

स भा वत य चाकी तमरणाद त र य ॥३४॥

akīrtiṁ cāpi bhūtāni

kathayiṣyanti te 'vyayām

sambhāvitasya cākīrtir

maraṇād atiricyate

akīrtim—infamy; ca—also; api—over and above; bhūtāni—all people;

kathayiṣyanti—will speak; te-of you; avyayām—forever; sambhāvitasya

—for a respectable man; ca—also; akīrtiḥ—ill fame; maraṇāt—than death;

atiricyate—becomes more than.

TRANSLATION

People will always speak of your infamy, and for one who has been

honored, dishonor is worse than death.

PURPORT

Both as friend and philosopher to Arjuna, Lord Kṛṣṇa now gives His

final judgement regarding Arjuna's refusal to fight. The Lord says, "Arjuna,

if you leave the battlefield, people will call you a coward even before your

actual flight. And if you think that people may call you bad names but that

you will save your life by fleeing the battlefield, then My advice is that

you'd do better to die in the battle. For a respectable man like you, ill fame

is worse than death. So, you should not flee for fear of your life; better to

die in the battle. That will save you from the ill fame of misusing My

friendship and from losing your prestige in society."

So, the final judgement of the Lord was for Arjuna to die in the battle

and not withdraw.


TEXT 35

भया णा परत म य

व महारथाः ।

ष च व ब मतो भ वा या य स लाघवम् ॥३५॥

bhayād raṇād uparataṁ

maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ

yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato

bhūtvā yāsyasi lāghavam

bhayāt—out of fear; raṇāt—from the battlefield; uparatam—ceased;

maṁsyante—will consider; tvām—unto you; mahā-rathāḥ—the great

generals; yeṣām—of those who; ca—also; tvam—you; bahu-mataḥ—in great

estimation; bhūtvā—will become; yāsyasi—will go; lāghavam—decreased

in value.

TRANSLATION

The great generals who have highly esteemed your name and fame

will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus

they will consider you a coward.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa continued to give His verdict to Arjuna: "Do not think that

the great generals like Duryodhana, Karṇa, and other contemporaries will

think that you have left the battlefield out of compassion for your brothers

and grandfather. They will think that you have left out of fear for your life.

And thus their high estimation of your personality will go to hell."

TEXT 36

अवा यवाद ब व द यि त तवा हताः ।

न द त तव साम य ततो ःखतर न कम् ॥३६॥

avācya-vādāṁś ca bahūn

vadiṣyanti tavāhitāḥ

nindantas tava sāmarthyaṁ


tato duḥkhataraṁ nu kim

avācya—unkind; vādān—fabricated words; ca—also; bahūn—many;

vadiṣyanti—will say; tava—your; ahitāḥ—enemies; nindantaḥ—while

vilifying; tava—your; sāmarthyam—ability; tataḥ—thereafter; duḥkhataram

—more painful; nu—of course; kim—what is there.

TRANSLATION

Your enemies will describe you in many unkind words and scorn

your ability. What could be more painful for you?

PURPORT

Lord Kṛṣṇa was astonished in the beginning at Arjuna's uncalled-for plea

for compassion, and He described his compassion as befitting the nonĀryans. Now in so many words, He has proved His statements against

Arjuna's so-called compassion.

TEXT 37

हतो वा ा य स वग िज वा वा भो य महीम् ।

त मा ि

कौ य य ाय कत न यः ॥३७॥

hato vā prāpsyasi svargaṁ

jitvā vā bhokṣyase mahīm

tasmād uttiṣṭha kaunteya

yuddhāya kṛta-niścayaḥ

hataḥ—being killed; vā—either; prāpsyasi—you gain; svargam—the

heavenly kingdom; jitvā—by conquering; vā—or; bhokṣyase—you enjoy;

mahīm—the world; tasmāt—therefore; uttiṣṭha—get up; kaunteya—O son of

Kuntī; yuddhāya—to fight; kṛta—determination; niścayaḥ—uncertainty.

TRANSLATION

O son of Kuntī, either you will be killed on the battlefield and attain

the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly

kingdom. Therefore get up and fight with determination.


PURPORT

Even though there was no certainty of victory for Arjuna's side, he still

had to fight; for, even being killed there, he could be elevated into the

heavenly planets.

TEXT 38

सख ः स क वा लाभालाभौ जयाजयौ ।

ततो य ाय य य व नव पापमवा य स ॥३८॥

sukha-duḥkhe same kṛtvā

lābhālābhau jayājayau

tato yuddhāya yujyasva

naivaṁ pāpam avāpsyasi

sukha—happiness; duḥkhe—in distress; same—in equanimity; kṛtvā—

doing so; lābhālābhau—both in loss and profit; jayājayau—both in defeat

and victory; tataḥ—thereafter; yuddhāya—for the sake of fighting; yujyasva

—do fight; na—never; evam—in this way; pāpam—sinful reaction;

avāpsyasi—you will gain.

TRANSLATION

Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness

or distress, loss or gain, victory or defeat—and, by so doing, you shall

never incur sin.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa now directly says that Arjuna should fight for the sake of

fighting because He desires the battle. There is no consideration of

happiness or distress, profit or gain, victory or defeat in the activities of

Kṛṣṇa consciousness. That everything should be performed for the sake of

Kṛṣṇa is transcendental consciousness; so there is no reaction to material

activities. He who acts for his own sense gratification, either in goodness or

in passion, is subject to the reaction, good or bad. But he who has

completely surrendered himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness is


no longer obliged to anyone, nor is he a debtor to anyone, as one is in the

ordinary course of activities. It is said:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ

na kiṅkaro nāyamṛṇī ca rājan

sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ

gato mukundaṁ parihṛtya kartam

(Bhāg. 11.5.41)

"Anyone who has completely surrendered unto Kṛṣṇa, Mukunda, giving up

all other duties, is no longer a debtor, nor is he obliged to anyone–not the

demigods, nor the sages, nor the people in general, nor kinsmen, nor

humanity, nor forefathers." That is the indirect hint given by Kṛṣṇa to

Arjuna in this verse, and the matter will be more clearly explained in the

following verses.

TEXT 39

एषा ऽिभ हता सा

बि य ि वम शण ।

ब ा य तो यया पाथ कमब ध हा य स ॥३९॥

eṣā te 'bhihitā sāṅkhye

buddhir yoge tv imāṁ śṛṇu

buddhyā yukto yayā pārtha

karma-bandhaṁ prahāsyasi

eṣā—all these; te—unto you; abhihitā—described; sāṅkhye—by

analytical study; buddhiḥ—intelligence; yoge—work without fruitive result;

tu—but; imām-this; śṛṇu—just hear; buddhyā—by intelligence; yuktaḥ

—dovetailed; yayā—by which; pārtha—O son of Pṛthā; karma-bandham

—bondage of reaction; prahāsyasi—you can be released from.

TRANSLATION

Thus far I have declared to you the analytical knowledge of sāṅkhya

philosophy. Now listen to the knowledge of yoga whereby one works

without fruitive result. O son of Pṛthā, when you act by such

intelligence, you can free yourself from the bondage of works.

PURPORT


According to the Nirukti, or the Vedic dictionary, saṅkhya means that

which describes phenomena in detail, and saṅkhya refers to that philosophy

which describes the real nature of the soul. And yoga involves controlling

the senses. Arjuna's proposal not to fight was based on sense gratification.

Forgetting his prime duty, he wanted to cease fighting because he thought

that by not killing his relatives and kinsmen he would be happier than by

enjoying the kingdom by conquering his cousins and brothers, the sons of

Dhṛtarāṣṭra. In both ways, the basic principles were for sense gratification.

Happiness derived from conquering them and happiness derived by seeing

kinsmen alive are both on the basis of personal sense gratification, for there

is a sacrifice of wisdom and duty. Kṛṣṇa, therefore, wanted to explain to

Arjuna that by killing the body of his grandfather he would not be killing

the soul proper, and He explained that all individual persons, including the

Lord Himself, are eternal individuals; they were individuals in the past, they

are individuals in the present, and they will continue to remain individuals

in the future, because all of us are individual souls eternally, and we simply

change our bodily dress in different manners. But, actually, we keep our

individuality even after liberation from the bondage of material dress. An

analytical study of the soul and the body has been very graphically

explained by Lord Kṛṣṇa. And this descriptive knowledge of the soul and

the body from different angles of vision has been described here as sāṅkhya,

in terms of the Nirukti dictionary. This sāṅkhya has nothing to do with the

sāṅkhya philosophy of the atheist Kapila. Long before the imposter Kapila's

sāṅkhya, the sāṅkhya philosophy was expounded in the Śrīmad-Bhāgavatam

by the true Lord Kapila, the incarnation of Lord Kṛṣṇa, who explained it to

His mother, Devahūti. It is clearly explained by Him that the Puruṣa, or the

Supreme Lord, is active and that He creates by looking over the prakṛti.

This is accepted in the Vedas and in the Gītā. The description in the Vedas

indicates that the Lord glanced over the prakṛti, or nature, and impregnated

it with atomic individuals souls. All these individuals are working in the

material world for sense gratification, and under the spell of material energy

they are thinking of being enjoyers. This mentality is dragged to the last

point of liberation when the living entity wants to become one with the

Lord. This is the last snare of māyā or sense gratificatory illusion, and it is

only after many, many births of such sense gratificatory activities that a

great soul surrenders unto Vāsudeva, Lord Kṛṣṇa, thereby fulfilling the

search after the ultimate truth.

Arjuna has already accepted Kṛṣṇa as his spiritual master by surrendering

himself unto Him: śiṣyas te 'haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam.

Consequently, Kṛṣṇa will now tell him about the working process in buddhiyoga, or karma-yoga, or in other words, the practice of devotional service

only for the sense gratification of the Lord. This buddhi-yoga is clearly


explained in Chapter Ten, verse ten, as being direct communion with the

Lord, who is sitting as Paramātmā in everyone's heart. But such communion

does not take place without devotional service. One who is therefore

situated in devotional or transcendental loving service to the Lord, or, in

other words, in Kṛṣṇa consciousness, attains to this stage of buddhi-yoga by

the special grace of the Lord. The Lord says, therefore, that only to those

who are always engaged in devotional service out of transcendental love

does He award the pure knowledge of devotion in love. In that way the

devotee can reach Him easily in the ever-blissful kingdom of God.

Thus the buddhi-yoga mentioned in this verse is the devotional service of

the Lord, and the word sāṅkhya mentioned herein has nothing to do with the

atheistic sāṅkhya-yoga enunciated by the impostor Kapila. One should not,

therefore, misunderstand that the sāṅkhya-yoga mentioned herein has any

connection with the atheistic sāṅkhya. Nor did that philosophy have any

influence during that time; nor would Lord Kṛṣṇa care to mention such

godless philosophical speculations. Real sāṅkhya philosophy is described by

Lord Kapila in the Śrīmad-Bhāgavatam, but even that sāṅkhya has nothing

to do with the current topics. Here, sāṅkhya means analytical description of

the body and the soul. Lord Kṛṣṇa made an analytical description of the soul

just to bring Arjuna to the point of buddhi-yoga, or bhakti-yoga. Therefore,

Lord Kṛṣṇa's sāṅkhya and Lord Kapila's sāṅkhya, as described in the

Bhāgavatam; are one and the same. They are all bhakti-yoga. He said,

therefore, that only the less intelligent class of men make a distinction

between sāṅkhya-yoga and bhakti-yoga.

Of course, atheistic sāṅkhya-yoga has nothing to do with bhakti-yoga,

yet the unintelligent claim that the atheistic sāṅkhya-yoga is referred to in

the Bhagavad-gītā.

One should therefore understand that buddhi-yoga means to work in

Kṛṣṇa consciousness, in the full bliss and knowledge of devotional service.

One who works for the satisfaction of the Lord only, however difficult such

work may be, is working under the principles of buddhi-yoga and finds

himself always in transcendental bliss. By such transcendental engagement,

one achieves all transcendental qualities automatically, by the grace of the

Lord, and thus his liberation is complete in itself, without his making

extraneous endeavors to acquire knowledge. There is much difference

between work in Kṛṣṇa consciousness and work for fruitive results,

especially in the matter of sense gratification for achieving results in terms

of family or material happiness. Buddhi-yoga is therefore the transcendental

quality of the work that we perform.

TEXT 40


हािभ मनाशोऽि त यवायो न व

व पम य य धम य ाय महतो भयात् ॥४०॥

nehābhikrama-nāśo 'sti

pratyavāyo na vidyate

svalpam apy asya dharmasya

trāyate mahato bhayāt

na—there is not; iha—in this world; abhikrama—endeavoring; nāśaḥ—

loss; asti—there is; pratyavāyaḥ—diminution; na—never; vidyate—there is;

svalpam—little; api—although; asya—of this; dharmasya—of this

occupation; trāyate—releases; mahataḥ—of very great; bhayāt—from

danger.

TRANSLATION

In this endeavor there is no loss or diminution, and a little

advancement on this path can protect one from the most dangerous

type of fear.

PURPORT

Activity in Kṛṣṇa consciousness, or acting for the benefit of Kṛṣṇa

without expectation of sense gratification, is the highest transcendental

quality of work. Even a small beginning of such activity finds no

impediment, nor can that small beginning be lost at any stage. Any work

begun on the material plane has to be completed, otherwise the whole

attempt becomes a failure. But any work begun in Kṛṣṇa consciousness has

a permanent effect, even though not finished. The performer of such work is

therefore not at a loss even if his work in Kṛṣṇa consciousness is

incomplete. One percent done in Kṛṣṇa consciousness bears permanent

results, so that the next beginning is from the point of two percent; whereas,

in material activity, without a hundred percent success, there is no profit.

Ajāmila performed his duty in some percentage of Kṛṣṇa consciousness, but

the result he enjoyed at the end was a hundred percent, by the grace of the

Lord. There is a nice verse in this connection in Śrīmad- Bhāgavatam:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer

bhajan na pakko 'tha patet tato yadi

yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ

ko vārtha āpto 'bhajatāṁ sva-dharmataḥ


"If someone gives up self-gratificatory pursuits and works in Kṛṣṇa

consciousness and then falls down on account of not completing his work,

what loss is there on his part? And, what can one gain if one performs his

material activities perfectly?" (Bhāg. 1.5.17) Or, as the Christians say,

"What profiteth a man if he gain the whole world yet suffers the loss of his

eternal soul?"

Material activities and their results end with the body. But work in Kṛṣṇa

consciousness carries the person again to Kṛṣṇa consciousness, even after

the loss of the body. At least one is sure to have a chance in the next life of

being born again as a human being, either in the family of a great cultured

brāhmaṇa or in a rich aristocratic family that will give one a further chance

for elevation. That is the unique quality of work done in Kṛṣṇa

consciousness.

TEXT 41

यवसायाि मका बि

ह क न दन ।

ब शाखा न ता ब योऽ यवसा यनाम् ॥४१॥

vyavasāyātmikā buddhir

ekeha kuru-nandana

bahu-śākhā hy anantāś ca

buddhayo 'vyavasāyinām

vyavasāyātmikā—resolute Kṛṣṇa consciousness; buddhiḥ—intelligence;

ekā—only one; iha—in this world; kuru-nandana—O beloved child of the

Kurus; bahu-śākhāḥ—various branches; hi—indeed; anantāḥ—unlimited; ca

—also; buddhayaḥ—intelligence; avyavasāyinām—of those who are not in

Kṛṣṇa consciousness.

TRANSLATION

Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is

one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are

irresolute is many-branched.

PURPORT

A strong faith in Kṛṣṇa consciousness that one should be elevated to the

highest perfection of life is called vyavasāyātmikā intelligence. The


Caitanya-caritāmṛta states:

'śraddhā'-śabde viśvāsa kahe sudṛḍha niścaya

kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya.

Faith means unflinching trust in something sublime. When one is engaged

in the duties of Kṛṣṇa consciousness, he need not act in relationship to the

material world with obligations to family traditions, humanity, or

nationality. Fruitive activities are the engagements of one's reactions from

past good or bad deeds. When one is awake in Kṛṣṇa consciousness, he need

no longer endeavor for good results in his activities. When one is situated in

Kṛṣṇa consciousness, all activities are on the absolute plane, for they are no

longer subject to dualities like good and bad. The highest perfection of

Kṛṣṇa consciousness is renunciation of the material conception of life. This

state is automatically achieved by progressive Kṛṣṇa consciousness. The

resolute purpose of a person in Kṛṣṇa consciousness is based on knowledge

("Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ") by which one comes to

know perfectly that Vāsudeva, or Kṛṣṇa, is the root of all manifested causes.

As water on the root of a tree is automatically distributed to the leaves and

branches, in Kṛṣṇa consciousness, one can render the highest service to

everyone–namely self, family, society, country, humanity, etc. If Kṛṣṇa is

satisfied by one's actions, then everyone will be satisfied.

Service in Kṛṣṇa consciousness is, however, best practiced under the able

guidance of a spiritual master who is a bona fide representative of Kṛṣṇa,

who knows the nature of the student and who can guide him to act in Kṛṣṇa

consciousness. As such, to be well-versed in Kṛṣṇa consciousness one has to

act firmly and obey the representative of Kṛṣṇa, and one should accept the

instruction of the bona fide spiritual master as one's mission in life. Śrīla

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākur instructs us, in his famous prayers for the

spiritual master, as follows:

yasya prasādād bhagavat-prasādo

yasyāprasādānna gatiḥ kuto 'pi

dhyāyaṁ stuvaṁs tasya yaśas tri-sandhyaṁ

vande guroḥ śrī-caraṇāravindam.

"By satisfaction of the spiritual master, the Supreme Personality of Godhead

becomes satisfied. And by not satisfying the spiritual master, there is no

chance of being promoted to the plane of Kṛṣṇa consciousness. I should,

therefore, meditate and pray for his mercy three times a day, and offer my

respectful obeisances unto him, my spiritual master."

The whole process, however, depends on perfect knowledge of the soul

beyond the conception of the body–not theoretically but practically, when


there is no longer chance for sense gratification manifested in fruitive

activities. One who is not firmly fixed in mind is diverted by various types

of fruitive acts.

TEXTS 42-43

यािमम पि पत वाच वद य वपि तः ।

दवादरताः पाथ ना यद ती त वा दनः ॥४२॥

कामा मानः वगपरा ज मकमफल दाम् ।

या व षब ल भोग यग त त ॥४३॥

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ

pravadanty avipaścitaḥ

veda-vāda-ratāḥ pārtha

nānyad astīti vādinaḥ

kāmātmānaḥ svarga-parā

janma-karma-phala-pradām

kriyā-viśeṣa-bahulāṁ

bhogaiśvarya-gatiṁ prati

yām imām—all these; puṣpitām—flowery; vācam—words; pravadanti—

say; avipaścitaḥ—men with a poor fund of knowledge; veda-vāda-ratāḥ—

supposed followers of the Vedas; pārtha—O son of Pṛtha; na—never; anyat

—anything else; asti—there is; iti—this; vādinaḥ—advocates; kāmaātmānaḥ—desirous of sense gratification; svarga-parāḥ—aiming to achieve

heavenly planets; janma-karma-phala-pradām—resulting in fruitive action,

good birth, etc.; kriyā-viśeṣa—pompous ceremonies; bahulām—various;

bhoga—sense enjoyment; aiśvarya—opulence; gatim—progress; prati—

towards.

TRANSLATION

Men of small knowledge are very much attached to the flowery

words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for

elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth.

Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there

is nothing more than this.

PURPORT


People in general are not very intelligent, and due to their ignorance they

are most attached to the fruitive activities recommended in the karma-kāṇḍa

portions of the Vedas. They do not want anything more than sense

gratificatory proposals for enjoying life in heaven, where wine and women

are available and material opulence is very common. In the Vedas many

sacrifices are recommended for elevation to the heavenly planets, especially

the jyotiṣṭoma sacrifices. In fact, it is stated that anyone desiring elevation to

heavenly planets must perform these sacrifices, and men with a poor fund of

knowledge think that this is the whole purpose of Vedic wisdom. It is very

difficult for such inexperienced persons to be situated in the determined

action of Kṛṣṇa consciousness. As fools are attached to the flowers of

poisonous trees without knowing the results of such attractions, similarly

unenlightened men are attracted by such heavenly opulence and the sense

enjoyment thereof.

In the karma-kāṇḍa section of the Vedas it is said that those who perform

the four monthly penances become eligible to drink the somarasa beverages

to become immortal and happy forever. Even on this earth some are very

eager to have somarasa to become strong and fit to enjoy sense

gratifications. Such persons have no faith in liberation from material

bondage, and they are very much attached to the pompous ceremonies of

Vedic sacrifices. They are generally sensual, and they do not want anything

other than the heavenly pleasures of life. It is understood that there are

gardens called nandana-kānana in which there is good opportunity for

association with angelic, beautiful women and having a profuse supply of

somarasa wine. Such bodily happiness is certainly sensual; therefore there

are those who are purely attached to material, temporary happiness, as lords

of the material world.

TEXT 44

भोग य स तान तयाप त तसाम् ।

यवसायाि मका बि ः समाधौ न वधीय ॥४४॥

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ

tayāpahṛta-cetasām

vyavasāyātmikā buddhiḥ

samādhau na vidhīyate

bhoga—material enjoyment; aiśvarya—opulence; prasaktānām—those

who are so attached; tayā—by such things; apahṛta-cetasām—bewildered in

mind; vyavasāyātmikā—fixed determination; buddhiḥ—devotional service


of the Lord; samādhau—in the controlled mind; na—never; vidhīyate—does

take place.

TRANSLATION

In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and

material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute

determination of devotional service to the Supreme Lord does not take

place.

PURPORT


Samādhi means "fixed mind." The Vedic dictionary, the Nirukti, says,

samyag ādhīyate 'sminn ātmatattva-yāthātmyam: "When the mind is fixed

for understanding the self, it is called samādhi." Samādhi is never possible

for persons interested in material sense enjoyment, nor for those who are

bewildered by such temporary things. They are more or less condemned by

the process of material energy.

TEXT 45

ग य वषया दा न ग यो भवाजन ।

न ो न यस व थो नय ग म आ मवान् ॥४५॥

traiguṇya-viṣayā vedā

nistraiguṇyo bhavārjuna

nirdvandvo nitya-sattva-stho

niryoga-kṣema ātmavān

traiguṇya—pertaining to the three modes of material nature; viṣayāḥ—

on the subject matter; vedāḥ—Vedic literatures; nistraiguṇyaḥ—in a pure

state of spiritual existence; bhava—be; arjuna-O Arjuna; nirdvandvaḥ—free

from the pains of opposites; nitya-sattva-sthaḥ—ever remaining in sattva

(goodness); niryoga-kṣemaḥ—free from (the thought of) acquisition and

preservation; ātmavān—established in the Self.

TRANSLATION


The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of

material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental

to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain

and safety, and be established in the Self.

PURPORT

All material activities involve actions and reactions in the three modes of

material nature. They are meant for fruitive results, which cause bondage in

the material world. The Vedas deal mostly with fruitive activities to

gradually elevate the general public from the field of sense gratification to a

position on the transcendental plane. Arjuna, as a student and friend of Lord

Kṛṣṇa, is advised to raise himself to the transcendental position of Vedānta

philosophy where, in the beginning, there is brahma-jijñāsā, or questions on

the Supreme Transcendence. All the living entities who are in the material

world are struggling very hard for existence. For them the Lord, after

creation of the material world, gave the Vedic wisdom advising how to live

and get rid of the material entanglement. When the activities for sense

gratification, namely the karma-kāṇḍa chapter, are finished, then the chance

for spiritual realization is offered in the form of the Upaniṣads, which are

part of different Vedas, as the Bhagavad-gītā is a part of the fifth Veda,

namely the Mahābhārata. The Upaniṣads mark the beginning of

transcendental life.

As long as the material body exists, there are actions and reactions in the

material modes. One has to learn tolerance in the face of dualities such as

happiness and distress, or cold and warmth, and by tolerating such dualities

become free from anxieties regarding gain and loss. This transcendental

position is achieved in full Kṛṣṇa consciousness when one is fully dependant

on the good will of Kṛṣṇa

TEXT 46

यावानथ उदपा सवतः स पतोद ।

तावा सवष ष ा ण य वजानतः ॥४६॥

yāvān artha udapāne

sarvataḥ samplutodake

tāvān sarveṣu vedeṣu

brāhmaṇasya vijānataḥ

yāvān—all that; arthaḥ—is meant; udapāne—in a well of water; sarvataḥ


—in all respects; sampluta-udake—in a great reservoir of water; tāvān

—similarly; sarveṣu—in all; vedeṣu—Vedic literatures; brāhmaṇasya—of

the man who knows the Supreme Brahman; vijānataḥ—of one who is in

complete knowledge.

TRANSLATION

All purposes that are served by the small pond can at once be served

by the great reservoirs of water. Similarly, all the purposes of the Vedas

can be served to one who knows the purpose behind them.

PURPORT

The rituals and sacrifices mentioned in the karma-kāṇḍa division of the

Vedic literature are to encourage gradual development of self-realization.

And the purpose of self-realization is clearly stated in the Fifteenth Chapter

of the Bhagavad-gītā (15.15): the purpose of studying the Vedas is to know

Lord Kṛṣṇa, the primeval cause of everything. So, self-realization means

understanding Kṛṣṇa and one's eternal relationship with Him. The

relationship of the living entities with Kṛṣṇa is also mentioned in the

Fifteenth Chapter of Bhagavad-gītā. The living entities are parts and parcels

of Kṛṣṇa; therefore, revival of Kṛṣṇa consciousness by the individual living

entity is the highest perfectional stage of Vedic knowledge. This is

confirmed in the Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.7) as follows:

aho bata śvapaco'to garīyān

yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam

tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā

brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te.

"O my Lord, a person who is chanting Your holy name, although born of

a low family like that of a cāṇḍāla [dog eater], is situated on the highest

platform of self-realization. Such a person must have performed all kinds of

penances and sacrifices according to Vedic rituals and studied the Vedic

literatures many, many times after taking his bath in all the holy places of

pilgrimage. Such a person is considered to be the best of the Āryan family."

So one must be intelligent enough to understand the purpose of the Vedas,

without being attached to the rituals only, and must not desire to be elevated

to the heavenly kingdoms for a better quality of sense gratification. It is not

possible for the common man in this age to follow all the rules and

regulations of the Vedic rituals and the injunctions of the Vedāntas and the


Upaniṣads. It requires much time, energy, knowledge and resources to

execute the purposes of the Vedas. This is hardly possible in this age. The

best purpose of Vedic culture is served, however, by chanting the holy name

of the Lord, as recommended by Lord Caitanya, the deliverer of all fallen

souls. When Lord Caitanya was asked by a great Vedic scholar,

Prakāśānanda Sarasvatī, why He, the Lord, was chanting the holy name of

the Lord like a sentimentalist instead of studying Vedānta philosophy, the

Lord replied that His spiritual master found Him to be a great fool, and thus

he asked Him to chant the holy name of Lord Kṛṣṇa. He did so, and became

ecstatic like a madman. In this age of Kali, most of the population is foolish

and not adequately educated to understand Vedānta philosophy; the best

purpose of Vedānta philosophy is served by inoffensively chanting the holy

name of the Lord. Vedānta is the last word in Vedic wisdom, and the author

and knower of the Vedānta philosophy is Lord Kṛṣṇa; and the highest

Vedantist is the great soul who takes pleasure in chanting the holy name of

the Lord. That is the ultimate purpose of all Vedic mysticism.

TEXT 47

कम वा धकार मा फ ष कदाचन ।

मा कमफल तभम स गोऽ वकमिण ॥४७॥

karmaṇy evādhikāras te

mā phaleṣu kadācana

mā karma-phala-hetur bhūr

mā te saṅgo 'stv akarmaṇi

karmaṇi—prescribed duties; eva—certainly; adhikāraḥ—right; te—of

you; mā—never; phaleṣu—in the fruits; kadācana—at any time; mā—never;

karma-phala—in the result of the work; hetuḥ—cause; bhūḥ—become; mā—

never; te—of you; saṅgaḥ—attachment; astu—be there; akarmaṇi—in not

doing.

TRANSLATION

You have a right to perform your prescribed duty, but you are not

entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of

the results of your activities, and never be attached to not doing your

duty.


PURPORT

There are three considerations here: prescribed duties, capricious work,

and inaction. Prescribed duties refer to activities performed while one is in

the modes of material nature. Capricious work means actions without the

sanction of authority, and inaction means not performing one's prescribed

duties. The Lord advised that Arjuna not be inactive, but that he perform his

prescribed duty without being attached to the result. One who is attached to

the result of his work is also the cause of the action. Thus he is the enjoyer

or sufferer of the result of such actions.

As far as prescribed duties are concerned, they can be fitted into three

subdivisions, namely routine work, emergency work and desired activities.

Routine work, in terms of the scriptural injunctions, is done without desire

for results. As one has to do it, obligatory work is action in the mode of

goodness. Work with results becomes the cause of bondage; therefore such

work is not auspicious. Everyone has his proprietory right in regard to

prescribed duties, but should act without attachment to the result; such

disinterested obligatory duties doubtlessly lead one to the path of liberation.

Arjuna was therefore advised by the Lord to fight as a matter of duty

without attachment to the result. His nonparticipation in the battle is another

side of attachment. Such attachment never leads one to the path of salvation.

Any attachment, positive or negative, is cause for bondage. Inaction is

sinful. Therefore, fighting as a matter of duty was the only auspicious path

of salvation for Arjuna.

TEXT 48

योग थः क कम िण स ग य वा धन जय ।

स स ोः समो भ वा सम व योग उ य ॥४८॥

yoga-sthaḥ kuru karmāṇi

saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya

siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā

samatvaṁ yoga ucyate

yoga-sthaḥ—steadfast in yoga; kuru—perform; karmāṇi—your duty;

saṅgam—attachment;

tyaktvā—having

abandoned;

dhanañjaya—O

Dhanañjaya; siddhi-asiddhyoḥ—in success and failure; samaḥ—the same;

bhūtvā—having become; samatvam—evenness of mind; yogaḥ-yoga; ucyate

—is called.


TRANSLATION

Be steadfast in yoga, O Arjuna. Perform your duty and abandon all

attachment to success or failure. Such evenness of mind is called yoga.

PURPORT

Kṛṣṇa tells Arjuna that he should act in yoga. And what is that yoga?

Yoga means to concentrate the mind upon the Supreme by controlling the

ever-disturbing senses. And who is the Supreme? The Supreme is the Lord.

And because He Himself is telling Arjuna to fight, Arjuna has nothing to do

with the results of the fight. Gain or victory are Kṛṣṇa's concern; Arjuna is

simply advised to act according to the dictation of Kṛṣṇa. The following of

Kṛṣṇa's dictation is real yoga, and this is practiced in the process called

Kṛṣṇa consciousness. By Kṛṣṇa consciousness only can one give up the

sense of proprietorship. One has to become the servant of Kṛṣṇa, or the

servant of the servant of Kṛṣṇa. That is the right way to discharge duty in

Kṛṣṇa consciousness, which alone can help one to act in yoga.

Arjuna is a kṣatriya, and as such he is participating in the varṇāśramadharma institution. It is said in the Viṣṇu Puraṇa that in the varṇāśramadharma, the whole aim is to satisfy Viṣṇu. No one should satisfy himself, as

is the rule in the material world, but one should satisfy Kṛṣṇa. So, unless one

satisfies Kṛṣṇa, one cannot correctly observe the principles of varṇāśramadharma. Indirectly, Arjuna was advised to act as Kṛṣṇa told him.

TEXT 49

ण वर कम बि योगा न जय ।

ब ौ शरणमि व छ कपणाः फल तवः ॥४९॥

dūreṇa hy avaraṁ karma

buddhi-yogād dhanañjaya

buddhau śaraṇam anviccha

kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

dūreṇa—by discarding it at a long distance; hi—certainly; avaram—

abominable; karma—activities; buddhi-yogāt—on the strength of Kṛṣṇa

consciousness; dhanañjaya—O conqueror of wealth; buddhau—in such

consciousness; śaraṇam—full surrender; anviccha—desire; kṛpaṇāḥ—the


misers; phala-hetavaḥ—those desiring fruitive action.

TRANSLATION

O Dhanañjaya, rid yourself of all fruitive activities by devotional

service, and surrender fully to that consciousness. Those who want to

enjoy the fruits of their work are misers.

PURPORT

One who has actually come to understand one's constitutional position as

the eternal servitor of the Lord gives up all engagements save working in

Kṛṣṇa consciousness. As already explained, buddhi-yoga means

transcendental loving service to the Lord. Such devotional service is the

right course of action for the living entity. Only misers desire to enjoy the

fruit of their own work just to be further entangled in material bondage.

Except for work in Kṛṣṇa consciousness, all activities are abominable

because they continually bind the worker to the cycle of birth and death.

One should therefore never desire to be the cause of work. Everything

should be done in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of Kṛṣṇa. Misers

do not know how to utilize the assets of riches which they acquire by good

fortune or by hard labor. One should spend all energies working in Kṛṣṇa

consciousness, and that will make one's life successful. Like the misers,

unfortunate persons do not employ their human energy in the service of the

Lord.

TEXT 50

बि य तो जहातीह उ सकत क ।

त मा ोगाय य य व योगः कमस कौशलम् ॥५०॥

buddhi-yukto jahātīha

ubhe sukṛta-duṣkṛte

tasmād yogāya yujyasva

yogaḥ karmasu kauśalam

buddhi-yuktaḥ—one who is engaged in devotional service; jahāti—can

get rid of; iha—in this life; ubhe—in both; sukṛta-duṣkṛte—in good and bad

results; tasmāt—therefore; yogāya—for the sake of devotional service;

yujyasva—be so engaged; yogaḥ—Kṛṣṇa consciousness; karmasu—in all


activities; kauśalam—art.

TRANSLATION

A man engaged in devotional service rids himself of both good and

bad actions even in this life. Therefore strive for yoga, O Arjuna, which

is the art of all work.

PURPORT

Since time immemorial each living entity has accumulated the various

reactions of his good and bad work. As such, he is continuously ignorant of

his real constitutional position. One's ignorance can be removed by the

instruction of the Bhagavad-gītā which teaches one to surrender unto Lord

Śrī Kṛṣṇa in all respects and become liberated from the chained

victimization of action and reaction, birth after birth. Arjuna is therefore

advised to act in Kṛṣṇa consciousness, the purifying process of resultant

action.

TEXT 51

कमज बि य ता ह फल य वा मनी षणः ।

ज मब ध व नम ताः पद ग छ यनामयम् ॥५१॥

karma-jaṁ buddhi-yuktā hi

phalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥ

janma-bandha-vinirmuktāḥ

padaṁ gacchanty anāmayam

karma-jam—because of fruitive activities; buddhi-yuktāḥ—being done in

devotional service; hi—certainly; phalam—results; tyaktvā—giving up;

manīṣiṇaḥ—devotees who are great sages; janma-bandha—the bondage of

birth and death; vinirmuktāḥ—liberated souls; padam—position; gacchanti

—reach; anāmayam—without miseries.

TRANSLATION

The wise, engaged in devotional service, take refuge in the Lord, and

free themselves from the cycle of birth and death by renouncing the


fruits of action in the material world. In this way they can attain that

state beyond all miseries.

PURPORT

The liberated living entities seek that place where there are no material

miseries. The Bhāgavatam says:

samāśritā ye padapallava-plavaṁ

mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ

bhāvambudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ

paraṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

(Bhāg. 10.14.58)

"For one who has accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the

shelter of the cosmic manifestation and is famous as Mukunda or the giver

of mukti, the ocean of the material world is like the water contained in a

calf's hoofprint. Param padam, or the place where there are no material

miseries, or Vaikuṇṭha, is his goal, not the place where there is danger in

every step of life."

Owing to ignorance, one does not know that this material world is a

miserable place where there are dangers at every step. Out of ignorance

only, less intelligent persons try to adjust to the situation by fruitive

activities, thinking that resultant actions will make them happy. They do not

know that no kind of material body anywhere within the universe can give

life without miseries. The miseries of life, namely birth, death, old age and

diseases, are present everywhere within the material world. But one who

understands his real constitutional position as the eternal servitor of the

Lord, and thus knows the position of the Personality of Godhead, engages

himself in the transcendental loving service of the Lord. Consequently he

becomes qualified to enter into the Vaikuṇṭha planets, where there is neither

material, miserable life, nor the influence of time and death. To know one's

constitutional position means to know also the sublime position of the Lord.

One who wrongly thinks that the living entity's position and the Lord's

position are on the same level is to be understood to be in darkness and

therefore unable to engage himself in the devotional service of the Lord. He

becomes a lord himself and thus paves the way for the repetition of birth

and death. But one who, understanding that his position is to serve, transfers

himself to the service of the Lord, at once becomes eligible for

Vaikuṇṭhaloka. Service for the cause of the Lord is called karma-yoga or

buddhi-yoga, or in plain words, devotional service to the Lord.


TEXT 52

यदा मोहकिलल बि य तत र य त ।

तदा ग ता स नवद ोत य य त य च ॥५२॥

yadā te moha-kalilaṁ

buddhir vyatitariṣyati

tadā gantāsi nirvedaṁ

śrotavyasya śrutasya ca

yadā—when; te—your; moha—illusory; kalilam—dense forest; buddhiḥ

— transcendental service with intelligence; vyatitariṣyati—surpasses; tadā

—at that time; gantāsi—you shall go; nirvedam—callousness; śrotavyasya

—all that is to be heard; śrutasya—all that is already heard; ca—also.

TRANSLATION

When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion,

you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to

be heard.

PURPORT

There are many good examples in the lives of the great devotees of the

Lord of those who became indifferent to the rituals of the Vedas simply by

devotional service to the Lord. When a person factually understands Kṛṣṇa

and his relationship with Kṛṣṇa, he naturally becomes completely indifferent

to the rituals of fruitive activities, even though an experienced brāhmaṇa.

Śrī Mādhavendra Purī, a great devotee and ācārya in the line of the

devotees, says:

sandhyā-vandana bhadram astu bhavato bhoḥ snāna tubhyaṁ namo

bho devāḥ pitaraś ca tarpaṇa-vidhau nāhaṁ kṣamaḥ kṣamyatām

yatra kvāpi niṣadya yādava-kulottamasya kaṁsa-dviṣaḥ

smāraṁ smāram aghaṁ harāmi tad alaṁ manye kim anyena me.

"O Lord, in my prayers three times a day, all glory to You. Bathing, I offer

my obeisances unto You. O demigods! O forefathers! Please excuse me for

my inability to offer you my respects. Now wherever I sit, I can remember

the great descendant of the Yadu dynasty [Kṛṣṇa], the enemy of Kaṁsa, and


thereby I can free myself from all sinful bondage. I think this is sufficient

for me."

The Vedic rites and rituals are imperative for neophytes: comprehending

all kinds of prayer three times a day, taking a bath early in the morning,

offering respects to the forefathers, etc. But, when one is fully in Kṛṣṇa

consciousness and is engaged in His transcendental loving service, one

becomes indifferent to all these regulative principles because he has already

attained perfection. If one can reach the platform of understanding by

service to the Supreme Lord Kṛṣṇa, he has no longer to execute different

types of penances and sacrifices as recommended in revealed scriptures.

And, similarly, if one has not understood that the purpose of the Vedas is to

reach Kṛṣṇa and simply engages in the rituals, etc., then he is uselessly

wasting time in such engagements. Persons in Kṛṣṇa consciousness

transcend the limit of śabda-brahma, or the range of the Vedas and

Upaniṣads.

TEXT 53

त व तप ना यदा था य त न ला ।

समाधावचला बि तदा योगमवा य स ॥५३॥

śruti-vipratipannā te

yadā sthāsyati niścalā

samādhāv acalā buddhis

tadā yogam avāpsyasi

śruti—Vedic revelation; vipratipannā—without being influenced by the

fruitive results of the Vedas; te—your; yadā—when; sthāsyati—remains;

niścalā—unmoved; samādhau—in transcendental consciousness, or Kṛṣṇa

consciousness; acalā—unflinching; buddhiḥ—intelligence; tadā—at that

time; yogam—self-realization; avāpsyasi—you will achieve.

TRANSLATION

When your mind is no longer disturbed by the flowery language of

the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization,

then you will have attained the Divine consciousness.

PURPORT


To say that one is in samādhi is to say that one has fully realized Kṛṣṇa

consciousness; that is, one in full samādhi has realized Brahman,

Paramātmā and Bhagavān. The highest perfection of self-realization is to

understand that one is eternally the servitor of Kṛṣṇa and that one's only

business is to discharge one's duties in Kṛṣṇa consciousness. A Kṛṣṇa

conscious person, or unflinching devotee of the Lord, should not be

disturbed by the flowery language of the Vedas nor be engaged in fruitive

activities for promotion to the heavenly kingdom. In Kṛṣṇa consciousness,

one comes directly into communion with Kṛṣṇa, and thus all directions from

Kṛṣṇa may be understood in that transcendental state. One is sure to achieve

results by such activities and attain conclusive knowledge. One has only to

carry out the orders of Kṛṣṇa or His representative, the spiritual master.

TEXT 54

अजन उवाच ।

ि थत

य का भाषा समा ध थ य शव ।

ि थतधीः क भाषत कमासीत

त कम् ॥५४॥

arjuna uvāca

sthita-prajñasya kā bhāṣā

samādhi-sthasya keśava

sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta

kim āsīta vrajeta kiṁ

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; sthita-prajñasya—of one who is situated in

fixed Kṛṣṇa consciousness; kā—what; bhāṣā—language; samādhi-sthasya

—of one situated in trance; keśava—O Kṛṣṇa; sthita-dhīḥ—one fixed in

Kṛṣṇa consciousness; kim—what; prabhāṣeta—speak; kim—how; āsīta

—does remain; vrajeta—walk; kim—how.

TRANSLATION

Arjuna said: What are the symptoms of one whose consciousness is

thus merged in Transcendence? How does he speak, and what is his

language? How does he sit, and how does he walk?

PURPORT

As there are symptoms for each and every man, in terms of his particular


situation, similarly one who is Kṛṣṇa conscious has his particular nature–

talking, walking, thinking, feeling, etc. As a rich man has his symptoms by

which he is known as a rich man, as a diseased man has his symptoms, by

which he is known as diseased, or as a learned man has his symptoms, so a

man in transcendental consciousness of Kṛṣṇa has specific symptoms in

various dealings. One can know his specific symptoms from the Bhagavadgītā. Most important is how the man in Kṛṣṇa consciousness speaks, for

speech is the most important quality of any man. It is said that a fool is

undiscovered as long as he does not speak, and certainly a well-dressed fool

cannot be identified unless he speaks, but as soon as he speaks, he reveals

himself at once. The immediate symptom of a Kṛṣṇa conscious man is that

he speaks only of Kṛṣṇa and of matters relating to Him. Other symptoms

then automatically follow, as stated below.

TEXT 55

ीभगवानवाच ।

जहा त यदा कामा सव पाथ मनोगतान् ।

आ म वा मना त ः ि थत

तदो य ॥५५॥

śrī-bhagavān uvāca

prajahāti yadā kāmān

sarvān pārtha mano-gatān

ātmany evātmanā tuṣṭaḥ

sthita-prajñas tadocyate

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said;

prajahāti —gives up; yadā—when; kāmān—desires for sense gratification;

sarvān—of all varieties; pārtha—O son of Pṛthā; manaḥ-gatān—of mental

concoction; ātmani—in the pure state of the soul; eva—certainly; ātmanā

—by the purified mind; tuṣṭaḥ—satisfied; sthita-prajñaḥ—transcendentally

situated; tadā—at that time; ucyate—is said.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: O Pārtha, when a man gives up all varieties

of sense desire which arise from mental concoction, and when his mind

finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure

transcendental consciousness.


PURPORT

The Bhāgavatam affirms that any person who is fully in Kṛṣṇa

consciousness, or devotional service of the Lord, has all the good qualities

of the great sages, whereas a person who is not so transcendentally situated

has no good qualifications, because he is sure to be taking refuge in his own

mental concoctions. Consequently, it is rightly said herein that one has to

give up all kinds of sense desire manufactured by mental concoction.

Artificially, such sense desires cannot be stopped. But if one is engaged in

Kṛṣṇa consciousness, then, automatically, sense desires subside without

extraneous efforts. Therefore, one has to engage himself in Kṛṣṇa

consciousness without hesitation, for this devotional service will instantly

help one on to the platform of transcendental consciousness. The highly

developed soul always remains satisfied in himself by realizing himself as

the eternal servitor of the Supreme Lord. Such a transcendentally situated

person has no sense desires resulting from petty materialism; rather, he

remains always happy in his natural position of eternally serving the

Supreme Lord.

TEXT 56

ः वन मनाः स ष वगत पहः ।

वीतरागभय ोधः ि थतधीम न य ॥५६॥

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ

sukheṣu vigata-spṛhaḥ

vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ

sthita-dhīr munir ucyate

duḥkheṣu—in the threefold miseries; anudvigna-manāḥ—without being

agitated in mind; sukheṣu—in happiness; vigata-spṛhaḥ—without being too

interested; vīta—free from; rāga—attachment; bhaya—fear; krodhaḥ

—anger; sthita-dhīḥ—one who is steady; muniḥ—sage; ucyate—is called.

TRANSLATION

One who is not disturbed in spite of the threefold miseries, who is not

elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear

and anger, is called a sage of steady mind.


PURPORT

The word muni means one who can agitate his mind in various ways for

mental speculation without coming to a factual conclusion. It is said that

every muni has a different angle of vision, and unless a muni differs from

other munis, he cannot be called a muni in the strict sense of the term. Nāsau

munir yasya mataṁ na binnam. But a sthita-dhī-muni as mentioned herein

by the Lord, is different from an ordinary muni The sthita-dhī-muni is

always in Kṛṣṇa consciousness, for he has exhausted all his business of

creative speculation. He has surpassed the stage of mental speculations and

has come to the conclusion that Lord Śrī Kṛṣṇa, or Vāsudeva, is everything.

He is called a muni fixed in mind. Such a fully Kṛṣṇa conscious person is

not at all disturbed by the onslaughts of the threefold miseries, for he

accepts all miseries as the mercy of the Lord, thinking himself only worthy

of more trouble due to his past misdeeds; and he sees that his miseries, by

the grace of the Lord, are minimized to the lowest. Similarly, when he is

happy he gives credit to the Lord, thinking himself unworthy of the

happiness; he realizes that it is due only to the Lord's grace that he is in such

a comfortable condition and able to render better service to the Lord. And,

for the service of the Lord, he is always daring and active and is not

influenced by attachment or aversion. Attachment means accepting things

for one's own sense gratification, and detachment is the absence of such

sensual attachment. But one fixed in Kṛṣṇa consciousness has neither

attachment nor detachment because his life is dedicated in the service of the

Lord. Consequently he is not at all angry even when his attempts are

unsuccessful. A Kṛṣṇa conscious person is always steady in his

determination.

TEXT 57

यः सव ानिभ ह त

ा य शभाशभम् ।

नािभन द त न ि त य ा ति ता ॥५७॥

yaḥ sarvatrānabhisnehas

tat tat prāpya śubhāśubham

nābhinandati na dveṣṭi

tasya prajñā pratiṣṭhitā

yaḥ—one who; sarvatra—everywhere; anabhisnehaḥ—without affection;

tat—that; tat—that; prāpya—achieving; śubha—good; aśubham—evil; na


—never; abhinandati—prays; na—never; dveṣṭi—envies; tasya—his; prajñā

—perfect knowledge; pratiṣṭhita—fixed.

TRANSLATION

He who is without attachment, who does not rejoice when he obtains

good, nor lament when he obtains evil, is firmly fixed in perfect

knowledge.

PURPORT

There is always some upheaval in the material world which may be good

or evil. One who is not agitated by such material upheavals, who is

unaffected by good and evil, is to be understood to be fixed in Kṛṣṇa

consciousness. As long as one is in the material world there is always the

possibility of good and evil because this world is full of duality. But one

who is fixed in Kṛṣṇa consciousness is not affected by good and evil

because he is simply concerned with Kṛṣṇa, who is all good absolute. Such

consciousness in Kṛṣṇa situates one in a perfect transcendental position

called, technically, samādhi.

TEXT 58

यदा सहर चाय कम ऽ गानीव सवशः ।

इि याणीि याथ य त य ा ति ता ॥५८॥

yadā saṁharate cāyaṁ

kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ

indriyāṇīndriyārthebhyas

tasya prajñā pratiṣṭhitā

yadā—when; saṁharate—winds up; ca—also; ayam—all these; kūrmaḥ

— tortoise; aṅgāni—limbs; iva—like; sarvaśaḥ—altogether; indriyāni

—senses; indriya-arthebhyaḥ—from the sense objects; tasya—his; prajñā

—consciousness; pratiṣṭhitā—fixed up.

TRANSLATION

One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the


tortoise draws his limbs within the shell, is to be understood as truly

situated in knowledge.

PURPORT

The test of a yogī, devotee, or self-realized soul is that he is able to

control the senses according to his plan. Most people, however, are servants

of the senses and are thus directed by the dictation of the senses. That is the

answer to the question as to how the yogī is situated. The senses are

compared to venomous serpents. They want to act very loosely and without

restriction. The yogī, or the devotee, must be very strong to control the

serpents–like a snake charmer. He never allows them to act independently.

There are many injunctions in the revealed scriptures; some of them are donot's, and some of them are do's. Unless one is able to follow the do's and

the do-not's, restricting oneself from sense enjoyment, it is not possible to be

firmly fixed in Kṛṣṇa consciousness. The best example, set herein, is the

tortoise. The tortoise can at any moment wind up his senses and exhibit

them again at any time for particular purposes. Similarly, the senses of the

Kṛṣṇa conscious persons are used only for some particular purpose in the

service of the Lord and are withdrawn otherwise. Keeping the senses always

in the service of the Lord is the example set by the analogy of the tortoise,

who keeps the senses within.

TEXT 59

वषया व नवत

नराहार य हनः ।

रसवज रसोऽ य य पर द ा नवत ॥५९॥

viṣayā vinivartante

nirāhārasya dehinaḥ

rasa-varjaṁ raso 'py asya

paraṁ dṛṣṭvā nivartate

viṣayāḥ—objects for sense enjoyment; vinivartante—are practiced to be

refrained from; nirāhārasya—by negative restrictions; dehinaḥ—for the

embodied; rasa-varjam—giving up the taste; rasaḥ—sense of enjoyment;

api—although there is; asya—his; param—far superior things; dṛṣṭvā—by

experiencing; nivartate—ceases from.

TRANSLATION


The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though

the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by

experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.

PURPORT

Unless one is transcendentally situated, it is not possible to cease from

sense enjoyment. The process of restriction from sense enjoyment by rules

and regulations is something like restricting a diseased person from certain

types of eatables. The patient, however, neither likes such restrictions, nor

loses his taste for eatables. Similarly, sense restriction by some spiritual

process like aṣṭāṅga-yoga, in the matter of yama, niyama, āsana,

prāṇāyāma, pratyāhāra, dharaṇā, dhyāna, etc., is recommended for less

intelligent persons who have no better knowledge. But one who has tasted

the beauty of the Supreme Lord Kṛṣṇa, in the course of his advancement in

Kṛṣṇa consciousness, no longer has a taste for dead material things.

Therefore, restrictions are there for the less intelligent neophytes in the

spiritual advancement of life, but such restrictions are only good if one

actually has a taste for Kṛṣṇa consciousness. When one is actually Kṛṣṇa

conscious, he automatically loses his taste for pale things.

TEXT 60

यततो प कौ य प ष य वपि तः ।

इि यािण माथी न हरि त सभ मनः ॥६०॥

yatato hy api kaunteya

puruṣasya vipaścitaḥ

indriyāṇi pramāthīni

haranti prasabhaṁ manaḥ

yatataḥ—while endeavoring; hi—certainly; api—in spite of; kaunteya—O

son of Kuntī; puruṣasya—of the man; vipaścitaḥ—full of discriminating

knowledge; indriyāṇi—the senses; pramāthīni—stimulated; haranti—throws

forcefully; prasabhaṁ—by force; manaḥ—the mind.

TRANSLATION

The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly


carry away the mind even of a man of discrimination who is

endeavoring to control them.

PURPORT

There are many learned sages, philosophers and transcendentalists who

try to conquer the senses, but in spite of their endeavors, even the greatest of

them sometimes fall victim to material sense enjoyment due to the agitated

mind. Even Viśvāmitra, a great sage and perfect yogī, was misled by

Menakā into sex enjoyment, although the yogī was endeavoring for sense

control with severe types of penance and yoga practice. And,of course, there

are so many similar instances in the history of the world. Therefore, it is

very difficult to control the mind and the senses without being fully Kṛṣṇa

conscious. Without engaging the mind in Kṛṣṇa, one cannot cease such

material engagements. A practical example is given by Śrī Yāmunācārya, a

great saint and devotee, who says: "Since my mind has been engaged in the

service of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, and I have been enjoying an ever

new transcendental humor, whenever I think of sex life with a woman, my

face at once turns from it, and I spit at the thought."

Kṛṣṇa consciousness is such a transcendentally nice thing that

automatically material enjoyment becomes distasteful. It is as if a hungry

man had satisfied his hunger by a sufficient quantity of nutritious eatables.

Mahārāja Ambarīṣa also conquered a great yogī, Durvāsā Muni, simply

because his mind was engaged in Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 61

ता न सव िण सय य य त आसीत म परः ।

व ह य ि यािण त य ा ति ता ॥६१॥

tāni sarvāṇi saṁyamya

yukta āsīta mat-paraḥ

vaśe hi yasyendriyāṇi

tasya prajñā pratiṣṭhitā

tāni—those senses; sarvāṇi—all; saṁyamya—keeping under control;

yuktaḥ—being engaged; āsīta—being so situated; mat-paraḥ—in

relationship with Me; vaśe—in full subjugation; hi—certainly; yasya—one

whose; indriyāṇi—senses; tasya—his; prajñā—consciousness; pratiṣṭhitā

—fixed.


TRANSLATION

One who restrains his senses and fixes his consciousness upon Me is

known as a man of steady intelligence.

PURPORT

That the highest conception of yoga perfection is Kṛṣṇa consciousness is

clearly explained in this verse. And, unless one is Kṛṣṇa conscious, it is not

at all possible to control the senses. As cited above, the great sage Durvāsā

Muni picked a quarrel with Mahārāja Ambarīṣa, and Durvāsā Muni

unnecessarily became angry out of pride and therefore could not check his

senses. On the other hand, the King, although not as powerful a yogī as the

sage, but a devotee of the Lord, silently tolerated all the sage's injustices and

thereby emerged victorious. The King was able to control his senses

because of the following qualifications, as mentioned in the ŚrīmadBhāgavatam:

sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor

vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānavarṇane

karau harer mandira-mārjanādiṣu

śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye

mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau

tad-bhṛtya-gātra-sparśe'ṅga-saṅgamam

ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe

śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite

pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe

śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane

kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā

yathottamaśloka-janāśrayā ratiḥ

"King Ambarīṣa fixed his mind on the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, engaged his

words in describing the abode of the Lord, his hands in cleansing the temple

of the Lord, his ears in hearing the pastimes of the Lord, his eyes in seeing

the form of the Lord, his body in touching the body of the devotee, his

nostrils in smelling the flavor of the flowers offered to the lotus feet of the

Lord, his tongue in tasting the tulasī leaves offered to Him, his legs in

traveling to the holy place where His temple is situated, his head in offering

obeisances unto the Lord, and his desires in fulfilling the desires of the Lord

... and all these qualifications made him fit to become a mat-paraḥ devotee


of the Lord." (Bhāg. 9.4.18-20)

The word mat-paraḥ is most significant in this connection. How one can

become a mat-paraḥ is described in the life of Mahārāja Ambarīṣa. Śrīla

Baladeva Vidyābhūṣaṇa, a great scholar and ācārya in the line of the matparaḥ, remarks: "mad-bhakti-prabhāvena sarvendriya-vijaya-pūrvikā

svātma dṛṣṭiḥ sulabheti bhāvaḥ." "The senses can be completely controlled

only by the strength of devotional service to Kṛṣṇa." Also, the example of

fire is sometimes given: "As the small flames within burn everything within

the room, similarly Lord Viṣṇu, situated in the heart of the yogī, burns up all

kinds of impurities." The Yoga-sūtra also prescribes meditation on Viṣṇu,

and not meditation on the void. The so-called yogīs who meditate on

something which is not the Viṣṇu form simply waste their time in a vain

search after some phantasmagoria. We have to be Kṛṣṇa conscious–devoted

to the Personality of Godhead. This is the aim of the real yoga.

TEXT 62

यायतो वषया पसः स ग षपजाय ।

स गा स जाय कामः कामा ोधोऽिभजाय ॥६२॥

dhyāyato viṣayān puṁsaḥ

saṅgas teṣūpajāyate

saṅgāt sañjāyate kāmaḥ

kāmāt krodho 'bhijāyate

dhyāyataḥ—while contemplating; viṣayān—sense objects; puṁsaḥ—of

the person; saṅgaḥ—attachment; teṣu—in the sense objects; upajāyate

—develops; saṅgāt—attachment; sañjāyate—develops; kāmaḥ—desire;

kāmāt—from desire; krodhaḥ—anger; abhijāyate—becomes manifest.

TRANSLATION

While contemplating the objects of the senses, a person develops

attachment for them, and from such attachment lust develops, and

from lust anger arises.

PURPORT

One who is not Kṛṣṇa conscious is subjected to material desires while

contemplating the objects of senses. The senses require real engagements,


and if they are not engaged in the transcendental loving service of the Lord,

they will certainly seek engagement in the service of materialism. In the

material world everyone, including Lord Śiva and Lord Brahmā—to say

nothing of other demigods in the heavenly planets—is subjected to the

influence of sense objects, and the only method to get out of this puzzle of

material existence is to become Kṛṣṇa conscious. Lord Śiva was deep in

meditation, but when Pārvatī agitated him for sense pleasure, he agreed to

the proposal, and as a result Kārtikeya was born. When Haridāsa Ṭhākur

was a young devotee of the Lord, he was similarly allured by the incarnation

of Māyā Devī, but Haridāsa easily passed the test because of his unalloyed

devotion to Lord Kṛṣṇa. As illustrated in the above-mentioned verse of Śrī

Yāmunācārya, a sincere devotee of the Lord shuns all material sense

enjoyment due to his higher taste for spiritual enjoyment in the association

of the Lord. That is the secret of success. One who is not, therefore, in

Kṛṣṇa consciousness, however powerful he may be in controlling the senses

by artificial repression, is sure ultimately to fail, for the slightest thought of

sense pleasure will agitate him to gratify his desires.

TEXT 63

ोधा व त स मोहः स मोहा म त व मः ।

म त शाद्बि नाशो बि नाशा ण य त ॥६३॥

krodhād bhavati saṁmohaḥ

saṁmohāt smṛti-vibhramaḥ

smṛti-bhraṁśād buddhi-nāśo

buddhi-nāśāt praṇaśyati

krodhāt—from anger; bhavati—takes place; saṁmohaḥ—perfect illusion;

saṁmohāt—from illusion; smṛti—of memory; vibhramaḥ—bewilderment;

smṛti-bhraṁśāt—after bewilderment of memory; buddhi-nāśaḥ—loss of

intelligence; buddhi-nāśāt—and from loss of intelligence; praṇaśyati—falls

down.

TRANSLATION

From anger, delusion arises, and from delusion bewilderment of

memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when

intelligence is lost, one falls down again into the material pool.


PURPORT

By development of Kṛṣṇa consciousness one can know that everything

has its use in the service of the Lord. Those who are without knowledge of

Kṛṣṇa consciousness artificially try to avoid material objects, and as a result,

although they desire liberation from material bondage, they do not attain to

the perfect stage of renunciation. On the other hand, a person in Kṛṣṇa

consciousness knows how to use everything in the service of the Lord;

therefore he does not become a victim of material consciousness. For

example, for an impersonalist, the Lord, or the Absolute, being impersonal,

cannot eat. Whereas an impersonalist tries to avoid good eatables, a devotee

knows that Kṛṣṇa is the supreme enjoyer and that He eats all that is offered

to Him in devotion. So, after offering good eatables to the Lord, the devotee

takes the remnants, called prasādam. Thus everything becomes spiritualized

and there is no danger of a downfall. The devotee takes prasādam in Kṛṣṇa

consciousness, whereas the nondevotee rejects it as material. The

impersonalist, therefore, cannot enjoy life due to his artificial renunciation;

and for this reason, a slight agitation of the mind pulls him down again into

the pool of material existence. It is said that such a soul, even though rising

up to the point of liberation, falls down again due to his not having support

in devotional service.

TEXT 64

राग ष वम त त वषया नि य रन् ।

आ मव य वधया मा सादम धग छ त ॥६४॥

rāga-dveṣa-vimuktais tu

viṣayān indriyaiś caran

ātma-vaśyair vidheyātmā

prasādam adhigacchati

rāga—attachment; dveṣa—detachment; vimuktaiḥ—by one who has been

free from such things; tu—but; viṣayān—sense objects; indriyaiḥ—by the

senses; caran—acting; ātma-vaśyaiḥ—one who has control over;

vidheyātmā—one who follows regulated freedom; prasādam—the mercy of

the Lord; adhigacchati—attains.

TRANSLATION


One who can control his senses by practicing the regulated principles

of freedom can obtain the complete mercy of the Lord and thus become

free from all attachment and aversion.

PURPORT

It is already explained that one may externally control the senses by

some artificial process, but unless the senses are engaged in the

transcendental service of the Lord, there is every chance of a fall. Although

the person in full Kṛṣṇa consciousness may apparently be on the sensual

plane, because of his being Kṛṣṇa conscious, he has no attachment to

sensual activities. The Kṛṣṇa conscious person is concerned only with the

satisfaction of Kṛṣṇa, and nothing else. Therefore he is transcendental to all

attachment. If Kṛṣṇa wants, the devotee can do anything which is ordinarily

undesirable; and if Kṛṣṇa does not want, he shall not do that which he would

have ordinarily done for his own satisfaction. Therefore to act or not to act

is within his control because he acts only under the direction of Kṛṣṇa. This

consciousness is the causeless mercy of the Lord, which the devotee can

achieve in spite of his being attached to the sensual platform.

TEXT 65

सा सव ःखान हा नर योपजाय ।

स न तसो ाश बि ः पयव त ॥६५॥

prasāde sarva-duḥkhānāṁ

hānir asyopajāyate

prasanna-cetaso hy āśu

buddhiḥ paryavatiṣṭhate

prasāde—on achievement of the causeless mercy of the Lord; sarva—all;

duḥkhānām—material miseries; hāniḥ—destruction; asya—his; upajāyate —

takes place; prasanna-cetasaḥ—of the happy-minded; hi—certainly; āśu—

very soon; buddhiḥ—intelligence; pari—sufficiently;

avatiṣṭhate

—established.

TRANSLATION

For one who is so situated in the Divine consciousness, the threefold

miseries of material existence exist no longer; in such a happy state,


one's intelligence soon becomes steady.

TEXT 66

नाि त बि रय त य न चाय त य भावना ।

न चाभावयतः शाि तरशा त य कतः सखम् ॥६६॥

nāsti buddhir ayuktasya

na cāyuktasya bhāvanā

na cābhāvayataḥ śāntir

aśāntasya kutaḥ sukham

na asti—there cannot be; buddhiḥ—transcendental intelligence;

ayuktasya —of one who is not connected (with Kṛṣṇa consciousness); na

—neither; ca—and; ayuktasya—of one devoid of Kṛṣṇa consciousness;

bhāvanā—mind fixed in happiness; na—neither; ca—and; abhāvayataḥ

—one who is not fixed; śāntiḥ—peace; aśāntasya—of the unpeaceful; kutaḥ

—where is; sukham— happiness.

TRANSLATION

One who is not in transcendental consciousness can have neither a

controlled mind nor steady intelligence, without which there is no

possibility of peace. And how can there be any happiness without

peace?

PURPORT

Unless one is in Kṛṣṇa consciousness, there is no possibility of peace. So

it is confirmed in the Fifth Chapter (5.29) that when one understands that

Kṛṣṇa is the only enjoyer of all the good results of sacrifice and penance,

and that He is the proprietor of all universal manifestations, that He is the

real friend of all living entities, then only can one have real peace.

Therefore, if one is not in Kṛṣṇa consciousness, there cannot be a final goal

for the mind. Disturbance is due to want of an ultimate goal, and when one

is certain that Kṛṣṇa is the enjoyer, proprietor and friend of everyone and

everything, then one can, with a steady mind, bring about peace. Therefore,

one who is engaged without a relationship with Kṛṣṇa is certainly always in

distress and is without peace, however much one may make a show of peace

and spiritual advancement in life. Kṛṣṇa consciousness is a self-manifested


peaceful condition which can be achieved only in relationship with Kṛṣṇa.

TEXT 67

इि याण ह चरत य मनोऽन वधीय ।

तद य हर त

वायन विमवा भ स ॥६७॥

indriyāṇāṁ hi caratāṁ

yan mano 'nuvidhīyate

tad asya harati prajñāṁ

vāyur nāvam ivāmbhasi

indriyāṇām—of the senses; hi—certainly; caratām—while herding over;

yat—that; manaḥ—mind; anuvidhīyate—becomes constantly engaged; tat—

that; asya—his; harati—takes away; prajñām—intelligence; vāyuḥ—wind;

nāvam—a boat; iva—like; ambhasi—on the water.

TRANSLATION

As a boat on the water is swept away by a strong wind, even one of

the senses on which the mind focuses can carry away a man's

intelligence.

PURPORT

Unless all of the senses are engaged in the service of the Lord, even one

of them engaged in sense gratification can deviate the devotee from the path

of transcendental advancement. As mentioned in the life of Mahārāja

Ambarīṣa, all of the senses must be engaged in Kṛṣṇa consciousness, for

that is the correct technique for controlling the mind.

TEXT 68

त मा य महाबाहो नगहीता न सवशः ।

इि याणीि याथ य त य ा ति ता ॥६८॥

tasmād yasya mahā-bāho

nigṛhītāni sarvaśaḥ

indriyāṇīndriyārthebhyas


tasya prajñā pratiṣṭhitā

tasmāt—therefore; yasya—of one's; mahā-bāho—O mighty-armed one;

nigṛhītāni—so curbed down; sarvaśaḥ—all around; indriyāṇi—the senses;

indriya-arthebhyaḥ—for the sake of sense objects; tasya—his; prajñā—

intelligence; pratiṣṭhitā—fixed.

TRANSLATION

Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from

their objects is certainly of steady intelligence.

PURPORT

As enemies are curbed by superior force, similarly, the senses can be

curbed not by any human endeavor, but only by keeping them engaged in

the service of the Lord. One who has understood this—that only by Kṛṣṇa

consciousness is one really established in intelligence and that one should

practice this art under the guidance of a bona fide spiritual master—is called

sādhaka, or a suitable candidate for liberation.

TEXT 69

या नशा सवभतान त य जाग त सयमी ।

य य जा त भता न सा नशा प यतो म ः ॥६९॥

yā niśā sarva-bhūtānāṁ

tasyāṁ jāgarti saṁyamī

yasyāṁ jāgrati bhūtāni

sā niśā paśyato muneḥ

yā—what; niśā—is night; sarva—all; bhūtānām—of living entities;

tasyām —in that; jāgarti—wakeful; saṁyamī—the self-controlled; yasyām

—in which; jāgrati—awake; bhūtāni—all beings; sā—that is; niśā—night;

paśyataḥ—for the introspective; muneḥ—sage.

TRANSLATION


What is night for all beings is the time of awakening for the selfcontrolled; and the time of awakening for all beings is night for the

introspective sage.

PURPORT

There are two classes of intelligent men. The one is intelligent in material

activities for sense gratification, and the other is introspective and awake to

the cultivation of self-realization. Activities of the introspective sage, or

thoughtful man, are night for persons materially absorbed. Materialistic

persons remain asleep in such a night due to their ignorance of selfrealization. The introspective sage remains alert in the "night" of the

materialistic men. The sage feels transcendental pleasure in the gradual

advancement of spiritual culture, whereas the man in materialistic activities,

being asleep to self-realization, dreams of varieties of sense pleasure, feeling

sometimes happy and sometimes distressed in his sleeping condition. The

introspective man is always indifferent to materialistic happiness and

distress. He goes on with his self-realization activities undisturbed by

material reaction.

TEXT 70

आपयमाणमचल त

सम मापः वशि त य त् ।

त कामा य वशि त सव

स शाि तमा नो त न कामकामी ॥७०॥

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ

samudram āpaḥ praviśanti yadvat

tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve

sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

āpūryamāṇam—always filled; acala-pratiṣṭham—steadily situated;

samudram—the ocean; āpaḥ—water; praviśanti—enter; yadvat—as; tadvat

—so; kāmāḥ—desires; yam—unto one; praviśanti—enter; sarve—all; saḥ

—that person; śāntim—peace; āpnoti—achieves; na—not; kāma-kāmī—one

who desires to fulfill desires.

TRANSLATION


A person who is not disturbed by the incessant flow of desires—that

enter like rivers into the ocean which is ever being filled but is always

still— can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy

such desires.

PURPORT

Although the vast ocean is always filled with water, it is always,

especially during the rainy season, being filled with much more water. But

the ocean remains the same–steady; it is not agitated, nor does it cross

beyond the limit of its brink. That is also true of a person fixed in Kṛṣṇa

consciousness. As long as one has the material body, the demands of the

body for sense gratification will continue. The devotee, however, is not

disturbed by such desires because of his fullness. A Kṛṣṇa conscious man is

not in need of anything because the Lord fulfills all his material necessities.

Therefore he is like the ocean–always full in himself. Desires may come to

him like the waters of the rivers that flow into the ocean, but he is steady in

his activities, and he is not even slightly disturbed by desires for sense

gratification. That is the proof of a Kṛṣṇa conscious man–one who has lost

all inclinations for material sense gratification, although the desires are

present. Because he remains satisfied in the transcendental loving service of

the Lord, he can remain steady, like the ocean, and therefore enjoy full

peace. Others, however, who fulfill desires even up to the limit of liberation,

what to speak of material success, never attain peace. The fruitive workers,

the salvationists, and also the yogīs who are after mystic powers, are all

unhappy because of unfulfilled desires. But the person in Kṛṣṇa

consciousness is happy in the service of the Lord, and he has no desires to

be fulfilled. In fact, he does not even desire liberation from the so-called

material bondage. The devotees of Kṛṣṇa have no material desires, and

therefore they are in perfect peace.

TEXT 71

वहाय कामा यः सव पम र त नः पहः ।

नममो नरह कारः स शाि तम धग छ त ॥७१॥

vihāya kāmān yaḥ sarvān

pumāṁś carati niḥspṛhaḥ

nirmamo nirahaṅkāraḥ

sa śāntim adhigacchati


vihāya—after giving up; kāmān—all material desires for sense

gratification; yaḥ—the person; sarvān—all; pumān—a person; carati—lives;

nihṣpṛhaḥ —desireless; nirmamaḥ—without a sense of proprietorship;

nirahaṅkāraḥ— without false ego; saḥ—all; śāntim—perfect peace;

adhigacchati—attains.

TRANSLATION

A person who has given up all desires for sense gratification, who

lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and

is devoid of false ego–he alone can attain real peace.

PURPORT

To become desireless means not to desire anything for sense

gratification. In other words, desire for becoming Kṛṣṇa conscious is

actually desirelessness. To understand one's actual position as the eternal

servitor of Kṛṣṇa, without falsely claiming this material body to be oneself

and without falsely claiming proprietorship over anything in the world, is

the perfect stage of Kṛṣṇa consciousness. One who is situated in this perfect

stage knows that because Kṛṣṇa is the proprietor of everything, therefore

everything must be used for the satisfaction of Kṛṣṇa. Arjuna did not want

to fight for his own sense satisfaction, but when he became fully Kṛṣṇa

conscious he fought because Kṛṣṇa wanted him to fight. For himself there

was no desire to fight, but for Kṛṣṇa the same Arjuna fought to his best

ability. Desire for the satisfaction of Kṛṣṇa is really desirelessness; it is not

an artificial attempt to abolish desires. The living entity cannot be desireless

or senseless, but he does have to change the quality of the desires. A

materially desireless person certainly knows that everything belongs to

Kṛṣṇa (īśāvāsyam idaṁ sarvam), and therefore he does not falsely claim

proprietorship over anything. This transcendental knowledge is based on

self-realization–namely, knowing perfectly well that every living entity is

the eternal part and parcel of Kṛṣṇa in spiritual identity. and therefore the

eternal position of the living entity is never on the level of Kṛṣṇa or greater

than Him. This understanding of Kṛṣṇa consciousness is the basic principle

of real peace.

TEXT 72

एषा ा ी ि थ तः पाथ नन ा य वम त ।

ि थ वा याम तका ऽ प

नव णम छ त ॥७२॥


eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha

naināṁ prāpya vimuhyati

sthitvāsyām anta-kāle 'pi

brahma-nirvāṇam ṛcchati

eṣā—this; brāhmī—spiritual; sthitiḥ—situation; pārtha—O son of Pṛthā;

na—never; enām—this; prāpya—achieving; vimuhyati—bewilders; sthitvā—

being so situated; asyām—being so; anta-kāle—at the end of life; api—also;

brahma-nirvāṇam—spiritual (kingdom of God); ṛcchati—attains.

TRANSLATION

That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a

man is not bewildered. Being so situated, even at the hour of death, one

can enter into the kingdom of God.

PURPORT

One can attain Kṛṣṇa consciousness or divine life at once, within a

second-or one may not attain such a state of life even after millions of

births. It is only a matter of understanding and accepting the fact. Khaṭvāṅga

Mahārāja attained this state of life just a few minutes before his death, by

surrendering unto Kṛṣṇa. Nirvāṇa means ending the process of materialistic

life. According to Buddhist philosophy, there is only void after the

completion of this material life, but Bhagavad-gītā teaches differently.

Actual life begins after the completion of this material life. For the gross

materialist it is sufficient to know that one has to end this materialistic way

of life, but for persons who are spiritually advanced, there is another life

after this materialistic life. Before ending this life, if one fortunately

becomes Kṛṣṇa conscious, he at once attains the stage of Brahma-nirvāṇa.

There is no difference between the kingdom of God and the devotional

service of the Lord. Since both of them are on the absolute plane, to be

engaged in the transcendental loving service of the Lord is to have attained

the spiritual kingdom. In the material world there are activities of sense

gratification, whereas in the spiritual world there are activities of Kṛṣṇa

consciousness. Attainment of Kṛṣṇa consciousness even during this life is

immediate attainment of Brahman, and one who is situated in Kṛṣṇa

consciousness has certainly already entered into the kingdom of God.

Brahman is just the opposite of matter. Therefore brāhmī sthitiḥ means

"not on the platform of material activities." Devotional service of the Lord is

accepted in the Bhagavad- gītā as the liberated stage. Therefore, brāhmī-


sthitiḥ is liberation from material bondage.

Śrīla Bhaktivinode Ṭhākur has summarized this Second Chapter of the

Bhagavad-gītā as being the contents for the whole text. In the Bhagavadgītā, the subject matters are karma-yoga, jñāna-yoga, and bhakti-yoga. In

the Second Chapter karma-yoga and jñāna-yoga have been clearly

discussed, and a glimpse of bhakti-yoga has also been given, as the contents

for the complete text.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Second Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of its Contents.


BG-3


CHAPTER THREE


Karma-yoga

TEXT 1

अजन उवाच ।

यायसी कमण मता बि जनादन ।

त क कमिण घो म नयोजय स शव ॥१॥

arjuna uvāca

jyāyasī cet karmaṇas te

matā buddhir janārdana

tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ

niyojayasi keśava

arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; jyāyasī—speaking very highly; cet—


although; karmaṇaḥ—than fruitive action; te—your; matā—opinion;

buddhiḥ —intelligence; janārdana—O Kṛṣṇa; tat—therefore; kim—why;

karmaṇi—in action; ghore—ghastly; mām—me; niyojayasi—engaging me;

keśava—O Kṛṣṇa.

TRANSLATION

Arjuna said: O Janārdana, O Keśava, why do You urge me to

engage in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better

than fruitive work?

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa has very elaborately

described the constitution of the soul in the previous chapter, with a view to

deliver His intimate friend Arjuna from the ocean of material grief. And the

path of realization has been recommended: buddhi-yoga, or Kṛṣṇa

consciousness. Sometimes Kṛṣṇa consciousness is misunderstood to be

inertia, and one with such a misunderstanding often withdraws to a secluded

place to become fully Kṛṣṇa conscious by chanting the holy name of Lord

Kṛṣṇa. But without being trained in the philosophy of Kṛṣṇa consciousness,

it is not advisable to chant the holy name of Kṛṣṇa in a secluded place where

one may acquire only cheap adoration from the innocent public. Arjuna also

thought of Kṛṣṇa consciousness or buddhi -yoga, or intelligence in spiritual

advancement of knowledge, as something like retirement from active life

and the practice of penance and austerity at a secluded place. In other words,

he wanted to skillfully avoid the fighting by using Kṛṣṇa consciousness as

an excuse. But as a sincere student, he placed the matter before his master

and questioned Kṛṣṇa as to his best course of action. In answer, Lord Kṛṣṇa

elaborately explained karma-yoga, or work in Kṛṣṇa consciousness, in this

Third Chapter.

TEXT 2

यािम णव वा न ब मोहयसीव ।

त क वद नि य न योऽहमा नयाम् ॥२॥

vyāmiśreṇeva vākyena

buddhiṁ mohayasīva me

tad ekaṁ vada niścitya


yena śreyo 'ham āpnuyām

vyāmiśreṇa—by equivocal; iva—as; vākyena—words; buddhim

—intelligence; mohayasi—bewildering; iva—as; me—my; tat—therefore;

ekam—only one; vada—please tell; niścitya—ascertaining; yena—by which;

śreyaḥ—real benefit; aham—I; āpnuyām—may have it.

TRANSLATION

My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions.

Therefore, please tell me decisively what is most beneficial for me.

PURPORT

In the previous chapter, as a prelude to the Bhagavad- gītā, many

different paths were explained, such as sāṅkhya-yoga, buddhi-yoga, control

of the senses by intelligence, work without fruitive desire, and the position

of the neophyte. This was all presented unsystematically. A more organized

outline of the path would be necessary for action and understanding. Arjuna,

therefore, wanted to clear up these apparently confusing matters so that any

common man could accept them without misinterpretation. Although Kṛṣṇa

had no intention of confusing Arjuna by any jugglery of words, Arjuna

could not follow the process of Kṛṣṇa consciousness—either by inertia or

active service. In other words, by his questions he is clearing the path of

Kṛṣṇa consciousness for all students who seriously want to understand the

mystery of the Bhagavad-gītā.

TEXT 3

ीभगवानवाच ।

लो ऽि मि वधा न ा परा ो ता मयानघ ।

ानयो न सा यान कमयो न यो गनाम् ॥३॥

śrī-bhagavān uvāca

loke 'smin dvi-vidhā niṣṭhā

purā proktā mayānagha

jñāna-yogena sāṅkhyānāṁ

karma-yogena yoginām


śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; loke—in

the world; asmin—this; dvi-vidhā—two kinds of; niṣṭhā—faith; purā—

formerly; proktā—was said; mayā—by Me; anagha—O sinless one; jñānayogena—by the linking process of knowledge; sāṅkhyānām—of the empiric

philosophers; karma-yogena—by the linking process of devotion; yoginām

—of the devotees.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: O sinless Arjuna, I have already explained

that there are two classes of men who realize the Self. Some are inclined

to understand Him by empirical, philosophical speculation, and others

are inclined to know Him by devotional work.

PURPORT

In the Second Chapter, verse 39, the Lord explained two kinds of

procedures–namely sāṅkhya-yoga and karma-yoga, or buddhi-yoga. In this

verse, the Lord explains the same more clearly. Sāṅkhya-yoga, or the

analytical study of the nature of spirit and matter, is the subject matter for

persons who are inclined to speculate and understand things by

experimental knowledge and philosophy. The other class of men work in

Kṛṣṇa consciousness, as it is explained in the 61st verse of the Second

Chapter. The Lord has explained, also in the 39th verse, that by working by

the principles of buddhi-yoga, or Kṛṣṇa consciousness, one can be relieved

from the bonds of action; and, furthermore, there is no flaw in the process.

The same principle is more clearly explained in the 61st verse–that this

buddhi- yoga is to depend entirely on the Supreme (or more specifically, on

Kṛṣṇa), and in this way all the senses can be brought under control very

easily. Therefore, both the yogas are interdependant, as religion and

philosophy. Religion without philosophy is sentiment, or sometimes

fanaticism, while philosophy without religion is mental speculation. The

ultimate goal is Kṛṣṇa, because the philosophers who are also sincerely

searching after the Absolute Truth come in the end to Kṛṣṇa consciousness.

This is also stated in the Bhagavad-gītā. The whole process is to understand

the real position of the self in relation to the Superself. The indirect process

is philosophical speculation, by which, gradually, one may come to the

point of Kṛṣṇa consciousness; and the other process is directly connecting

with everything in Kṛṣṇa consciousness. Of these two, the path of Kṛṣṇa

consciousness is better because it does not depend on purifying the senses

by a philosophical process. Kṛṣṇa consciousness is itself the purifying


process, and by the direct method of devotional service it is simultaneously

easy and sublime.

TEXT 4

न कमणामनार भा न क य प षोऽ न ।

न च स यसना व स सम धग छ त ॥४॥

na karmaṇām anārambhān

naiṣkarmyaṁ puruṣo 'śnute

na ca sannyasanād eva

siddhiṁ samadhigacchati

na—without; karmaṇām—of the prescribed duties; anārambhāt—nonperformance; naiṣkarmyam—freedom from reaction; puruṣah—man; aśnute

—achieve; na—nor; ca—also; sannyasanāt—by renunciation; eva—simply;

siddhim—success; samadhigacchati—attain.

TRANSLATION

Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from

reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.

PURPORT

The renounced order of life can be accepted upon being purified by the

discharge of the prescribed form of duties which are laid down just to purify

the heart of materialistic men. Without purification, one cannot attain

success by abruptly adopting the fourth order of life (sannyāsa). According

to the empirical philosophers, simply by adopting sannyāsa, or retiring from

fruitive activities, one at once becomes as good as Nārāyaṇa. But Lord

Kṛṣṇa does not approve this principle. Without purification of heart,

sannyāsa is simply a disturbance to the social order. On the other hand, if

someone takes to the transcendental service of the Lord, even without

discharging his prescribed duties, whatever he may be able to advance in the

cause is accepted by the Lord (buddhi-yoga). Svalpam apy asya dharmasya

trāyate mahato bhayāt. Even a slight performance of such a principle

enables one to overcome great difficulties.


TEXT 5

न ह कि

णम प जात त यकमकत् ।

काय

वशः कम सवः क तजगणः ॥५॥

na hi kaścit kṣaṇam api

jātu tiṣṭhaty akarmakṛt

kāryate hy avaśaḥ karma

sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ

na—nor; hi—certainly; kaścit—anyone; kṣaṇam—even a moment; api—

also; jātu—even; tiṣṭhati—stands; akarma-kṛt—without doing something;

kāryate—forced to work; hi—certainly; avaśaḥ—helplessly; karma—work;

sarvaḥ—everything; prakṛti-jaiḥ—out of the modes of material nature;

guṇaiḥ—by the qualities.

TRANSLATION

All men are forced to act helplessly according to the impulses born of

the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing

something, not even for a moment.

PURPORT

It is not a question of embodied life, but it is the nature of the soul to be

always active. Without the presence of the spirit soul, the material body

cannot move. The body is only a dead vehicle to be worked by the spirit

soul, which is always active and cannot stop even for a moment. As such,

the spirit soul has to be engaged in the good work of Kṛṣṇa consciousness,

otherwise it will be engaged in occupations dictated by illusory energy. In

contact with material energy, the spirit soul acquires material modes, and to

purify the soul from such affinities it is necessary to engage in the

prescribed duties enjoined in the śāstras. But if the soul is engaged in his

natural function of Kṛṣṇa consciousness, whatever he is able to do is good

for him. The Śrīmad- Bhāgavatam affirms this:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer

bhajann apakvo 'tha patet tato yadi

yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ

ko vārtha āpto 'bhajatāṁ sva-dharmataḥ.


"If someone takes to Kṛṣṇa consciousness, even though he may not follow

the prescribed duties in the śāstras nor execute the devotional service

properly, and even though he may fall down from the standard, there is no

loss or evil for him. But if he carries out all the injunctions for purification

in the śāstras, what does it avail him if he is not Kṛṣṇa conscious?" (Bhāg.

1.5.17) So the purificatory process is necessary for reaching this point of

Kṛṣṇa consciousness. Therefore, sannyāsa, or any purificatory process, is to

help reach the ultimate goal of becoming Kṛṣṇa conscious, without which

everything is considered a failure.

TEXT 6

कमि यािण सय य य आ मनसा मरन् ।

इि याथ ि वमढा मा िम याचारः स उ य ॥६॥

karmendriyāṇi saṁyamya

ya āste manasā smaran

indriyārthān vimūḍhātmā

mithyācāraḥ sa ucyate

karma-indriyāṇi—the five working sense organs; saṁyamya

—controlling; yaḥ—anyone who; āste—remains; manasā—by mind; smaran

—thinking; indriya-arthān—sense objects; vimūḍha—foolish; ātmā—soul;

mithyā-ācāraḥ —pretender; saḥ—he; ucyate—is called.

TRANSLATION

One who restrains the senses and organs of action, but whose mind

dwells on sense objects, certainly deludes himself and is called a

pretender.

PURPORT

There are many pretenders who refuse to work in Kṛṣṇa consciousness

but make a show of meditation, while actually dwelling within the mind

upon sense enjoyment. Such pretenders may also speak on dry philosophy

in order to bluff sophisticated followers, but according to this verse these are

the greatest cheaters. For sense enjoyment one can act in any capacity of the

social order, but if one follows the rules and regulations of his particular

status, he can make gradual progress in purifying his existence. But he who


makes a show of being a yogī, while actually searching for the objects of

sense gratification, must be called the greatest cheater, even though he

sometimes speaks of philosophy. His knowledge has no value because the

effects of such a sinful man's knowledge are taken away by the illusory

energy of the Lord. Such a pretender's mind is always impure, and therefore

his show of yogic meditation has no value whatsoever.

TEXT 7

यि वि यािण मनसा नय यारभ ऽजन ।

कमि यः कमयोगमस तः स विश य ॥७॥

yas tv indriyāṇi manasā

niyamyārabhate 'rjuna

karmendriyaiḥ karma-yogam

asaktaḥ sa viśiṣyate

yaḥ—one who; tu—but; indriyāṇi—senses; manasā—by the mind;

niyamya —regulating; ārabhate—begins; arjuna—O Arjuna; karmaindriyaiḥ—by the active sense organs; karma-yogam—devotion; asaktaḥ

—without attachment; saḥ—he; viśiṣyate—by far the better.

TRANSLATION

On the other hand, he who controls the senses by the mind and

engages his active organs in works of devotion, without attachment, is

by far superior.

PURPORT

Instead of becoming a pseudo-transcendentalist for the sake of wanton

living and sense enjoyment, it is far better to remain in one's own business

and execute the purpose of life, which is to get free from material bondage

and enter into the kingdom of God. The prime svārtha-gati, or goal of selfinterest, is to reach Viṣṇu. The whole institution of varṇa and āśrama is

designed to help us reach this goal of life. A householder can also reach this

destination by regulated service in Kṛṣṇa consciousness. For selfrealization, one can live a controlled life, as prescribed in the śāstras, and

continue carrying out his business without attachment, and in that way make

progress. Such a sincere person who follows this method is far better


situated than the false pretender who adopts show-bottle spiritualism to

cheat the innocent public. A sincere sweeper in the street is far better than

the charlatan meditator who meditates only for the sake of making a living.

TEXT 8

नयत क कम व कम यायो कमणः ।

शरीरया ा प च न स दकमणः ॥८॥

niyataṁ kuru karma tvaṁ

karma jyāyo hy akarmaṇaḥ

śarīra-yātrāpi ca te

na prasiddhyed akarmaṇaḥ

niyatam—prescribed; kuru—do; karma—duties; tvam—you; karma

—work; jyāyaḥ—better; hi—than; akarmaṇaḥ—without work; śarīra

—bodily; yātrā— maintenance; api—even; ca—also; te—your; na—never;

prasiddhyet— effected; akarmaṇaḥ—without work.

TRANSLATION

Perform your prescribed duty, for action is better than inaction. A

man cannot even maintain his physical body without work.

PURPORT

There are many pseudo-meditators who misrepresent themselves as

belonging to high parentage, and great professional men who falsely pose

that they have sacrificed everything for the sake of advancement in spiritual

life. Lord Kṛṣṇa did not want Arjuna to become a pretender, but that he

perform his prescribed duties as set forth for kṣatriyas. Arjuna was a

householder and a military general, and therefore it was better for him to

remain as such and perform his religious duties as prescribed for the

householder kṣatriya. Such activities gradually cleanse the heart of a

mundane man and free him from material contamination. So-called

renunciation for the purpose of maintenance is never approved by the Lord,

nor by any religious scripture. After all, one has to maintain one's body and

soul together by some work. Work should not be given up capriciously,

without purification of materialistic propensities. Anyone who is in the

material world is certainly possessed of the impure propensity for lording it


over material nature, or, in other words, for sense gratification. Such

polluted propensities have to be cleared. Without doing so, through

prescribed duties, one should never attempt to become a so-called

transcendentalist, renouncing work and living at the cost of others.

TEXT 9

य ाथ कमणोऽ य लोकोऽय कमब धनः ।

तदथ कम कौ य म तस गः समाचर ॥९॥

yajñārthāt karmaṇo 'nyatra

loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ

tad-arthaṁ karma kaunteya

mukta-saṅgaḥ samācara

yajña-arthāt—only for the sake of Yajña, or Viṣṇu; karmaṇaḥ—work

done; anyatra—otherwise; lokaḥ—this world; ayam—this; karmabandhanaḥ —bondage by work; tat—Him; artham—for the sake of; karma

—work; kaunteya—O son of Kuntī; mukta-saṅgaḥ—liberated from

association; samācara—do it perfectly.

TRANSLATION

Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed, otherwise

work binds one to this material world. Therefore, O son of Kuntī,

perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you

will always remain unattached and free from bondage.

PURPORT

Since one has to work even for the simple maintenance of the body, the

prescribed duties for a particular social position and quality are so made that

that purpose can be fulfilled. Yajña means Lord Viṣṇu, or sacrificial

performances. All sacrificial performances also are meant for the

satisfaction of Lord Viṣṇu. The Vedas enjoin: yajño vai viṣṇuḥ. In other

words, the same purpose is served whether one performs prescribed yajñas

or directly serves Lord Viṣṇu. Kṛṣṇa consciousness is therefore performance

of yajña as it is prescribed in this verse. The varṇāśrama institution also

aims at this for satisfying Lord Viṣṇu. "Varṇāśramācāra-vatā puruṣeṇa

paraḥ pumān/viṣṇur ārādhyate..." (Viṣṇu Purāṇa 3.8.8) Therefore one has


to work for the satisfaction of Viṣṇu. Any other work done in this material

world wilI be a cause of bondage, for both good and evil work have their

reactions, and any reaction binds the performer. Therefore, one has to work

in Kṛṣṇa consciousness to satisfy Kṛṣṇa (or Viṣṇu); and while performing

such activities one is in a liberated stage. This is the great art of doing work,

and in the beginning this process requires very expert guidance. One should

therefore act very diligently, under the expert guidance of a devotee of Lord

Kṛṣṇa, or under the direct instruction of Lord Kṛṣṇa Himself (under whom

Arjuna had the opportunity to work). Nothing should be performed for sense

gratification, but everything should be done for the satisfaction of Kṛṣṇa.

This practice will not only save one from the reaction of work, but will also

gradually elevate one to transcendental loving service of the Lord, which

alone can raise one to the kingdom of God.

TEXT 10

सहय ाः जाः स ा परोवाच जाप तः ।

अ न स व य व ष वोऽि व कामधक् ॥१०॥

saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā

purovāca prajāpatiḥ

anena prasaviṣyadhvam

eṣa vo 'stv iṣṭa-kāma-dhuk

saha—along with; yajñāḥ—sacrifices; prajāḥ—generations; sṛṣṭvā—by

creating; purā—anciently; uvāca—said; prajā-patiḥ—the Lord of creatures;

anena—by this; prasaviṣyadhvam—be more and more prosperous; eṣaḥ—

certainly; vaḥ—your; astu—let it be; iṣṭa—all desirable; kāma-dhuk—

bestower.

TRANSLATION

In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth

generations of men and demigods, along with sacrifices for Viṣṇu, and

blessed them by saying, "Be thou happy by this yajña [sacrifice]

because its performance will bestow upon you all desirable things."

PURPORT

The material creation by the Lord of creatures (Viṣṇu) is a chance


offered to the conditioned souls to come back home-back to Godhead. All

living entities within the material creation are conditioned by material nature

because of their forgetfulness of their relationship to Kṛṣṇa, the Supreme

Personality of Godhead. The Vedic principles are to help us understand this

eternal relation as it is stated in the Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham

eva vedyaḥ. The Lord says that the purpose of the Vedas is to understand

Him. In the Vedic hymns it is said: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Therefore,

the Lord of the living entities is the Supreme Personality of Godhead,

Viṣṇu. In the Śrīmad-Bhāgavatam also Śrīla Śukadeva Gosvāmī describes

the Lord as pati in so many ways:

śriyaḥ-patir yajña-patiḥ prajā-patir

dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ

patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ

prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ

(Bhāg. 2.4.20)

The prajā-pati is Lord Viṣṇu, and He is the Lord of all living creatures,

all worlds, and all beauties, and the protector of everyone. The Lord created

this material world for the conditioned souls to learn how to perform yajñas

(sacrifice) for the satisfaction of Viṣṇu, so that while in the material world

they can live very comfortably without anxiety. Then after finishing the

present material body, they can enter into the kingdom of God. That is the

whole program for the conditioned soul. By performance of yajña, the

conditioned souls gradually become Kṛṣṇa conscious and become godly in

all respects. In this age of Kali, the saṅkīrtana-yajña (the chanting of the

names of God) is recommended by the Vedic scriptures, and this

transcendental system was introduced by Lord Caitanya for the deliverance

of all men in this age. Saṅkīrtana-yajña and Kṛṣṇa consciousness go well

together. Lord Kṛṣṇa in His devotional form (as Lord Caitanya) is

mentioned in the Śrīmad-Bhāgavatam as follows, with special reference to

the saṅkīrtana-yajña:

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇāṁ sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam

yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ

"In this age of Kali, people who are endowed with sufficient intelligence

will worship the Lord, who is accompanied by His associates, by

performance of saṅkīrtana-yajña." (Bhāg. 11.5.29) Other yajñas prescribed

in the Vedic literatures are not easy to perform in this age of Kali, but the

saṅkīrtana-yajña iseasy and sublime for all purposes.


TEXT 11

वा भावयता न

वा भावय त वः ।

पर पर भावय तः यः परमवा यथ ॥११॥

devān bhāvayatānena

te devā bhāvayantu vaḥ

parasparaṁ bhāvayantaḥ

śreyaḥ param avāpsyatha

devān—demigods; bhāvayata—having been pleased; anena—by this

sacrifice; te—those; devāḥ—the demigods; bhāvayantu—will please; vaḥ

—you; parasparam—mutual; bhāvayantaḥ—pleasing one another; sreyaḥ

—benediction; param—the supreme; avāpsyatha—do you achieve.

TRANSLATION

The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you; thus

nourishing one another, there will reign general prosperity for all.

PURPORT

The demigods are empowered administrators of material affairs. The

supply of air, light, water and all other benedictions for maintaining the

body and soul of every living entity are entrusted to the demigods, who are

innumerable assistants in different parts of the body of the Supreme

Personality of Godhead. Their pleasures and displeasures are dependant on

the performance of yajñas by the human being. Some of the yajñas are

meant to satisfy particular demigods; but even in so doing, Lord Viṣṇu is

worshiped in all yajñas as the chief beneficiary. It is stated also in the

Bhagavad-gītā that Kṛṣṇa Himself is the beneficiary of all kinds of yajñas:

bhoktāraṁ yajña- tapasām. Therefore, ultimate satisfaction of the yajñapati

is the chief purpose of all yajñas. When these yajñas are perfectly

performed, naturally the demigods in charge of the different departments of

supply are pleased, and there is no scarcity in the supply of natural products.

Performance of yajñas has many side benefits, ultimately leading to

liberation from the material bondage. By performance of yajñas, all

activities become purified, as it is stated in the Vedas:

āhāra-śuddhau sattva-śuddhiḥ sattva-śuddhau


dhruvā smṛtiḥ smṛti-lambhe sarva-granthīnāṁ vipra-mokṣaḥ

As it will be explained in the following verse, by performance of yajña,

one's eatables become sanctified, and by eating sanctified foodstuffs, one's

very existence becomes purified; by the purification of existence, finer

tissues in the memory become sanctified, and when memory is sanctified,

one can think of the path of liberation, and all these combined together lead

to Kṛṣṇa consciousness, the great necessity of present-day society.

TEXT 12

इ ा भोगाि ह वो वा दा य

तद ान दाय यो यो भ


य भा वताः ।

न एव सः ॥१२॥


iṣṭān bhogān hi vo devā

dāsyante yajña-bhāvitāḥ

tair dattān apradāyaibhyo

yo bhuṅkte stena eva saḥ

iṣṭān—desired; bhogān—necessities of life; hi—certainly; vaḥ—unto you;

devāḥ—the demigods; dāsyante—award; yajña-bhāvitāḥ—being satisfied by

the performance of sacrifices; taiḥ—by them; dattān—things given;

apradāya—without offering; ebhyaḥ—to the demigods; yaḥ—he who;

bhuṅkte—enjoys; stenaḥ—thief; eva—certainly; saḥ—is he.

TRANSLATION

In charge of the various necessities of life, the demigods, being

satisfied by the performance of yajña [sacrifice], supply all necessities to

man. But he who enjoys these gifts, without offering them to the

demigods in return, is certainly a thief.

PURPORT

The demigods are authorized supplying agents on behalf of the Supreme

Personality of Godhead, Viṣṇu. Therefore, they must be satisfied by the

performance of prescribed yajñas. In the Vedas, there are different kinds of

yajñas prescribed for different kinds of demigods, but all are ultimately

offered to the Supreme Personality of Godhead. For one who cannot

understand what the Personality of Godhead is, sacrifice to the demigods is


recommended. According to the different material qualities of the persons

concerned, different types of yajñas are recommended in the Vedas.

Worship of different demigods is also on the same basis—namely, according

to different qualities. For example, the meat-eaters are recommended to

worship the goddess Kālī, the ghastly form of material nature, and before

the goddess the sacrifice of animals is recommended. But for those who are

in the mode of goodness, the transcendental worship of Viṣṇu is

recommended. But ultimately, all yajñas are meant for gradual promotion to

the transcendental position. For ordinary men, at least five yajñas, known as

pañca-mahāyajña, are necessary.

One should know, however, that all the necessities of life that the human

society requires are supplied by the demigod agents of the Lord. No one can

manufacture anything. Take, for example, all the eatables of human society.

These eatables include grains, fruits, vegetables, milk, sugar, etc., for the

persons in the mode of goodness, and also eatables for the nonvegetarians,

like meats, etc., none of which can be manufactured by men. Then again,

take for example heat, light, water, air, etc., which are also necessities of

life–none of them can be manufactured by the human society. Without the

Supreme Lord, there can be no profuse sunlight, moonlight, rainfall, breeze,

etc., without which no one can live. Obviously, our life is dependant on

supplies from the Lord. Even for our manufacturing enterprises, we require

so many raw materials like metal, sulphur, mercury, manganese, and so

many essentials—all of which are supplied by the agents of the Lord, with

the purpose that we should make proper use of them to keep ourselves fit

and healthy for the purpose of self-realization, leading to the ultimate goal

of life, namely, liberation from the material struggle for existence. This aim

of life is attained by performance of yajñas. If we forget the purpose of

human life and simply take supplies from the agents of the Lord for sense

gratification and become more and more entangled in material existence,

which is not the purpose of creation, certainly we become thieves, and

therefore we are punished by the laws of material nature. A society of

thieves can never be happy because they have no aim in life. The gross

materialist thieves have no ultimate goal of life. They are simply directed to

sense gratification; nor do they have knowledge of how to perform yajñas.

Lord Caitanya, however, inaugurated the easiest performance of yajña,

namely the saṅkīrtana-yajña, which can be performed by anyone in the

world who accepts the principles of Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 13

य िश ािशनः स तो म य सव कि बषः ।

भ ज

वघ पापा पच या मकारणात् ॥१३॥


yajña-śiṣṭāśinaḥ santo

mucyante sarva-kilbiṣaiḥ

bhuñjate te tv agham pāpā

ye pacanty ātma-kāraṇāt

yajña-śiṣṭa—food taken after performance of yajña; aśinaḥ—eaters;

santaḥ—the devotees; mucyante—get relief from; sarva—all kinds of;

kilbiṣaiḥ—sins; bhuñjate—enjoy; te—they; tu—but; agham—grievous sins;

pāpāḥ—sinners; ye—those; pacanti—prepare food; ātma-kāraṇāt—for sense

enjoyment.

TRANSLATION

The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because

they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare

food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.

PURPORT

The devotees of the Supreme Lord, or the persons who are in Kṛṣṇa

consciousness, are called santas, and they are always in love with the Lord

as it is described in the Brahma-saṁhitā: premāñjana-cchurita-bhaktivilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. The santas, being always

in a compact of love with the Supreme Personality of Godhead, Govinda

(the giver of all pleasures), or Mukunda (the giver of liberation), or Kṛṣṇa

(the all- attractive person), cannot accept anything without first offering it to

the Supreme Person. Therefore, such devotees always perform yajñas in

different modes of devotional service, such as śravaṇam, kīrtanam,

smaraṇam, arcanam, etc., and these performances of yajñas keep them

always aloof from all kinds of contamination of sinful association in the

material world. Others, who prepare food for self or sense gratification, are

not only thieves, but are also the eaters of all kinds of sins. How can a

person be happy if he is both a thief and sinful? It is not possible. Therefore,

in order for people to become happy in all respects, they must be taught to

perform the easy process of saṅkīrtana-yajña, in full Kṛṣṇa consciousness.

Otherwise, there can be no peace or happiness in the world.

TEXT 14

अ ना वि त भता न पज याद नस भवः ।


य ा व त पज यो य ः कमसम वः ॥१४॥

annād bhavanti bhūtāni

parjanyād anna-sambhavaḥ

yajñād bhavati parjanyo

yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

annāt—from grains; bhavanti—grow; bhūtāni—the material bodies;

parjanyāt—from rains; anna—food grains; sambhavaḥ—are made possible;

yajñāt—from the performance of sacrifice; bhavati—becomes possible;

parjanyaḥ—rains; yajñaḥ—performance of yajña; karma—prescribed

duties; samudbhavaḥ—born of.

TRANSLATION

All living bodies subsist on food grains, which are produced from

rain. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña

is born of prescribed duties.

PURPORT

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, a great commentator on the Bhagavadgītā, writes as follows: ye indrādy-aṅga-tayāvasthitaṁ yajñaṁ sarveśvaraṁ

viṣṇum abhyarccya taccheṣam aśnanti tena taddeha-yāntrāṁ sampādayanti

te santaḥ sarveśvarasya bhaktāḥ sarva-kilviṣair anādi-kāla-vivṛddhair

ātmānubhava-pratibandhakair nikhilaiḥ pāpair vimucyante. The Supreme

Lord, who is known as the yajña-puruṣaḥ, or the personal beneficiary of all

sacrifices, is the master of all demigods who serve Him as the different

limbs of the body serve the whole. Demigods like Indra, Candra, Varuṇa,

etc., are appointed officers who manage material affairs, and the Vedas

direct sacrifices to satisfy these demigods so that they may be pleased to

supply air, light and water sufficiently to produce food grains. When Lord

Kṛṣṇa is worshiped, the demigods, who are different limbs of the Lord, are

also automatically worshiped; therefore there is no separate need to worship

the demigods. For this reason, the devotees of the Lord, who are in Kṛṣṇa

consciousness, offer food to Kṛṣṇa and then eat–a process which nourishes

the body spiritually. By such action not only are past sinful reactions in the

body vanquished, but the body becomes immunized to all contamination of

material nature. When there is an epidemic disease, an antiseptic vaccine

protects a person from the attack of such an epidemic. Similarly, food

offered to Lord Viṣṇu and then taken by us makes us sufficiently resistant to


material affection, and one who is accustomed to this practice is called a

devotee of the Lord. Therefore, a person in Kṛṣṇa consciousness, who eats

only food offered to Kṛṣṇa, can counteract all reactions of past material

infections, which are impediments to the progress of self- realization. On the

other hand, one who does not do so continues to increase the volume of

sinful action, and this prepares the next body to resemble hogs and dogs, to

suffer the resultant reactions of all sins. The material world is full of

contaminations, and one who is immunized by accepting prasādam of the

Lord (food offered to Viṣṇu) is saved from the attack, whereas one who

does not do so becomes subjected to contamination.

Food grains or vegetables are factually eatables. The human being eats

different kinds of food grains, vegetables, fruits, etc., and the animals eat the

refuse of the food grains and vegetables, grass, plants, etc. Human beings

who are accustomed to eating meat and flesh must also depend on the

production of vegetation in order to eat the animals. Therefore, ultimately,

we have to depend on the production of the field and not on the production

of big factories. The field production is due to sufficient rain from the sky,

and such rains are controlled by demigods like Indra, sun, moon, etc., and

they are all servants of the Lord. The Lord can be satisfied by sacrifices;

therefore, one who cannot perform them will find himself in scarcity–that is

the law of nature. Yajña, specifically the saṅkīrtana-yajña prescribed for

this age, must therefore be performed to save us at least from scarcity of

food supply.

TEXT 15

कम

ो व वि

ा रसम वम् ।

त मा सवगत

न यय

ति तम् ॥१५॥

karma brahmodbhavaṁ viddhi

brahmākṣara-samudbhavam

tasmāt sarva-gataṁ brahma

nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam

karma—work; brahma-Vedas; udbhavam—produced from; viddhi—one

should know; brahma—the Vedas; akṣara—the Supreme Brahman

(Personality of Godhead); samudbhavam; directly manifested; tasmāt

—therefore; sarva-gatam—all-pervading; brahma—Transcendence; nityam

—eternally; yajñe—in sacrifice; pratiṣṭhitam—situated.

TRANSLATION


Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are

directly manifested from the Supreme Personality of Godhead.

Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in

acts of sacrifice.

PURPORT


Yajñārtha karma, or the necessity of work for the satisfaction of Kṛṣṇa

only, is more expressly stated in this verse. If we have to work for the

satisfaction of the yajña-puruṣa, Viṣṇu, then we must find out the direction

of work in Brahman, or the transcendental Vedas. The Vedas are therefore

codes of working directions. Anything performed without the direction of

the Vedas is called vikarma, or unauthorized or sinful work. Therefore, one

should always take direction from the Vedas to be saved from the reaction

of work. As one has to work in ordinary life by the direction of the state,

similarly, one has to work under direction of the supreme state of the Lord.

Such directions in the Vedas are directly manifested from the breathing of

the Supreme Personality of Godhead. It is said: asya mahato bhūtasya

naśvasitam etad yad ṛg-vedo yajur-vedaḥ sāma-vedo 'tharvāṅ girasaḥ. "The

four Vedas—namely the Ṛg-veda, Yajur-veda, Sāma-veda and Atharva-veda

—are all emanations from the breathing of the great Personality of

Godhead." The Lord, being omnipotent, can speak by breathing air, as it is

confirmed in the Brahma-saṁhitā, for the Lord has the omnipotence to

perform through each of His senses the actions of all other senses. In other

words, the Lord can speak through His breathing, and He can impregnate by

His eyes. In fact, it is said that He glanced over material nature and thus

fathered all living entities. After creating or impregnating the conditioned

souls into the womb of material nature, He gave His directions in the Vedic

wisdom as to how such conditioned souls can return home, back to

Godhead. We should always remember that the conditioned souls in

material nature are all eager for material enjoyment. But the Vedic

directions are so made that one can satisfy one's perverted desires, then

return to Godhead, having finished his so-called enjoyment. It is a chance

for the conditioned souls to attain liberation; therefore the conditioned souls

must try to follow the process of yajña by becoming Kṛṣṇa conscious. Even

those who cannot follow the Vedic injunctions may adopt the principles of

Kṛṣṇa consciousness, and that will take the place of performance of Vedic

yajñas, or karmas.

TEXT 16


एव व तत च नानवतयतीह यः ।

अघाय रि यारामो मोघ पाथ स जीव त ॥१६॥

evaṁ pravartitaṁ cakraṁ

nānuvartayatīha yaḥ

aghāyur indriyārāmo

moghaṁ pārtha sa jīvati

evam—thus prescribed; pravartitam—established by the Vedas; cakram

— cycle; na—does not; anuvartayati—adopt; iha—in this life; yaḥ—one

who; aghāyuḥ—life full of sins; indriya-ārāmaḥ—satisfied in sense

gratification; mogham—useless; pārtha—O son of Pṛthā (Arjuna); saḥ—one

who does so; jīvati—lives.

TRANSLATION

My dear Arjuna, a man who does not follow this prescribed Vedic

system of sacrifice certainly leads a life of sin, for a person delighting

only in the senses lives in vain.

PURPORT

The mammonist philosophy of work very hard and enjoy sense

gratification is condemned herein by the Lord. Therefore, for those who

want to enjoy this material world, the above-mentioned cycle of performing

yajñas is absolutely necessary. One who does not follow such regulations is

living a very risky life, being condemned more and more. By nature's law,

this human form of life is specifically meant for self-realization, in either of

the three ways–namely karma-yoga, jñāna-yoga, or bhakti-yoga. There is

no necessity of rigidly following the performances of the prescribed yajñas

for the transcendentalists who are above vice and virtue; but those who are

engaged in sense gratification require purification by the above-mentioned

cycle of yajña performances. There are different kinds of activities. Those

who are not Kṛṣṇa conscious are certainly engaged in sensory

consciousness; therefore they need to execute pious work. The yajña system

is planned in such a way that sensory conscious persons may satisfy their

desires without becoming entangled in the reaction of sense-gratificatory

work. The prosperity of the world depends not on our own efforts but on the

background arrangement of the Supreme Lord, directly carried out by the

demigods. Therefore, the yajñas are directly aimed at the particular demigod

mentioned in the Vedas. Indirectly, it is the practice of Kṛṣṇa consciousness,


because when one masters the performance of yajñas, one is sure to become

Kṛṣṇa conscious. But if by performing yajñas one does not become Kṛṣṇa

conscious, such principles are counted as only moral codes. One should not,

therefore, limit his progress only to the point of moral codes, but should

transcend them, to attain Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 17

य वा मर त व यादा मत त मानवः ।

आ म व च स त त य काय न व

॥१७॥

yas tv ātma-ratir eva syād

ātma-tṛptaś ca mānavaḥ

ātmany eva ca santuṣṭas

tasya kāryaṁ na vidyate

yaḥ—one who; tu—but; ātma-ratiḥ—takes pleasure; eva—certainly; syāt

— remains; ātma-tṛptaḥ—self-illuminated; ca—and; mānavaḥ—a man;

ātmani— in himself; eva—only; ca—and; santuṣṭaḥ—perfectly satiated;

tasya—his; kāryam—duty; na—does not; vidyate—exist.

TRANSLATION

One who is, however, taking pleasure in the self, who is illumined in

the self, who rejoices in and is satisfied with the self only, fully satiated

—for him there is no duty.

PURPORT

A person who is fully Kṛṣṇa conscious, and is fully satisfied by his acts

in Kṛṣṇa consciousness, no longer has any duty to perform. Due to his being

Kṛṣṇa conscious, all impiety within is instantly cleansed, an effect of many,

many thousands of yajña performances. By such clearing of consciousness,

one becomes fully confident of his eternal position in relationship with the

Supreme. His duty thus becomes self-illuminated by the grace of the Lord,

and therefore he no longer has any obligations to the Vedic injunctions.

Such a Kṛṣṇa conscious person is no longer interested in material activities

and no longer takes pleasure in material arrangements like wine, women and

similar infatuations.


TEXT 18

नव त य क नाथ नाक ह क न ।

न चा य सवभ ष कि दथ यपा यः ॥१८॥

naiva tasya kṛtenārtho

nākṛteneha kaścana

na cāsya sarva-bhūteṣu

kaścid artha-vyapāśrayaḥ

na—never; eva—certainly; tasya—his; kṛtena—by discharge of duty;

arthaḥ—purpose; na—nor; akṛtena—without discharge of duty; iha—in this

world; kaścana—whatever; na—never; ca—and; asya—of him; sarvabhūteṣu —in all living beings; kaścit—any; artha—purpose; vyapa-āśrayaḥ

—taking shelter of.

TRANSLATION

A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his

prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor

has he any need to depend on any other living being.

PURPORT

A self-realized man is no longer obliged to perform any prescribed duty,

save and except activities in Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is

not inactivity either, as will be explained in the following verses. A Kṛṣṇa

conscious man does not take shelter of any person–man or demigod.

Whatever he does in Kṛṣṇa consciousness is sufficient in the discharge of

his obligation.

TEXT 19

त मादस तः सतत काय कम समाचर ।

अस तो ाचर कम परमा नो त प षः ॥१९॥

tasmād asaktaḥ satataṁ

kāryaṁ karma samācara

asakto hy ācaran karma


param āpnoti pūruṣaḥ

tasmāt—therefore; asaktaḥ—without attachment; satatam—constantly;

kāryam—as

duty;

karma—work;

samācara—perform;

asaktaḥ

—nonattachment; hi—certainly; ācaran—performing; karma—work; param

—the Supreme; āpnoti—achieves; pūruṣaḥ—a man.

TRANSLATION

Therefore, without being attached to the fruits of activities, one

should act as a matter of duty; for by working without attachment, one

attains the Supreme.

PURPORT

The Supreme is the Personality of Godhead for the devotees, and

liberation for the impersonalist. A person, therefore, acting for Kṛṣṇa, or in

Kṛṣṇa consciousness, under proper guidance and without attachment to the

result of the work, is certainly making progress toward the supreme goal of

life. Arjuna is told that he should fight in the Battle of Kurukṣetra for the

interest of Kṛṣṇa because Kṛṣṇa wanted him to fight. To be a good man or a

nonviolent man is a personal attachment, but to act on behalf of the

Supreme is to act without attachment for the result. That is perfect action of

the highest degree, recommended by the Supreme Personality of Godhead,

Śrī Kṛṣṇa. Vedic rituals, like prescribed sacrifices, are performed for

purification of impious activities that were performed in the field of sense

gratification. But action in Kṛṣṇa consciousness is transcendental to the

reactions of good or evil work. A Kṛṣṇa conscious person has no attachment

for the result but acts on behalf of Kṛṣṇa alone. He engages in all kinds of

activities, but is completely nonattached.

TEXT 20

कमणव ह स सि माि थता जनकादयः ।

लोकस ह वा प स प य कतमह स ॥२०॥

karmaṇaiva hi saṁsiddhim

āsthitā janakādayaḥ

loka-saṅgraham evāpi

sampaśyan kartum arhasi


karmaṇā—by work; eva—even; hi—certainly; saṁsiddhim—perfection;

āsthitāḥ—situated; janaka-ādayaḥ—kings like Janaka and others; lokasaṅgraham—educating the people in general; eva—also; api—for the sake

of; sampaśyan—by considering; kartum—to act; arhasi—deserve.

TRANSLATION

Even kings like Janaka and others attained the perfectional stage by

performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of

educating the people in general, you should perform your work.

PURPORT

Kings like Janaka and others were all self-realized souls; consequently

they had no obligation to perform the prescribed duties in the Vedas.

Nonetheless they performed all prescribed activities just to set examples for

the people in general. Janaka was the father of Sītā, and father-in-law of

Lord Śrī Rāma. Being a great devotee of the Lord, he was transcendentally

situated, but because he was the King of Mithila (a subdivision of Behar

province in India), he had to teach his subjects how to fight righteously in

battle. He and his subjects fought to teach people in general that violence is

also necessary in a situation where good arguments fail. Before the Battle of

Kurukṣetra, every effort was made to avoid the war, even by the Supreme

Personality of Godhead, but the other party was determined to fight. So for

such a right cause, there is a necessity for fighting. Although one who is

situated in Kṛṣṇa consciousness may not have any interest in the world, he

still works to teach the public how to live and how to act. Experienced

persons in Kṛṣṇa consciousness can act in such a way that others will

follow, and this is explained in the following verse.

TEXT 21

य दाचर त

स य माण क


तरो जनः ।

लोक तदनवत ॥२१॥


yad yad ācarati śreṣṭhas

tat tad evetaro janaḥ

sa yat pramāṇaṁ kurute

lokas tad anuvartate


yat—whatever; yat—and whichever; ācarati—does he act; śreṣṭhaḥ—

respectable leader; tat—that; tat—and that alone; eva—certainly; itaraḥ—

common; janaḥ—person; saḥ—he; yat—whichever; pramāṇam—evidence;

kurute—does perform; lokaḥ—all the world; tat—that; anuvartate—follow

in the footsteps.

TRANSLATION

Whatever action is performed by a great man, common men follow

in his footsteps. And whatever standards he sets by exemplary acts, all

the world pursues.

PURPORT

People in general always require a leader who can teach the public by

practical behavior. A leader cannot teach the public to stop smoking if he

himself smokes. Lord Caitanya said that a teacher should behave properly

even before he begins teaching. One who teaches in that way is called

ācārya, or the ideal teacher. Therefore, a teacher must follow the principles

of śāśtra (scripture) to reach the common man. The teacher cannot

manufacture rules against the principles of revealed scriptures. The revealed

scriptures, like Manu-saṁhitā and similar others, are considered the

standard books to be followed by human society. Thus the leader's teaching

should be based on the principles of the standard rules as they are practiced

by the great teachers. The Śrīmad-Bhāgavatam also affirms that one should

follow in the footsteps of great devotees, and that is the way of progress on

the path of spiritual realization. The king or the executive head of a state,

the father and the school teacher are all considered to be natural leaders of

the innocent people in general. All such natural leaders have a great

responsibility to their dependants; therefore they must be conversant with

standard books of moral and spiritual codes.

TEXT 22

न पाथ ि त कत य ष लो ष क न ।

नानवा तमवा त य वत एव च कमिण ॥२२॥

na me pārthāsti kartavyaṁ

triṣu lokeṣu kiñcana

nānavāptam avāptavyaṁ


varta eva ca karmaṇi

na—none; me—Mine; pārtha—O son of Pṛthā; asti—there is; kartavyam

— any prescribed duty; triṣu—in the three; lokeṣu—planetary systems;

kiñcana —anything; na—no; anavāptam—in want; avāptavyam—to be

gained; varte—engaged; eva—certainly; ca—also; karmaṇi—in one's

prescribed duty.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, there is no work prescribed for Me within all the

three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I need

to obtain anything—and yet I am engaged in work.

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead is described in the Vedic literatures

as follows:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ

taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam

patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād

vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate

na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate

parāsya śaktir vividhaiva śrūyate

svā-bhāvikī jñāna-bala-kriyā ca.

"The Supreme Lord is the controller of all other controllers, and He is the

greatest of all the diverse planetary leaders. Everyone is under His control.

All entities are delegated with particular power only by the Supreme Lord;

they are not supreme themselves. He is also worshipable by all demigods

and is the supreme director of all directors. Therefore, He is transcendental

to all kinds of material leaders and controllers and is worshipable by all.

There is no one greater than Him, and He is the supreme cause of all causes.

"He does not possess bodily form like that of an ordinary living entity.

There is no difference between His body and His soul. He is absolute. All

His senses are transcendental. Any one of His senses can perform the action

of any other sense. Therefore, no one is greater than Him or equal to Him.

His potencies are multifarious, and thus His deeds are automatically


performed as a natural sequence." (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7-8)

Since everything is in full opulence in the Personality of Godhead and is

existing in full truth, there is no duty for the Supreme Personality of

Godhead to perform. One who must receive the results of work has some

designated duty, but one who has nothing to achieve within the three

planetary systems certainly has no duty. And yet Lord Kṛṣṇa is engaged on

the Battlefield of Kurukṣetra as the leader of the kṣatriyas because the

kṣatriyas are duty-bound to give protection to the distressed. Although He is

above all the regulations of the revealed scriptures, He does not do anything

that violates the revealed scriptures.

TEXT 23

य द ह न वतय जात कम यति तः ।

मम व म नवत मन याः पाथ सवशः ॥२३॥

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ

jātu karmaṇy atandritaḥ

mama vartmānuvartante

manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

yadi—if; hi—certainly; aham—I; na—do not; varteyam—thus engage;

jātu —ever; karmaṇi—in the performance of prescribed duties; atandritaḥ

—with great care; mama—My; vartma—path; anuvartante—would follow;

manuṣyāḥ—all men; pārtha—O son of Pṛthā; sarvaśaḥ—in all respects.

TRANSLATION

For, if I did not engage in work, O Pārtha, certainly all men would

follow My path.

PURPORT

In order to keep the balance of social tranquility for progress in spiritual

life, there are traditional family usages meant for every civilized man.

Although such rules and regulations are for the conditioned souls and not

Lord Kṛṣṇa, because He descended to establish the principles of religion, He

followed the prescribed rules. Otherwise, common men would follow in His

footsteps because He is the greatest authority. From the ŚrīmadBhāgavatam it is understood that Lord Kṛṣṇa was performing all the


religious duties at home and out of home, as required of a householder.

TEXT 24

उ सी य र लोका न कय कम दहम् ।

स कर य च कत यामपह यािममाः जाः ॥२४॥

utsīdeyur ime lokā

na kuryāṁ karma ced aham

saṅkarasya ca kartā syām

upahanyām imāḥ prajāḥ

utsīdeyuḥ—put into ruin; ime—all these; lokāḥ—worlds; na—do not;

kuryām—perform; karma—prescribed duties; cet—if; aham—I; saṅkarasya

— of unwanted population; ca—and; kartā—creator; syām—shall be;

upahanyām —destroy; imāḥ—all these; prajāḥ—living entities.

TRANSLATION

If I should cease to work, then all these worlds would be put to

ruination. I would also be the cause of creating unwanted population,

and I would thereby destroy the peace of all sentient beings.

PURPORT


Varṇa-saṅkara is unwanted population which disturbs the peace of the

general society. In order to check this social disturbance, there are

prescribed rules and regulations by which the population can automatically

become peaceful and organized for spiritual progress in life. When Lord

Kṛṣṇa descends, naturally He deals with such rules and regulations in order

to maintain the prestige and necessity of such important performances. The

Lord is the father of all living entities, and if the living entities are

misguided, indirectly the responsibility goes to the Lord. Therefore,

whenever there is general disregard of regulative principles, the Lord

Himself descends and corrects the society. We should, however, note

carefully that although we have to follow in the footsteps of the Lord, we

still have to remember that we cannot imitate Him. Following and imitating

are not on the same level. We cannot imitate the Lord by lifting Govardhana

Hill, as the Lord did in His childhood. It is impossible for any human being.


We have to follow His instructions, but we may not imitate Him at any time.

The Śrīmad-Bhāgavatam affirms:

naitat samācarej jātu manasāpi hy anīśvaraḥ

vinaśyaty ācaran mauḍhyād yathā 'rudro 'bdhijaṁ viṣam

īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ tathaivācaritaṁ kvacit

teṣāṁ yat sva-vaco yuktaṁ buddhimāṁs tat samācaret

"One should simply follow the instructions of the Lord and His

empowered servants. Their instructions are all good for us, and any

intelligent person will perform them as instructed. However, one should

guard against trying to imitate their actions. One should not try to drink the

ocean of poison in imitation of Lord Śiva." (Bhāg. 10.33.30)

We should always consider the position of the īśvaras, or those who can

actually control the movements of the sun and moon, as superior. Without

such power, one cannot imitate the īśvaras, who are superpowerful. Lord

Śiva drank poison to the extent of swallowing an ocean, but if any common

man tries to drink even a fragment of such poison, he will be killed. There

are many psuedo-devotees of Lord Śiva who want to indulge in smoking

gāñjā (marijuana) and similar intoxicating drugs, forgetting that by so

imitating the acts of Lord Śiva they are calling death very near. Similarly,

there are some psuedo-devotees of Lord Kṛṣṇa who prefer to imitate the

Lord in His rāsa-līlā, or dance of love, forgetting their inability to lift

Govardhana Hill. It is best, therefore, that one not try to imitate the

powerful, but simply follow their instructions; nor should one try to occupy

their posts without qualification. There are so many "incarnations" of God

without the power of the Supreme Godhead.

TEXT 25

स ताः कम य व सो यथा कवि त भारत ।

कय

तथास ति कीषल कस हम् ॥२५॥

saktāḥ karmaṇy avidvāṁso

yathā kurvanti bhārata

kuryād vidvāṁs tathāsaktaś

cikīrṣur loka-saṅgraham

saktāḥ—being attached; karmaṇi—prescribed duties; avidvāṁsaḥ—the

ignorant; yathā—as much as; kurvanti—do it; bhārata—O descendant of


Bharata; kuryāt—must do; vidvān—the learned; tathā—thus; asaktaḥ—

without attachment; cikīrṣuḥ—desiring to; loka-saṅgraham—leading the

people in general.

TRANSLATION

As the ignorant perform their duties with attachment to results,

similarly the learned may also act, but without attachment, for the sake

of leading people on the right path.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness and a person not in Kṛṣṇa

consciousness are differentiated by different desires. A Kṛṣṇa conscious

person does not do anything which is not conducive to development of

Kṛṣṇa consciousness. He may even act exactly like the ignorant person, who

is too much attached to material activities, but one is engaged in such

activities for the satisfaction of his sense gratification, whereas the other is

engaged for the satisfaction of Kṛṣṇa. Therefore, the Kṛṣṇa conscious person

is required to show the people how to act and how to engage the results of

action for the purpose of Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 26

न बि द जन द ान कमस गनाम् ।

जोष सवकम िण व ा य तः समाचरन् ॥२६॥

na buddhi-bhedaṁ janayed

ajñānāṁ karma-saṅginām

joṣayet sarva-karmāṇi

vidvān yuktaḥ samācaran

na—do not; buddhi-bhedam—disrupt the intelligence; janayet—do;

ajñānām—of the foolish; karma-saṅginām—attached to fruitive work;

joṣayet—dovetailed; sarva—all; karmāṇi—work; vidvān—learned; yuktaḥ—

all engaged; samācaran—practicing.

TRANSLATION


Let not the wise disrupt the minds of the ignorant who are attached

to fruitive action. They should not be encouraged to refrain from work,

but to engage in work in the spirit of devotion.

PURPORT


Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: that is the end of all Vedic rituals.

All rituals, all performances of sacrifices, and everything that is put into the

Vedas, including all directions for material activities, are meant for

understanding Kṛṣṇa, who is the ultimate goal of life. But because the

conditioned souls do not know anything beyond sense gratification, they

study the Vedas to that end. Through sense regulations, however, one is

gradually elevated to Kṛṣṇa consciousness. Therefore a realized soul in

Kṛṣṇa consciousness should not disturb others in their activities or

understanding, but he should act by showing how the results of all work can

be dedicated to the service of Kṛṣṇa. The learned Kṛṣṇa conscious person

may act in such a way that the ignorant person working for sense

gratification may learn how to act and how to behave. Although the ignorant

man is not to be disturbed in his activities, still, a slightly developed Kṛṣṇa

conscious person may directly be engaged in the service of the Lord without

waiting for other Vedic formulas. For this fortunate man there is no need to

follow the Vedic rituals, because in direct Kṛṣṇa consciousness one can

have all the results simply by following the prescribed duties of a particular

person.

TEXT 27

क ः यमाणा न गणः कम िण सवशः ।

अह कार वमढा मा कत हिम त म य ॥२७॥

prakṛteḥ kriyamāṇāni

guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ

ahaṅkāra-vimūḍhātmā

kartāham iti manyate

prakṛteḥ—of material nature; kriyamāṇāni—all being done; guṇaiḥ—by

the modes; karmāṇi—activities; sarvaśaḥ—all kinds of; ahaṅkāra-vimūḍha

— bewildered by false ego; ātmā—the spirit soul; kartā—doer; aham—I; iti

— thus; manyate—thinks.


TRANSLATION

The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of

material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in

actuality carried out by nature.

PURPORT

Two persons, one in Kṛṣṇa consciousness and the other in material

consciousness, working on the same level, may appear to be working on the

same platform, but there is a wide gulf of difference in their respective

positions. The person in material consciousness is convinced by false ego

that he is the doer of everything. He does not know that the mechanism of

the body is produced by material nature, which works under the supervision

of the Supreme Lord. The materialistic person has no knowledge that

ultimately he is under the control of Kṛṣṇa. The person in false ego takes all

credit for doing everything independently, and that is the symptom of his

nescience. He does not know that this gross and subtle body is the creation

of material nature, under the order of the Supreme Personality of Godhead,

and as such his bodily and mental activities should be engaged in the service

of Kṛṣṇa, in Kṛṣṇa consciousness. The ignorant man forgets that the

Supreme Personality of Godhead is known as Hṛṣīkeśa, or the master of the

senses of the material body, for due to his long misuse of the senses in sense

gratification, he is factually bewildered by the false ego, which makes him

forget his eternal relationship with Kṛṣṇa.

TEXT 28

त व व महाबाहो गणकम वभागयोः ।

गणा गणष वत त इ त म वा न स ज ॥२८॥

tattvavit tu mahā-bāho

guṇa-karma-vibhāgayoḥ

guṇā guṇeṣu vartanta

iti matvā na sajjate

tattvavit—the knower of the Absolute Truth; tu—but; mahā-bāho—O

mighty-armed one; guṇa-karma—works under material influence;

vibhāgayoḥ—differences; guṇāḥ—senses; guṇeṣu—in sense gratification;

vartante— being engaged; iti—thus; matvā—thinking; na—never; sajjate


—becomes attached.

TRANSLATION

One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed,

does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing

well the differences between work in devotion and work for fruitive

results.

PURPORT

The knower of the Absolute Truth is convinced of his awkward position

in material association. He knows that he is part and parcel of the Supreme

Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and that his position should not be in the

material creation. He knows his real identity as part and parcel of the

Supreme, who is eternal bliss and knowledge, and he realizes that somehow

or other he is entrapped in the material conception of life. In his pure state

of existence he is meant to dovetail his activities in devotional service to the

Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. He therefore engages himself in

the activities of Kṛṣṇa consciousness and becomes naturally unattached to

the activities of the material senses, which are all circumstantial and

temporary. He knows that his material condition of life is under the supreme

control of the Lord; consequently he is not disturbed by all kinds of material

reactions, which he considers to be the mercy of the Lord. According to

Śrīmad-Bhāgavatam, one who knows the Absolute Truth in three different

features–namely Brahman, Paramātmā, and the Supreme Personality of

Godhead–is called tattvavit, for he knows also his own factual position in

relationship with the Supreme.

TEXT 29

क गणस मढाः स ज गणकमस ।

तानक वदो म दा क व न वचाल त् ॥२९॥


prakṛter guṇa-saṁmūḍhāḥ

sajjante guṇa-karmasu

tān akṛtsna-vido mandān

kṛtsna-vin na vicālayet

prakṛteḥ—impelled by the material modes; guṇa-saṁmūḍhāḥ—befooled


by material identification; sajjante—become engaged; guṇa-karmasu—in

material activities; tān—all those; akṛtsna-vidaḥ—persons with a poor fund

of knowledge; mandān—lazy to understand self-realization; kṛtsna-vit—one

who is in factual knowledge; na—may not; vicālayet—try to agitate.

TRANSLATION

Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully

engage themselves in material activities and become attached. But the

wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to

the performers' lack of knowledge.

PURPORT

Persons who are unknowledgeable falsely identify with gross material

consciousness and are full of material designations. This body is a gift of the

material nature, and one who is too much attached to the bodily

consciousness is called mandān, or a lazy person without understanding of

spirit soul. Ignorant men think of the body as the self; bodily connections

with others are accepted as kinsmanship; the land in which the body is

obtained is the object of worship; and the formalities of religious rituals are

considered ends in themselves. Social work, nationalism, and altruism are

some of the activities for such materially designated persons. Under the

spell of such designations, they are always busy in the material field; for

them spiritual realization is a myth, and so they are not interested. Such

bewildered persons may even be engaged in such primary moral principles

of life as nonviolence and similar materially benevolent work. Those who

are, however, enlightened in spiritual life, should not try to agitate such

materially engrossed persons. Better to prosecute one's own spiritual

activities silently.

Men who are ignorant cannot appreciate activities in Kṛṣṇa

consciousness, and therefore Lord Kṛṣṇa advises us not to disturb them and

simply waste valuable time. But the devotees of the Lord are more kind than

the Lord because they understand the purpose of the Lord. Consequently

they undertake all kinds of risks, even to the point of approaching ignorant

men to try to engage them in the acts of Kṛṣṇa consciousness, which are

absolutely necessary for the human being.

TEXT 30

म य सव िण कम िण स य या या म तसा ।


नराशी नममो भ वा य य व वगत वरः ॥३०॥

mayi sarvāṇi karmāṇi

sannyasyādhyātma-cetasā

nirāśīr nirmamo bhūtvā

yudhyasva vigata-jvaraḥ

mayi—unto Me; sarvāṇi—all sorts of; karmāṇi—activities; sannyasya—

giving up completely; adhyātma—with full knowledge of the self; cetasā—

consciousness; nirāśīḥ—without desire for profit; nirmamaḥ—without

ownership; bhūtvā—so being; yudhyasva—fight; vigata-jvaraḥ—without

being lethargic.

TRANSLATION

Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with

mind intent on Me, and without desire for gain and free from egoism

and lethargy, fight.

PURPORT

This verse clearly indicates the purpose of the Bhagavad-gītā. The Lord

instructs that one has to become fully Kṛṣṇa conscious to discharge duties,

as if in military discipline. Such an injunction may make things a little

difficult; nevertheless duties must be carried out, with dependence on Kṛṣṇa,

because that is the constitutional position of the living entity. The living

entity cannot be happy independant of the cooperation of the Supreme Lord

because the eternal constitutional position of the living entity is to become

subordinate to the desires of the Lord. Arjuna was, therefore, ordered by Śrī

Kṛṣṇa to fight as if the Lord were his military commander. One has to

sacrifice everything for the good will of the Supreme Lord, and at the same

time discharge prescribed duties without claiming proprietorship. Arjuna did

not have to consider the order of the Lord; he had only to execute His order.

The Supreme Lord is the Soul of all souls; therefore, one who depends

solely and wholly on the Supreme Soul without personal consideration, or in

other words, one who is fully Kṛṣṇa conscious, is called adhyātma- cetasā.

Nirāśīḥ means that one has to act on the order of the master. Nor should one

ever expect fruitive results. The cashier may count millions of dollars for his

employer, but he does not claim a cent for himself. Similarly, one has to

realize that nothing in the world belongs to any individual person, but that

everything belongs to the Supreme Lord. That is the real purport of mayi, or


unto Me. And when one acts in such Kṛṣṇa consciousness, certainly he does

not claim proprietorship over anything. This consciousness is called

nirmama, or nothing is mine. And, if there is any reluctance to execute such

a stern order which is without consideration of so-called kinsmen in the

bodily relationship, that reluctance should be thrown off; in this way one

may become vigata-jvara, or without feverish mentality or lethargy.

Everyone, according to his quality and position, has a particular type of

work to discharge, and all such duties may be discharged in Kṛṣṇa

consciousness, as described above. That will lead one to the path of

liberation.

TEXT 31

मतिमद न यमन त ि त मानवाः ।

ाव तोऽनसय तो म य

ऽ प कमिभः ॥३१॥

ye me matam idaṁ nityam

anutiṣṭhanti mānavāḥ

śraddhāvanto 'nasūyanto

mucyante te 'pi karmabhiḥ

ye—those; me—My; matam—injunctions; idam—this; nityam—eternal

function;

anutiṣṭhanti—execute

regularly;

mānavāḥ—humankind;

śraddhāvantaḥ—with faith and devotion; anasūyantaḥ—without envy;

mucyante— become free; te—all of them; api—even; karmabhiḥ—from the

bondage of the law of fruitive action.

TRANSLATION

One who executes his duties according to My injunctions and who

follows this teaching faithfully, without envy, becomes free from the

bondage of fruitive actions.

PURPORT

The injunction of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the

essence of all Vedic wisdom, and therefore is eternally true without

exception. As the Vedas are eternal, so this truth of Kṛṣṇa consciousness is

also eternal. One should have firm faith in this injunction, without envying

the Lord. There are many philosophers who write comments on the


Bhagavad- gītā but have no faith in Kṛṣṇa. They will never be liberated

from the bondage of fruitive action. But an ordinary man with firm faith in

the eternal injunctions of the Lord, even though unable to execute such

orders, becomes liberated from the bondage of the law of karma. In the

beginning of Kṛṣṇa consciousness, one may not fully discharge the

injunctions of the Lord, but because one is not resentful of this principle and

works sincerely without consideration of defeat and hopelessness, he will

surely be promoted to the stage of pure Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 32

तद यसय तो नान त ि त मतम् ।

सव ान वमढ ताि वि न ान तसः ॥३२॥

ye tv etad abhyasūyanto

nānutiṣṭhanti me matam

sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān

viddhi naṣṭān acetasaḥ

ye—those; tu—however; etat—this; abhyasūyantaḥ—out of envy; na—do

not; anutiṣṭhanti—regularly perform; me—My; matam—injunction; sarvajñāna—all sorts of knowledge; vimūḍhān—perfectly befooled; tān—they

are; viddhi—know it well; naṣṭān—all ruined; acetasaḥ—without Kṛṣṇa

consciousness.

TRANSLATION

But those who, out of envy, disregard these teachings and do not

practice them regularly, are to be considered bereft of all knowledge,

befooled, and doomed to ignorance and bondage.

PURPORT

The flaw of not being Kṛṣṇa conscious is clearly stated herein. As there

is punishment for disobedience to the order of the supreme executive head,

so there is certainly punishment for the disobedience of the order of the

Supreme Personality of Godhead. A disobedient person, however great he

may be, is ignorant of his own self, of the Supreme Brahman, and

Paramātmā and the Personality of Godhead, due to a vacant heart. Therefore

there is no hope of perfection of life for him.


TEXT 33

सदश

व याः क

नवान प ।

क त याि त भता न न हः क क र य त ॥३३॥

sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ

prakṛter jñānavān api

prakṛtiṁ yānti bhūtāni

nigrahah kiṁ kariṣyati

sadṛśam—accordingly; ceṣṭate—tries; svasyāḥ—in one's own nature;

prakṛteḥ—modes; jñānavān—the learned; api—although; prakṛtim—nature;

yānti—undergo; bhūtāni—all living entities; nigrahaḥ—suppression; kim—

what; kariṣyati—can do.

TRANSLATION

Even a man of knowledge acts according to his own nature, for

everyone follows his nature. What can repression accomplish?

PURPORT

Unless one is situated on the transcendental platform of Kṛṣṇa

consciousness, he cannot get free from the influence of the modes of

material nature, as it is confirmed by the Lord in the Seventh Chapter (7.14).

Therefore, even for the most highly educated person on the mundane plane,

it is impossible to get out of the entanglement of māyā simply by theoretical

knowledge, or by separating the soul from the body. There are many socalled spiritualists who outwardly pose to be advanced in the science, but

inwardly or privately are completely under the particular modes of nature

which they are unable to surpass. Academically, one may be very learned,

but because of his long association with material nature, he is in bondage.

Kṛṣṇa consciousness helps one to get out of the material entanglement, even

though one may be engaged in his prescribed duties. Therefore, without

being fully in Kṛṣṇa consciousness, no one should suddenly give up his

prescribed duties and become a so-called yogī or transcendentalist

artificially. It is better to be situated in one's position and to try to attain

Kṛṣṇa consciousness under superior training. Thus one may be freed from

the clutches of māyā.


TEXT 34

इि य ि य याथ राग षौ यवि थतौ ।

तयोन वशमाग

य प रपि थनौ ॥३४॥

indriyasyendriyasyārthe

rāga-dveṣau vyavasthitau

tayor na vaśam āgacchet

tau hy asya paripanthinau

indriyasya—of the senses; indriyasya arthe—in the sense objects; rāga—

attachment; dveṣau—also in detachment; vyavasthitau—put under

regulations; tayoḥ—of them; na—never; vaśam—control; āgacchet—one

should come; tau—those; hi—certainly are; asya—his; paripanthinau

—stumbling blocks.

TRANSLATION

Attraction and repulsion for sense objects are felt by embodied

beings, but one should not fall under the control of senses and sense

objects because they are stumbling blocks on the path of selfrealization.

PURPORT

Those who are in Kṛṣṇa consciousness are naturally reluctant to engage

in material sense gratifications. But those who are not in such consciousness

should follow the rules and regulations of the revealed scriptures.

Unrestricted sense enjoyment is the cause of material encagement, but one

who follows the rules and regulations of the revealed scriptures does not

become entangled by the sense objects. For example, sex enjoyment is a

necessity for the conditioned soul, and sex enjoyment is allowed under the

license of marriage ties. For example, according to scriptural injunctions,

one is forbidden to engage in sex relationships with any women other than

one's wife. All other women are to be considered as one's mother. But, in

spite of such injunctions, a man is still inclined to have sex relationships

with other women. These propensities are to be curbed; otherwise they will

be stumbling blocks on the path of self-realization. As long as the material

body is there, the necessities of the material body are allowed, but under

rules and regulations. And yet, we should not rely upon the control of such

allowances. One has to follow those rules and regulations, unattached to


them, because practice of sense gratifications under regulations may also

lead one to go astray-as much as there is always the chance of an accident,

even on the royal roads. Although they may be very carefully maintained,

no one can guarantee that there will be no danger even on the safest road.

The sense enjoyment spirit has been current a very long, long time, owing to

material association. Therefore, in spite of regulated sense enjoyment, there

is every chance of falling down; therefore any attachment for regulated

sense enjoyment must also be avoided by all means. But action in the loving

service of Kṛṣṇa detaches one from all kinds of sensory activities.

Therefore, no one should try to be detached from Kṛṣṇa consciousness at

any stage of life. The whole purpose of detachment from all kinds of sense

attachment is ultimately to become situated on the platform of Kṛṣṇa

consciousness.

TEXT 35

या वधम वगणः परधम वनि तात् ।

वधम नधन यः परधम भयावहः ॥३५॥

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ

para-dharmāt svanuṣṭhitāt

sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ

para-dharmo bhayāvahaḥ

śreyān—far better; sva-dharmaḥ—one's prescribed duties; viguṇaḥ

—even faulty; para-dharmāt—from duties mentioned for others;

svanuṣṭhitāt—than perfectly done; sva-dharme—in one's prescribed duties;

nidhanam— destruction; śreyaḥ—better; para-dharmaḥ—duties prescribed

for others; bhaya-āvahaḥ—dangerous.

TRANSLATION

It is far better to discharge one's prescribed duties, even though they

may be faulty, than another's duties. Destruction in the course of

performing one's own duty is better than engaging in another's duties,

for to follow another's path is dangerous.

PURPORT

One should therefore discharge his prescribed duties in full Kṛṣṇa


consciousness rather than those prescribed for others. Prescribed duties

complement one's psychophysical condition, under the spell of the modes of

material nature. Spiritual duties are as ordered by the spiritual master, for

the transcendental service of Kṛṣṇa. But both materially or spiritually, one

should stick to his prescribed duties even up to death, rather than imitate

another's prescribed duties. Duties on the spiritual platform and duties on

the material platform may be different, but the principle of following the

authorized direction is always good for the performer. When one is under

the spell of the modes of material nature, one should follow the prescribed

rules for particular situations and should not imitate others. For example, a

brāhmaṇa, who is in the mode of goodness, is nonviolent, whereas a

kṣatriya, who is in the mode of passion, is allowed to be violent. As such,

for a kṣatriya it is better to be vanquished following the rules of violence

than to imitate a brāhmaṇa who follows the principles of nonviolence.

Everyone has to cleanse his heart by a gradual process, not abruptly.

However, when one transcends the modes of material nature and is fully

situated in Kṛṣṇa consciousness, he can perform anything and everything

under the direction of the bona fide spiritual master. In that complete stage

of Kṛṣṇa consciousness, the kṣatriya may act as a brāhmaṇa, or a brāhmaṇa

may act as a kṣatriya. In the transcendental stage, the distinctions of the

material world do not apply. For example, Viśvāmitra was originally a

kṣatriya, but later on he acted as a brāhmaṇa, whereas Paraśurāma was a

brāhmaṇa, but later on he acted as a kṣatriya. Being transcendentally

situated, they could do so; but as long as one is on the material platform, he

must perform his duties according to the modes of material nature. At the

same time, he must have a full sense of Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 36

अजन उवाच ।

अथ न य तोऽय पाप चर त प षः ।

अ न छ न प वा णय बला दव नयोिजतः ॥३६॥

arjuna uvāca

atha kena prayukto 'yaṁ

pāpaṁ carati pūruṣaḥ

anicchann api vārṣṇeya

balād iva niyojitaḥ

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; atha—hereafter; kena—by what; prayuktaḥ

— impelled; ayam—one; pāpam—sins; carati—acts; pūruṣaḥ—a man;


anicchan— without desiring; api—although; vārṣṇeya—O descendant of

Vṛṣṇi; balāt—by force; iva—as if; niyojitaḥ—engaged.

TRANSLATION

Arjuna said: O descendant of Vṛṣṇi, by what is one impelled to sinful

acts, even unwillingly, as if engaged by force?

PURPORT

A living entity, as part and parcel of the Supreme, is originally spiritual,

pure, and free from all material contaminations. Therefore, by nature he is

not subjected to the sins of the material world. But when he is in contact

with the material nature, he acts in many sinful ways without hesitation, and

sometimes even against his will. As such, Arjuna's question to Kṛṣṇa is very

sanguine, as to the perverted nature of the living entities. Although the

living entity sometimes does not want to act in sin, he is still forced to act.

Sinful actions are not, however, impelled by the Supersoul within, but are

due to another cause, as the Lord explains in the next verse.

TEXT 37

ीभगवानवाच ।

काम एष ोध एष रजोगणसम वः ।

महाशनो महापा मा व निमह व रणम् ॥३७॥

śrī-bhagavān uvāca

kāma eṣa krodha eṣa

rajoguṇa-samudbhavaḥ

mahā-śano mahā-pāpmā

viddhy enam iha vairiṇam

śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; kāmaḥ—lust; eṣaḥ

—all these; krodhaḥ—wrath; eṣaḥ—all these; rajo-guṇa—the mode of

passion; samudbhavaḥ—born of; mahā-śanaḥ—all-devouring; mahā-pāpmā

—greatly sinful; viddhi—know; enam—this; iha—in the material world;

vairiṇam— greatest enemy.

TRANSLATION


The Blessed Lord said: It is lust only, Arjuna, which is born of

contact with the material modes of passion and later transformed into

wrath, and which is the all-devouring, sinful enemy of this world.

PURPORT

When a living entity comes in contact with the material creation, his

eternal love for Kṛṣṇa is transformed into lust, in association with the mode

of passion. Or, in other words, the sense of love of God becomes

transformed into lust, as milk in contact with sour tamarind is transformed

into yogurt. Then again, when lust is unsatisfied, it turns into wrath; wrath is

transformed into illusion, and illusion continues the material existence.

Therefore, lust is the greatest enemy of the living entity, and it is lust only

which induces the pure living entity to remain entangled in the material

world. Wrath is the manifestation of the mode of ignorance; these modes

exhibit themselves as wrath and other corollaries. If, therefore, the modes of

passion, instead of being degraded into the modes of ignorance, are elevated

to the modes of goodness by the prescribed method of Iiving and acting,

then one can be saved from the degradation of wrath by spiritual attachment.

The Supreme Personality of Godhead expanded Himself into many for

His ever-increasing spiritual bliss, and the living entities are parts and

parcels of this spiritual bliss. They also have partial independence, but by

misuse of their independence, when the service attitude is transformed into

the propensity for sense enjoyment, they come under the sway of lust. This

material creation is created by the Lord to give a facility to the conditioned

souls to fulfill these lustful propensities, and when they are completely

baffled by prolonged lustful activities, the living entities begin to inquire

about their real position.

This inquiry is the beginning of the Vedānta-sūtras, wherein it is said,

athāto brahma-jijñāsā: one should inquire into the Supreme. And the

Supreme is defined in Śrīmad-Bhāgavatam as janmādyasya yato 'nvayād

itarataś ca, or, "The origin of everything is the Supreme Brahman."

Therefore, the origin of lust is also in the Supreme. If, therefore, lust is

transformed into love for the Supreme, or transformed into Kṛṣṇa

consciousness–or, in other words, desiring everything for Kṛṣṇa–then

bothlust and wrath can be spiritualized. Hanumān, the great servitor of Lord

Rama, engaged his wrath upon his enemies for the satisfaction of the Lord.

Therefore, lust and wrath, when they are employed in Kṛṣṇa consciousness,

become our friends instead of our enemies.

TEXT 38


ध ना य वि यथादश म न च ।

यथो नावतो गभ तथा दमावतम् ॥३८॥

dhūmenāvriyate vahnir

yathādarśo malena ca

yatholbenāvṛto garbhas

tathā tenedam āvṛtam

dhūmena—by smoke; āvriyate—covered; vahniḥ—fire; yathā—just as;

ādarśaḥ—mirror; malena—by dust; ca—also; yathā—just as; ulbena—by

the womb; āvṛtaḥ—is covered; garbhaḥ—embryo; tathā-so; tena—by that

lust; idam—this; āvṛtam—is covered.

TRANSLATION

As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the

embryo is covered by the womb, similarly, the living entity is covered

by different degrees of this lust.

PURPORT

There are three degrees of covering of the living entity by which his pure

consciousness is obscured. This covering is but lust under different

manifestations like smoke in the fire, dust on the mirror, and the womb

about the embryo. When lust is compared to smoke, it is understood that the

fire of the living spark can be a little perceived. In other words, when the

living entity exhibits his Kṛṣṇa consciousness slightly, he may be likened to

the fire covered by smoke. Although fire is necessary where there is smoke,

there is no overt manifestation of fire in the early stage. This stage is like the

beginning of Kṛṣṇa consciousness. The dust on the mirror refers to a

cleansing process of the mirror of the mind by so many spiritual methods.

The best process is to chant the holy names of the Lord. The embryo

covered by the womb is an analogy illustrating a helpless position, for the

child in the womb is so helpless that he cannot even move. This stage of

living condition can be compared to that of the trees. The trees are also

living entities, but they have been put in such a condition of life by such a

great exhibition of lust that they are almost void of all consciousness. The

covered mirror is compared to the birds and beasts, and the smoke covered

fire is compared to the human being. In the form of a human being, the

living entity may revive a little Kṛṣṇa consciousness, and, if he makes

further development, the fire of spiritual life can be kindled in the human


form of life. By careful handling of the smoke in the fire, the fire can be

made to blaze. Therefore the human form of life is a chance for the living

entity to escape the entanglement of material existence. In the human form

of life, one can conquer the enemy, lust, by cultivation of Kṛṣṇa

consciousness under able guidance.

TEXT 39

आवत ान न ा ननो न यव रणा ।

काम ण कौ य प णान न च ॥३९॥

āvṛtaṁ jñānam etena

jñānino nitya-vairiṇā

kāma-rūpeṇa kaunteya

duṣpūreṇānalena ca

āvṛtam—covered; jñānam—pure consciousness; etena—by this; jñāninaḥ

— of the knower; nitya-vairiṇā—eternal enemy; kāma-rūpeṇa—in the form

of lust; kaunteya—O son of Kuntī; duṣpūreṇa—never to be satisfied;

analena— by the fire; ca—also.

TRANSLATION

Thus, a man's pure consciousness is covered by his eternal enemy in

the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.

PURPORT

It is said in the Manu-smṛti that lust cannot be satisfied by any amount of

sense enjoyment, just as fire is never extinguished by a constant supply of

fuel. In the material world, the center of all activities is sex, and thus this

material world is called maithuṇya-āgāra, or the shackles of sex life. In the

ordinary prison house, criminals are kept within bars; similarly, the

criminals who are disobedient to the laws of the Lord are shackled by sex

life. Advancement of material civilization on the basis of sense gratification

means increasing the duration of the material existence of a living entity.

Therefore, this lust is the symbol of ignorance by which the living entity is

kept within the material world. While one enjoys sense gratification, it may

be that there is some feeling of happiness, but actually that so-called feeling

of happiness is the ultimate enemy of the sense enjoyer.


TEXT 40

इि यािण मनो बि र या ध ानम य ।

एत वमोहय ष ानमाव य हनम् ॥४०॥

indriyāṇi mano buddhir

asyādhiṣṭhānam ucyate

etair vimohayaty eṣa

jñānam āvṛtya dehinam

indriyāṇi—the senses; manaḥ—the mind; buddhiḥ—the intelligence; asya

—of the lust; adhiṣṭhānam—sitting place; ucyate—called; etaiḥ—by all

these; vimohayati—bewilders; eṣaḥ—of this; jñānam—knowledge; āvṛtya

—covering; dehinam—the embodied.

TRANSLATION

The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this

lust, which veils the real knowledge of the living entity and bewilders

him.

PURPORT

The enemy has captured different strategic positions in the body of the

conditioned soul, and therefore Lord Kṛṣṇa is giving hints of those places,

so that one who wants to conquer the enemy may know where he can be

found. Mind is the center of all the activities of the senses, and thus the

mind is the reservoir of all ideas of sense gratification; and, as a result, the

mind and the senses become the repositories of lust. Next, the intelligence

department becomes the capital of such lustful propensities. Intelligence is

the immediate next-door neighbor of the spirit soul. Lusty intelligence

influences the spirit soul to acquire the false ego and identify itself with

matter, and thus with the mind and senses. The spirit soul becomes addicted

to enjoying the material senses and mistakes this as true happiness. This

false identification of the spirit soul is very nicely explained in the ŚrīmadBhāgavatam:

yasyātma-buddhiḥ kuṇāpe tri-dhātuke

sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma idyadhīḥ

yat-tīrtha-buddhiḥ salite na karhicij


janeṣv abhijñeṣu sa eva gokharaḥ.

"A human being who identifies this body made of three elements with his

self, who considers the by-products of the body to be his kinsmen, who

considers the land of birth as worshipable, and who goes to the place of

pilgrimage simply to take a bath rather than meet men of transcendental

knowledge there, is to be considered as an ass or a cow."

TEXT 41

त मा विमि या यादौ नय य भरतषभ ।

पा मान ज ह न ान व ाननाशनम् ॥४१॥

tasmāt tvam indriyāṇy ādau

niyamya bharatarṣabha

pāpmānaṁ prajahi hy enaṁ

jñāna-vijñāna-nāśanam

tasmāt—therefore; tvam-you; indriyāṇi—senses; ādau—in the beginning;

niyamya—by regulating; bharatarṣabha—O chief amongst the descendants

of Bharata; pāpmānam—the great symbol of sin; prajahi—curb; hi

—certainly; enam—this; jñāna—knowledge; vijñāna—scientific knowledge

of the pure soul; nāśanam—destroyer.

TRANSLATION

Therefore, O Arjuna, best of the Bhāratas, in the very beginning

curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay

this destroyer of knowledge and self-realization.

PURPORT

The Lord advised Arjuna to regulate the senses from the very beginning

so that he could curb the greatest sinful enemy, lust, which destroys the urge

for self-realization, and specifically, knowledge of the self. Jñānam refers to

knowledge of self as distinguished from non-self, or, in other words,

knowledge that the spirit soul is not the body. Vijñānam refers to specific

knowledge of the spirit soul and knowledge of one's constitutional position

and his relationship to the Supreme Soul. It is explained thus in the ŚrīmadBhāgavatam: jñānaṁ parama-guhyaṁ me yad-vijñāna- samanvitam /


sarahasyaṁ tad-aṅgaṁ ca gṛhāna gaditaṁ mayā: "The knowledge of the

self and the Supreme Self is very confidential and mysterious, being veiled

by māyā, but such knowledge and specific realization can be understood if it

is explained by the Lord Himself." Bhagavad-gītā gives us that knowledge,

specifically knowledge of the self. The living entities are parts and parcels

of the Lord, and therefore they are simply meant to serve the Lord. This

consciousness is called Kṛṣṇa consciousness. So, from the very beginning of

life one has to learn this Kṛṣṇa consciousness, and thereby one may become

fully Kṛṣṇa conscious and act accordingly.

Lust is only the perverted reflection of the love of God which is natural

for every living entity. But if one is educated in Kṛṣṇa consciousness from

the very beginning, that natural love of God cannot deteriorate into lust.

When love of God deteriorates into lust, it is very difficult to return to the

normal condition. Nonetheless, Kṛṣṇa consciousness is so powerful that

even a late beginner can become a lover of God by following the regulative

principles of devotional service. So, from any stage of life, or from the time

of understanding its urgency, one can begin regulating the senses in Kṛṣṇa

consciousness, devotional service of the Lord, and turn the lust into love of

Godhead—the highest perfectional stage of human life.

TEXT 42

इि यािण परा या रि

यः पर मनः ।

मनस त परा बि य ब ः परत त सः ॥४२॥

indriyāṇi parāṇy āhur

indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ

manasas tu parā buddhir

yo buddheḥ paratas tu saḥ

indriyāṇī—senses; parāṇi—superior; āhuḥ—is said; indriyebhyaḥ—more

than the senses; param—superior; manaḥ—the mind; manasaḥ—more than

the mind; tu—also; parā—superior; buddhiḥ—intelligence; yaḥ—one which;

buddheḥ—more than the intelligence; parataḥ—superior; tu—but; saḥ—he.

TRANSLATION

The working senses are superior to dull matter; mind is higher than

the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is

even higher than the intelligence.


PURPORT

The senses are different outlets for the activities of lust. Lust is reserved

within the body, but it is given vent through the senses. Therefore, the

senses are superior to the body as a whole. These outlets are not in use when

there is superior consciousness, or Kṛṣṇa consciousness. In Kṛṣṇa

consciousness the soul makes direct connection with the Supreme

Personality of Godhead; therefore the bodily functions, as described here,

ultimately end in the Supreme Soul. Bodily action means the functions of

the senses, and stopping the senses means stopping all bodily actions. But

since the mind is active, then, even though the body may be silent and at

rest, the mind will act—as it does during dreaming. But, above the mind

there is the determination of the intelligence, and above the intelligence is

the soul proper. If, therefore, the soul is directly engaged with the Supreme,

naturally all other subordinates, namely, the intelligence, mind and the

senses, will be automatically engaged. In the Kaṭha Upaniṣad there is a

passage in which it is said that the objects of sense gratification are superior

to the senses, and mind is superior to the sense objects. If, therefore, the

mind is directly engaged in the service of the Lord constantly, then there is

no chance of the senses becoming engaged in other ways. This mental

attitude has already been explained. If the mind is engaged in the

transcendental service of the Lord, there is no chance of its being engaged in

the lower propensities. In the Kaṭha Upaniṣad the soul has been described

as mahān, the great. Therefore the soul is above all—namely, the sense

objects, the senses, the mind and the intelligence. Therefore, directly

understanding the constitutional position of the soul is the solution of the

whole problem.

With intelligence one has to seek out the constitutional position of the

soul and then engage the mind always in Kṛṣṇa consciousness. That solves

the whole problem. A neophyte spiritualist is generally advised to keep

aloof from the objects of senses. One has to strengthen the mind by use of

intelligence. If by intelligence one engages one's mind in Kṛṣṇa

consciousness, by complete surrender unto the Supreme Personality of

Godhead, then, automatically, the mind becomes stronger, and even though

the senses are very strong, like serpents, they will be no more effective than

serpents with broken fangs. But even though the soul is the master of

intelligence and mind, and the senses also, still, unless it is strengthened by

association with Kṛṣṇa in Kṛṣṇa consciousness, there is every chance of

falling down due to the agitated mind.

TEXT 43


एव ब ः पर ब ्वा स त या मानमा मना ।

ज ह श महाबाहो काम प रासदम् ॥४३॥

evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā

saṁstabhyātmānam ātmanā

jahi śatruṁ mahā-bāho

kāma-rūpaṁ durāsadam

evam—thus; buddheḥ—of intelligence; param—superior; buddhvā—so

knowing; saṁstabhya—by steadying; ātmānam—the mind; ātmanā—by

deliberate intelligence; jahi—conquer; śatrum—the enemy; mahā-bāho—O

mighty-armed one; kāma-rūpam—the form of lust; durāsadam—formidable.

TRANSLATION

Thus knowing oneself to be transcendental to material senses, mind

and intelligence, one should control the lower self by the higher self and

thus— by spiritual strength—conquer this insatiable enemy known as

lust.

PURPORT

This Third Chapter of the Bhagavad-gītā is conclusively directive to

Kṛṣṇa consciousness by knowing oneself as the eternal servitor of the

Supreme Personality of Godhead, without considering impersonal voidness

as the ultimate end. In the material existence of life, one is certainly

influenced by propensities for lust and desire for dominating the resources

of material nature. Desire for overlording and sense gratification are the

greatest enemies of the conditioned soul; but by the strength of Kṛṣṇa

consciousness, one can control the material senses, the mind and the

intelligence. One may not give up work and prescribed duties all of a

sudden; but by gradually developing Kṛṣṇa consciousness, one can be

situated in a transcendental position without being influenced by the

material senses and the mind–by steady intelligence directed toward one's

pure identity. This is the sum total of this chapter. In the immature stage of

material existence, philosophical speculations and artificial attempts to

control the senses by the so-called practice of yogic postures can never help

a man toward spiritual life. He must be trained in Kṛṣṇa consciousness by

higher intelligence.


Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Third Chapter of the ŚrīmadBhagavad-gītā in the matter of Karma-yoga, or the Discharge of One's

Prescribed Duty in Kṛṣṇa Consciousness.


CHAPTER FOUR


Transcendental Knowledge

TEXT 1

ीभगवानवाच

इम वव व योग ो तवानहम ययम् ।

वव वा मन ाह मन र वाक ऽ वीत् ॥१॥

śrī bhagavān uvāca

imaṁ vivasvate yogaṁ

proktavān aham avyayam

vivasvān manave prāha

manur ikṣvākave 'bravīt

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; imam—


this; vivasvate—unto the sun-god; yogam—the science of one's relationship

to the Supreme; proktavān—instructed; aham—I; avyayam—imperishable;

vivasvān—Vivasvān (the sun-god's name); manave—unto the father of

mankind (of the name Vaivasvata); prāha—told; manuḥ—the father of

mankind; ikṣvākave—unto King Ikṣvāku; abravīt—said.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: I instructed this imperishable science of yoga

to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the

father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.

PURPORT

Herein we find the history of the Bhagavad-gītā traced from a remote

time when it was delivered to the royal order, the kings of all planets. This

science is especially meant for the protection of the inhabitants, and

therefore the royal order should understand it in order to be able to rule the

citizens and protect them from the material bondage to lust. Human life is

meant for cultivation of spiritual knowledge, in eternal relationship with the

Supreme Personality of Godhead, and the executive heads of all states and

all planets are obliged to impart this lesson to the citizens by education,

culture and devotion. In other words, the executive heads of all states are

intended to spread the science of Kṛṣṇa consciousness so that the people

may take advantage of this great science and pursue a successful path,

utilizing the opportunity of the human form of life.

In this millennium, the sun-god is known as Vivasvān, the king of the

sun, which is the origin of all planets within the solar system. In the

Brahma-saṁhitā it is stated:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ

rājā samasta-sura-mūrttir aśeṣa-tejāḥ

yasyājñayā bhramati sambhṛta-kālacakro

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

"Let me worship," Lord Brahmā said, "the Supreme Personality of Godhead,

Govinda [Kṛṣṇa], who is the original person and under whose order the sun,

which is the king of all planets, is assuming immense power and heat. The

sun represents the eye of the Lord and traverses its orbit in obedience to His

order."

The sun is the king of the planets, and the sun-god (at present of the


name Vivasvān) rules the sun planet, which is controlling all other planets

by supplying heat and light. He is rotating under the order of Kṛṣṇa, and

Lord Kṛṣṇa originally made Vivasvān His first disciple to understand the

science of Bhagavad-gītā. The Gītā is not, therefore, a speculative treatise

for the insignificant mundane scholar but is a standard book of knowledge

coming down from time immemorial. In the Mahābhārata (Śānti-parva

348.51-52) we can trace out the history of the Gītā as follows:

tretā-yugādau ca tato vivasvān manave dadau

manuś ca loka-bhṛty-arthaṁ sutāyekṣvākave dadau

ikṣvākuṇā ca kathito vyāpya lokān avasthitāḥ

"In the beginning of the Tretā-yuga [millennium] this science of the

relationship with the Supreme was delivered by Vivasvān to Manu. Manu,

being the father of mankind, gave it to his son Mahārāja Ikṣvāku, the King

of this earth planet and forefather of the Raghu dynasty in which Lord

Rāmacandra appeared. Therefore, Bhagavad-gītā existed in the human

society from the time of Mahārāja Ikṣvāku."

At the present moment we have just passed through five thousand years

of the Kali-yuga, which lasts 432,000 years. Before this there was Dvāparayuga (800,000 years), and before that there was Tretā-yuga (1,200,000

years). Thus, some 2,005,000 years ago, Manu spoke the Bhagavad-gītā to

his disciple and son Mahārāja lkṣvāku, the King of this planet earth. The age

of the current Manu is calculated to last some 305,300,000 years, of which

120,400,000 have passed. Accepting that before the birth of Manu, the Gītā

was spoken by the Lord to His disciple, the sun-god Vivasvān, a rough

estimate is that the Gītā was spoken at least 120,400,000 years ago; and in

human society it has been extant for two million years. It was respoken by

the Lord again to Arjuna about five thousand years ago. That is the rough

estimate of the history of the Gīta, according to the Gītā itself and according

to the version of the speaker, Lord Śrī Kṛṣṇa. It was spoken to the sun-god

Vivasvān because he is also a kṣatriya and is the father of all kṣatriyas who

are descendants of the sun-god, or the sūrya-vaṁśa kṣatriyas. Because

Bhagavad-gītā is as good as the Vedas, being spoken by the Supreme

Personality of Godhead, this knowledge is apauruṣeya, superhuman. Since

the Vedic instructions are accepted as they are, without human

interpretation, the Gītā must therefore be accepted without mundane

interpretation. The mundane wranglers may speculate on the Gītā in their

own ways, but that is not Bhagavad-gītā as it is. Therefore, Bhagavad- gītā

has to be accepted as it is, from the disciplic succession, and it is described

herein that the Lord spoke to the sun-god, the sun-god spoke to his son

Manu, and Manu spoke to his son Ikṣvāku.


TEXT 2

एव पर परा ा तिमम राजषयो व ः ।

स का ह महता योगो न ः पर तप ॥२॥

evaṁ paramparā-prāptam

imaṁ rājarṣayo viduḥ

sa kāleneha mahatā

yogo naṣṭaḥ parantapa

evam—thus; paramparā—disciplic succession; prāptam—received; imam

— this science; rājarṣayaḥ—the saintly kings; viduḥ—understood; saḥ—that

knowledge; kālena—in the course of time; iha—in this world; mahatā—by

great; yogaḥ—the science of one's relationship with the Supreme; naṣṭaḥ—

scattered; parantapa—O Arjuna, subduer of the enemies.

TRANSLATION

This supreme science was thus received through the chain of

disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But

in course of time the succession was broken, and therefore the science

as it is appears to be lost.

PURPORT

It is clearly stated that the Gītā was especially meant for the saintly kings

because they were to execute its purpose in ruling over the citizens.

Certainly Bhagavad-gītā was never meant for the demonic persons, who

would dissipate its value for no one's benefit and would devise all types of

interpretations according to personal whims. As soon as the original purpose

was scattered by the motives of the unscrupulous commentators, there arose

the need to reestablish the disciplic succession. Five thousand years ago it

was detected by the Lord Himself that the disciplic succession was broken,

and therefore He declared that the purpose of the Gītā appeared to be lost. In

the same way, at the present moment also there are so many editions of the

Gītā (especially in English), but almost all of them are not according to

authorized disciplic succession. There are innumerable interpretations

rendered by different mundane scholars, but almost all of them do not

accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, although they make a

good business on the words of Śrī Kṛṣṇa. This spirit is demonic, because


demons do not believe in God but simply enjoy the property of the

Supreme. Since there is a great need of an edition of the Gītā in English, as

it is received by the paramparā (disciplic succession) system, an attempt is

made herewith to fulfill this great want. Bhagavad-gītā–accepted as it is–is

a great boon to humanity; but if it is accepted as a treatise of philosophical

speculations, it is simply a waste of time.

TEXT 3

स एवाय मया ऽ योगः ो तः परातनः ।

भ तोऽ स सखा त रह य त मम् ॥३॥

sa evāyaṁ mayā te 'dya

yogaḥ proktaḥ purātanaḥ

bhakto 'si me sakhā ceti

rahasyaṁ hy etad uttamam

saḥ—the same ancient; eva—certainly; ayam—this; mayā—by Me; te

—unto you; adya—today; yogaḥ—the science of yoga; proktaḥ—spoken;

purātanaḥ—very old; bhaktaḥ—devotee; asi—you are; me—My; sakhā—

friend; ca—also; iti—therefore; rahasyam—mystery; hi—certainly; etat

—this; uttamam—transcendental.

TRANSLATION

That very ancient science of the relationship with the Supreme is

today told by Me to you because you are My devotee as well as My

friend; therefore you can understand the transcendental mystery of this

science.

PURPORT

There are two classes of men, namely the devotee and the demon. The

Lord selected Arjuna as the recipient of this great science owing to his

becoming the devotee of the Lord, but for the demon it is not possible to

understand this great mysterious science. There are a number of editions of

this great book of knowledge, and some of them have commentaries by the

devotees, and some of them have commentaries by the demons.

Commentation by the devotees is real, whereas that of the demons is

useless. Arjuna accepts Śrī Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead,


and any commentary on the Gītā following in the footsteps of Arjuna is real

devotional service to the cause of this great science. The demonic, however,

concoct something about Kṛṣṇa and mislead the public and general readers

from the path of Kṛṣṇa's instructions. One should try to follow the disciplic

succession from Arjuna, and thus be benefitted.

TEXT 4

अजन उवाच ।

अपर भवतो ज म पर ज म वव वतः ।

कथ त जानीय वमादौ ो तवा न त ॥४॥

arjuna uvāca

aparaṁ bhavato janma

paraṁ janma vivasvataḥ

katham etad vijānīyāṁ

tvam ādau proktavān iti

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; aparam—junior; bhavataḥ—Your; janma—

birth; param—superior; janma—birth; vivasvataḥ—of the sun-god; katham

— how; etat—this; vijānīyām—shall I understand; tvam—You; ādau—in the

beginning; proktavān—instructed; iti—thus.

TRANSLATION

Arjuna said: The sun-god Vivasvān is senior by birth to You. How

am I to understand that in the beginning You instructed this science to

him?

PURPORT

Arjuna is an accepted devotee of the Lord, so how could he not believe

Kṛṣṇa's words? The fact is that Arjuna is not inquiring for himself but for

those who do not believe in the Supreme Personality of Godhead or for the

demons who do not like the idea that Kṛṣṇa should be accepted as the

Supreme Personality of Godhead; for them only Arjuna inquires on this

point, as if he were himself not aware of the Personality of Godhead, or

Kṛṣṇa. As it will be evident from the Tenth Chapter, Arjuna knew perfectly

well that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the fountainhead of

everything and the last word in Transcendence. Of course, Kṛṣṇa also


appeared as the son of Devakī on this earth. How Kṛṣṇa remained the same

Supreme Personality of Godhead, the eternal, original person, is very

difficult for an ordinary man to understand. Therefore, to clarify this point,

Arjuna put this question before Kṛṣṇa so that He Himself could speak

authoritatively. That Kṛṣṇa is the supreme authority is accepted by the

whole world, not only at present, but from time immemorial, and the

demons alone reject Him. Anyway, since Kṛṣṇa is the authority accepted by

all, Arjuna put this question before Him in order that Kṛṣṇa would describe

Himself without being depicted by the demons who always try to distort

Him in a way understandable to the demons and their followers. It is

necessary that everyone, for his own interest, know the science of Kṛṣṇa.

Therefore, when Kṛṣṇa Himself speaks about Himself, it is auspicious for all

the worlds. To the demons, such explanations by Kṛṣṇa Himself may appear

to be strange because the demons always study Kṛṣṇa from their own

standpoint, but those who are devotees heartily welcome the statements of

Kṛṣṇa when they are spoken by Kṛṣṇa Himself. The devotees will always

worship such authoritative statements of Kṛṣṇa because they are always

eager to know more and more about Him. The atheists, who consider Kṛṣṇa

an ordinary man, may in this way come to know that Kṛṣṇa is superhuman,

that He is sac-cid-ānanda-vigraha—the eternal form of bliss and knowledge

—that He is transcendental, and that He is above the domination of the

modes of material nature and above the influence of time and space. A

devotee of Kṛṣṇa's, like Arjuna, is undoubtedly above any misunderstanding

of the transcendental position of Kṛṣṇa. Arjuna's putting this question before

the Lord is simply an attempt by the devotee to defy the atheistic attitude of

persons who consider Kṛṣṇa to be an ordinary human being subject to the

modes of material nature.

TEXT 5

ीभगवानवाच ।

ब न

यतीता न ज मा न तव चाजन ।

ता यह द सव िण न व थ पर तप ॥५॥

śrī bhagavān uvāca

bahūni me vyatītāni

janmāni tava cārjuna

tāny ahaṁ veda sarvāṇi

na tvaṁ vettha parantapa

śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; bahūni—many;

me—of Mine; vyatītāni—have passed; janmāni—births; tava—of yours; ca


— and also; arjuna—O Arjuna; tāni—all those; aham—I; veda—do know;

sarvāṇi—all; na—not; tvam—yourself; vettha—know; parantapa—O

subduer of the enemy.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: Many, many births both you and I have

passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the

enemy!

PURPORT

In the Brahma-saṁhitā we have information of many, many incarnations

of the Lord. It is stated there:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam

ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

vedeṣu durllabham adurllabham ātma-bhaktau

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

(Bs. 5.33)

"I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda [Kṛṣṇa], who

is the original person–absolute, infallible, without beginning, although

expanded into unlimited forms, still the same original, the oldest, and the

person always appearing as a fresh youth. Such eternal, blissful, allknowing forms of the Lord are usually understood by the best Vedic

scholars, but they are always manifest to pure, unalloyed devotees."

It is also stated in Brahma-saṁhitā:

rāmādi mūrttiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan

nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu

kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

(Bs. 5.39)

"I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda [Kṛṣṇa], who is

always situated in various incarnations such as Rāma, Nṛsiṁha and many

sub-incarnations as well, but who is the original Personality of Godhead

known as Kṛṣṇa, and who incarnates personally also."


In the Vedas also it is said that the Lord, although one without a second,

nevertheless manifests Himself in innumerable forms. He is like the

vaidurya stone, which changes color yet still remains one. All those multiforms are understood by the pure, unalloyed devotees, but not by a simple

study of the Vedas: vedeṣu durllabham adurllabham ātma-bhaktau.

Devotees like Arjuna are constant companions of the Lord, and whenever

the Lord incarnates, the associate devotees also incarnate in order to serve

the Lord in different capacities. Arjuna is one of these devotees, and in this

verse it is understood that some millions of years ago when Lord Kṛṣṇa

spoke the Bhagavad-gītā to the sun-god Vivasvān, Arjuna, in a different

capacity, was also present. But the difference between the Lord and Arjuna

is that the Lord remembered the incidence, whereas Arjuna could not

remember. That is the difference between the part and parcel living entity

and the Supreme Lord. Although Arjuna is addressed herein as the mighty

hero who could subdue the enemies, he is unable to recall what had

happened in his various past births. Therefore, a living entity, however great

he may be in the material estimation, can never equal the Supreme Lord.

Anyone who is a constant companion of the Lord is certainly a liberated

person, but he cannot be equal to the Lord. The Lord is described in the

Brahma- saṁhitā as infallible (acyuta), which means that He never forgets

Himself, even though He is in material contact. Therefore, the Lord and the

living entity can never be equal in all respects, even if the living entity is as

liberated as Arjuna. Although Arjuna is a devotee of the Lord, he sometimes

forgets the nature of the Lord, but by the divine grace a devotee can at once

understand the infallible condition of the Lord, whereas a nondevotee or a

demon cannot understand this transcendental nature. Consequently these

descriptions in the Gītā cannot be understood by demonic brains. Kṛṣṇa

remembered acts which were performed by Him millions of years before,

but Arjuna could not, despite the fact that both Kṛṣṇa and Arjuna are eternal

in nature. We may also note herein that a living entity forgets everything

due to his change of body, but the Lord remembers because He does not

change His sac-cid-ānanda body. He is advaita, which means there is no

distinction between His body and Himself. Everything in relation to Him is

spirit–whereas the conditioned soul is different from his material body. And,

because the Lord's body and self are identical, His position is always

different from the ordinary living entity, even when He descends to the

material platform. The demons cannot adjust themselves to this

transcendental nature of the Lord, as the Lord explains in the following

verse.

TEXT 6

अजोऽ प स न यया मा भतानामी रोऽ प सन् ।


क त वाम ध ाय स भवा या ममायया ॥६॥

ajo 'pi sann avyayātmā

bhūtānām īśvaro 'pi san

prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya

sambhavāmy ātma-māyayā

ajaḥ—unborn; api—although; san—being so; avyaya—without

deterioration; ātmā—body; bhūtānām—all those who are born; īśvaraḥ—the

Supreme Lord; api—although; san—being so; prakṛtim—transcendental

form; svām— of Myself; adhiṣṭhāya—being so situated; sambhavāmi—I do

incarnate; ātma-māyayā—by My internal energy.

TRANSLATION

Although I am unborn and My transcendental body never

deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still

appear in every millennium in My original transcendental form.

PURPORT

The Lord has spoken about the peculiarity of His birth: although He may

appear like an ordinary person, He remembers everything of His many,

many past "births," whereas a common man cannot remember what he has

done even a few hours before. If someone is asked what he did exactly at

the same time one day earlier, it would be very difficult for a common man

to answer immediately. He would surely have to dredge his memory to

recall what he was doing exactly at the same time one day before. And yet,

men often dare claim to be God, or Kṛṣṇa. One should not be misled by such

meaningless claims. Then again, the Lord explains His prakṛti or His form.

Prakṛti means nature as well as svarūpa, or one's own form. The Lord says

that He appears in His own body. He does not change His body, as the

common living entity changes from one body to another. The conditioned

soul may have one kind of body in the present birth, but he has a different

body in the next birth. In the material world, the living entity has no fixed

body but transmigrates from one body to another. The Lord, however, does

not do so. Whenever He appears, He does so in the same original body, by

His internal potency. In other words, Kṛṣṇa appears in this material world in

His original eternal form, with two hands, holding a flute. He appears

exactly in His eternal body, uncontaminated by this material world.

Although He appears in the same transcendental body and is Lord of the


universe, it still appears that He takes His birth like an ordinary living entity.

Despite the fact Lord Kṛṣṇa grows from childhood to boyhood and from

boyhood to youth, astonishingly enough He never ages beyond youth. At the

time of the Battle of Kurukṣetra, He had many grandchildren at home; or, in

other words, He had sufficiently aged by material calculations. Still He

looked just like a young man twenty or twenty-five years old. We never see

a picture of Kṛṣṇa in old age because He never grows old like us, although

He is the oldest person in the whole creation–past, present, and future.

Neither His body nor His intelligence ever deteriorates or changes.

Therefore, it is clear that in spite of His being in the material world, He is

the same unborn, eternal form of bliss and knowledge, changeless in His

transcendental body and intelligence. Factually, His appearance and

disappearance are like the sun's rising, moving before us, and then

disappearing from our eyesight. When the sun is out of sight, we think that

the sun is set, and when the sun is before our eyes, we think that the sun is

on the horizon. Actually, the sun is always in its fixed position, but owing to

our defective, insufficient senses, we calculate the appearance and

disappearance of the sun in the sky. And, because His appearance and

disappearance are completely different from that of any ordinary, common

living entity, it is evident that He is eternal, blissful knowledge by His

internal potency–and He is never contaminated by material nature. The

Vedas also confirm that the Supreme Personality of Godhead is unborn, yet

He still appears to take His birth in multi- manifestations. The Vedic

supplementary literatures also confirm that even though the Lord appears to

be taking His birth, He is still without change of body. In the Bhāgavatam,

He appears before His mother as Nārāyaṇa, with four hands and the

decorations of the six kinds of full opulences. His appearance in His original

eternal form is His causeless mercy, according to the Viśvakośa dictionary.

The Lord is conscious of all of His previous appearances and

disappearances, but a common living entity forgets everything about his past

body as soon as he gets another body. He is the Lord of all living entities

because He performs wonderful and superhuman activities while He is on

this earth. Therefore, the Lord is always the same Absolute Truth and is

without differentiation between His form and self, or between His quality

and body. A question may now be raised as to why the Lord appears and

disappears in this world. This is explained in the next verse.

TEXT 7

यदा यदा ह धम य गा नभव त भारत ।

अ य थानमधम य तदा मान सजा यहम् ॥७॥


yadā yadā hi dharmasya

glānir bhavati bhārata

abhyutthānam adharmasya

tadātmānaṁ sṛjāmy aham

yadā—whenever; yadā—wherever; hi—certainly; dharmasya—of

religion; glāniḥ—discrepancies; bhavati—manifested, becomes; bhārata—O

descendant of Bharata; abhyutthānam—predominance; adharmasya—of

irreligion; tadā—at that time; ātmānam—self; sṛjāmi—manifest; aham—I.

TRANSLATION

Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O

descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion—at that

time I descend Myself.

PURPORT

The word sṛjāmi is significant herein. Sṛjāmi cannot be used in the sense

of creation. because, according to the previous verse, there is no creation of

the Lord's form or body, since all of the forms are eternally existent.

Therefore sṛjāmi means that the Lord manifests Himself as He is. Although

the Lord appears on schedule, namely at the end of Dvāpara-yuga of the

twenty-eighth millennium of the eighth Manu, in one day of Brahmā, still

He has no obligation to adhere to such rules and regulations because He is

completely free to act in many ways at His will. He therefore appears by His

own will whenever there is a predominance of irreligiosity and a

disappearance of true religion. Principles of religion are laid down in the

Vedas, and any discrepancy in the matter of properly executing the rules of

the Vedas makes one irreligious. In the Bhāgavatam it is stated that such

principles are the laws of the Lord. Only the Lord can manufacture a system

of religion. The Vedas are also accepted as originally spoken by the Lord

Himself to Brahmā, from within his heart. Therefore, the principles of

dharma, or religion, are the direct orders of the Supreme Personality of

Godhead (dharmaṁ tu sākṣāt-bhagavat-praṇītam). These principles are

clearly indicated throughout the Bhagavad-gītā. The purpose of the Vedas is

to establish such principles under the order of the Supreme Lord, and the

Lord directly orders, at the end of the Gītā, that the highest principle of

religion is to surrender unto Him only, and nothing more. The Vedic

principles push one towards complete surrender unto Him; and, whenever

such principles are disturbed by the demonic, the Lord appears. From the


Bhāgavatam we understand that Lord Buddha is the incarnation of Kṛṣṇa

who appeared when materialism was rampant and materialists were using

the pretext of the authority of the Vedas. Although there are certain

restrictive rules and regulations regarding animal sacrifice for particular

purposes in the Vedas, people of demonic tendency still took to animal

sacrifice without reference to the Vedic principles. Lord Buddha appeared to

stop this nonsense and to establish the Vedic principles of nonviolence.

Therefore each and every avatāra, or incarnation of the Lord, has a

particular mission, and they are all described in the revealed scriptures. No

one should be accepted as an avatāra unless he is referred to by scriptures.

It is not a fact that the Lord appears only on Indian soil. He can advent

Himself anywhere and everywhere, and whenever He desires to appear. In

each and every incarnation, He speaks as much about religion as can be

understood by the particular people under their particular circumstances.

But the mission is the same— to lead people to God consciousness and

obedience to the principles of religion. Sometimes He descends personally,

and sometimes He sends His bona fide representative in the form of His son,

or servant, or Himself in some disguised form.

The principles of the Bhagavad-gītā were spoken to Arjuna, and, for that

matter, to other highly elevated persons, because he was highly advanced

compared to ordinary persons in other parts of the world. Two plus two

equals four is a mathematical principle that is true both in the beginner's

arithmetic class and in the advanced class as well. Still, there are higher and

lower mathematics. In all incarnations of the Lord, therefore, the same

principles are taught, but they appear to be higher and lower in varied

circumstances. The higher principles of religion begin with the acceptance

of the four orders and the four statuses of social life, as will be explained

later. The whole purpose of the mission of incarnations is to arouse Kṛṣṇa

consciousness everywhere. Such consciousness is manifest and nonmanifest

only under different circumstances.

TEXT 8

प र ाणाय साधन वनाशाय च कताम् ।

धमस थापनाथ य स भवािम य य ॥८॥

paritrāṇāya sādhūnāṁ

vināśāya ca duṣkṛtām

dharma-saṁsthāpanārthāya

sambhavāmi yuge yuge

paritrāṇāya—for the deliverance; sādhūnām—of the devotees; vināśāya


— for the annihilation; ca—also; duṣkṛtām—of the miscreants; dharma

—principles of religion; saṁsthāpana-arthāya—to reestablish; sambhavāmi

—I do appear; yuge—millennium; yuge—after millennium.

TRANSLATION

In order to deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well

as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium

after millennium.

PURPORT


According to Bhagavad-gītā, a sādhu (holyman) is a man in Kṛṣṇa

consciousness. A person may appear to be irreligious, but if he has the

qualifications of Kṛṣṇa consciousness wholly and fully, he is to be

understood to be a sādhu. And duṣkṛtam applies to one who doesn't care for

Kṛṣṇa consciousness. Such miscreants, or duṣkṛtam, are described as foolish

and the lowest of mankind, even though they may be decorated with

mundane education; whereas another person, who is one hundred percent

engaged in Kṛṣṇa consciousness, is accepted as sādhu, even though such a

person may neither be learned nor well cultured. As far as the atheistic are

concerned, it is not necessary for the Supreme Lord to appear as He is to

destroy them, as He did with the demons Rāvaṇa and Kaṁsa. The Lord has

many agents who are quite competent to vanquish demons. But the Lord

especially descends to appease His unalloyed devotees, who are always

harassed by the demonic. The demon harasses the devotee, even though the

latter may happen to be his kin. Although Prahlāda Mahārāja was the son of

Hiraṇyakaśipu, he was nonetheless persecuted by his father; although

Devakī, the mother of Kṛṣṇa, was the sister of Kaṁsa, she and her husband

Vasudeva were persecuted only because Kṛṣṇa was to be born of them. So

Lord Kṛṣṇa appeared primarily to deliver Devakī, rather than kill Kaṁsa,

but both were performed simultaneously. Therefore it is said here that to

deliver the devotee and vanquish the demon miscreants, the Lord appears in

different incarnations.

In the Caitanya-caritāmṛta of Kṛṣṇadāsa Kavirāja, the following verses

summarize these principles of incarnation:

sṛṣṭi-hetu yei mūrti prapañce avatare

sei īśvara-mūrti 'avatāra' nāma dhare

māyātita paravyome savāra avasthāna


viśve 'avatāri' dhare 'avatāra' nāma.

"The avatāra, or incarnation of Godhead, descends from the kingdom of

God for material manifestation. And the particular form of the Personality

of Godhead who so descends is called an incarnation, or avatāra. Such

incarnations are situated in the spiritual world, the kingdom of God. When

they descend to the material creation, they assume the name avatāra."

There are various kinds of avatāras, such as puruṣāvatāras, guṇāvatāras,

līlāvatāras, śaktyāveśa avatāras, manvantara–avatāras and yugāvatāras—

all appearing on schedule all over the universe. But Lord Kṛṣṇa is the

primeval Lord, the fountainhead of all avatāras. Lord Śrī Kṛṣṇa descends

for the specific purposes of mitigating the anxieties of the pure devotees,

who are very anxious to see Him in His original Vṛndāvana pastimes.

Therefore, the prime purpose of the Kṛṣṇa avatāra is to satisfy His

unalloyed devotees.

The Lord says that He incarnates Himself in every millennium. This

indicates that He incarnates also in the age of Kali. As stated in the ŚrīmadBhāgavatam, the incarnation in the age of Kali is Lord Caitanya

Mahāprabhu, who spread the worship of Kṛṣṇa by the saṅkīrtana movement

(congregational chanting of the holy names), and spread Kṛṣṇa

consciousness throughout India. He predicted that this culture of saṅkīrtana

would be broadcast all over the world, from town to town and village to

village. Lord Caitanya as the incarnation of Kṛṣṇa, the Personality of

Godhead, is described secretly but not directly in the confidential parts of

the revealed scriptures, such as the Upaniṣads, Mahābhārata, Bhāgavatam,

etc. The devotees of Lord Kṛṣṇa are much attracted by the saṅkīrtana

movement of Lord Caitanya. This avatāra of the Lord does not kill the

miscreants, but delivers them by the causeless mercy of the Lord.

TEXT 9

ज म कम च द य व यो ि त वतः ।

य वा ह पनज म न त मा त सोऽजन ॥९॥

janma karma ca me divyam

evaṁ yo vetti tattvataḥ

tyaktvā dehaṁ punar janma

naiti mām eti so 'rjuna

janma—birth; karma—work; ca—also; me—of Mine; divyam

—transcendental; evam—like this; yaḥ—anyone who; vetti—knows;


tattvataḥ—in reality; tyaktvā—leaving aside; deham—this body; punaḥ

—again; janma—birth; na—never; eti—does attain; mām—unto Me; eti

—does attain; saḥ—he; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION

One who knows the transcendental nature of My appearance and

activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this

material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.

PURPORT

The Lord's descent from His transcendental abode is already explained in

the 6th verse. One who can understand the truth of the appearance of the

Personality of Godhead is already liberated from material bondage, and

therefore he returns to the kingdom of God immediately after quitting this

present material body. Such liberation of the living entity from material

bondage is not at all easy. The impersonalists and the yogīs attain liberation

only after much trouble and many, many births. Even then, the liberation

they achieve–merging into the impersonal brahmajyoti of the Lord–is only

partial, and there is the risk of returning again to this material world. But the

devotee, simply by understanding the transcendental nature of the body and

activities of the Lord, attains the abode of the Lord after ending this body

and does not run the risk of returning again to this material world. In the

Brahma-saṁhitā it is stated that the Lord has many, many forms and

incarnations: advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. Although there are

many transcendental forms of the Lord, they are still one and the same

Supreme Personality of Godhead. One has to understand this fact with

conviction, although it is incomprehensible to mundane scholars and

empiric philosophers. As stated in the Vedas:

eko devo nitya-līlānurakto bhakta-vyāpī hṛdy antarātmā.

"The one Supreme Personality of Godhead is eternally engaged in many,

many transcendental forms in relationships with His unalloyed devotees."

This Vedic version is confirmed in this verse of the Gītā personally by the

Lord. He who accepts this truth on the strength of the authority of the Vedas

and of the Supreme Personality of Godhead and who does not waste time in

philosophical speculations attains the highest perfectional stage of

liberation. Simply by accepting this truth on faith, one can, without a doubt,

attain liberation. The Vedic version, "tattvamasi," is actually applied in this


case. Anyone who understands Lord Kṛṣṇa to be the Supreme, or who says

unto the Lord, "You are the same Supreme Brahman, the Personality of

Godhead" is certainly liberated instantly, and consequently his entrance into

the transcendental association of the Lord is guaranteed. In other words,

such a faithful devotee of the Lord attains perfection, and this is confirmed

by the following Vedic assertion:

tam eva viditvātimṛtyumeti nānyaḥ panthā vidyate ayanāya.

One can attain the perfect stage of liberation from birth and death simply by

knowing the Lord, the Supreme Personality of Godhead. There is no

alternative because anyone who does not understand Lord Kṛṣṇa as the

Supreme Personality of Godhead is surely in the mode of ignorance.

Consequently he will not attain salvation, simply, so to speak, by licking the

outer surface of the bottle of honey, or by interpreting the Bhagavad-gītā

according to mundane scholarship. Such empiric philosophers may assume

very important roles in the material world, but they are not necessarily

eligible for liberation. Such puffed up mundane scholars have to wait for the

causeless mercy of the devotee of the Lord. One should therefore cultivate

Kṛṣṇa consciousness with faith and knowledge, and in this way attain

perfection.

TEXT 10

<


वीतरागभय ोधा म मया मामपाि ताः ।

बहवो ानतपसा पता म ावमागताः ॥१०॥

vīta-rāga-bhaya-krodhā

man-mayā mām upāśritāḥ

bahavo jñāna-tapasā

pūtā mad-bhāvam āgatāḥ

vīta—freed from; rāga—attachment; bhaya—fear; krodhāḥ—anger; matmayā—fully in Me; mām—unto Me; upāśritāḥ—being fully situated;

bahavaḥ —many; jñāna—knowledge; tapasā—by penance; pūtāḥ—being

purified; mat-bhāvam—transcendental love for Me; āgatāḥ—attained.

TRANSLATION

Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in


Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became

purifled by knowledge of Me—and thus they all attained transcendental

love for Me.

PURPORT

As described above, it is very difficult for a person who is too materially

affected to understand the personal nature of the Supreme Absolute Truth.

Generally, people who are attached to the bodily conception of life are so

absorbed in materialism that it is almost impossible for them to understand

that there is a transcendental body which is imperishable, full of knowledge

and eternally blissful. In the materialistic concept, the body is perishable,

full of ignorance and completely miserable. Therefore, people in general

keep this same bodily idea in mind when they are informed of the personal

form of the Lord. For such materialistic men, the form of the gigantic

material manifestation is supreme. Consequently they consider the Supreme

to be impersonal. And because they are too materially absorbed, the

conception of retaining the personality after liberation from matter frightens

them. When they are informed that spiritual life is also individual and

personal, they become afraid of becoming persons again, and so they

naturally prefer a kind of merging into the impersonal void. Generally, they

compare the living entities to the bubbles of the ocean, which merge into the

ocean. That is the highest perfection of spiritual existence attainable without

individual personality. This is a kind of fearful stage of life, devoid of

perfect knowledge of spiritual existence. Furthermore there are many

persons who cannot understand spiritual existence at all. Being embarassed

by so many theories and by contradictions of various types of philosophical

speculation, they become disgusted or angry and foolishly conclude that

there is no supreme cause and that everything is ultimately void. Such

people are in a diseased condition of life. Some people are too materially

attached and therefore do not give attention to spiritual life, some of them

want to merge into the supreme spiritual cause, and some of them disbelieve

in everything, being angry at all sorts of spiritual speculation out of

hopelessness. This last class of men take to the shelter of some kind of

intoxication, and their affective hallucinations are sometimes accepted as

spiritual vision. One has to get rid of all three stages of attachment to the

material world: negligence of spiritual life, fear of a spiritual personal

identity, and the conception of void that underlies the frustration of life. To

get free from these three stages of the material concept of life, one has to

take complete shelter of the Lord, guided by the bona fide spiritual master,

and follow the disciplines and regulative principles of devotional life. The

last stage of the devotional life is called bhāva, or transcendental love of

Godhead.


According to Bhakti-rasāmṛta-sindhu, the science of devotional service:

ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgo 'tha bhajana-kriyā

tato 'nartha-nivṛttiḥ syāt tato niṣṭhā rucis tataḥ

athāsaktis tato bhāvas tataḥ premābhyudañcati

sādhakānām ayaṁ premṇaḥ prādurbhāve bhavet kramaḥ.

"In the beginning one must have a preliminary desire for self-realization.

This will bring one to the stage of trying to associate with persons who are

spiritually elevated. In next stage one becomes initiated by an elevated

spiritual master, and under his instruction the neophyte devotee begins the

process of devotional service. By execution of devotional service under the

guidance of the spiritual master, one becomes free from all material

attachment, attains steadiness in self-realization, and acquires a taste for

hearing about the Absolute Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. This taste

leads one further forward to attachment for Kṛṣṇa consciousness, which is

matured in bhāva, or the preliminary stage of transcendental love of God.

Real love for God is called premā, the highest perfectional stage of life." In

the premā stage there is constant engagement in the transcendental loving

service of the Lord. So, by the slow process of devotional service, under the

guidance of the bona fide spiritual master, one can attain the highest stage,

being freed from all material attachment, from the fearfulness of one's

individual spiritual personality, and from the frustrations resulting from void

philosophy. Then one can ultimately attain to the abode of the Supreme

Lord.

TEXT 11

यथा म प

मम व म नवत


त तथव भजा यहम् ।

मन याः पाथ सवशः ॥११॥


ye yathā māṁ prapadyante

tāṁs tathaiva bhajāmy aham

mama vartmānuvartante

manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

ye—all of them; yathā—as; mām—unto Me; prapadyante—surrender; tān

—unto them; tathā—so; eva—certainly; bhajāmi—do I reward; aham—I;

mama—My; vartma—path; anuvartante—do follow; manuṣyāḥ—all men;

pārtha—O son of Pṛthā; sarvaśaḥ—in all respects.


TRANSLATION

All of them—as they surrender unto Me—I reward accordingly.

Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.

PURPORT

Eveyone is searching for Kṛṣṇa in the different aspects of His

manifestations. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is partially

realized in His impersonal brahmajyoti effulgence and as the all-pervading

Supersoul dwelling within everything, including the particles of atoms. But

Kṛṣṇa is only fully realized by His pure devotees. Consequently, Kṛṣṇa is

the object of everyone's realization, and thus anyone and everyone is

satisfied according to one's desire to have Him. In the transcendental world

also, Kṛṣṇa reciprocates with His pure devotees in the transcendental

attitude, just as the devotee wants Him. One devotee may want Kṛṣṇa as

supreme master, another as his personal friend, another as his son, and still

another as his lover. Kṛṣṇa rewards all the devotees equally, according to

their different intensities of love for Him. In the material world, the same

reciprocations of feelings are there, and they are equally exchanged by the

Lord with the different types of worshipers. The pure devotees both here

and in the transcendental abode associate with Him in person and are able to

render personal service to the Lord and thus derive transcendental bliss in

His loving service. As for those who are impersonalists and who want to

commit spiritual suicide by annihilating the individual existence of the

living entity, Kṛṣṇa helps also by absorbing them into His effulgence. Such

impersonalists do not agree to accept the eternal, blissful Personality of

Godhead; consequently they cannot relish the bliss of transcendental

personal service to the Lord, having extinguished their individuality. Some

of them, who are not situated even in the impersonal existence, return to this

material field to exhibit their dormant desires for activities. They are not

admitted in the spiritual planets, but they are again given a chance to act on

the material planets. For those who are fruitive workers, the Lord awards the

desired results of their prescribed duties, as the yajñeśvara; and those who

are yogīs seeking mystic powers are awarded such powers. In other words,

everyone is dependant for success upon His mercy alone, and all kinds of

spiritual processes are but different degrees of success on the same path.

Unless, therefore, one comes to the highest perfection of Kṛṣṇa

consciousness, all attempts remain imperfect, as is stated in the ŚrīmadBhāgavatam:


akāmaḥ sarva-kāmo vā mokṣa-kāma udāradhīḥ

tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param

"Whether one is without desire [the condition of the devotees], or is desirous

of all fruitive results, or is after liberation, one should with all efforts try to

worship the Supreme Personality of Godhead for complete perfection,

culminating in Kṛṣṇa consciousness." (Bhāg. 2.3.10)

TEXT 12

का

ि


तः कमण स यज त इह वताः ।

ह मानष लो सि भव त कमजा ॥१२॥

kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ

yajanta iha devatāḥ

kṣipraṁ hi mānuṣe loke

siddhir bhavati karmajā


kāṅkṣantaḥ—desiring; karmaṇām—of fruitive activities; siddhim

—perfection; yajante—worship by sacrifices; iha—in the material world;

devatāḥ—the demigods; kṣipram—very quickly; hi—certainly; mānuṣe—in

human society; loke—within this world; siddhiḥ bhavati—becomes

successful; karmajā—the fruitive worker.

TRANSLATION

Men in this world desire success in fruitive activities, and therefore

they worship the demigods. Quickly, of course, men get results from

fruitive work in this world.

PURPORT

There is a great misconception about the gods or demigods of this

material world, and men of less intelligence, although passing as great

scholars, take these demigods to be various forms of the Supreme Lord.

Actually, the demigods are not different forms of God, but they are God's

different parts and parcels. God is one, and the parts and parcels are many.

The Vedas say, nityo nityānām: God is one. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. The

Supreme God is one–Kṛṣṇa–and the demigods are delegated with powers to

manage this material world. These demigods are all living entities


(nityānām) with different grades of material power. They cannot be equal to

the Supreme God–Nārāyaṇa, Viṣṇu, or Kṛṣṇa. Anyone who thinks that God

and the demigods are on the same level is called an atheist, or pāṣaṇḍī. Even

the great demigods like Brahmā and Śiva cannot be compared to the

Supreme Lord. In fact, the Lord is worshiped by demigods such as Brahmā

and Śiva (śiva-viriñci-nutam). Yet curiously enough there are many human

leaders who are worshiped by foolish men under the misunderstanding of

anthropomorphism or zoomorphism. Iha devatāḥ denotes a powerful man or

demigod of this material world. But Nārāyaṇa, Viṣṇu or Kṛṣṇa, the Supreme

Personality of Godhead, does not belong to this world. He is above, or

transcendental to, material creation. Even Śrīpāda Śaṅkarācārya, the leader

of the impersonalists, maintains that Nārāyaṇa, or Kṛṣṇa, is beyond this

material creation. However, foolish people (hṛt-añjana) worship the

demigods because they want immediate results. They get the results, but do

not know that results so obtained are temporary and are meant for less

intelligent persons. The intelligent person is in Kṛṣṇa consciousness, and he

has no need to worship the paltry demigods for some immediate, temporary

benefit. The demigods of this material world, as well as their worshipers,

will vanish with the annihilation of this material world. The boons of the

demigods are material and temporary. Both the material worlds and their

inhabitants, including the demigods, and their worshipers, are bubbles in the

cosmic ocean. In this world, however, human society is mad after temporary

things such as the material opulence of possessing land, family and

enjoyable paraphernalia. To achieve such temporary things, they worship

the demigods or powerful men in human society. If a man gets some

ministership in the government by worshiping a political leader, he

considers that he has achieved a great boon. All of them are therefore

kowtowing to the so-called leaders or "big guns" in order to achieve

temporary boons, and they indeed achieve such things. Such foolish men are

not interested in Kṛṣṇa consciousness for the permanent solution to the

hardships of material existence. They are all after sense enjoyment, and to

get a little facility for sense enjoyment they are attracted to worship

empowered living entities known as demigods. This verse indicates that

people are rarely interested in Kṛṣṇa consciousness. They are mostly

interested in material enjoyment, and therefore they worship some powerful

living entity.

TEXT 13

चातव य मया स गणकम वभागशः ।

त य कत रम प म व कत रम ययम् ॥१३॥


cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ

guṇa-karma-vibhāgaśaḥ

tasya kartāram api māṁ

viddhy akartāram avyayam

cātur-varṇyam—the four divisions of human society; mayā—by Me;

sṛṣṭam—created; guṇa—quality; karma—work; vibhāgaśaḥ—in terms of

division; tasya—of that; kartāram—the father; api—although; mām—Me;

viddhi—you may know; akartāram—as the non-doer; avyayam—being

unchangeable.

TRANSLATION

According to the three modes of material nature and the work

ascribed to them, the four divisions of human society were created by

Me. And, although I am the creator of this system, you should know

that I am yet the non-doer, being unchangeable.

PURPORT

The Lord is the creator of everything. Everything is born of Him,

everything is sustained by Him, and everything, after annihilation, rests in

Him. He is therefore the creator of the four divisions of the social order,

beginning with the intelligent class of men, technically called brāhmaṇas

due to their being situated in the mode of goodness. Next is the

administrative class, technically called the kṣatriyas due to their being

situated in the mode of passion. The mercantile men, called the vaiśyas, are

situated in the mixed modes of passion and ignorance, and the śūdras, or

laborer class, are situated in the ignorant mode of material nature. In spite of

His creating the four divisions of human society, Lord Kṛṣṇa does not

belong to any of these divisions, because He is not one of the conditioned

souls, a section of whom form human society. Human society is similar to

any other animal society, but to elevate men from the animal status, the

abovementioned divisions are created by the Lord for the systematic

development of Kṛṣṇa consciousness. The tendency of a particular man

toward work is determined by the modes of material nature which he has

acquired. Such symptoms of life, according to different modes of material

nature, are described in the Eighteenth Chapter of this book. A person in

Kṛṣṇa consciousness, however, is above even the brāhmaṇas, because a

brāhmaṇa by quality is supposed to know about Brahman, the Supreme

Absolute Truth. Most of them approach the impersonal Brahman


manifestation of Lord Kṛṣṇa, but only a man who transcends the limited

knowledge of a brāhmaṇa and reaches the knowledge of the Supreme

Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, becomes a person in Kṛṣṇa

consciousness-or, in other words, a Vaiṣṇava. Kṛṣṇa consciousness includes

knowledge of all different plenary expansions of Kṛṣṇa, namely Rāma,

Nṛsiṁha, Varāha, etc. However, as Kṛṣṇa is transcendental to this system of

the four divisions of human society, a person in Kṛṣṇa consciousness is also

transcendental to all divisions of human society, whether we consider the

divisions of community, nation or species.

TEXT 14

न म कम िण िल पि त न कमफ पहा ।

इ त म योऽिभजाना त कमिभन स ब य ॥१४॥

>


na māṁ karmāṇi limpanti

na me karma-phale spṛhā

iti māṁ yo 'bhijānāti

karmabhir na sa badhyate

na—never; mām—unto Me; karmāṇi—all kinds of work; limpanti—do

affect; na—nor; me—My; karma-phale—in fruitive action; spṛhā

—aspiration; iti—thus; mām—unto Me; yaḥ—one who; abhijānāti—does

know; karmabhiḥ —by the reaction of such work; na—never does; saḥ—he;

badhyate—become entangled.

TRANSLATION

There is no work that affects Me; nor do I aspire for the fruits of

action. One who understands this truth about Me also does not become

entangled in the fruitive reactions of work.

PURPORT

As there are constitutional laws in the material world stating that the king

can do no wrong, or that the king is not subject to the state laws, similarly

the Lord, although He is the creator of this material world, is not affected by

the activities of the material world. He creates and remains aloof from the

creation, whereas the living entities are entangled in the fruitive results of


material activities because of their propensity for lording it over material

resources. The proprietor of an establishment is not responsible for the right

and wrong activities of the workers, but the workers are themselves

responsible. The living entities are engaged in their respective activities of

sense gratification, and these activities are not ordained by the Lord. For

advancement of sense gratification, the living entities are engaged in the

work of this world, and they aspire to heavenly happiness after death. The

Lord, being full in Himself, has no attraction for so-called heavenly

happiness. The heavenly demigods are only His engaged servants. The

proprietor never desires the low-grade happiness such as the workers may

desire. He is aloof from the material actions and reactions. For example, the

rains are not responsible for different types of vegetation that appear on the

earth, although without such rains there is no possibility of vegetative

growth. Vedic smṛti confirms this fact as follows:

nimitta-mātram evāsau sṛjyānāṁ sarga-karmaṇi

pradhāna-kāraṇī-bhūtā yato vai sṛjya-śaktayaḥ.

In the material creations, the Lord is only the supreme cause. The

immediate cause is material nature by which the cosmic manifestation is

visible. The created beings are of many varieties, such as the demigods,

human beings and lower animals, and all of them are subject to the reactions

of their past good or bad activities. The Lord only gives them the proper

facilities for such activities and the regulations of the modes of nature, but

He is never responsible for their past and present activities. In the Vedāntasūtras it is confirmed that the Lord is never partial to any living entity. The

living entity is responsible for his own acts. The Lord only gives him

facilities, through the agency of material nature, the external energy.

Anyone who is fully conversant with all the intricacies of this law of karma,

or fruitive activities, does not become affected by the results of his

activities. In other words, the person who understands this transcendental

nature of the Lord is an experienced man in Kṛṣṇa consciousness, and thus

he is never subjected to the laws of karma. One who does not know the

transcendental nature of the Lord and who thinks that the activities of the

Lord are aimed at fruitive results, as are the activities of the ordinary living

entities, certainly becomes entangled himself in fruitive reaction. But one

who knows the Supreme Truth is a liberated soul fixed in Kṛṣṇa

consciousness.

TEXT 15

एव ा वा कत कम पवर प मम िभः ।


क क व त मा व पवः पवतर कतम् ॥१५॥

evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma

pūrvair api mumukṣubhiḥ

kuru karmaiva tasmāt tvaṁ

pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛtam

evam—thus; jñātvā—knowing well; kṛtam—performed; karma—work;

pūrvaiḥ—by past authorities; api—although; mumukṣubhiḥ—who attained

liberation; kuru—just perform; karma—prescribed duty; eva—certainly;

tasmāt—therefore; tvam—you; pūrvaiḥ—by the predecessors; pūrvataram—

ancient predecessors; kṛtam—as performed.

TRANSLATION

All the liberated souls in ancient times acted with this understanding

and so attained liberation. Therefore, as the ancients, you should

perform your duty in this divine consciousness.

PURPORT

There are two classes of men. Some of them are full of polluted material

things within their hearts, and some of them are materially free. Kṛṣṇa

consciousness is equally beneficial for both of these persons. Those who are

full of dirty things can take to the line of Kṛṣṇa consciousness for a gradual

cleansing process, following the regulative principles of devotional service.

Those who are already cleansed of the impurities may continue to act in the

same Kṛṣṇa consciousness so that others may follow their exemplary

activities and thereby be benefitted. Foolish persons or neophytes in Kṛṣṇa

consciousness often want to retire from activities without having knowledge

of Kṛṣṇa consciousness. Arjuna's desire to retire from activities on the

battlefield was not approved by the Lord. One need only know how to act.

To retire from the activities of Kṛṣṇa consciousness and to sit aloof making

a show of Kṛṣṇa consciousness, is less important than actually engaging in

the field of activities for the sake of Kṛṣṇa. Arjuna is here advised to act in

Kṛṣṇa consciousness, following in the footsteps of the Lord's previous

disciples, such as the sun-god Vivasvān, as mentioned hereinbefore. The

Supreme Lord knows all His past activities, as well as those of persons who

acted in Kṛṣṇa consciousness in the past. Therefore He recommends the acts

of the sun-god, who learned this art from the Lord some millions of years

before. All such students of Lord Kṛṣṇa are mentioned here as past liberated


persons, engaged in the discharge of duties allotted by Kṛṣṇa.

TEXT 16

क कम कमकम त कवयोऽ य मो हताः ।

त कम व यािम य ा वा मो य ऽशभात् ॥१६॥

kiṁ karma kim akarmeti

kavayo 'py atra mohitāḥ

tat te karma pravakṣyāmi

yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt

kim—what is; karma—action; kim—what is; akarma—inaction; iti—thus;

kavayaḥ—the intelligent; api—also; atra—in this matter; mohitāḥ

—bewildered; tat—that; te—unto you; karma—work; pravakṣyāmi—I shall

explain; yat—which; jñātvā—knowing; mokṣyase—be liberated; aśubhāt

—from ill fortune.

TRANSLATION

Even the intelligent are bewildered in determining what is action and

what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing

which you shall be liberated from all sins.

PURPORT

Action in Kṛṣṇa consciousness has to be executed in accord with the

examples of previous bona fide devotees. This is recommended in the 15th

verse. Why such action should not be independant will be explained in the

text to follow.

To act in Kṛṣṇa consciousness, one has to follow the leadership of

authorized persons who are in a line of disciplic succession as explained in

the beginning of this chapter. The system of Kṛṣṇa consciousness was first

narrated to the sun-god, the sun-god explained it to his son Manu, Manu

explained it to his son Ikṣvāku, and the system is current on this earth from

that very remote time. Therefore, one has to follow in the footsteps of

previous authorities in the line of disciplic succession. Otherwise even the

most intelligent men will be bewildered regarding the standard actions of

Kṛṣṇa consciousness. For this reason, the Lord decided to instruct Arjuna in

Kṛṣṇa consciousness directly. Because of the direct instruction of the Lord


to Arjuna, anyone who follows in the footsteps of Arjuna is certainly not

bewildered.

It is said that one cannot ascertain the ways of religion simply by

imperfect experimental knowledge. Actually, the principles of religion can

only be laid down by the Lord Himself. Dharmaṁ hi sākṣāt- bhagavatpraṇītam. No one can manufacture a religious principle by imperfect

speculation. One must follow in the footsteps of great authorities like

Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, Kumāra, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva

Gosvāmī, Yamarāja, Janaka, etc. By mental speculation one cannot

ascertain what is religion or self-realization. Therefore, out of causeless

mercy to His devotees, the Lord explains directly to Arjuna what action is

and what inaction is. Only action performed in Kṛṣṇa consciousness can

deliver a person from the entanglement of material existence.

TEXT 17

कमणो

अकमण


प बो य बो य च वकमणः ।

बो य गहना कमणो ग तः ॥१७॥

karmaṇo hy api boddhavyaṁ

boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ

akarmaṇaś ca boddhavyaṁ

gahanā karmaṇo gatiḥ


karmaṇaḥ—working order; hi—certainly; api—also; boddhavyam

—should be understood; boddhavyam—to be understood; ca—also;

vikarmaṇaḥ—

forbidden

work;

akarmaṇaḥ—inaction;

ca—also;

boddhavyam—should be understood; gahanā—very difficult; karmaṇaḥ

—working order; gatiḥ—to enter into.

TRANSLATION

The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one

should know properly what action is, what forbidden action is, and

what inaction is.

PURPORT

If one is serious about liberation from material bondage, one has to

understand the distinctions between action, inaction and unauthorized


actions. One has to apply oneself to such an analysis of action, reaction and

perverted actions because it is a very difficult subject matter. To understand

Kṛṣṇa consciousness and action according to the modes, one has to learn

one's relationship with the Supreme; i.e., one who has learned perfectly

knows that every living entity is the eternal servitor of the Lord and that

consequently one has to act in Kṛṣṇa consciousness. The entire Bhagavadgītā is directed toward this conclusion. Any other conclusions, against this

consciousness and its attendant reactions, are vikarmas, or prohibitive

actions. To understand all this one has to associate with authorities in Kṛṣṇa

consciousness and learn the secret from them; this is as good as learning

from the Lord directly. Otherwise, even the most intelligent person will be

bewildered.

TEXT 18

कम यकम यः प दकमिण च कम यः ।

स बि मा मन ष स य तः क कमकत् ॥१८॥

karmaṇy akarma yaḥ paśyed

akarmaṇi ca karma yaḥ

sa buddhimān manuṣyeṣu

sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt

karmaṇi—in action; akarma—inaction; yaḥ—one who; paśyet—observes;

akarmaṇi—in inaction; ca—also; karma—fruitive action; yaḥ—one who;

saḥ—he; buddhimān—is intelligent; manuṣyeṣu—in human society; saḥ

—he; yuktaḥ—is in the transcendental position; kṛtsna-karma-kṛt—although

engaged in all activities.

TRANSLATION

One who sees inaction in action, and action in inaction, is intelligent

among men, and he is in the tranecendental position, although engaged

in all sorts of activities.

PURPORT

A person acting in Kṛṣṇa consciousness is naturally free from the bonds

of karma. His activities are all performed for Kṛṣṇa; therefore he does not

enjoy or suffer any of the effects of work. Consequently he is intelligent in


human society, even though he is engaged in all sorts of activities for Kṛṣṇa.

Akarma means without reaction to work. The impersonalist ceases fruitive

activities out of fear, so that the resultant action may not be a stumbling

block on the path of self-realization, but the personalist knows rightly his

position as the eternal servitor of the Supreme Personality of Godhead.

Therefore he engages himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness.

Because everything is done for Kṛṣṇa, he enjoys only transcendental

happiness in the discharge of this service. Those who are engaged in this

process are known to be without desire for personal sense gratification. The

sense of eternal servitorship to Kṛṣṇa makes one immune to all sorts of

reactionary elements of work.

TEXT 19

य य सव समार भाः कामस क पद जताः ।

ानाि द धकम ण तमा ः पि डत बधाः ॥१९॥

yasya sarve samārambhāḥ

kāma-saṅkalpa-varjitāḥ

jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ

tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ

yasya—one whose; sarve—all sorts of; samārambhāḥ—in all attempts;

kāma—desire for sense gratification; saṅkalpa—determination; varjitāḥ

—are devoid of; jñāna—of perfect knowledge; āgni—fire; dagdha—being

burnt by; karmāṇam—the performer; tam—him; āhuḥ—declare; paṇḍitam

—learned; budhāḥ—those who know.

TRANSLATION

One is understood to be in full knowledge whose every act is devoid

of desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker

whose fruitive action is burned up by the fire of perfect knowledge.

PURPORT

Only a person in full knowledge can understand the activities of a person

in Kṛṣṇa consciousness. Because the person in Kṛṣṇa consciousness is

devoid of all kinds of sense-gratificatory propensities, it is to be understood

that he has burned up the reactions of his work by perfect knowledge of his


constitutional position as the eternal servitor of the Supreme Personality of

Godhead. He is actually learned who has attained to such perfection of

knowledge. Development of this knowledge of the eternal servitorship of

the Lord is compared to fire. Such a fire, once kindled, can burn up all kinds

of reactions to work.

TEXT 20

य वा कमफलास ग न यत तो नरा यः ।

कम यिभ व ोऽ प नव कि करो त सः ॥२०॥

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ

nitya-tṛpto nirāśrayaḥ

karmaṇy abhipravṛtto 'pi

naiva kiñcit karoti saḥ

tyaktvā—having given up; karma-phala-āsaṅgam—attachment for

fruitive results; nitya—always; tṛptaḥ—being satisfied; nirāśrayaḥ—without

any center; karmaṇi—in activity; abhipravṛttaḥ—being fully engaged; api

—in spite of; na—does not; eva—certainly; kiñcit—anything; karoti—do;

saḥ—he.

TRANSLATION

Abandoning all attachment to the results of his activities, ever

satisfied and independant, he performs no fruitive action, although

engaged in all kinds of undertakings.

PURPORT

This freedom from the bondage of actions is possible only in Kṛṣṇa

consciousness when one is doing everything for Kṛṣṇa. A Kṛṣṇa conscious

person acts out of pure love for the Supreme Personality of Godhead, and

therefore he has no attraction for the results of the action. He is not even

attached to his personal maintenance, for everything is left to Kṛṣṇa. Nor is

he anxious to secure things, nor to protect things already in his possession.

He does his duty to his best ability and leaves everything to Kṛṣṇa. Such an

unattached person is always free from the resultant reactions of good and

bad; it is as though he were not doing anything. This is the sign of akarma,

or actions without fruitive reactions. Any other action, therefore, devoid of


Kṛṣṇa consciousness, is binding upon the worker, and that is the real aspect

of vikarma, as explained hereinbefore.

TEXT 21

नराशीयतिच ा मा य तसवप र हः ।

शारीर वल कम कव ना नो त कि बषम् ॥२१॥

nirāśīr yata-cittātmā

tyakta-sarva-parigrahaḥ

śārīraṁ kevalaṁ karma

kurvan nāpnoti kilbiṣam

nirāśīḥ—without desire for the results; yata—controlled; citta-ātmā

—mind and intelligence; tyakta—giving up; sarva—all; parigrahaḥ—sense

of proprietorship over all possessions; śārīram—in keeping body and soul

together; kevalam—only; karma—work; kurvan—doing so; na—never;

āpnoti—does not acquire; kilbiṣam—sinful reactions.

TRANSLATION

Such a man of understanding acts with mind and intelligence

perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his

possessions and acts only for the bare necessities of life. Thus working,

he is not affected by sinful reactions.

PURPORT

A Kṛṣṇa conscious person does not expect good or bad results in his

activities. His mind and intelligence are fully controlled. He knows that he

is part and parcel of the Supreme, and therefore the part played by him, as a

part and parcel of the whole, is not his by choice but is chosen for him by

the Supreme and is done only through His agency. When the hand moves, it

does not move out of its own accord, but by the endeavor of the whole body.

A Kṛṣṇa conscious person is always dovetailed with the supreme desire, for

he has no desire for personal sense gratification. He moves exactly like a

part of a machine. As a machine part requires oiling and cleaning for

maintenance, similarly, a Kṛṣṇa conscious man maintains himself by his

work just to remain fit for action in the transcendental loving service of the

Lord. He is therefore immune to all the reactions of his endeavors. Like an


animal, he has no proprietorship even over his own body. A cruel proprietor

of an animal sometimes kills the animal in his possession, yet the animal

does not protest. Nor does it have any real independence. A Kṛṣṇa conscious

person, fully engaged in self- realization, has very little time to falsely

possess any material object. For maintaining body and soul, he does not

require unfair means of accumulating money. He does not, therefore,

become contaminated by such material sins. He is free from all reactions to

his actions.

TEXT 22

यद छालाभस त ो

ातीतो वम सरः ।

समः स ाव स ौ च क वा प न नब य ॥२२॥

yadṛcchā-lābha-santuṣṭo

dvandvātīto vimatsaraḥ

samaḥ siddhāv asiddhau ca

kṛtvāpi na nibadhyate

yadṛcchā—out of its own accord; lābha—gain; santuṣṭaḥ—satisfied;

dvandva—duality; atītaḥ—surpassed; vimatsaraḥ—free from envy; samaḥ—

steady; siddhau—in success; asiddhau—failure; ca—also; kṛtvā—doing; api

— although; na—never; nibadhyate—is affected.

TRANSLATION

He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is

free from duality and does not envy, who is steady both in success and

failure, is never entangled, although performing actions.

PURPORT

A Kṛṣṇa conscious person does not make much endeavor even to

maintain his body. He is satisfied with gains which are obtained of their

own accord. He neither begs nor borrows, but he labors honestly as far as is

in his power, and is satisfied with whatever is obtained by his own honest

labor. He is therefore independent in his livelihood. He does not allow

anyone's service to hamper his own service in Kṛṣṇa consciousness.

However, for the service of the Lord he can participate in any kind of action

without being disturbed by the duality of the material world. The duality of


the material world is felt in terms of heat and cold, or misery and happiness.

A Kṛṣṇa conscious person is above duality because he does not hesitate to

act in any way for the satisfaction of Kṛṣṇa. Therefore he is steady both in

success and in failure. These signs are visible when one is fully in

transcendental knowledge.

TEXT 23

गतस ग य म त य ानावि थत तसः ।

य ायाचरतः कम सम

वलीय ॥२३॥

gata-saṅgasya muktasya

jñānāvasthita-cetasaḥ

yajñāyācarataḥ karma

samagraṁ pravilīyate

gata-saṅgasya—unattached to the modes of material nature; muktasya

—of the liberated; jñāna-avasthita—situated in transcendence; cetasaḥ—of

such wisdom; yajñāya—for the sake of Yajña (Kṛṣṇa); ācarataḥ—so acting;

karma—work; samagram—in total; pravilīyate—merges entirely.

TRANSLATION

The work of a man who is unattached to the modes of material

nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges

entirely into transcendence.

PURPORT

Becoming fully Kṛṣṇa conscious, one is freed from all dualities and thus

is free from the contaminations of the material modes. He can become

liberated because he knows his constitutional position in relationship with

Kṛṣṇa; and thus his mind cannot be drawn from Kṛṣṇa consciousness.

Consequently, whatever he does, he does for Kṛṣṇa, who is the primeval

Viṣṇu. Therefore, all his works are technically sacrifices because sacrifice

involves satisfying the Supreme Person, Kṛṣṇa. The resultant reactions to all

such work certainly merge into transcendence, and one does not suffer

material effects.

TEXT 24


ापण

हव

व नग त य


ा ौ

णा तम् ।

कम समा धना ॥२४॥


brahmārpaṇaṁ brahma havir

brahmāgnau brahmaṇā hutam

brahmaiva tena gantavyaṁ

brahma-karma-samādhinā

brahma—spiritual nature;

arpaṇam—contribution;

brahma—the

Supreme; haviḥ—butter; brahma—spiritual; agnau—in the fire of

consummation; brahmaṇā—by the spirit soul; hutam—offered; brahma

—spiritual kingdom; eva—certainly; tena—by him; gantavyam—to be

reached; brahma—spiritual; karma—activities; samādhinā—by complete

absorption.

TRANSLATION

A person who is fully absorbed in Kṛṣṇa consciousness is sure to

attain the spiritual kingdom because of his full contribution to spiritual

activities, in which the consummation is absolute and that which is

offered is of the same spiritual nature.

PURPORT

How activities in Kṛṣṇa consciousness can lead one ultimately to the

spiritual goal is described here. There are various activities in Kṛṣṇa

consciousness, and all of them will be described in the following verses.

But, for the present, just the principle of Kṛṣṇa consciousness is described.

A conditioned soul, entangled in material contamination, is sure to act in the

material atmosphere, and yet he has to get out of such an environment. The

process by which the conditioned soul can get out of the material

atmosphere is Kṛṣṇa consciousness. For example, a patient who is suffering

from a disorder of the bowels due to overindulgence in milk products is

cured by another milk product, namely curds. The materially absorbed

conditioned soul can be cured by Kṛṣṇa consciousness as set forth here in

the Gītā. This process is generally known as yajña, or activities (sacrifices)

simply meant for the satisfaction of Viṣṇu or Kṛṣṇa. The more the activities

of the material world are performed in Kṛṣṇa consciousness, or for Viṣṇu

only, the more the atmosphere becomes spiritualized by complete

absorption. Brahman means spiritual. The Lord is spiritual, and the rays of

His transcendental body are called brahmajyoti, His spiritual effulgence.


Everything that exists is situated in that brahmajyoti, but when the jyoti is

covered by illusion (māyā) or sense gratification, it is called material. This

material veil can be removed at once by Kṛṣṇa consciousness; thus the

offering for the sake of Kṛṣṇa consciousness, the consuming agent of such

an offering or contribution, the process of consumption, the contributor, and

the result are–all combined together–Brahman, or the Absolute Truth. The

Absolute Truth covered by māyā is called matter. Matter dovetailed for the

cause of the Absolute Truth regains its spiritual quality. Kṛṣṇa

consciousness is the process of converting the illusory consciousness into

Brahman, or the Supreme. When the mind is fully absorbed in Kṛṣṇa

consciousness, it is said to be in samādhi, or trance. Anything done in such

transcendental consciousness is called yajña, or sacrifice for the Absolute.

In that condition of spiritual consciousness, the contributor, the contribution,

the consumption, the performer or leader of the performance, and the result

or ultimate gain–everything–becomes one in the Absolute, the Supreme

Brahman. That is the method of Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 25

दव वाप य यो गनः पयपास ।

ा ावप य य नवोपज त ॥२५॥

daivam evāpare yajñaṁ

yoginaḥ paryupāsate

brahmāgnāv apare yajñaṁ

yajñenaivopajuhvati

daivam—in worshiping the demigods; eva—like this; apare—some;

yajñam —sacrifices; yoginaḥ—the mystics; paryupāsate—worship perfectly;

brahma —the Absolute Truth; agnau—in the fire of; apare—others; yajñam

—sacrifice; yajñena—by sacrifice; eva—thus; upajuhvati—worship.

TRANSLATION

Some yogīs perfectly worship the demigods by offering different

sacrifices to them, and some of them offer sacrffices in the fire of the

Supreme Brahman.

PURPORT


As described above, a person engaged in discharging duties in Kṛṣṇa

consciousness is also called a perfect yogī or a first-class mystic. But there

are others also, who perform similar sacrifices in the worship of demigods,

and still others who sacrifice to the Supreme Brahman, or the impersonal

feature of the Supreme Lord. So there are different kinds of sacrifices in

terms of different categories. Such different categories of sacrifice by

different types of performers only superficially demark varieties of sacrifice.

Factual sacrifice means to satisfy the Supreme Lord, Viṣṇu, who is also

known as Yajña. All the different varieties of sacrifice can be placed within

two primary divisions: namely, sacrifice of worldly possessions and

sacrifice in pursuit of transcendental knowledge. Those who are in Kṛṣṇa

consciousness sacrifice all material possessions for the satisfaction of the

Supreme Lord, while others, who want some temporary material happiness,

sacrifice their material possessions to satisfy demigods such as Indra, the

sun-god, etc. And others, who are impersonalists, sacrifice their identity by

merging into the existence of impersonal Brahman. The demigods are

powerful living entities appointed by the Supreme Lord for the maintenance

and supervision of all material functions like the heating, watering and

lighting of the universe. Those who are interested in material benefits

worship the demigods by various sacrifices according to the Vedic rituals.

They are called bahv-īśvara-vādī, or believers in many gods. But others,

who worship the impersonal feature of the Absolute Truth and regard the

forms of the demigods as temporary, sacrifice their individual selves in the

supreme fire and thus end their individual existences by merging into the

existence of the Supreme. Such impersonalists spend their time in

philosophical speculation to understand the transcendental nature of the

Supreme. In other words, the fruitive workers sacrifice their material

possessions for material enjoyment, whereas the impersonalist sacrifices his

material designations with a view to merging into the existence of the

Supreme. For the impersonalist, the fire altar of sacrifice is the Supreme

Brahman, and the offering is the self being consumed by the fire of

Brahman. The Kṛṣṇa conscious person, like Arjuna, however, sacrifices

everything for the satisfaction of Kṛṣṇa, and thus all his material possessions

as well as his own self—everything—is sacrificed for Kṛṣṇa. Thus, he is the

first-class yogī; but he does not lose his individual existence.

TEXT 26

ो ादीनीि या य सयमाि ष ज त ।

श दादीि वषयान य इि याि ष ज त ॥२६॥

śrotrādīnīndriyāṇy anye


saṁyamāgniṣu juhvati

śabdādīn viṣayān anya

indriyāgniṣu juhvati

śrotra-ādīni—hearing

process;

indriyāṇi—senses;

anye—others;

saṁyama— of restraint; agniṣu—in the fire; juhvati—offers; śabda-ādīn

—sound vibration, etc.; viṣayān—objects of sense gratification; anye

—others: indriya—of sense organs; agniṣu—in the fire; juhvati—sacrifice.

TRANSLATION

Some of them sacrifice the hearing process and the senses in the fire

of the controlled mind, and others sacrifice the objects of the senses,

such as sound, in the fire of sacrifice.

PURPORT

The four divisions of human life, namely the brahmacārī, the gṛhastha,

the vānaprastha, and the sannyāsī, are all meant to help men become perfect

yogīs or transcendentalists. Since human life is not meant for our enjoying

sense gratification like the animals, the four orders of human life are so

arranged that one may become perfect in spiritual life. The brahmacārīs, or

students under the care of a bona fide spiritual master, control the mind by

abstaining from sense gratification. They are referred to in this verse as

sacrificing the hearing process and the senses in the fire of the controlled

mind. A brahmacārī hears only words concerning Kṛṣṇa consciousness;

hearing is the basic principle for understanding, and therefore the pure

brahmacārī engages fully in harer nāmānukīrtanam—chanting and hearing

the glories of the Lord. He restrains himself from the vibrations of material

sounds, and his hearing is engaged in the transcendental sound vibration of

Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa. Similarly, the householders, who have some

license for sense gratification, perform such acts with great restraint. Sex

life, intoxication and meat eating are general tendencies of human society,

but a regulated householder does not indulge in unrestricted sex life and

other sense gratifications. Marriage on principles of religious life is

therefore current in all civilized human society because that is the way for

restricted sex life. This restricted, unattached sex life is also a kind of yajña

because the restricted householder sacrifices his general tendency toward

sense gratification for higher transcendental life.

TEXT 27


सव णीि यकम िण ाणकम िण चाप ।

आ मसयमयोगा ौ ज त ानदी प ॥२७॥

sarvāṇīndriya-karmāṇi

prāṇa-karmāṇi cāpare

ātma-saṁyama-yogāgnau

juhvati jñāna-dīpite

sarvāṇi—all; indriya—senses; karmāṇi—functions; prāṇa-karmāṇi

—functions of the life breath; ca—also; apare—others; ātma-saṁyama

—controlling the mind; yoga—linking process; agnau—in the fire of; juhvati

—offers; jñāna-dīpite—because of the urge for self-realization.

TRANSLATION

Those who are interested in self-realization, in terms of mind and

sense control, offer the functions of all the senses, as well as the vital

force [breath], as oblations into the fire of the controlled mind.

PURPORT

The yoga system conceived by Patañjali is referred to herein. In the

Yoga-sūtra of Patañjali, the soul is called pratyag-ātmā and parag-ātmā. As

long as the soul is attached to sense enjoyment, it is called parag-ātmā. The

soul is subjected to the functions of ten kinds of air at work within the body,

and this is perceived through the breathing system. The Pātañjala system of

yoga instructs one on how to control the functions of the body's air in a

technical manner so that ultimately all the functions of the air within

become favorable for purifying the soul of material attachment. According

to this yoga system, pratyag ātmā is the ultimate goal. This pratyag ātmā is

a withdrawal from activities in matter. The senses interact with the sense

objects, like the ear for hearing, eyes for seeing, nose for smelling, tongue

for tasting, hand for touching, and all of them are thus engaged in activities

outside the self. They are called the functions of the prāṇa-vāyu. The

apāna-vāyu goes downwards, vyāna-vāyu acts to shrink and expand,

samāna-vāyu adjusts equilibrium, udāna-vāyu goes upwards–and when one

is enlightened, one engages all these in searching for self-realization.

TEXT 28


यय ा तपोय ा योगय ा तथाप ।

वा याय ानय ा यतयः सिशत ताः ॥२८॥

dravya-yajñās tapo-yajñā

yoga-yajñās tathāpare

svādhyāya-jñāna-yajñāś ca

yatayaḥ saṁśita-vratāḥ

dravya-yajñāḥ—sacrificing one's possessions; tapo-yajñāḥ—sacrifice in

austerities; yoga-yajñāḥ—sacrifice in eightfold mysticism; tathā—thus;

apare—others; svādhyāya—sacrifice in the study of the Vedas; jñānayajñāḥ—sacrifice in advancement of transcendental knowledge; ca—also;

yatayaḥ—enlightened; saṁśita—taken to strict; vratāḥ-vows.

TRANSLATION

There are others who, enlightened by sacrificing their material

possessions in severe austerities, take strict vows and practice the yoga

of eightfold mysticism, and others study the Vedas for the advancement

of transcendental knowledge.

PURPORT

These sacrifices may be fitted into various divisions. There are persons

who are sacrificing their possessions in the form of various kinds of

charities. In India, the rich mercantile community or princely orders open

various kinds of charitable institutions like dharmaśālā, anna-kṣetra, atithiśālā, anathalaya, vidyāpīṭha, etc. In other countries, too, there are many

hospitals, old age homes and similar charitable foundations meant for

distributing food, education and medical treatment free to the poor. All these

charitable activities are called dravyamaya-yajña. There are others who, for

higher elevation in life or for promotion to higher planets within the

universe, voluntarily accept many kinds of austerities such as candrāyana

and cāturmāsya. These processes entail severe vows for conducting life

under certain rigid rules. For example, under the cāturmāsya vow the

candidate does not shave for four months during the year (July to October),

he does not eat certain foods, does not eat twice in a day and does not leave

home. Such sacrifice of the comforts of life is called tapomaya-yajña. There

are still others who engage themselves in different kinds of mystic yogas

like the Patañjali system (for merging into the existence of the Absolute), or


haṭha-yoga or aṣṭāṅga-yoga (for particular perfections). And some travel to

all the sanctified places of pilgrimage. All these practices are called yogayajña, sacrifice for a certain type of perfection in the material world. There

are others who engage themselves in the studies of different Vedic

literatures, specifically the Upaniṣads and Vedānta-sūtras, or the sāṅkhya

philosophy. All of these are called svādhyāya-yajña, or engagement in the

sacrifice of studies. All these yogīs are faithfully engaged in different types

of sacrifice and are seeking a higher status of life. Kṛṣṇa consciousness, is,

however, different from these because it is the direct service of the Supreme

Lord. Kṛṣṇa consciousness cannot be attained by any one of the abovementioned types of sacrifices but can be attained only by the mercy of the

Lord and His bona fide devotee. Therefore, Kṛṣṇa consciousness is

transcendental.

TEXT 29

अपा ज त ाण ाणऽपान तथाप ।

ाणापानगती ्वा ाणायामपरायणाः ।

अप नयताहाराः ाणा ाणष ज त ॥२९॥

apāne juhvati prāṇaṁ

prāṇe 'pānaṁ tathāpare

prāṇāpāna-gatī ruddhvā

prāṇāyāma-parāyaṇāḥ

apare niyatāhārāḥ

prāṇān prāṇeṣu juhvati

apāne—air which acts downward; juhvati—offers; prāṇam—air which

acts outward; prāṇe—in the air going outward; apānam—air going

downward; tathā—as also; apare—others; prāṇa—air going outward; apāna

—air going downward; gatī—movement; ruddhvā—checking; prāṇāyāma

—trance induced by stopping all breathing; parāyaṇāḥ—so inclined; apare

—others; niyata—controlled; āhārāḥ—eating; prāṇān—outgoing air;

prāṇeṣu—in the outgoing air; juhvati—sacrifices.

TRANSLATION

And there are even others who are inclined to the process of breath

restraint to remain in trance, and they practice stopping the movement

of the outgoing breath into the incoming, and incoming breath into the


outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing.

Some of them, curtailing the eating process, offer the outgoing breath

into itself, as a sacrifice.

PURPORT

This system of yoga for controlling the breathing process is called

prāṇāyāma, and in the beginning it is practiced in the haṭha-yoga system

through different sitting postures. All of these processes are recommended

for controlling the senses and for advancement in spiritual realization. This

practice involves controlling the air within the body to enable simultaneous

passage in opposite directions. The apāna air goes downward, and the prāṇa

air goes up. The prāṇāyāma yogī practices breathing the opposite way until

the currents are neutralized into pūraka, equilibrium. Similarly, when the

exhaled breathing is offered to inhaled breathing, it is called recaka. When

both air currents are completely stopped, it is called kumbhaka-yoga. By

practice of kumbhaka-yoga, the yogīs increase the duration of life by many,

many years. A Kṛṣṇa conscious person, however, being always situated in

the transcendental loving service of the Lord, automatically becomes the

controller of the senses. His senses, being always engaged in the service of

Kṛṣṇa, have no chance of becoming otherwise engaged. So at the end of life,

he is naturally transferred to the transcendental plane of Lord Kṛṣṇa;

consequently he makes no attempt to increase his longevity. He is at once

raised to the platform of liberation. A Kṛṣṇa conscious person begins from

the transcendental stage, and he is constantly in that consciousness.

Therefore, there is no falling down, and ultimately he enters into the abode

of the Lord without delay. The practice of reduced eating is automatically

done when one eats only Kṛṣṇa prasādam, or food which is offered first to

the Lord. Reducing the eating process is very helpful in the matter of sense

control. And without sense control there is no possibility of getting out of

the material entanglement.

TEXT 30

सवऽ

य वदो य

पतक मषाः ।

य िश ामत भजो याि त

ा सनातनम् ॥३०॥

sarve 'py ete yajña-vido

yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ

yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo

yānti brahma sanātanam


sarve—all; api—although apparently different; ete—all these; yajñavidaḥ —conversant with the purpose of performing; yajña—sacrifices;

kṣapita— being cleansed of the result of such performances; kalmaṣāḥ

—sinful reactions; yajña-śiṣṭa—as a result of such performances of yajña;

amṛta-bhujaḥ—those who have tasted such nectar; yānti—do approach;

brahma—the supreme; sanātanam—eternal atmosphere.

TRANSLATION

All these performers who know the meaning of sacrifice become

cleansed of sinful reaction, and, having tasted the nectar of the

remnants of such sacrifice, they go to the supreme eternal atmosphere.

PURPORT

From the foregoing explanation of differents types of sacrifice (namely

sacrifice of one's possessions, study of the Vedas or philosophical doctrines,

and performance of the yoga system), it is found that the common aim of all

is to control the senses. Sense gratification is the root cause of material

existence; therefore, unless and until one is situated on a platform apart from

sense gratification, there is no chance of being elevated to the eternal

platform of full knowledge, full bliss and full life. This platform is in the

eternal atmosphere, or Brahman atmosphere. All the above-mentioned

sacrifices help one to become cleansed of the sinful reactions of material

existence. By this advancement in life, one not only becomes happy and

opulent in this life, but also, at the end, he enters into the eternal kingdom of

God, either merging into the impersonal Brahman or associating with the

Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

TEXT 31

नाय लोकोऽ यय


य कतोऽ यः क स म ॥३१॥


nāyaṁ loko 'sty ayajñasya

kuto 'nyaḥ kuru-sattama

na—never; ayam—this; lokaḥ—planet; asti—there is; ayajñasya—of the

foolish; kutaḥ—where is; anyaḥ—the other; kuru-sattama—O best amongst

the Kurus.


TRANSLATION

O best of the Kuru dynasty, without sacrifice one can never live

happily on this planet or in this life: what then of the next?

PURPORT

Whatever form of material existence one is in, one is invariably ignorant

of his real situation. In other words, existence in the material world is due to

the multiple reactions to our sinful lives. Ignorance is the cause of sinful

life, and sinful life is the cause of one's dragging on in material existence.

The human form of life is the only loophole by which one may get out of

this entanglement. The Vedas, therefore, give us a chance for escape by

pointing out the paths of religion, economic comfort, regulated sense

gratification and, at last, the means to get out of the miserable condition

entirely. The path of religion, or the different kinds of sacrifice

recommended above, automatically solves our economic problems. By

performance of yajña we can have enough food, enough milk, etc.—even if

there is a so-called increase of population. When the body is fully supplied,

naturally the next stage is to satisfy the senses. The Vedas prescribe,

therefore, sacred marriage for regulated sense gratification. Thereby one is

gradually elevated to the platform of release from material bondage, and the

highest perfection of liberated life is to associate with the Supreme Lord.

Perfection is achieved by performance of yajña (sacrifice), as described

above. Now, if a person is not inclined to perform yajña according to the

Vedas, how can he expect a happy life? There are different grades of

material comforts in different heavenly planets, and in all cases there is

immense happiness for persons engaged in different kinds of yajña. But the

highest kind of happiness that a man can achieve is to be promoted to the

spiritual planets by practice of Kṛṣṇa consciousness. A life of Kṛṣṇa

consciousness is therefore the solution to all the problems of material

existence.

TEXT 32

एव ब वधा य ा वतता

णो म ।

कमजाि वि ता सव व ा वा वमो य ॥३२॥

evaṁ bahu-vidhā yajñā

vitatā brahmaṇo mukhe

karma-jān viddhi tān sarvān


evaṁ jñātvā vimokṣyase

evam—thus; bahu-vidhāḥ—various kinds of; yajñāḥ—sacrifices; vitatāḥ

— widespread; brahmaṇaḥ—of the Vedas; mukhe—in the face of; karmajān— born of work; viddhi—you should know; tān—them; sarvān—all;

evam—thus; jñātvā—knowing; vimokṣyase—be liberated.

TRANSLATION

All these different types of sacrifice are approved by the Vedas, and

all of them are born of different types of work. Knowing them as such,

you will become liberated.

PURPORT

Different types of sacrifice, as discussed above, are mentioned in the

Vedas to suit the different types of worker. Because men are so deeply

absorbed in the bodily concept, these sacrifices are so arranged that one can

work either with the body, the mind, or the intelligence. But all of them are

recommended for ultimately bringing about liberation from the body. This is

confirmed by the Lord herewith from His own mouth.

TEXT 33

या यमया ा ानय ः पर तप ।

सव कम िखल पाथ ा प रसमा य ॥३३॥

śreyān dravyamayād yajñāj

jñāna-yajñaḥ parantapa

sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha

jñāne parisamāpyate

śreyān—greater; dravyamayāt—than the sacrifice of material

possessions; yajñāt—knowledge; jñāna-yajñaḥ—sacrifice in knowledge;

parantapa—O chastiser of the enemy; sarvam—all; karma—activities;

akhilam—in totality; pārtha—O son of Pṛthā; jñāne—in knowledge;

parisamāpyate—ends in.

TRANSLATION


O chastiser of the enemy, the sacrifice of knowledge is greater than

the sacrifice of material possessions. O son of Pṛthā, after all, the

sacrifice of work culminates in transcendental knowledge.

PURPORT

The purpose of all sacrifices is to arrive at the status of complete

knowledge, then to gain release from material miseries, and, ultimately, to

engage in loving transcendental service to the Supreme Lord (Kṛṣṇa

consciousness). Nonetheless, there is a mystery about all these different

activities of sacrifice, and one should know this mystery. Sacrifices

sometimes take different forms according to the particular faith of the

performer. When one's faith reaches the stage of transcendental knowledge,

the performer of sacrifices should be considered more advanced than those

who simply sacrifice material possessions without such knowledge, for

without attainment of knowledge, sacrifices remain on the material platform

and bestow no spiritual benefit. Real knowledge culminates in Kṛṣṇa

consciousness, the highest stage of transcendental knowledge. Without the

elevation of knowledge, sacrifices are simply material activities. When,

however, they are elevated to the level of transcendental knowledge, all

such activities enter onto the spiritual platform. Depending on differences in

consciousness, sacrificial activities are sometimes called karma- kāṇḍa,

fruitive activities, and sometimes jñāna-kāṇḍa, knowledge in the pursuit of

truth. It is better when the end is knowledge.

TEXT 34

त ि

िणपा न प र

न वया ।

उप यि त

ान ा नन त वद शनः ॥३४॥

tad viddhi praṇipātena

paripraśnena sevayā

upadekṣyanti te jñānaṁ

jñāninas tattva-darśinaḥ

tat—that knowledge of different sacrifices; viddhi—try to understand;

praṇipātena—by approaching a spiritual master; paripraśnena—by

submissive inquiries; sevayā—by the rendering of service; upadekṣyanti

—initiate; te—unto you; jñānam—knowledge; jñāninaḥ—the self-realized;

tattva—truth; darśinaḥ—the seers.


TRANSLATION

Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire

from him submissively and render service unto him. The self-realized

soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.

PURPORT

The path of spiritual realization is undoubtedly difficult. The Lord

therefore advises us to approach a bona fide spiritual master in the line of

disciplic succession from the Lord Himself. No one can be a bona fides

piritual master without following this principle of disciplic succession. The

Lord is the original spiritual master, and a person in the disciplic succession

can convey the message of the Lord as it is to his disciple. No one can be

spiritually realized by manufacturing his own process, as is the fashion of

the foolish pretenders. The Bhāgavatam says: dharmaṁ hi sākṣādbhagavat-praṇītam–the path of religion is directly enunciated by the Lord.

Therefore, mental speculation or dry arguments cannot help one progress in

spiritual life. One has to approach a bona fide spiritual master to receive the

knowledge. Such a spiritual master should be accepted in full surrender, and

one should serve the spiritual master like a menial servant, without false

prestige. Satisfaction of the self-realized spiritual master is the secret of

advancement in spiritual life. Inquiries and submission constitute the proper

combination for spiritual understanding. Unless there is submission and

service, inquiries from the learned spiritual master will not be effective. One

must be able to pass the test of the spiritual master, and when he sees the

genuine desire of the disciple, he automatically blesses the disciple with

genuine spiritual understanding. In this verse, both blind following and

absurd inquiries are condemned. One should not only hear submissively

from the spiritual master, but one must also get a clear understanding from

him, in submission and service and inquiries. A bona fide spiritual master is

by nature very kind toward the disciple. Therefore when the student is

submissive and is always ready to render service, the reciprocation of

knowledge and inquiries becomes perfect.

TEXT 35


ा वा न पनम ह व या य स पा डव ।

न भता य षिण य या म यथो म य ॥३५॥


yaj jñātvā na punar moham

evaṁ yāsyasi pāṇḍava

yena bhūtāny aśeṣāṇi

drakṣyasy ātmany atho mayi

yat—which; jñātvā—knowing; na—never; punaḥ—again; moham

—illusion; evam—like this; yāsyasi—you shall go; pāṇḍava—O son of

Pāṇḍu; yena—by which; bhūtāni—all living entities; aśesāṇi—totally;

drakṣyasi—you will see; ātmani—in the Supreme Soul; atho—or in other

words; mayi—in Me.

TRANSLATION

And when you have thus learned the truth, you will know that all

living beings are but part of Me–and that they are in Me, and are Mine.

PURPORT

The result of receiving knowledge from a self-realized soul, or one who

knows things as they are, is learning that all living beings are parts and

parcels of the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa. The sense

of a separated existence from Kṛṣṇa is called māyā (mā–not, yā–this). Some

think that we have nothing to do with Kṛṣṇa, that Kṛṣṇa is only a great

historical personality and that the Absolute is the impersonal Brahman.

Factually, as it is stated in the Bhagavad-gītā, this impersonal Brahman is

the personal effulgence of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, as the Supreme Personality of

Godhead, is the cause of everything. In the Brahma-saṁhitā it is clearly

stated that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the cause of all

causes. Even the millions of incarnations are only His different expansions.

Similarly, the living entities are also expansions of Kṛṣṇa. The Māyāvādī

philosophers wrongly think that Kṛṣṇa loses His own separate existence in

His many expansions. This thought is material in nature. We have

experience in the material world that a thing, when fragmentally distributed,

loses its own original identity. But the Māyāvādī philosophers fail to

understand that Absolute means that one plus one is equal to one, and that

one minus one is also equal to one. This is the case in the absolute world.

For want of sufficient knowledge in the absolute science, we are now

covered with illusion, and therefore we think that we are separate from

Kṛṣṇa. Although we are separated parts of Kṛṣṇa, we are nevertheless not

different from Him. The bodily difference of the living entities is māyā, or

not actual fact. We are all meant to satisfy Kṛṣṇa. By māyā alone Arjuna


thought that the temporary bodily relationship with his kinsmen was more

important than his eternal spiritual relationship with Kṛṣṇa. The whole

teaching of the Gītā is targetted toward this end: that a living being, as His

eternal servitor, cannot be separated from Kṛṣṇa, and his sense of being an

identity apart from Kṛṣṇa is called māyā. The living entities, as separate

parts and parcels of the Supreme, have a purpose to fulfill. Having forgotten

that purpose, since time immemorial they are situated in different bodies, as

men, animals, demigods, etc. Such bodily differences arise from

forgetfulness of the transcendental service of the Lord. But when one is

engaged in transcendental service through Kṛṣṇa consciousness, one

becomes at once liberated from this illusion. One can acquire such pure

knowledge only from the bona fide spiritual master and thereby avoid the

delusion that the living entity is equal to Kṛṣṇa. Perfect knowledge is that

the Supreme Soul, Kṛṣṇa, is the supreme shelter for all living entities, and

giving up such shelter, the living entities are deluded by the material energy,

imagining themselves to have a separate identity. Thus, under different

standards of material identity, they become forgetful of Kṛṣṇa. When,

however, such deluded living entities become situated in Kṛṣṇa

consciousness, it is to be understood that they are on the path of liberation,

as confirmed in the Bhāgavatam: muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa

vyavasthitiḥ. Liberation means to be situated in one's constitutional position

as the eternal servitor of Kṛṣṇa (Kṛṣṇa consciousness).

TEXT 36

अ प द स पा यः सव यः पापक मः ।

सव ान ल नव विजन स त र य स ॥३६॥

api ced asi pāpebhyaḥ

sarvebhyaḥ pāpa-kṛttamaḥ

sarvaṁ jñāna-plavenaiva

vṛjinaṁ santariṣyasi

api—even; cet—if; asi—you are; pāpebhyaḥ—of sinners; sarvebhyaḥ—of

all; pāpa-kṛttamaḥ—the greatest sinner; sarvam—all such sinful actions;

jñāna-plavena—by the boat of transcendental knowledge; eva—certainly;

vṛjinam—the ocean of miseries; santariṣyasi—you will cross completely.

TRANSLATION

Even if you are considered to be the most sinful of all sinners, when


you are situated in the boat of transcendental knowledge, you will be

able to cross over the ocean of miseries.

PURPORT

Proper understanding of one's constitutional position in relationship to

Kṛṣṇa is so nice that it can at once lift one from the struggle for existence

which goes on in the ocean of nescience. This material world is sometimes

regarded as an ocean of nescience and sometimes as a blazing forest. In the

ocean, however expert a swimmer one may be, the struggle for existence is

very severe. If someone comes forward and lifts the struggling swimmer

from the ocean, he is the greatest savior. Perfect knowledge, received from

the Supreme Personality of Godhead, is the path of liberation. The boat of

Kṛṣṇa consciousness is very simple, but at the same time the most sublime.

TEXT 37

यथध स सिम ोऽि भ मसा क

ानाि ः सवकम िण भ मसा क


ऽजन ।

तथा ॥३७॥


yathaidhāṁsi samiddho 'gnir

bhasmasāt kurute 'rjuna

jñānāgniḥ sarva-karmāṇi

bhasmasāt kurute tathā

yathā—just as; edhāṁsi—firewood; samiddhaḥ—blazing; agniḥ—fire;

bhasmasāt—turns into ashes; kurute—so does; arjuna—O Arjuna; jñānaagniḥ—the fire of knowledge; sarva-karmāṇi—all reactions to material

activities; bhasmasāt—to ashes; kurute—it so does; tathā—similarly.

TRANSLATION

As the blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the

fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.

PURPORT

Perfect knowledge of self and Superself and of their relationship is

compared herein to fire. This fire not only burns up all reactions to impious


activities, but also all reactions to pious activities, turning them to ashes.

There are many stages of reaction: reaction in the making, reaction

fructifying, reaction already achieved, and reaction a priori. But knowledge

of the constitutional position of the living entity burns everything to ashes.

When one is in complete knowledge, all reactious, both a priori and a

posteriori, are consumed. In the Vedas it is stated: ubhe uhaivaiṣa ete taraty

amṛtaḥ sādhv-asādhūnī: "One overcomes both the pious and impious

interactions of work."

TEXT 38

न ह ा न सदश प व िमह व

त वय योगस स ः का ना म न व द त ॥३८॥

na hi jñānena sadṛśaṁ

pavitram iha vidyate

tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ

kālenātmani vindati

na—never; hi—certainly; jñānena—with knowledge; sadṛśam—in

comparison; pavitram—sanctified; iha—in this world; vidyate—exists; tat

—that; svayam—itself; yoga—devotion; saṁsiddhaḥ—matured; kālena—in

course of time; ātmani—in himself; vindati—enjoys.

TRANSLATION

In this world, there is nothing so sublime and pure as transcendental

knowledge. Such knowledge is the mature fruit of all mysticism. And

one who has achieved this enjoys the self within himself in due course of

time.

PURPORT

When we speak of transcendental knowledge, we do so in terms of

spiritual understanding. As such, there is nothing so sublime and pure as

transcendental knowledge. Ignorance is the cause of our bondage, and

knowledge is the cause of our liberation. This knowledge is the mature fruit

of devotional service, and when one is situated in transcendental knowledge,

he need not search for peace elsewhere, for he enjoys peace within himself.

In other words, this knowledge and peace are culminated in Kṛṣṇa


consciousness. That is the last word in the Bhagavad-gītā.

TEXT 39

ावा लभ ान त परः सय ि यः ।

ान ल वा पर शाि तमिच णा धग छ त ॥३९॥

śraddhāvāl labhate jñānaṁ

tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ

jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntim

acireṇādhigacchati

śraddhāvān—a faithful man; labhate—achieves; jñānam—knowledge;

tat-paraḥ—very much attached to it; saṁyata—controlled; indriyaḥ

—senses; jñānam—knowledge; labdhvā—having achieved; parām

—transcendental; śāntim—peace; acireṇa—very soon; adhigacchati

—attains.

TRANSLATION

A faithful man who is absorbed in transcendental knowledge and

who subdues his senses quickly attains the supreme spiritual peace.

PURPORT

Such knowledge in Kṛṣṇa consciousness can be achieved by a faithful

person who believes firmly in Kṛṣṇa. One is called a faithful man who

thinks that, simply by acting in Kṛṣṇa consciousness, he can attain the

highest perfection. This faith is attained by the discharge of devotional

service, and by chanting "Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare

Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare," which cleanses

one's heart of all material dirt. Over and above this, one should control the

senses. A person who is faithful to Kṛṣṇa and who controls the senses can

easily attain perfection in the knowledge of Kṛṣṇa consciousness without

delay.

TEXT 40



धान


सशया मा वन य त ।


नाय लोकोऽि त न परो न सख सशया मनः ॥४०॥

ajñaś cāśraddadhānaś ca

saṁśayātmā vinaśyati

nāyaṁ loko 'sti na paro

na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

ajñaḥ—fools who have no knowledge in standard scriptures; ca—and;

aśraddadhānaḥ—without faith in revealed scriptures; ca—also; saṁśaya—

doubts; ātmā—person; vinaśyati—falls back; na—never; ayam—this; lokaḥ

— world; asti—there is; na—neither; paraḥ—next life; na—not; sukham—

happiness; saṁśaya—doubtful; ātmanaḥ—of the person.

TRANSLATION

But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures

do not attain God consciousness. For the doubting soul there is

happiness neither in this world nor in the next.

PURPORT

Out of many standard and authoritative revealed scriptures, the

Bhagavad-gītā is the best. Persons who are almost like animals have no

faith in, or knowledge of, the standard revealed scriptures; and some, even

though they have knowledge of, or can cite passages from, the revealed

scriptures, have actually no faith in these words. And even though others

may have faith in scriptures like Bhagavad-gītā, they do not believe in or

worship the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. Such persons cannot have

any standing in Kṛṣṇa consciousness. They fall down. Out of all the

abovementioned persons, those who have no faith and are always doubtful

make no progress at all. Men without faith in God and His revealed word

find no good in this world, nor in the next. For them there is no happiness

whatsoever. One should therefore follow the principles of revealed

scriptures with faith and thereby be raised to the platform of knowledge.

Only this knowledge will help one become promoted to the transcendental

platform of spiritual understanding. In other words, doubtful persons have

no status whatsoever in spiritual emancipation. One should therefore follow

in the footsteps of great ācāryas who are in the disciplic succession and

thereby attain success.


TEXT 41

योगस य तकम ण ानसि छ नसशयम् ।

आ मव त न कम िण नब नि त धन जय ॥४१॥

yoga-sannyasta-karmāṇaṁ

jñāna-sañchinna-saṁśayam

ātma-vantaṁ na karmāṇi

nibadhnanti dhanañjaya

yoga—devotional service in karma-yoga; sannyasta—renounced;

karmāṇam—of the performers; jñāna—knowledge; sañchinna—cut by the

advancement of knowledge; saṁśayam—doubts; ātma-vantam—situated in

the self; na—never; karmāṇi—work; nibadhnanti—do bind up; dhanañjaya

—O conquerer of riches.

TRANSLATION

Therefore, one who has renounced the fruits of his action, whose

doubts are destroyed by transcendental knowledge, and who is situated

firmly in the self, is not bound by works, O conqueror of riches.

PURPORT

One who follows the instruction of the Gītā, as it is imparted by the

Lord, the Personality of Godhead Himself, becomes free from all doubts by

the grace of transcendental knowledge. He, as a part and parcel of the Lord,

in full Kṛṣṇa consciousness, is already established in self-knowledge. As

such, he is undoubtedly above bondage to action.

TEXT 42

त माद ानस भत

थ ाना सना मनः ।

िछ वन सशय योगमा त ोि

भारत ॥४२॥

tasmād ajñāna-sambhūtaṁ

hṛt-sthaṁ jñānāsinātmanaḥ

chittvainaṁ saṁśayaṁ yogam

ātiṣṭhottiṣṭha bhārata


tasmāt—therefore; ajñāna-sambhūtam—outcome of ignorance; hṛt-stham

—situated in the heart; jñāna—knowledge; asinā—by the weapon of;

ātmanaḥ—of the self; chittvā—cutting off; enam—this; saṁśayam—doubt;

yogam—in yoga; ātiṣṭha—be situated; uttiṣṭha—stand up to fight; bhārata—

O descendant of Bharata.

TRANSLATION

Therefore the doubts which have arisen in your heart out of

ignorance should be slashed by the weapon of knowledge. Armed with

yoga, O Bhārata, stand and fight.

PURPORT

The yoga system instructed in this chapter is called sanātana-yoga, or

eternal activities performed by the living entity. This yoga has two divisions

of sacrificial actions: one is called sacrifice of one's material possessions,

and the other is called knowledge of self, which is pure spiritual activity. If

sacrifice of one's material possessions is not dovetailed for spiritual

realization, then such sacrifice becomes material. But one who performs

such sacrifices with a spiritual objective, or in devotional service, makes a

perfect sacrifice. When we come to spiritual activities, we find that these are

also divided into two: namely, understanding of one's own self (or one's

constitutional position), and the truth regarding the Supreme Personality of

Godhead. One who follows the path of the Gītā as it is can very easily

understand these two important divisions of spiritual knowledge. For him

there is no difficulty in obtaining perfect knowledge of the self as part and

parcel of the Lord. And such understanding is beneficial for such a person

who easily understands the transcendental activities of the Lord. In the

beginning of this chapter, the transcendental activities of the Lord were

discussed by the Supreme Lord Himself. One who does not understand the

instructions of the Gītā is faithless, and is to be considered to be misusing

the fragmental independence awarded to him by the Lord. In spite of such

instructions, one who does not understand the real nature of the Lord as the

eternal, blissful, all-knowing Personality of Godhead, is certainly fool

number one. Ignorance can be removed by gradual acceptance of the

principles of Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is awakened by

different types of sacrifices to the demigods, sacrifice to Brahman, sacrifice

in celibacy, in household life, in controlling the senses, in practicing mystic

yoga, in penance, in foregoing material possessions, in studying the Vedas,

and in partaking of the social institution called varṇāśrama-dharma. All of

these are known as sacrifice, and all of them are based on regulated action.


But within all these activities, the important factor is self-realization. One

who seeks that objective is the real student of Bhagavad-gītā, but one who

doubts the authority of Kṛṣṇa falls back. One is therefore advised to study

Bhagavad-gītā, or any other scripture, under a bona fide spiritual master,

with service and surrender. A bona fide spiritual master is in the disciplic

succession from time eternal, and he does not deviate at all from the

instructions of the Supreme Lord as they were imparted millions of years

ago to the sun-god, from whom the instructions of Bhagavad-gītā have

come down to the earthly kingdom. One should, therefore, follow the path

of Bhagavad-gītā as it is expressed in the Gītā itself and beware of selfinterested people after personal aggrandizement who deviate others from the

actual path. The Lord is definitely the supreme person, and His activities are

transcendental. One who understands this is a liberated person from the very

beginning of his study of the Gītā.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Fourth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Transcendental Knowledge.


BG-5


CHAPTER FIVE


Karma-yoga—

Action in Kṛṣṇa Consciousness

TEXT 1

अजन उवाच ।

स यास कमण क ण पनय ग च शस स ।

य छय एतयो क त

ह स नि तम् ॥१॥

arjuna uvāca

sannyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa

punar yogaṁ ca śaṁsasi

yac chreya etayor ekaṁ

tan me brūhi suniścitam


arjunaḥ uvāca—Arjuna said; sannyāsam—renunciation; karmaṇām—of

all activities; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; punaḥ—again; yogam—devotional service;

ca—also; śaṁsasi—You are praising; yat—which; śreyaḥ—is beneficial;

etayoḥ—of these two; ekam—one; tat—that; me—unto me; brūhi—please

tell; suniścitam—definitely.

TRANSLATION

Arjuna said: O Kṛṣṇa, first of all You ask me to renounce work, and

then again You recommend work with devotion. Now will You kindly

tell me definitely which of the two is more beneficial?

PURPORT

In this Fifth Chapter of the Bhagavad-gītā, the Lord says that work in

devotional service is better than dry mental speculation. Devotional service

is easier than the latter because, being transcendental in nature, it frees one

from reaction. In the Second Chapter, preliminary knowledge of the soul

and its entanglement in the material body were explained. How to get out of

this material encagement by buddhi-yoga, or devotional service, was also

explained therein. In the Third Chapter, it was explained that a person who

is situated on the platform of knowledge no longer has any duties to

perform. And, in the Fourth Chapter, the Lord told Arjuna that all kinds of

sacrificial work culminate in knowledge. However, at the end of the Fourth

Chapter, the Lord advised Arjuna to wake up and fight, being situated in

perfect knowledge. Therefore, by simultaneously stressing the importance

of both work in devotion and inaction in knowledge, Kṛṣṇa has perplexed

Arjuna and confused his determination. Arjuna understands that

renunciation in knowledge involves cessation of all kinds of work

performed as sense activities. But if one performs work in devotional

service, then how is work stopped? In other words, he thinks that

sannyāsam, or renunciation in knowledge, should be altogether free from all

kinds of activity because work and renunciation appear to him to be

incompatible. He appears not to have understood that work in full

knowledge is nonreactive and is therefore the same as inaction. He inquires,

therefore, whether he should cease work altogether, or work with full

knowledge.

TEXT 2

ीभगवानवाच ।


स यासः कमयोग नः यसकरावभौ ।

तयो त कमस यासा कमयोगो विश य ॥२॥

śrī-bhagavān uvāca

sannyāsaḥ karma-yogaś ca

niḥśreyasa-karāv ubhau

tayos tu karma-sannyāsāt

karma-yogo viśiṣyate

śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; sannyāsaḥ—

renunciation of work; karma-yogaḥ—work in devotion; ca—also;

niḥśreyasa-karau—all leading to the path of liberation; ubhau—both; tayoḥ

—of the two; tu—but; karma-sannyāsāt—in comparison to the renunciation

of fruitive work; karma-yogaḥ—work in devotion; viśiṣyate—is better.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: The renunciation of work and work in

devotion are both good for liberation. But, of the two, work in

devotional service is better than renunciation of works.

PURPORT

Fruitive activities (seeking sense gratification) are cause for material

bondage. As long as one is engaged in activities aimed at improving the

standard of bodily comfort, one is sure to transmigrate to different types of

bodies, thereby continuing material bondage perpetually. ŚrīmadBhāgavatam confirms this as follows:

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad-indriya-prītaya āpṛṇoti

na sādhu manye yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ

parābhavas tāvad abodha-jāto yāvanna jijñāsata ātma-tattvam

yāvat kriyās tāvad idaṁ mano vai karmātmakaṁ yena śarīra-bandhaḥ

evaṁ manaḥ karma vaśaṁ prayuṅkte avidyayātmany upadhīyamāne

prītir na yāvan mayi vāsudeve na mucyate deha-yogena tāvat

"People are mad after sense gratification, and they do not know that this

present body, which is full of miseries, is a result of one's fruitive activities


in the past. Although this body is temporary, it is always giving one trouble

in many ways. Therefore, to act for sense gratification is not good. One is

considered to be a failure in life as long as he makes no inquiry about the

nature of work for fruitive results, for as long as one is engrossed in the

consciousness of sense gratification, one has to transmigrate from one body

to another. Although the mind may be engrossed in fruitive activities and

influenced by ignorance, one must develop a love for devotional service to

Vāsudeva. Only then can one have the opportunity to get out of the bondage

of material existence." (Bhāg. 5.5.4-6)

Therefore, jñāna (or knowledge that one is not this material body but

spirit soul) is not sufficient for liberation. One has to act in the status of

spirit soul, otherwise there is no escape from material bondage. Action in

Kṛṣṇa consciousness is not, however, action on the fruitive platform.

Activities performed in full knowledge strengthen one's advancement in real

knowledge. Without Kṛṣṇa consciousness, mere renunciation of fruitive

activities does not actually purify the heart of a conditioned soul. As long as

the heart is not purified, one has to work on the fruitive platform. But action

in Kṛṣṇa consciousness automatically helps one escape the result of fruitive

action so that one need not descend to the material platform. Therefore,

action in Kṛṣṇa consciousness is always superior to renunciation, which

always entails a risk of falling. Renunciation without Kṛṣṇa consciousness is

incomplete, as is confirmed by Śrīla Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛtasindhu.

prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ

mumukṣubhiḥ parityāgo vairāgyaṁ phalgu kathyate.

"Renunciation by persons eager to achieve liberation of things which are

related to the Supreme Personality of Godhead, though they are material, is

called incomplete renunciation." Renunciation is compete when it is in the

knowledge that everything in existence belongs to the Lord and that no one

should claim proprietorship over anything. One should understand that,

factually, nothing belongs to anyone. Then where is the question of

renunciation? One who knows that everything is Kṛṣṇa's property is always

situated in renunciation. Since everything belongs to Kṛṣṇa, everything

should be employed in the service of Kṛṣṇa. This perfect form of action in

Kṛṣṇa consciousness is far better than any amount of artificial renunciation

by a sannyāsī of the Māyāvādī school.

TEXT 3

यः स न यस यासी यो न ि न का


त।



ो ह महाबाहो सख ब धा म य ॥३॥

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī

yo na dveṣṭi na kāṅkṣati

nirdvandvo hi mahā-bāho

sukhaṁ bandhāt pramucyate


jñeyaḥ—should be known; saḥ—he; nitya—always; sannyāsī

—renouncer; yaḥ—who; na—never; dveṣṭi—abhors; na—nor; kāṅkṣati

—desires; nirdvandvaḥ—free from all dualities; hi—certainly; mahā-bāho

—O mighty-armed one; sukham—happily; bandhāt—from bondage;

pramucyate—completely liberated.

TRANSLATION

One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known

to be always renounced. Such a person, liberated from all dualities,

easily overcomes material bondage and is completely liberated, O

mighty-armed Arjuna.

PURPORT

One who is fully in Kṛṣṇa consciousness is always a renouncer because

he feels neither hatred nor desire for the results of his actions. Such a

renouncer, dedicated to the transcendental loving service of the Lord, is

fully qualified in knowledge because he knows his constitutional position in

his relationship with Kṛṣṇa. He knows fully well that Kṛṣṇa is the whole and

that he is part and parcel of Kṛṣṇa. Such knowledge is perfect because it is

qualitatively and quantitatively correct. The concept of oneness with Kṛṣṇa

is incorrect because the part cannot be equal to the whole. Knowledge that

one is one in quality yet different in quantity is correct transcendental

knowledge leading one to become full in himself, having nothing to aspire

to nor lament over. There is no duality in his mind because whatever he

does, he does for Kṛṣṇa. Being thus freed from the platform of dualities, he

is liberated–even in this material world.

TEXT 4

सा ययोगौ पथ बालाः वदि त न पि डताः ।

एकम याि थतः स यगभयो व द फलम् ॥४॥


sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥ

pravadanti na paṇḍitāḥ

ekam apy āsthitaḥ samyag

ubhayor vindate phalam

sāṅkhya—analytical study of the material world; yogau—work in

devotional service; pṛthak—different; bālāḥ—less intelligent; pravadanti

—do talk; na—never; paṇḍitāḥ—the learned; ekam—in one; api—even

though; āsthitaḥ—being situated; samyak—complete; ubhayoḥ—of both;

vindate— enjoys; phalam—result.

TRANSLATION

Only the ignorant speak of karma-yoga and devotional service as

being different from the analytical study of the material world

[sāṅkhya]. Those who are actually learned say that he who applies

himself well to one of these paths achieves the results of both.

PURPORT

The aim of the analytical study of the material world is to find the soul of

existence. The soul of the material world is Viṣṇu, or the Supersoul.

Devotional service to the Lord entails service to the Supersoul. One process

is to find the root of the tree, and next to water the root. The real student of

sāṅkhya philosophy finds the root of the material world, Viṣṇu, and then, in

perfect knowledge, engages himself in the service of the Lord. Therefore, in

essence, there is no difference between the two because the aim of both is

Viṣṇu. Those who do not know the ultimate end say that the purposes of

sāṅkhya and karma-yoga are not the same, but one who is learned knows

the unifying aim in these different processes.

TEXT 5

य सा यः ा य थान त ोगर प ग य ।

एक सा य च योग च यः प य त स प य त ॥५॥

yat sāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṁ

tad yogair api gamyate

ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ ca

yaḥ paśyati sa paśyati


yat—what; sāṅkhyaiḥ—by means of sāṅkhya philosophy; prāpyate—is

achieved; sthānam—place; tat—that; yogaiḥ—by devotional service; api—

also; gamyate—one can attain; ekam—one; sāṅkhyam—analytical study; ca

—and; yogam—action in devotion; ca—and; yaḥ—one who; paśyati—sees;

saḥ—he; paśyati—actually sees.

TRANSLATION

One who knows that the position reached by means of renunciation

can also be attained by works in devotional service and who therefore

sees that the path of works and the path of renunciation are one, sees

things as they are.

PURPORT

The real purpose of philosophical research is to find the ultimate goal of

life. Since the ultimate goal of life is self-realization, there is no difference

between the conclusions reached by the two processes. By sāṅkhya

philosophical research one comes to the conclusion that a living entity is not

a part and parcel of the material world, but of the supreme spirit whole.

Consequently, the spirit soul has nothing to do with the material world; his

actions must be in some relation with the Supreme. When he acts in Kṛṣṇa

consciousness, he is actually in his constitutional position. In the first

process of sāṅkhya, one has to become detached from matter, and in the

devotional yoga process one has to attach himself to the work of Kṛṣṇa.

Factually, both processes are the same, although superficially one process

appears to involve detachment and the other process appears to involve

attachment. However, detachment from matter and attachment to Kṛṣṇa are

one and the same. One who can see this sees things as they are.

TEXT 6

स यास त महाबाहो ःखमा तमयोगतः ।

योगय तो म न

निच णा धग छ त ॥६॥

sannyāsas tu mahā-bāho

duḥkham āptum ayogataḥ

yoga-yukto munir brahma

na cireṇādhigacchati


sannyāsaḥ—the renounced order of life; tu—but; mahā-bāho—O mightyarmed one; duḥkham—distress; āptum—to be afflicted with; ayogataḥ—

without devotional service; yoga-yuktaḥ—one engaged in devotional

service; muniḥ—thinker; brahma—Supreme; na—without; cireṇa—delay;

adhigacchati—attains.

TRANSLATION

Unless one is engaged in the devotional service of the Lord, mere

renunciation of activities cannot make one happy. The sages, purified

by works of devotion, achieve the Supreme without delay.

PURPORT

There are two classes of sannyāsīs, or persons in the renounced order of

life. The Māyāvādī sannyāsīs are engaged in the study of sāṅkhya

philosophy, whereas the Vaisnava sannyāsīs are engaged in the study of

Bhāgavatam philosophy, which affords the proper commentary on the

Vedānta-sūtras. The Māyāvādī sannyāsīs also study the Vedānta-sūtras, but

use their own commentary, called Śārīraka-bhāṣya, written by

Śaṅkarācārya. The students of the Bhāgavata school are engaged in

devotional service of the Lord, according to pāñcarātrikī regulations, and

therefore the Vaiṣṇava sannyāsīs have multiple engagements in the

transcendental service of the Lord. The Vaiṣṇava sannyāsīs have nothing to

do with material activities, and yet they perform various activities in their

devotional service to the Lord. But the Māyāvādī sannyāsīs, engaged in the

studies of sāṅkhya and Vedānta and speculation, cannot relish

transcendental service of the Lord. Because their studies become very

tedious, they sometimes become tired of Brahman speculation, and thus

they take shelter of the Bhāgavatam without proper understanding.

Consequently their study of the Śrīmad-Bhāgavatam becomes troublesome.

Dry speculations and impersonal interpretations by artificial means are all

useless for the Māyāvādī sannyāsīs. The Vaiṣṇava sannyāsīs, who are

engaged in devotional service, are happy in the discharge of their

transcendental duties, and they have the guarantee of ultimate entrance into

the kingdom of God. The Māyāvādī sannyāsīs sometimes fall down from

the path of self-realization and again enter into material activities of a

philanthropic and altruistic nature, which are nothing but material

engagements. Therefore, the conclusion is that those who are engaged in

Kṛṣṇa consciousness are better situated than the sannyāsīs engaged in

simple Brahman speculation, although they too come to Kṛṣṇa


consciousness, after many births.

TEXT 7

योगय तो वश ा मा विजता मा िज ि यः ।

सवभता मभता मा कव न प न िल य ॥७॥

yoga-yukto viśuddhātmā

vijitātmā jitendriyaḥ

sarvabhūtātmabhūtātmā

kurvann api na lipyate

yoga-yuktaḥ—engaged in devotional service; viśuddha-ātmā—a purified

soul; vijita-ātmā—self-controlled; jita-indriyaḥ—having conquered the

senses; sarvabhuta-ātmabhūta-ātmā—compassionate to all living entities;

kurvan api—although engaged in work; na—never; lipyate—is entangled.

TRANSLATION

One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his

mind and senses, is dear to everyone, and everyone is dear to him.

Though always working, such a man is never entangled.

PURPORT

One who is on the path of liberation by Kṛṣṇa consciousness is very dear

to every living being, and every living being is dear to him. This is due to

his Kṛṣṇa consciousness. Such a person cannot think of any living being as

separate from Kṛṣṇa, just as the leaves and branches of a tree are not

separate from the tree. He knows very well that by pouring water on the root

of the tree, the water will be distributed to all the leaves and branches, or by

supplying food to the stomach, the energy is automatically distributed

throughout the body. Because one who works in Kṛṣṇa consciousness is

servant to all, he is very dear to everyone. And, because everyone is

satisfied by his work, he is pure in consciousness. Because he is pure in

consciousness, his mind is completely controlled. And, because his mind is

controlled, his senses are also controlled. Because his mind is always fixed

on Kṛṣṇa, there is no chance of his being deviated from Kṛṣṇa. Nor is there a

chance that he will engage his senses in matters other than the service of the

Lord. He does not like to hear anything except topics relating to Kṛṣṇa; he


does not like to eat anything which is not offered to Kṛṣṇa; and he does not

wish to go anywhere if Kṛṣṇa is not involved. Therefore, his senses are

controlled. A man of controlled senses cannot be offensive to anyone. One

may ask, "Why then was Arjuna offensive (in battle) to others? Wasn't he in

Kṛṣṇa consciousness?" Arjuna was only superficially offensive because (as

has already been explained in the Second Chapter) all the assembled persons

on the battlefield would continue to live individually, as the soul cannot be

slain. So, spiritually, no one was killed on the Battlefield of Kurukṣetra.

Only their dresses were changed by the order of Kṛṣṇa, who was personally

present. Therefore Arjuna, while fighting on the Battlefield of Kurukṣetra,

was not really fighting at all; he was simply carrying out the orders of Kṛṣṇa

in full Kṛṣṇa consciousness. Such a person is never entangled in the

reactions of work.

TEXTS 8-9

नव कि करोमी त य तो म त त व वत् ।

प य श व पशि ज न न ग छ वप सन् ॥८॥

लपि वसज ग ण नि मषि निमष न प ।

इि याणीि याथष वत त इ त धारयन् ॥९॥

naiva kiñcit karomīti

yukto manyeta tattva-vit

paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann

aśnan gacchan svapan śvasan

pralapan visṛjan gṛhṇann

unmiṣan nimiṣann api

indriyāṇīndriyārtheṣu

vartanta iti dhārayan

na—never; eva—certainly; kiñcit—anything; karomi—do I do; iti—thus;

yuktaḥ—engaged in the divine consciousness; manyeta—thinks; tattvavit—

one who knows the truth; paśyan—by seeing; śṛṇvan—by hearing; spṛśan

—by touching; jighran—by smelling; aśnan—by eating; gacchan—by

going; svapan—by dreaming; śvasan—by breathing; pralapan—by talking;

visṛjan— by giving up; gṛhṇan—by accepting; unmiṣan—opening; nimiṣan

—closing; api—in spite of; indriyāṇi—the senses; indriya-artheṣu—in sense

gratification; vartante—let them be so engaged; iti—thus; dhārayan

—considering.

TRANSLATION


A person in the divine consciousness, although engaged in seeing,

hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping, and

breathing, always knows within himself that he actually does nothing at

all. Because while speaking, evacuating, receiving, opening or closing

his eyes, he always knows that only the material senses are engaged

with their objects and that he is aloof from them.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness is pure in his existence, and

consequently he has nothing to do with any work which depends upon five

immediate and remote causes: the doer, the work, the situation, the endeavor

and fortune. This is because he is engaged in the loving transcendental

service of Kṛṣṇa. Although he appears to be acting with his body and senses,

he is always conscious of his actual position, which is spiritual engagement.

In material consciousness, the senses are engaged in sense gratification, but

in Kṛṣṇa consciousness the senses are engaged in the satisfaction of Kṛṣṇa's

senses. Therefore, the Kṛṣṇa conscious person is always free, even though

he appears to be engaged in things of the senses. Activities such as seeing,

hearing, speaking, evacuating, etc., are actions of the senses meant for work.

A Kṛṣṇa consciousness person is never affected by the actions of the senses.

He cannot perform any act except in the service of the Lord because he

knows that he is the eternal servitor of the Lord.

TEXT 10

याधाय कम िण स ग य वा करो त यः ।

िल य न स पा न प प िमवा भसा ॥१०॥

brahmaṇy ādhāya karmāṇi

saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ

lipyate na sa pāpena

padma-patram ivāmbhasā

brahmaṇi—the Supreme Personality of Godhead; ādhāya—resigning

unto; karmāṇi—all works; saṅgam—attachment; tyaktvā—giving up; karoti

—performs; yaḥ—who; lipyate—is affected; na—never; saḥ—he; pāpena

—by sin; padma-patram—lotus leaf; iva—like; ambhasā—in the water.

TRANSLATION


One who performs his duty without attachment, surrendering the

results unto the Supreme God, is not affected by sinful action, as the

lotus leaf is untouched by water.

PURPORT

Here brahmaṇi means in Kṛṣṇa consciousness. The material world is a

sum total manifestation of the three modes of material nature, technically

called the pradhāna. The Vedic hymns, sarvam etad brahma, tasmād etad

brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate, and, in the Bhagavad-gītā, mama

yonir mahad brahma, indicate that everything in the material world is the

manifestation of Brahman; and, although the effects are differently

manifested, they are nondifferent from the cause. In the Īśopaniṣad it is said

that everything is related to the Supreme Brahman or Kṛṣṇa, and thus

everything belongs to Him only. One who knows perfectly well that

everything belongs to Kṛṣṇa, that He is the proprietor of everything and that,

therefore, everything is engaged in the service of the Lord, naturally has

nothing to do with the results of his activities, whether virtuous or sinful.

Even one's material body, being a gift of the Lord for carrying out a

particular type of action, can be engaged in Kṛṣṇa consciousness. It is

beyond contamination by sinful reactions, exactly as the lotus leaf, though

remaining in the water, is not wet. The Lord also says in the Gītā: mayi

sarvāṇi karmāṇi sannyasya: "Resign all works unto Me [Kṛṣṇa]." The

conclusion is that a person without Kṛṣṇa consciousness acts according to

the concept of the material body and senses, but a person in Kṛṣṇa

consciousness acts according to the knowledge that the body is the property

of Kṛṣṇa and should therefore be engaged in the service of Kṛṣṇa.

TEXT 11

का न मनसा ब ा वल रि यर प ।

यो गनः कम कवि त स ग य वा मश


॥११॥


kāyena manasā buddhyā

kevalair indriyair api

yoginaḥ karma kurvanti

saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

kāyena—with the body; manasā—with the mind; buddhyā—with the

intelligence; kevalaiḥ—purified; indriyaiḥ—with the senses; api—even with;


yoginaḥ—the Kṛṣṇa conscious persons; karma—actions; kurvanti—they act;

saṅgam—attachment; tyaktvā—giving up; ātma—self; śuddhaye—for the

purpose of purification.

TRANSLATION

The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence,

and even with the senses, only for the purpose of purification.

PURPORT

By acting in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of the senses of

Kṛṣṇa, any action, whether of the body, mind, intelligence or even of the

senses, is purified of material contamination. There are no material reactions

resulting from the activities of a Kṛṣṇa conscious person. Therefore, purified

activities, which are generally called sadācāra, can be easily performed by

acting in Kṛṣṇa consciousness. Śrī Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛtasindhu describes this as follows:

īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā

nikhilāsv apy avasthāsu jīvanmuktaḥ sa ucyate

A person acting in Kṛṣṇa consciousness (or, in other words, in the service

of Kṛṣṇa) with his body, mind, intelligence and words is a liberated person

even within the material world, although he may be engaged in many socalled material activities. He has no false ego, nor does he believe that he is

this material body, nor that he possesses the body. He knows that he is not

this body and that this body does not belong to him. He himself belongs to

Kṛṣṇa, and the body too belongs to Kṛṣṇa. When he applies everything

produced of the body, mind, intelligence, words, life, wealth, etc.–whatever

he may have within his possession–to Kṛṣṇa's service, he is at once

dovetailed with Kṛṣṇa. He is one with Kṛṣṇa and is devoid of the false ego

that leads one to believe that he is the body, etc. This is the perfect stage of

Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 12

य तः कमफल य वा शाि तमा नो त नि कीम् ।

अय तः कामका ण फ स तो नब य ॥१२॥


yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā

śāntim āpnoti naiṣṭhikīm

ayuktaḥ kāma-kāreṇa

phale sakto nibadhyate

yuktaḥ—one who is engaged in devotional service; karma-phalam—the

results of all activities; tyaktvā—giving up; śāntim—perfect peace; āpnoti—

achieves; naiṣṭhikīm—unflinching; ayuktaḥ—one who is not in Kṛṣṇa

consciousness; kāma-kāreṇa—for enjoying the result of work; phale—in the

result; saktaḥ—attached; nibadhyate—becomes entangled.

TRANSLATION

The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he

offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in

union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes

entangled.

PURPORT

The difference between a person in Kṛṣṇa consciousness and a person in

bodily consciousness is that the former is attached to Kṛṣṇa, whereas the

latter is attached to the results of his activities. The person who is attached

to Kṛṣṇa and works for Him only is certainly a liberated person, and he is

not anxious for fruitive rewards. In the Bhāgavatam, the cause of anxiety

over the result of an activity is explained as being due to one's functioning

in the conception of duality, that is, without knowledge of the Absolute

Truth. Kṛṣṇa is the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead. In

Kṛṣṇa consciousness, there is no duality. All that exists is a product of

Kṛṣṇa's energy, and Kṛṣṇa is all good. Therefore, activities in Kṛṣṇa

consciousness are on the absolute plane; they are transcendental and have no

material effect. One is, therefore, filled with peace in Kṛṣṇa consciousness.

One who is, however, entangled in profit calculation for sense gratification

cannot have that peace. This is the secret of Kṛṣṇa consciousness—

realization that there is no existence besides Kṛṣṇa is the platform of peace

and fearlessness.

TEXT 13

सवकम िण मनसा स य या


सख वशी ।


नव ा प


ही नव कव न कारयन् ॥१३॥


sarva-karmāṇi manasā

sannyasyāste sukhaṁ vaśī

nava-dvāre pure dehī

naiva kurvan na kārayan

sarva—all; karmāṇi—activities; manasā—by the mind; sannyasya

—giving up; āste—remains; sukham—in happiness; vaśī—one who is

controlled; nava-dvāre—in the place where there are nine gates; pure—in

the city; dehī —the embodied soul; na—never; eva—certainly; kurvan

—doing anything; na—not; kārayan—causing to be done.

TRANSLATION

When the embodied living being controls his nature and mentally

renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the

material body], neither working nor causing work to be done.

PURPORT

The embodied soul lives in the city of nine gates. The activities of the

body, or the figurative city of body, are conducted automatically by the

particular modes of nature. The soul, although subjecting himself to the

conditions of the body, can be beyond those conditions, if he so desires.

Owing only to forgetfulness of his superior nature, he identifies with the

material body, and therefore suffers. By Kṛṣṇa consciousness, he can revive

his real position and thus come out of his embodiment. Therefore, when one

takes to Kṛṣṇa consciousness, one at once becomes completely aloof from

bodily activities. In such a controlled life, in which his deliberations are

changed, he lives happily within the city of nine gates. The nine gates are

described as follows:

nava-dvāre pure dehī haṁso lelāyate bahiḥ

vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca.

"The Supreme Personality of Godhead, who is living within the body of a

living entity, is the controller of all living entities all over the universe. The

body consists of nine gates: two eyes, two nostrils, two ears, one mouth, the

anus and the genital. The living entity in his conditioned stage identifies

himself with the body, but when he identifies himself with the Lord within


himself, he becomes just as free as the Lord, even while in the body." (Śvet.

3.18)

Therefore, a Kṛṣṇa conscious person is free from both the outer and inner

activities of the material body.

TEXT 14

न कत व न कम िण लोक य सज त भः ।

न कमफलसयोग वभाव त वत ॥१४॥

na kartṛtvaṁ na karmāṇi

lokasya sṛjati prabhuḥ

na karma-phala-saṁyogaṁ

svabhāvas tu pravartate

na—never; kartṛtvam—proprietorship; na—nor; karmāṇi—activities;

lokasya—of the people; sṛjati—creates; prabhuḥ—the master of the city of

the body; na—nor; karma-phala—results of activities; saṁyogam

—connection; svabhāvaḥ—modes of material nature; tu—but; pravartate

—acts.

TRANSLATION

The embodied spirit, master of the city of his body, does not create

activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits

of action. All this is enacted by the modes of material nature.

PURPORT

The living entity, as will be explained in the Seventh Chapter, is one in

nature with the Supreme Lord, distinguished from matter, which is another

nature—called inferior—of the Lord. Somehow, the superior nature, the

living entity, has been in contact with material nature since time

immemorial. The temporary body or material dwelling place which he

obtains is the cause of varieties of activities and their resultant reactions.

Living in such a conditional atmosphere, one suffers the results of the

activities of the body by identifying himself (in ignorance) with the body. It

is ignorance acquired from time immemorial that is the cause of bodily

suffering and distress. As soon as the living entity becomes aloof from the

activities of the body, he becomes free from the reactions as well. As long


as he is in the city of body, he appears to be the master of it, but actually he

is neither its proprietor nor controller of its actions and reactions. He is

simply in the midst of the material ocean, struggling for existence. The

waves of the ocean are tossing him, and he has no control over them. His

best solution is to get out of the water by transcendental Kṛṣṇa

consciousness. That alone will save him from all turmoil.

TEXT 15

नाद क य िच पाप न चव सकत वभः ।

अ ा नावत ान न म ि त ज तवः ॥१५॥

nādatte kasyacit pāpaṁ

na caiva sukṛtaṁ vibhuḥ

ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ

tena muhyanti jantavaḥ

na—never; ādatte—accepts; kasyacit—anyone's; pāpam—sin; na—nor;

ca— also; eva—certainly; sukṛtam—pious activities; vibhuḥ—the Supreme

Lord; ajñānena—by ignorance; āvṛtam—covered; jñānam—knowledge;

tena—by that; muhyanti—bewildered; jantavaḥ—the living entities.

TRANSLATION

Nor does the Supreme Spirit assume anyone's sinful or pious

activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the

ignorance which covers their real knowledge.

PURPORT

The Sanskrit word vibhuḥ means the Supreme Lord who is full of

unlimited knowledge, riches, strength, fame, beauty and renunciation. He is

always satisfied in Himself, undisturbed by sinful or pious activities. He

does not create a particular situation for any living entity, but the living

entity, bewildered by ignorance, desires to be put into certain conditions of

life, and thereby his chain of action and reaction begins. A living entity is,

by superior nature, full of knowledge. Nevertheless, he is prone to be

influenced by ignorance due to his limited power. The Lord is omnipotent,

but the living entity is not. The Lord is vibhu, or omniscient, but the living

entity is aṇu, or atomic. Because he is a living soul, he has the capacity to


desire by his free will. Such desire is fulfilled only by the omnipotent Lord.

And so, when the living entity is bewildered in his desires, the Lord allows

him to fulfill those desires, but the Lord is never responsible for the actions

and reactions of the particular situation which may be desired. Being in a

bewildered condition, therefore, the embodied soul identifies himself with

the circumstantial material body and becomes subjected to the temporary

misery and happiness of life. The Lord is the constant companion of the

living entity as Paramātmā, or the Supersoul, and therefore He can

understand the desires of the individual soul, as one can smell the flavor of a

flower by being near it. Desire is a subtle form of conditioning of the living

entity. The Lord fulfills his desire as he deserves: Man proposes and God

disposes. The individual is not, therefore, omnipotent in fulfilling his

desires. The Lord, however, can fulfill all desires, and the Lord, being

neutral to everyone, does not interfere with the desires of the minute

independant living entities. However, when one desires Kṛṣṇa, the Lord

takes special care and encourages one to desire in such a way that one can

attain to Him and be eternally happy. The Vedic hymn therefore declares:

eṣa u hy eva sādhu karma kārayati taṁ yamebhyo lokebhya unninīṣate

eṣa u evāsādhu karma kārayati yamadho ninīṣate.

ajño jantur anīṣo 'yam ātmanaḥ sukha-duḥkhayoḥ

īśvara-prerito gacchet svargaṁ vāśvabhram eva ca.

"The Lord engages the living entity in pious activities so he may be

elevated. The Lord engages him in impious activities so he may go to hell.

The living entity is completely dependant in his distress and happiness. By

the will of the Supreme he can go to heaven or hell, as a cloud is driven by

the air."

Therefore the embodied soul, by his immemorial desire to avoid Kṛṣṇa

consciousness, causes his own bewilderment. Consequently, although he is

constitutionally eternal, blissful and cognizant, due to the littleness of his

existence he forgets his constitutional position of service to the Lord and is

thus entrapped by nescience. And, under the spell of ignorance, the living

entity claims that the Lord is responsible for his conditional existence. The

Vedānta-sūtras also confirm this:

vaiṣamya-nairghṛṇye na sāpekṣatvāt tathā hi darśayati.

"The Lord neither hates nor likes anyone, though He appears to."

TEXT 16


ा न त तद ान ष नािशतमा मनः ।

षामा द यव ान काशय त त परम् ॥५- १६

jñānena tu tad ajñānaṁ

yeṣāṁ nāśitam ātmanaḥ

teṣām ādityavaj jñānaṁ

prakāśayati tat param

jñānena—by knowledge; tu—but; tat—that; ajñānam—nescience; yeṣām

—of those; nāśitam—is destroyed; ātmanaḥ—of the living entity; teṣām—of

their; ādityavat—like the rising sun; jñānam—knowledge; prakāśayati

—discloses; tat param—in Kṛṣṇa consciousness.

TRANSLATION

When, however, one is enlightened with the knowledge by which

nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the

sun lights up everything in the daytime.

PURPORT

Those who have forgotten Kṛṣṇa must certainly be bewildered, but those

who are in Kṛṣṇa consciousness are not bewildered at all. It is stated in the

Bhagavad-gītā, "sarvaṁ jñāna-plavena," "jñānāgniḥ sarva karmāṇi" and

"na hi jñānena sadṛśam." Knowledge is always highly esteemed. And what

is that knowledge? Perfect knowledge is achieved when one surrenders unto

Kṛṣṇa, as is said in the Seventh Chapter, 19th verse: bahūnāṁ janmanām

ante jñānavān māṁ prapadyate. After passing through many, many births,

when one perfect in knowledge surrenders unto Kṛṣṇa, or when one attains

Kṛṣṇa consciousness, then everything is revealed to him, as the sun reveals

everything in the daytime. The living entity is bewildered in so many ways.

For instance, when he thinks himself God, unceremoniously, he actually

falls into the last snare of nescience. If a living entity is God, then how can

he become bewildered by nescience? Does God become bewildered by

nescience? If so, then nescience, or Satan, is greater than God. Real

knowledge can be obtained from a person who is in perfect Kṛṣṇa

consciousness. Therefore, one has to seek out such a bona fide spiritual

master and, under him, learn what Kṛṣṇa consciousness is. The spiritual

master can drive away all nescience, as the sun drives away darkness. Even

though a person may be in full knowledge that he is not this body but is

transcendental to the body, he still may not be able to discriminate between


the soul and the Supersoul. However, he can know everything well if he

cares to take shelter of the perfect, bona fide Kṛṣṇa conscious spiritual

master. One can know God and one's relationship with God only when one

actually meets a representative of God. A representative of God never

claims that he is God, although he is paid all the respect ordinarily paid to

God because he has knowledge of God. One has to learn the distinction

between God and the living entity. Lord Śrī Kṛṣṇa therefore stated in the

Second Chapter (2.12) that every living being is individual and that the Lord

also is individual. They were all individuals in the past, they are individuals

at present, and they will continue to be individuals in the future, even after

liberation. At night we see everything as one in the darkness, but in day

when the sun is up, we see everything in its real identity. Identity with

individuality in spiritual life is real knowledge.

TEXT 17

तद्ब य तदा मान ति न ा त परायणाः ।

ग छ यपनराव

ान नधतक मषाः ॥१७॥

tad-buddhayas tad-ātmānas

tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ

gacchanty apunar-āvṛttiṁ

jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ

tad-buddhayaḥ—one whose intelligence is always in the Supreme; tadātmānaḥ—one whose mind is always in the Supreme; tat-niṣṭhāḥ—whose

mind is only meant for the Supreme; tat-parāyaṇāḥ—who has completely

taken shelter of Him; gacchanti—goes; apunaḥ-āvṛttim—liberation; jñāna—

knowledge; nirdhūta—cleanses; kalmaṣāḥ—misgivings.

TRANSLATION

When one's intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the

Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through

complete knowledge and thus proceeds straight on the path of

liberation.

PURPORT

The Supreme Transcendental Truth is Lord Kṛṣṇa. The whole Bhagavad-


gītā centers around the declaration of Kṛṣṇa as the Supreme Personality of

Godhead. That is the version of all Vedic literature. Paratattva means the

Supreme Reality, who is understood by the knowers of the Supreme as

Brahman, Paramātmā and Bhagavān. Bhagavān, or the Supreme Personality

of Godhead, is the last word in the Absolute. There is nothing more than

that.The Lord says, mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcit asti dhanañjaya.

Impersonal Brahman is also supported by Kṛṣṇa: brahmaṇo pratiṣṭhāham.

Therefore in all ways Kṛṣṇa is the Supreme Reality. One whose mind,

intelligence, faith and refuge are always in Kṛṣṇa, or, in other words, one

who is fully in Kṛṣṇa consciousness, is undoubtedly washed clean of all

misgivings and is in perfect knowledge in everything concerning

transcendence. A Kṛṣṇa conscious person can thoroughly understand that

there is duality (simultaneous identity and individuality) in Kṛṣṇa, and,

equipped with such transcendental knowledge, one can make steady

progress on the path of liberation.

TEXT 18

व ा वनयस प

ा ण ग व हि त न ।

श न चव पा च पि डताः समद शनः ॥१८॥

vidyā-vinaya-sampanne

brāhmaṇe gavi hastini

śuni caiva śvapāke ca

paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

vidyā—education; vinaya—gentleness; sampanne—fully equipped;

brāhmaṇe—in the brāhmaṇa; gavi—in the cow; hastini—in the elephant;

śuni—in the dog; ca—and; eva—certainly; śvapāke—in the dog-eater (the

outcaste); ca—respectively; paṇḍitāḥ-those who are so wise; sama-darśinaḥ

—do see with equal vision.

TRANSLATION

The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision

a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dogeater [outcaste] .

PURPORT


A Kṛṣṇa conscious person does not make any distinction between species

or castes. The brāhmaṇa and the outcaste may be different from the social

point of view, or a dog, a cow, or an elephant may be different from the

point of view of species, but these differences of body are meaningless from

the viewpoint of a learned transcendentalist. This is due to their relationship

to the Supreme, for the Supreme Lord, by His plenary portion as

Paramātmā, is present in everyone's heart. Such an understanding of the

Supreme is real knowledge. As far as the bodies are concerned in different

castes or different species of life, the Lord is equally kind to everyone

because He treats every living being as a friend yet maintains Himself as

Paramātmā regardless of the circumstances of the living entities. The Lord

as Paramātmā is present both in the outcaste and in the brāhmaṇa, although

the body of a brāhmaṇa and that of an outcaste are not the same. The bodies

are material productions of different modes of material nature, but the soul

and the Supersoul within the body are of the same spiritual quality. The

similarity in the quality of the soul and the Supersoul, however, does not

make them equal in quantity, for the individual soul is present only in that

particular body, whereas the Paramātmā is present in each and every body.

A Kṛṣṇa conscious person has full knowledge of this, and therefore he is

truly learned and has equal vision. The similar characteristics of the soul and

Supersoul are that they are both conscious, eternal and blissful. But the

difference is that the individual soul is conscious within the limited

jurisdiction of the body, whereas the Supersoul is conscious of all bodies.

The Supersoul is present in all bodies without distinction.

TEXT 19

इ व त जतः सग

नद ष ह सम


ष सा

त माद्


ि थत मनः ।

िण ि थताः ॥१९


ihaiva tair jitaḥ sargo

yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ

nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma

tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

iha—in this life; eva—certainly; taiḥ—by them; jitaḥ—conquered;

sargaḥ— birth and death; yeṣām—of those; sāmye—in equanimity; sthitam

—so situated; manaḥ—mind; nirdoṣam—flawless; hi—certainly; samam—in

equanimity; brahma—the Supreme; tasmāt—therefore; brahmaṇi—in the

Supreme; te—they; sthitāḥ—are situated.


TRANSLATION

Those whose minds are established in sameness and equanimity have

already conquered the conditions of birth and death. They are flawless

like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.

PURPORT

Equanimity of mind, as mentioned above, is the sign of self-realization.

Those who have actually attained to such a stage should be considered to

have conquered material conditions, specifically birth and death. As long as

one identifies with this body, he is considered a conditioned soul, but as

soon as he is elevated to the stage of equanimity through realization of self,

he is liberated from conditional life. In other words, he is no longer subject

to take birth in the material world but can enter into the spiritual sky after

his death. The Lord is flawless because He is without attraction or hatred.

Similarly, when a living entity is without attraction or hatred, he also

becomes flawless and eligible to enter into the spiritual sky. Such persons

are to be considered already liberated, and their symptoms are described

below.

TEXT 20

ि य ा य नो

ा य चा यम् ।

ि थरबि रस मढो

वद् िण ि थतः ॥२०॥

na prahṛṣyet priyaṁ prāpya

nodvijet prāpya cāpriyam

sthira-buddhir asammūḍho

brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

na—never; prahṛṣyet—rejoice; priyam—pleasant; prāpya—achieving; na

— does not; udvijet—agitated; prāpya—obtaining; ca—also; apriyam

—unpleasant;

sthira-buddhiḥ—self-intelligent;

asammūḍhaḥ

—unbewildered; brahmavit— one who knows the Supreme perfectly;

brahmaṇi—in the Transcendence; sthitaḥ—situated.

TRANSLATION


A person who neither rejoices upon achieving something pleasant

nor laments upon obtaining something unpleasant, who is selfintelligent, unbewildered, and who knows the science of God, is to be

understood as already situated in Transcendence.

PURPORT

The symptoms of the self-realized person are given herein. The first

symptom is that he is not illusioned by the false identification of the body

with his true self. He knows perfectly well that he is not this body, but is the

fragmental portion of the Supreme Personality of Godhead. He is therefore

not joyful in achieving something, nor does he lament in losing anything

which is related to his body. This steadiness of mind is called sthira-buddhi,

or self- intelligence. He is therefore never bewildered by mistaking the gross

body for the soul, nor does he accept the body as permanent and disregard

the existence of the soul. This knowledge elevates him to the station of

knowing the complete science of the Absolute Truth, namely Brahman,

Paramātmā and Bhagavān. He thus knows his constitutional position

perfectly well, without falsely trying to become one with the Supreme in all

respects. This is called Brahman realization, or self- realization. Such steady

consciousness is called Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 21

बा


पश वस ता मा व द या म न य सखम् ।

योगय ता मा सखम यम न ॥२१॥

bāhya-sparśeṣv asaktātmā

vindaty ātmani yat sukham

sa brahma-yoga-yuktātmā

sukham akṣayam aśnute


bāhya-sparśeṣu—in external sense pleasure; asakta-ātmā—one who is

not so attached; vindati—enjoys; ātmani—in the self; yat—that which;

sukham —happiness; saḥ—that; brahma-yoga—concentrated in Brahman;

yukta- ātmā—self-connected; sukham—happiness; akṣayam—unlimited;

aśnute— enjoys.

TRANSLATION


Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure or

external objects but is always in trance, enjoying the pleasure within. In

this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he

concentrates on the Supreme.

PURPORT

Śrī Yāmunācārya, a great devotee in Kṛṣṇa consciousness, said:

yadāvadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-padāravinde

nava-nava-rasa-dhāmanudyata rantum āsīt

tadāvadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne

bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭu niṣṭhīvanaṁ ca

"Since I have been engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa,

realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure, I spit

at the thought, and my lips curl with distaste." A person in brahma-yoga, or

Kṛṣṇa consciousness, is so absorbed in the loving service of the Lord that he

loses his taste for material sense pleasure altogether. The highest pleasure in

terms of matter is sex pleasure. The whole world is moving under its spell,

and a materialist cannot work at all without this motivation. But a person

engaged in Kṛṣṇa consciousness can work with greater vigor without sex

pleasure, which he avoids. That is the test in spiritual realization. Spiritual

realization and sex pleasure go ill together. A Kṛṣṇa conscious person is not

attracted to any kind of sense pleasure due to his being a liberated soul.

TEXT 22

ह स पशजा भोगा ःखयोनय एव ।

आ तव तः कौ य न ष रम बधः ॥२२॥

ye hi saṁsparśajā bhogā

duḥkha-yonaya eva te

ādy-antavantaḥ kaunteya

na teṣu ramate budhaḥ

ye—those; hi—certainly; saṁsparśajāḥ—by contact with the material

senses; bhogāḥ—enjoyment; duḥkha—distress; yonayaḥ—sources of; eva—

certainly; te—they are; ādi—in the beginning; antavantaḥ—subject to;

kaunteya—O son of Kuntī; na—never; teṣu—in those; ramate—take delight;

budhaḥ—the intelligent.


TRANSLATION

An intelligent person does not take part in the sources of misery,

which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such

pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not

delight in them.

PURPORT

Material sense pleasures are due to the contact of the material senses,

which are all temporary because the body itself is temporary. A liberated

soul is not interested in anything which is temporary. Knowing well the joys

of transcendental pleasures, how can a liberated soul agree to enjoy false

pleasure? In the Padma Purāṇa it is said:

ramante yogino 'nante satyānanda-cid-ātmani

iti rāma-padenāsau paraṁ brahmābhidhīyate

"The mystics derive unlimited transcendental pleasures from the Absolute

Truth, and therefore the Supreme Absolute Truth, the Personality of

Godhead, is also known as Rāma."

In the Śrīmad-Bhāgavatam also it is said:

nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke

kaṣṭān kāmānarhate viḍ-bhujāṁ ye

tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ

śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam.

"My dear sons, there is no reason to labor very hard for sense pleasure while

in this human form of life; such pleasures are available to the stool-eaters

[hogs]. Rather, you should undergo penances in this life by which your

existence will be purified, and, as a result, you will be able to enjoy

unlimited transcendental bliss." (Bhāg. 5.5.1)

Therefore, those who are true yogīs or learned transcendentalists are not

attracted by sense pleasures, which are the causes of continuous material

existence. The more one is addicted to material pleasures, the more he is

entrapped by material miseries.

TEXT 23


श नोती व यः सोढ ा शरीर वमो णात् ।

काम ोधो व ग स य तः स सखी नरः ॥२३॥

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ

prāk śarīra-vimokṣaṇāt

kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ

sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

śaknoti—able to do; iha eva—in the present body; yaḥ—one who;

soḍhum—to tolerate; prāk—before; śarīra—body; vimokṣaṇāt—giving up;

kāma—desire; krodha—anger; udbhavam—generated from; vegam—urge;

saḥ—he; yuktaḥ—in trance; saḥ—he; sukhī—happy; naraḥ—human being.

TRANSLATION

Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges

of the material senses and check the force of desire and anger, he is a

yogī and is happy in this world.

PURPORT

If one wants to make steady progress on the path of self-realization, he

must try to control the forces of the material senses. There are the forces of

talk, forces of anger, forces of mind, forces of the stomach, forces of the

genitals, and forces of the tongue. One who is able to control the forces of

all these different senses, and the mind, is called gosvāmī, or svāmī. Such

gosvāmīs live strictly controlled lives, and forego altogether the forces of

the senses. Material desires, when unsatiated, generate anger, and thus the

mind, eyes and chest become agitated. Therefore, one must practice to

control them before one gives up this material body. One who can do this is

understood to be self-realized and is thus happy in the state of selfrealization. It is the duty of the transcendentalist to try strenuously to control

desire and anger.

TEXT 24

योऽ तःसखोऽ तराराम तथा त य त व यः ।

स योगी

नव ण

भतोऽ धग छ त ॥२४॥

yo 'ntaḥ-sukho 'ntarārāmas


tathāntar-jyotir eva yaḥ

sa yogī brahma-nirvāṇaṁ

brahma-bhūto 'dhigacchati

yaḥ—one who; antaḥ-sukhaḥ—happy from within; antaḥ-ārāmah

—active within; tathā—as well as; antaḥ-jyotiḥ—aiming within; eva

—certainly; yaḥ—anyone; saḥ—he; yogī—mystic; brahma-nirvāṇam

—liberated in the Supreme; brahma-bhūtaḥ—self-realized; adhigacchati

—attains.

TRANSLATION

One whose happiness is within, who is active within, who rejoices

within and is illumined within, is actually the perfect mystic. He is

liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.

PURPORT

Unless one is able to relish happiness from within, how can one retire

from the external engagements meant for deriving superficial happiness? A

liberated person enjoys happiness by factual experience. He can, therefore,

sit silently at any place and enjoy the activities of life from within. Such a

liberated person no longer desires external material happiness. This state is

called brahma-bhūta, attaining which one is assured of going back to

Godhead, back to home.

TEXT 25

लभ

नव णमषयः ीणक मषाः ।

िछ न धा यता मानः सवभत ह रताः ॥२५॥

labhante brahma-nirvāṇam

ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ

chinna-dvaidhā yatātmānaḥ

sarva-bhūta-hite ratāḥ

labhante—achieve; brahma-nirvāṇam—liberation in the Supreme;

ṛṣayaḥ —those who are active within; kṣīṇa-kalmaṣāḥ—who are devoid of

all sins; chinna—torn off; dvaidhāḥ—duality; yata-ātmānaḥ—engaged in


self- realization; sarva-bhūta—in all living entities; hite—in welfare work;

ratāḥ— engaged.

TRANSLATION

One who is beyond duality and doubt, whose mind is engaged within,

who is always busy working for the welfare of all sentient beings, and

who is free from all sins, achieves liberation in the Supreme.

PURPORT

Only a person who is fully in Kṛṣṇa consciousness can be said to be

engaged in welfare work for all living entities. When a person is actually in

the knowledge that Kṛṣṇa is the fountainhead of everything, then when he

acts in that spirit he acts for everyone. The sufferings of humanity are due to

forgetfulness of Kṛṣṇa as the supreme enjoyer, the supreme proprietor, and

the supreme friend. Therefore, to act to revive this consciousness within the

entire human society is the highest welfare work. One cannot be engaged in

first-class welfare work without being liberated in the Supreme. A Kṛṣṇa

conscious person has no doubt about the supremacy of Kṛṣṇa. He has no

doubt because he is completely freed from all sins. This is the state of divine

love.

A person engaged only in ministering to the physical welfare of human

society cannot factually help anyone. Temporary relief of the external body

and the mind is not satisfactory. The real cause of one's difficulties in the

hard struggle for life may be found in one's forgetfulness of his relationship

with the Supreme Lord. When a man is fully conscious of his relationship

with Kṛṣṇa, he is actually a liberated soul, although he may be in the

material tabernacle.

TEXT 26

काम ोध वम तान यतीन यत तसाम् ।

अिभतो

नव ण वत व दता मनाम् ॥२६॥

kāma-krodha-vimuktānāṁ

yatīnāṁ yata-cetasām

abhito brahma-nirvāṇaṁ

vartate viditātmanām


kāma—desires; krodha—anger; vimuktānām—of those who are so

liberated; yatīnām—of the saintly persons; yata-cetasām—of persons who

have full control over the mind; abhitaḥ—assured in the near future;

brahma- nirvāṇam—liberation in the Supreme; vartate—is there; viditaātmanām—of those who are self-realized.

TRANSLATION

Those who are free from anger and all material desires, who are

selfrealized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection,

are assured of liberation in the Supreme in the very near future.

PURPORT

Of the saintly persons who are constantly engaged in striving toward

salvation, one who is in Kṛṣṇa consciousness is the best of all. The

Bhāgavatam confirms this fact as follows:

yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā

karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ

tadvan na rikta-matayo yatayo 'pi ruddhasrotogaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam.

"Just try to worship, in devotional service, Vāsudeva, the Supreme

Personality of Godhead. Even great sages are not able to control the forces

of the senses as effectively as those who are engaged in transcendental bliss

by serving the lotus feet of the Lord, uprooting the deep grown desire for

fruitive activities." (Bhāg. 4.22.39)

In the conditioned soul the desire to enjoy the fruitive results of work is

so deep-rooted that it is very difficult even for the great sages to control

such desires, despite great endeavors. A devotee of the Lord, constantly

engaged in devotional service in Kṛṣṇa consciousness, perfect in selfrealization, very quickly attains liberation in the Supreme. Owing to his

complete knowledge in self-realization, he always remains in trance. To cite

an analagous example of this:

darśana-dhyāna-saṁsparśair matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ

svānya patyāni puṣṇanti tathāham api padmaja.

"By vision, by meditation and by touch only do the fish, the tortoise and the

birds maintain their offspring. Similarly do I also, O Padmaja!"


The fish brings up its offspring simply by looking at them. The tortoise

brings up its offspring simply by meditation. The eggs of the tortoise are

laid on land, and the tortoise meditates on the eggs while in the water.

Similarly, a devotee in Kṛṣṇa consciousness, although far away from the

Lord's abode, can elevate himself to that abode simply by thinking of Him

constantly-by engagement in Kṛṣṇa consciousness. He does not feel the

pangs of material miseries; this state of life is called brahma-nirvāṇa, or the

absence of material miseries due to being constantly immersed in the

Supreme.

TEXTS 27-28

पश क वा ब हब

वा त

वोः ।

ाणापानौ समौ क वा नासा य तरचा रणौ ॥२७॥

य ि यमनोबि म नम परायणः ।

वग छाभय ोधो यः सदा म त एव सः ॥२८॥

sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś

cakṣuś caivāntare bhruvoḥ

prāṇāpānau samau kṛtvā

nāsābhyantara-cāriṇau

yatendriya-mano-buddhir

munir mokṣa-parāyaṇaḥ

vigatecchā-bhaya-krodho

yaḥ sadā mukta eva saḥ

sparśān—external sense objects, such as sound, etc.; kṛtvā—doing so;

bahiḥ—external; bāhyān—unnecessary; cakṣuḥ—eyes; ca—also; eva

—certainly; antare—within; bhruvoḥ—of the eyebrows; prāṇa-apānau—upand down-moving air; samau—in suspension; kṛtvā—doing so; nāsāabhyantara —within the nostrils; cāriṇau—blowing; yata—controlled;

indriya—senses; manaḥ—mind; buddhiḥ—intelligence;

muniḥ—the

transcendentalist; mokṣa —liberation; parāyaṇaḥ—being so destined; vigata

—discarded; icchā—wishes; bhaya—fear; krodhaḥ—anger; yaḥ—one who;

sadā—always; muktaḥ—liberated; eva—certainly; saḥ—he is.

TRANSLATION

Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision

concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and

outward breaths within the nostrils-thus controlling the mind, senses


and intelligence, the tranecendentalist becomes free from desire, fear

and anger. One who is always in this state is certainly liberated.

PURPORT

Being engaged in Kṛṣṇa consciousness, one can immediately understand

one's spiritual identity, and then one can understand the Supreme Lord by

means of devotional service. When he is well situated in devotional service,

one comes to the transcendental position, qualified to feel the presence of

the Lord in the sphere of one's activity. This particular position is called

liberation in the Supreme.

After explaining the above principles of liberation in the Supreme, the

Lord gives instruction to Arjuna as to how one can come to that position by

the practice of mysticism or yoga, known as aṣṭāṅga-yoga, which is

divisible into an eightfold procedure called yama, niyama, āsana,

prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, and samādhi. In the Sixth

Chapter the subject of yoga is explicitly detailed, and at the end of the Fifth

it is only preliminarily explained. One has to drive out the sense objects

such as sound, touch, form, taste and smell by the pratyāhāra (breathing)

process in yoga, and then keep the vision of the eyes between the two

eyebrows and concentrate on the tip of the nose with half closed lids. There

is no benefit in closing the eyes altogether, because then there is every

chance of falling asleep. Nor is there benefit in opening the eyes completely,

because then there is the hazard of being attracted by sense objects. The

breathing movement is restrained within the nostrils by neutralizing the upand down-moving air within the body. By practice of such yoga one is able

to gain control over the senses, refrain from outward sense objects, and thus

prepare oneself for liberation in the Supreme.

This yoga process helps one become free from all kinds of fear and anger

and thus feel the presence of the Supersoul in the transcendental situation. In

other words, Kṛṣṇa consciousness is the easiest process of executing yoga

principles. This will be thoroughly explained in the next chapter. A Kṛṣṇa

conscious person, however, being always engaged in devotional service,

does not risk losing his senses to some other engagement. This is a better

way of controlling the senses than by the aṣṭāṅga-yoga.

TEXT 29

भो तार य तपस सवलोकम रम् ।

स द सवभतान ा वा म शाि तम छ त ॥२९॥


bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ

sarva-loka-maheśvaram

suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ

jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

bhoktāram—beneficiary; yajña—sacrifices; tapasām—of penances and

austerities; sarva-loka—all planets and the demigods thereof; maheśvaram

— the Supreme Lord; suhṛdam—benefactor; sarva—all; bhūtānām—of the

living entities; jñātvā—thus knowing; mām—Me (Lord Kṛṣṇa); śāntim—

relief from material pangs; ṛcchati—achieves.

TRANSLATION

The sages, knowing Me as the ultimate purpose of all sacrifices and

austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods and the

benefactor and well-wisher of all living entities, attain peace from the

pangs of material miseries.

PURPORT

The conditioned souls within the clutches of illusory energy are all

anxious to attain peace in the material world. But they do not know the

formula for peace, which is explained in this part of the Bhagavad-gītā. The

greatest peace formula is simply this: Lord Kṛṣṇa is the beneficiary in all

human activities. Men should offer everything to the transcendental service

of the Lord because He is the proprietor of all planets and the demigods

thereon. No one is greater than He. He is greater than the greatest of the

demigods, Lord Śiva and Lord Brahmā. In the Vedas the Supreme Lord is

described as tam īśvarāṇāṁ paramam maheśvaram. Under the spell of

illusion, living entities are trying to be lords of all they survey, but actually

they are dominated by the material energy of the Lord. The Lord is the

master of material nature, and the conditioned souls are under the stringent

rules of material nature. Unless one understands these bare facts, it is not

possible to achieve peace in the world either individually or collectively.

This is the sense of Kṛṣṇa consciousness: Lord Kṛṣṇa is the supreme

predominator, and all living entities, including the great demigods, are His

subordinates. One can attain perfect peace only in complete Kṛṣṇa

consciousness.

This Fifth Chapter is a practical explanation of Kṛṣṇa consciousness,

generally known as karma-yoga. The question of mental speculation as to

how karma-yoga can give liberation is answered herewith. To work in


Kṛṣṇa consciousness is to work with the complete knowledge of the Lord as

the predominator. Such work is not different from transcendental

knowledge. Direct Kṛṣṇa consciousness is bhakti-yoga, and jñāna-yoga is a

path leading to bhakti-yoga. Kṛṣṇa consciousness means to work in full

knowledge of one's relationship with the Supreme Absolute, and the

perfection of this consciousness is full knowledge of Kṛṣṇa, or the Supreme

Personality of Godhead. A pure soul is the eternal servant of God as His

fragmental part and parcel. He comes into contact with māyā (illusion) due

to the desire to lord it over māyā, and that is the cause of his many

sufferings. As long as he is in contact with matter, he has to execute work in

terms of material necessities. Kṛṣṇa consciousness, however, brings one into

spiritual life even while one is within the jurisdiction of matter, for it is an

arousing of spiritual existence by practice in the material world. The more

one is advanced, the more he is freed from the clutches of matter. The Lord

is not partial toward anyone. Everything depends on one's practical

performance of duties in an effort to control the senses and conquer the

influence of desire and anger. And, attaining Kṛṣṇa consciousness by

controlling the above-mentioned passions, one remains factually in the

transcendental stage, or brahman-nirvāṇa. The eightfold yoga mysticism is

automatically practiced in Kṛṣṇa consciousness because the ultimate

purpose is served. There is gradual process of elevation in the practice of

yama, niyama, āsana, pratyāhāra, dhyāna, dhāraṇā, prāṇāyāma, and

samādhi. But these only preface perfection by devotional service, which

alone can award peace to the human being. It is the highest perfection of

life.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Fifth Chapter of the ŚrīmadBhagavad-gītā in the matter of Karma-yoga, or Action in Kṛṣṇa

Consciousness.


BG-6


CHAPTER SIX


Sāṅkhya-yoga

TEXT 1

ीभगवानवाच ।

अनाि तः कमफल काय कम करो त यः ।

स स यासी च योगी च न नरि न चा यः ॥१॥

śrī-bhagavān uvāca

anāśritaḥ karma-phalaṁ

kāryaṁ karma karoti yaḥ

sa sannyāsī ca yogī ca

na niragnir na cākriyaḥ

śrī bhagavān uvāca—the Lord said; anāśritaḥ—without shelter; karma-


phalam—the result of work; kāryam—obligatory; karma—work; karoti—

performs; yaḥ—one who; saḥ—he; sannyāsī—in the renounced order; ca—

also; yogī—mystic; ca—also; na—not; nir—without; agniḥ—fire; na—nor;

ca —also; akriyaḥ—without duty.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: One who is unattached to the fruits of his

work and who works as he is obligated is in the renounced order of life,

and he is the true mystic: not he who lights no fire and performs no

work.

PURPORT

In this chapter the Lord explains that the process of the eightfold yoga

system is a means to control the mind and the senses. However, this is very

difficult for people in general to perform, especially in the age of Kali.

Although the eightfold yoga system is recommended in this chapter, the

Lord emphasizes that the process of karma-yoga, or acting in Kṛṣṇa

consciousness, is better. Everyone acts in this world to maintain his family

and their paraphernalia, but no one is working without some self-interest,

some personal gratification, be it concentrated or extended. The criterion of

perfection is to act in Kṛṣṇa consciousness, and not with a view to enjoying

the fruits of work. To act in Kṛṣṇa consciousness is the duty of every living

entity because all are constitutionally parts and parcels of the Supreme. The

parts of the body work for the satisfaction of the whole body. The limbs of

the body do not act for self-satisfaction but for the satisfaction of the

complete whole. Similarly, the living entity who acts for satisfaction of the

supreme whole and not for personal satisfaction is the perfect sannyāsī, the

perfect yogī.

The sannyāsīs sometimes artificially think that they have become

liberated from all material duties, and therefore they cease to perform

agnihotra yajñas (fire sacrifices), but actually they are self-interested

because their goal is becoming one with the impersonal Brahman. Such a

desire is greater than any material desire, but it is not without self-interest.

Similarly, the mystic yogī who practices the yoga system with half-open

eyes, ceasing all material activities, desires some satisfaction for his

personal self. But a person acting in Kṛṣṇa consciousness works for the

satisfaction of the whole, without self-interest. A Kṛṣṇa conscious person

has no desire for self-satisfaction. His criterion of success is the satisfaction

of Kṛṣṇa, and thus he is the perfect sannyāsī, or perfect yogī. Lord Caitanya,


the highest perfectional symbol of renunciation, prays in this way:

na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagadīśa kāmaye.

mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi.

"O Almighty Lord, I have no desire to accumulate wealth, nor to enjoy

beautiful women. Nor do I want any number of followers. What I want only

is the causeless mercy of Your devotional service in my life, birth after

birth."

TEXT 2

य स यासिम त ा य ग त वि पा डव ।

न स य तस क पो योगी भव त क न ॥२॥

yaṁ sannyāsam iti prāhur

yogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava

na hy asannyasta-saṅkalpo

yogī bhavati kaścana

yam—what; sannyāsam—renunciation; iti—thus; prāhuḥ—they say;

yogam—linking with the Supreme; tam—that; viddhi—you must know;

pāṇḍava—O son of Pāṇḍu; na—never; hi—certainly; asannyasta—without

giving up; saṅkalpaḥ—self-satisfaction; yogī—a mystic transcendentalist;

bhavati—becomes; kaścana—anyone.

TRANSLATION

What is called renunciation is the same as yoga, or linking oneself

with the Supreme, for no one can become a yogī unless he renounces the

desire for sense gratification.

PURPORT

Real sannyāsa-yoga or bhakti means that one should know his

constitutional position as the living entity, and act accordingly. The living

entity has no separate independant identity. He is the marginal energy of the

Supreme. When he is entrapped by material energy, he is conditioned, and

when he is Kṛṣṇa conscious, or aware of the spiritual energy, then he is in

his real and natural state of life. Therefore, when one is in complete


knowledge, one ceases all material sense gratification, or renounces all

kinds of sense gratificatory activities. This is practiced by the yogīs who

restrain the senses from material attachment. But a person in Kṛṣṇa

consciousness has no opportunity to engage his senses in anything which is

not for the purpose of Kṛṣṇa. Therefore, a Kṛṣṇa conscious person is

simultaneously a sannyāsī and a yogī. The purpose of knowledge and of

restraining the senses, as prescribed in the jñāna and yoga processes, is

automatically served in Kṛṣṇa consciousness. If one is unable to give up the

activities of his selfish nature, then jñāna and yoga are of no avail. The real

aim is for a living entity to give up all selfish satisfaction and to be prepared

to satisfy the Supreme. A Kṛṣṇa conscious person has no desire for any kind

of self- enjoyment. He is always engaged for the enjoyment of the Supreme.

One who has no information of the Supreme must therefore be engaged in

self- satisfaction because no one can stand on the platform of inactivity. All

these purposes are perfectly served by the practice of Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 3

ोम य ग कम कारणम य ।

योगा ढ य त यव शमः कारणम य ॥३॥

ārurukṣor muner yogaṁ

karma kāraṇam ucyate

yogārūḍhasya tasyaiva

śamaḥ kāraṇam ucyate

ārurukṣoḥ—of one who has just begun yoga; muneḥ—of the sage; yogam

—the eightfold yoga system; karma—work; kāraṇam—the cause; ucyate—is

said to be; yoga—eightfold yoga; ārūḍhasya—one who has attained; tasya—

his; eva—certainly; śamaḥ—cessation of all material activities; kāraṇam

—the cause; ucyate—is said to be.

TRANSLATION

For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said

to be the means; and for one who has already attained to yoga,

cessation of all material activities is said to be the means.

PURPORT


The process of linking oneself with the Supreme is called yoga, which

may be compared to a ladder for attaining the topmost spiritual realization.

This ladder begins from the lowest material condition of the living entity

and rises up to perfect self-realization in pure spiritual life. According to

various elevations, different parts of the ladder are known by different

names. But all in all, the complete ladder is called yoga and may be divided

into three parts, namely jñāna-yoga, dhyāna-yoga and bhakti-yoga. The

beginning of the ladder is called the yogārurukṣa stage, and the highest rung

is called yogārūḍha.

Concerning the eightfold yoga system, attempts in the beginning to enter

into meditation through regulative principles of life and practice of different

sitting postures (which are more or less bodily exercises) are considered

fruitive material activities. All such activities lead to achieving perfect

mental equilibrium to control the senses. When one is accomplished in the

practice of meditation, he ceases all disturbing mental activities.

A Kṛṣṇa conscious person is, however, situated from the beginning on

the platform of meditation because he always thinks of Kṛṣṇa. And, being

constantly engaged in the service of Kṛṣṇa, he is considered to have ceased

all material activities.

TEXT 4

यदा ह ि याथष न कम वनष ज ।

सवस क पस यासी योगा ढ तदो य ॥४॥


yadā hi nendriyārtheṣu

na karmasv anuṣajjate

sarva-saṅkalpa-sannyāsī

yogārūḍhas tadocyate

yadā—when; hi—certainly; na—not; indriya-artheṣu—in sense

gratification; na—never; karmasu—in fruitive activities; anuṣajjate—does

necessarily engage; sarva-saṅkalpa—all material desires; sannyāsī

—renouncer; yoga- ārūḍhaḥ—elevated in yoga; tadā—at that time; ucyate

—is said to be.

TRANSLATION

A person is said to have attained to yoga when, having renounced all

material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in

fruitive activities.


PURPORT

When a person is fully engaged in the transcendental loving service of

the Lord, he is pleased in himself, and thus he is no longer engaged in sense

gratification or in fruitive activities. Otherwise, one must be engaged in

sense gratification, since one cannot live without engagement. Without

Kṛṣṇa consciousness, one must be always seeking self-centered or extended

selfish activities. But a Kṛṣṇa conscious person can do everything for the

satisfaction of Kṛṣṇa and thereby be perfectly detached from sense

gratification. One who has no such realization must mechanically try to

escape material desires before being elevated to the top rung of the yoga

ladder.

TEXT 5

उ दा मना मान ना मानमवसाद त् ।

आ व ा मनो ब धरा व रपरा मनः ॥५॥

uddhared ātmanātmānaṁ

nātmānam avasādayet

ātmaiva hy ātmano bandhur

ātmaiva ripur ātmanaḥ

uddharet—one must deliver; ātmanā—by the mind; ātmānam—the

conditioned soul; na—never; ātmānam—the conditioned soul; avasādayet

—put into degradation; ātmā—mind; eva—certainly; hi—indeed; ātmanaḥ

—of the conditioned soul; bandhuḥ—friend; ātmā—mind; eva—certainly;

ripuḥ— enemy; ātmanaḥ—of the conditioned soul.

TRANSLATION

A man must elevate himself by his own mind, not degrade himself.

The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.

PURPORT

The word ātmā denotes body, mind and soul–depending upon different

circumstances. In the yoga system, the mind and the conditioned soul are


especially important. Since the mind is the central point of yoga practice,

ātmā refers here to the mind. The purpose of the yoga system is to control

the mind and to draw it away from attachment to sense objects. It is stressed

herein that the mind must be so trained that it can deliver the conditioned

soul from the mire of nescience. In material existence one is subjected to the

influence of the mind and the senses. In fact, the pure soul is entangled in

the material world because of the mind's ego which desires to lord it over

material nature. Therefore, the mind should be trained so that it will not be

attracted by the glitter of material nature, and in this way the conditioned

soul may be saved. One should not degrade oneself by attraction to sense

objects. The more one is attracted by sense objects, the more one becomes

entangled in material existence. The best way to disentangle oneself is to

always engage the mind in Kṛṣṇa consciousness. The word hi isused for

emphasizing this point, i.e., that one must do this. It is also said:

mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ

bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ.

"For man, mind is the cause of bondage and mind is the cause of liberation.

Mind absorbed in sense objects is the cause of bondage, and mind detached

from the sense objects is the cause of liberation." Therefore, the mind which

is always engaged in Kṛṣṇa consciousness is the cause of supreme

liberation.

TEXT 6

ब धरा मा मन त य ना वा मना िजतः ।

अना मन त श

वतता व श वत् ॥६॥

bandhur ātmātmanas tasya

yenātmaivātmanā jitaḥ

anātmanas tu śatrutve

vartetātmaiva śatruvat

bandhuḥ—friend; ātmā—mind; ātmanaḥ—of the living entity; tasya—of

him; yena—by whom; ātmā—mind; eva—certainly; ātmanā—by the living

entity; jitaḥ—conquered; anātmanaḥ—of one who has failed to control the

mind; tu—but; śatrutve—because of enmity; varteta—remains; ātmā eva

—the very mind; śatruvat—as an enemy.

TRANSLATION


For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends;

but for one who has failed to do so, his very mind will be the greatest

enemy.

PURPORT

The purpose of practicing eightfold yoga isto control the mind in order to

make it a friend in discharging the human mission. Unless the mind is

controlled, the practice of yoga (for show) is simply a waste of time. One

who cannot control his mind lives always with the greatest enemy, and thus

his life and its mission are spoiled. The constitutional position of the living

entity is to carry out the order of the superior. As long as one's mind remains

an unconquered enemy, one has to serve the dictations of lust, anger,

avarice, illusion, etc. But when the mind is conquered, one voluntarily

agrees to abide by the dictation of the Personality of Godhead, who is

situated within the heart of everyone as Paramātmā. Real yoga practice

entails meeting the Paramātmā within the heart and then following His

dictation. For one who takes to Kṛṣṇa consciousness directly, perfect

surrender to the dictation of the Lord follows automatically.

TEXT 7

िजता मनः शा त य परमा मा समा हतः ।

शीतो णसख ः ष तथा मानापमानयोः ॥७॥

jitātmanaḥ praśāntasya

paramātmā samāhitaḥ

śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu

tathā mānāpamānayoḥ

jita-ātmanaḥ—of one who has conquered his mind; praśāntasya—of one

who has attained tranquility by such control over the mind; paramātmā—the

Supersoul; samāhitaḥ—approached completely; śīta—cold; uṣṇa—heat;

sukha—in happiness; duḥkheṣu—in distress; tathā—also; māna—honor;

apamānayoḥ—in dishonor.

TRANSLATION

For one who has conquered the mind, the Supersoul is already


reached, for he has attained tranquility. To such a man happiness and

distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.

PURPORT

Actually, every living entity is intended to abide by the dictation of the

Supreme Personality of Godhead, who is seated in everyone's heart as

Paramātmā. When the mind is misled by the external illusory energy, one

becomes entangled in material activities. Therefore, as soon as one's mind is

controlled through one of the yoga systems, one is to be considered as

having already reached the destination. One has to abide by superior

dictation. When one's mind is fixed on the superior nature, he has no other

alternative but to follow the dictation of the Supreme. The mind must admit

some superior dictation and follow it. The effect of controlling the mind is

that one automatically follows the dictation of the Paramātmā or Supersoul.

Because this transcendental position is at once achieved by one who is in

Kṛṣṇa consciousness, the devotee of the Lord is unaffected by the dualities

of material existence, namely distress and happiness, cold and heat, etc. This

state is practical samādhi, or absorption in the Supreme.

TEXT 8

ान व ानत ता मा कट थो विज ि यः ।

य त इ य य योगी समलो ा मका नः ॥८॥

jñāna-vijñāna-tṛptātmā

kūṭastho vijitendriyaḥ

yukta ity ucyate yogī

sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ

jñāna—acquired knowledge; vijñāna—realized knowledge; tṛpta

—satisfied; ātmā—living entity; kūṭasthaḥ—spiritually situated; vijitaindriyaḥ—sensually controlled; yuktaḥ—competent for self-realization; iti—

thus; ucyate—is said; yogī—the mystic; sama—equiposed; loṣṭra—pebbles;

aśma—stone; kāñcanaḥ —gold.

TRANSLATION

A person is said to be established in self-realization and is called a

yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired


knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence

and is self-controlled. He sees everything—whether it be pebbles, stones

or gold—as the same.

PURPORT

Book knowledge without realization of the Supreme Truth is useless.

This is stated as follows:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ

sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ.

"No one can understand the transcendental nature of the name, form, quality

and pastimes of Śrī Kṛṣṇa through his materially contaminated senses. Only

when one becomes spiritually saturated by transcendental service to the

Lord are the transcendental name, form, quality and pastimes of the Lord

revealed to him." (Padma Purāṇa)

This Bhagavad-gītā is the science of Kṛṣṇa consciousness. No one can

become Kṛṣṇa conscious simply by mundane scholarship. One must be

fortunate enough to associate with a person who is in pure consciousness. A

Kṛṣṇa conscious person has realized knowledge, by the grace of Kṛṣṇa,

because he is satisfied with pure devotional service. By realized knowledge,

one becomes perfect. By transcendental knowledge one can remain steady

in his convictions, but by mere academic knowledge one can be easily

deluded and confused by apparent contradictions. It is the realized soul who

is actually self-controlled because he is surrendered to Kṛṣṇa. He is

transcendental because he has nothing to do with mundane scholarship. For

him mundane scholarship and mental speculation, which may be as good as

gold to others, are of no greater value than pebbles or stones.

TEXT 9

स ि म ायदासीनम य थ यब धष ।

साध व प च पा ष समबि विश य ॥९॥

suhṛn-mitrāry-udāsīnamadhyastha-dveṣya-bandhuṣu

sādhuṣv api ca pāpeṣu

sama-buddhir viśiṣyate

suhṛt—by nature a well-wisher; mitra—benefactor with affection; ari—


enemy; udāsīna—neutral between the belligerents; madhyastha—mediator

between the belligerents; dveṣya—envious; bandhuṣu—among the relatives

or well-wishers; sādhuṣu—unto the pious; api—as well as; ca—and; pāpeṣu

— unto the sinners; sama-buddhiḥ—having equal intelligence; viśiṣyate—is

far advanced.

TRANSLATION

A person is said to be still further advanced when he regards all—

the honest well-wisher, friends and enemies, the envious, the pious, the

sinner and those who are indifferent and impartial-with an equal mind.

TEXT 10

योगी य जीत सततमा मान रह स ि थतः ।

एकाकी यतिच ा मा नराशीरप र हः ॥१०॥

yogī yuñjīta satatam

ātmānaṁ rahasi sthitaḥ

ekākī yata-cittātmā

nirāśīr aparigrahaḥ

yogī—a transcendentalist; yuñjīta—must concentrate in Kṛṣṇa

consciousness; satatam—constantly; ātmānam—himself (by the body, mind

and self); rahasi—in a secluded place; sthitaḥ—being so situated; ekākī

—alone; yata-cittātmā—always careful in mind; nirāśīḥ—without being

attracted by anything else; aparigrahaḥ—free from the feeling of

possessiveness.

TRANSLATION

A transcendentalist should always try to concentrate his mind on the

Supreme Self; he should live alone in a secluded place and should

always carefully control his mind. He should be free from desires and

feelings of possessiveness.

PURPORT

Kṛṣṇa is realized in different degrees as Brahman, Paramātmā and the


Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa consciousness means, concisely, to

be always engaged in the transcendental loving service of the Lord. But

those who are attached to the impersonal Brahman or the localized

Supersoul are also partially Kṛṣṇa conscious, because impersonal Brahman

is the spiritual ray of Kṛṣṇa and Supersoul is the all-pervading partial

expansion of Kṛṣṇa. Thus the impersonalist and the meditator are also

indirectly Kṛṣṇa conscious. A directly Kṛṣṇa conscious person is the

topmost transcendentalist because such a devotee knows what is meant by

Brahman or Paramātmā. His knowledge of the Absolute Truth is perfect,

whereas the impersonalist and the meditative yogī are imperfectly Kṛṣṇa

conscious.

Nevertheless, all of these are instructed herewith to be constantly

engaged in their particular pursuits so that they may come to the highest

perfection sooner or later. The first business of a transcendentalist is to keep

the mind always on Kṛṣṇa. One should always think of Kṛṣṇa and not forget

Him even for a moment. Concentration of the mind on the Supreme is called

samādhi or trance. In order to concentrate the mind, one should always

remain in seclusion and avoid disturbance by external objects. He should be

very careful to accept favorable and reject unfavorable conditions that affect

his realization. And, in perfect determination, he should not hanker after

unnecessary material things that entangle him by feelings of possessiveness.

All these perfections and precautions are perfectly executed when one is

directly in Kṛṣṇa consciousness because direct Kṛṣṇa consciousness means

self-abnegation, wherein there is very little chance for material

possessiveness. Śrīla Rūpa Gosvāmī characterizes Kṛṣṇa consciousness in

this way:

anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ

nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate

prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ

mumukṣubhiḥ parityāgo vairāgyaṁ phalgu kathyate.

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 2.255-256)

"When one is not attached to anything, but at the same time accepts

everything in relation to Kṛṣṇa, one is rightly situated above possessiveness.

On the other hand, one who rejects everything without knowledge of its

relationship to Kṛṣṇa is not as complete in his renunciation."

A Kṛṣṇa conscious person well knows that everything belongs to Kṛṣṇa,

and thus he is always free from feelings of personal possession. As such, he

has no hankering for anything on his own personal account. He knows how

to accept things in favor of Kṛṣṇa consciousness and how to reject things

unfavorable to Kṛṣṇa consciousness. He is always aloof from material things

because he is always transcendental, and he is always alone, having nothing


to do with persons not in Kṛṣṇa consciousness. Therefore a person in Kṛṣṇa

consciousness is the perfect yogī.

TEXTS 11-12

शचौ

त ा य ि थरमासनमा मनः ।

ना यि छत ना तनीच चलािजनकशो रम् ॥११॥

त का मनः क वा यतिच ि य यः ।

उप व यास य या ोगमा म वश

॥१२॥

śucau deśe pratiṣṭhāpya

sthiram āsanam ātmanaḥ

nāty-ucchritaṁ nātinīcaṁ

cailājina-kuśottaram

tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā

yata-cittendriya-kriyaḥ

upaviśyāsane yuñjyād

yogam ātma-viśuddhaye

śucau—in sanctified; deśe—in the land; pratiṣṭhāpya—placing; sthiram—

firm; āsanam—seat; ātmanaḥ—self-dependant; na—not; ati—too; ucchritam

—high; na—nor; ati—too; nīcam—low; caila-ajna—soft cloth and deerskin;

kuśottaram-kuśa grass; tatra—thereupon; ekāgram—one attention; manaḥ

—mind; kṛtvā—doing so; yata-citta—controlling the mind; indriya—senses;

kriyaḥ—activities; upaviśya—sitting on; āsane—on the seat; yuñjyāt—

execute; yogam—yoga practice; ātma—heart; viśuddhaye—for clarifying.

TRANSLATION

To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay

kuśa-grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft

cloth. The seat should neither be too high nor too low and should be

situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and

should practice yoga by controlling the mind and the senses, purifying

the heart and fixing the mind on one point.

PURPORT

"Sacred place" refers to places of pilgrimage. In India the yogīs, the

transcendentalists or the devotees all leave home and reside in sacred places


such as Prayāg, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa, and Hardwar and in solitude

practice yoga where the sacred rivers like the Yamunā and the Ganges flow.

But often this is not possible, especially for Westerners. The so-called yoga

societies in big cities may be successful in earning material benefit, but they

are not at all suitable for the actual practice of yoga. One who is not selfcontrolled and whose mind is not undisturbed cannot practice meditation.

Therefore, in the Bṛhan-Nāradīya Purāṇa it is said that in the Kali-yuga (the

present yuga or age) when people in general are short-lived, slow in spiritual

realization and always disturbed by various anxieties, the best means of

spiritual realization is chanting the holy name of the Lord.

harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam

kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā.

"In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is

chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no other

way. There is no other way."

TEXTS 13-14

सम कायिशरो ीव धारय नचल ि थरः ।

स य ना सका व दश ानवलोकयन् ॥१३॥

शा ता मा वगतभी चा र ि थतः ।

मनः सय य मि च ो य त आसीत म परः ॥१४॥

samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ

dhārayann acalaṁ sthiraḥ

samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ

diśaś cānavalokayan

praśāntātmā vigata-bhīr

brahmacāri-vrate sthitaḥ

manaḥ saṁyamya mac-citto

yukta āsīta mat-paraḥ

samam—straight; kāya-śiraḥ—body and head; grīvam—neck; dhārayan

— holding; acalam—unmoved; sthiraḥ—still; samprekṣya—looking; nāsikā

— nose; agram—tip; svam—own; diśaḥ—all sides; ca—also; anavalokayan

—not seeing; praśānta—unagitated; ātmā—mind; vigata-bhīḥ—devoid of

fear; brahmacāri-vrate—in the vow of celibacy; sthitaḥ—situated; manaḥ

—mind; saṁyamya—completely subdued; mat—unto Me (Kṛṣṇa); cittaḥ

—concentrated; yuktaḥ—actual yogī; āsīta—being so; mat—unto Me; paraḥ


—ultimate goal.

TRANSLATION

One should hold one's body, neck and head erect in a straight line

and stare steadily at the tip of the nose. Thus with an unagitated,

subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should

meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of

life.

PURPORT

The goal of life is to know Kṛṣṇa, who is situated within the heart of

every living being as Paramātmā, the four-handed Viṣṇu form. The yoga

process is practiced in order to discover and see this localized form of

Viṣṇu, and not for any other purpose. The localized Viṣṇu-mūrti is the

plenary representation of Kṛṣṇa dwelling within one's heart. One who has no

program to realize this Viṣṇu- murti is uselessly engaged in mock-yoga

practice and is certainly wasting his time. Kṛṣṇā is the ultimate goal of life,

and the Viṣṇu-murti situated in one's heart is the object of yoga practice. To

realize this Viṣṇu-murti within the heart, one has to observe complete

abstinence from sex life; therefore one has to leave home and live alone in a

secluded place, remaining seated as mentioned above. One cannot enjoy sex

life daily at home or elsewhere and attend a so-called yoga class and thus

become a yogī. One has to practice controlling the mind and avoiding all

kinds of sense gratification, of which sex life is the chief. In the rules of

celibacy written by the great sage Yājñavalkya it is said:

karmaṇā manasā vācā sarvāvasthāsu sarvadā

sarvatra maithuṇa-tyāgo brahmacaryaṁ pracakṣate.

"The vow of brahmacarya is meant to help one completely abstain from sex

indulgence in work, words and mind—at all times, under all circumstances,

and in all places." No one can perform correct yoga practice through sex

indulgence. Brahmacarya is taught, therefore, from childhood when one has

no knowledge of sex life. Children at the age of five are sent to the gurukula, or the place of the spiritual master, and the master trains the young

boys in the strict discipline of becoming brahmacārīs. Without such

practice, no one can make advancement in any yoga, whether it be dhyāna,

jñāna or bhakti. One who, however, follows the rules and regulations of

married life, having sexual relationship only with his wife (and that also


under regulation), is also called brahmacārī. Such a restrained householder

brahmacārī may be accepted in the bhakti school, but the jñāna and dhyāna

schools do not admit even householder brahmacārīs. They require complete

abstinence without compromise. In the bhakti school, a householder

brahmacārī is allowed controlled sex life because the cult of bhakti-yoga is

so powerful that one automatically loses sexual attraction, being engaged in

the superior service of the Lord. In the Bhagavad-gītā it is said:

viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ

rasa-varjaṁ raso 'py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate

Whereas others are forced to restrain themselves from sense gratification, a

devotee of the Lord automatically refrains because of superior taste. Other

than the devotee, no one has any information of that superior taste.

Vigatabhīḥ. One cannot be fearless unless one is fully in Kṛṣṇa

consciousness. A conditioned soul is fearful due to his perverted memory,

his forgetfulness of his eternal relationship with Kṛṣṇa. The Bhāgavatam

says, bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād īśād apetasya viparyayo 'smṛtiḥ:

Kṛṣṇa consciousness is the only basis for fearlessness. Therefore, perfect

practice is possible for a person who is Kṛṣṇa conscious. And since the

ultimate goal of yoga practice is to see the Lord within, a Kṛṣṇa conscious

person is already the best of all yogīs. The principles of the yoga system

mentioned herein are different from those of the popular so-called yoga

societies.

TEXT 15

य ज व सदा मान योगी नयतमानसः ।

शा त नव णपरम म स थाम धग छ त ॥१५॥

yuñjann evaṁ sadātmānaṁ

yogī niyata-mānasaḥ

śāntiṁ nirvāṇa-paramām

mat-saṁsthām adhigacchati

yuñjan—practicing like this; evam—as mentioned above; sadā

—constantly; ātmānam—body, mind and soul; yogī—the mystic

transcendentalist; niyata-mānasaḥ—regulated mind; śāntim—peace;

nirvāṇa-paramām—cessation of material existence; mat-saṁsthām—in the


spiritual sky (the kingdom of God); adhigacchati—does attain.

TRANSLATION

Thus practicing control of the body, mind and activities, the mystic

transcendentalist attains to the kingdom of God [or the abode of Kṛṣṇa]

by cessation of material existence.

PURPORT

The ultimate goal in practicing yoga is now clearly explained. Yoga

practice is not meant for attaining any kind of material facility; it is to

enable the cessation of all material existence. One who seeks an

improvement in health or aspires after material perfection is no yogī

according to Bhagavad-gītā. Nor does cessation of material existence entail

one's entering into "the void," which is only a myth. There is no void

anywhere within the creation of the Lord. Rather, the cessation of material

existence enables one to enter into the spiritual sky, the abode of the Lord.

The abode of the Lord is also clearly described in the Bhagavad-gītā as that

place where there is no need of sun, moon, nor electricity. All the planets in

the spiritual kingdom are self-illuminated like the sun in the material sky.

The kingdom of God is everywhere, but the spiritual sky and the planets

thereof are called paraṁ dhāma, or superior abodes.

A consummate yogī, who is perfect in understanding Lord Kṛṣṇa, as is

clearly stated herein (mat-cittaḥ, mat-paraḥ, mat-sthānam) by the Lord

Himself, can attain real peace and can ultimately reach His supreme abode,

the Kṛṣṇa-loka known as Goloka Vṛndāvana. In the Brahma-saṁhitā it is

clearly stated (goloka eva nivasaty akhilātma- bhūtaḥ) that the Lord,

although residing always in His abode called Goloka, is the all-pervading

Brahman and the localized Paramātmā as well by dint of His superior

spiritual energies. No one can reach the spiritual sky or enter into the eternal

abode (Vaikuṇṭha Goloka Vṛndāvana) of the Lord without the proper

understanding of Kṛṣṇa and His plenary expansion Viṣṇu. Therefore a

person working in Kṛṣṇa consciousness is the perfect yogī, because his mind

is always absorbed in Kṛṣṇa's activities. Sa vai manaḥ kṛṣṇapadāravindayoḥ. In the Vedas also we learn: tam eva viditvātimṛtyum eti:

"One can overcome the path of birth and death only by understanding the

Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa." In other words, perfection of the

yoga system is the attainment of freedom from material existence and not

some magical jugglery or gymnastic feats to befool innocent people.


TEXT 16

ना य नत त योगोऽि त न चका तमन नतः ।

न चा त व नशील य जा तो नव चाजन ॥१६॥

nātyaśnatas tu yogo 'sti

na caikāntam anaśnataḥ

na cāti-svapna-śīlasya

jāgrato naiva cārjuna

na—never; ati—too much; aśnataḥ—of one who eats so; tu—but; yogaḥ

— linking with the Supreme; asti—there is; na—nor; ca—also; ekāntam

—very low; anaśnataḥ—abstaining from eating; na—nor; ca—also; ati—too

much; svapna-śīlasya—of one who sleeps too much; jāgrataḥ—or one who

keeps night watch too much; na—not; eva—ever; ca—and; arjuna—O

Arjuna.

TRANSLATION

There is no possibility of one's becoming a yogī, O Arjuna, if one eats

too much, or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

PURPORT

Regulation of diet and sleep is recommended herein for the yogīs. Too

much eating means eating more than is required to keep the body and soul

together. There is no need for men to eat animals because there is an ample

supply of grains, vegetables, fruits and milk. Such simple foodstuff is

considered to be in the mode of goodness according to the Bhagavad- gītā.

Animal food is for those in the mode of ignorance. Therefore, those who

indulge in animal food, drinking, smoking and eating food which is not first

offered to Kṛṣṇa will suffer sinful reactions because of eating only polluted

things. Bhuñjate te tv aghaṁ papa ye pacanty ātma-kāraṇāt. Anyone who

eats for sense pleasure, or cooks for himself, not offering his food to Kṛṣṇa,

eats only sin. One who eats sin and eats more than is allotted to him cannot

execute perfect yoga. It is best that one eat only the remnants of foodstuff

offered to Kṛṣṇa. A person in Kṛṣṇa consciousness does not eat anything

which is not first offered to Kṛṣṇa. Therefore, only the Kṛṣṇa conscious

person can attain perfection in yoga practice. Nor can one who artificially

abstains from eating, manufacturing his own personal process of fasting,


practice yoga. The Kṛṣṇa conscious person observes fasting as it is

recommended in the scriptures. He does not fast or eat more than is

required, and he is thus competent to perform yoga practice. One who eats

more than required will dream very much while sleeping, and he must

consequently sleep more than is required. One should not sleep more than

six hours daily. One who sleeps more than six hours out of twenty-four is

certainly influenced by the mode of ignorance. A person in the mode of

ignorance is lazy and prone to sleep a great deal. Such a person cannot

perform yoga.

TEXT 17

य ताहार वहार य य त

य कमस ।

य त व नावबोध य योगो भव त ःखहा ॥१७॥

yuktāhāra-vihārasya

yukta-ceṣṭasya karmasu

yukta-svapnāvabodhasya

yogo bhavati duḥkha-hā

yukta—regulated;

āhāra—eating;

vihārasya—recreation;

yukta

—regulated; ceṣṭasya—of one who works for maintenance; karmasu—in

discharging duties; yukta—regulated; svapna-avabodhasya—regulated sleep

and wakefulness; yogaḥ—practice of yoga; bhavati—becomes; duḥkha-hā

—diminishing pains.

TRANSLATION

He who is temperate in his habits of eating, sleeping, working and

recreation can mitigate all material pains by practicing the yoga system.

PURPORT

Extravagance in the matter of eating, sleeping, defending and mating—

which are demands of the body—can block advancement in the practice of

yoga. As far as eating is concerned, it can be regulated only when one is

practiced to take and accept prasādam, sanctified food. Lord Kṛṣṇa is

offered, according to the Bhagavad-gītā (Bg. 9.26), vegetables, flowers,

fruits, grains, milk, etc. In this way, a person in Kṛṣṇa consciousness

becomes automatically trained not to accept food not meant for human


consumption, or which is not in the category of goodness. As far as sleeping

is concerned, a Kṛṣṇa conscious person is always alert in the discharge of

his duties in Kṛṣṇa consciousness, and therefore any unnecessary time spent

sleeping is considered a great loss. A Kṛṣṇa conscious person cannot bear to

pass a minute of his life without being engaged in the service of the Lord.

Therefore, his sleeping is kept to a minimum. His ideal in this respect is

Śrīla Rūpa Gosvāmī, who was always engaged in the service of Kṛṣṇa and

who could not sleep more than two hours a day, and sometimes not even

that. Ṭhākura Haridāsa would not even accept prasādam nor even sleep for

a moment without finishing his daily routine of chanting with his beads

three hundred thousand names. As far as work is concerned, a Kṛṣṇa

conscious person does not do anything which is not connected with Kṛṣṇa's

interest, and thus his work is always regulated and is untainted by sense

gratification. Since there is no question of sense gratification, there is no

material leisure for a person in Kṛṣṇa consciousness. And because he is

regulated in all his work, speech, sleep, wakefulness and all other bodily

activities, there is no material misery for him.

TEXT 18

यदा व नयत िच मा म वाव त ।

न पहः सवका यो य त इ य य तदा ॥१८॥

yadā viniyataṁ cittam

ātmany evāvatiṣṭhate

nispṛhaḥ sarva-kāmebhyo

yukta ity ucyate tadā

yadā—when; viniyatam—particularly disciplined; cittam—the mind and

its activities; ātmani—in the Transcendence; eva—certainly; avatiṣṭhate—

becomes situated; nispṛhaḥ—devoid of; sarva—all kinds of; kāmebhyaḥ—

material desires; yuktaḥ—well situated in yoga; iti—thus; ucyate—is said to

be; tadā—at that time.

TRANSLATION

When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities

and becomes situated in Transcendence—devoid of all material desires

—he is said to have attained yoga.


PURPORT

The activities of the yogī are distinguished from those of an ordinary

person by his characteristic cessation from all kinds of material desires—of

which sex is the chief. A perfect yogī is so well disciplined in the activities

of the mind that he can no longer be disturbed by any kind of material

desire. This perfectional stage can automatically be attained by persons in

Kṛṣṇa consciousness, as is stated in the Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20):

sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane

karau harer mandira-mārjanādiṣu śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye

mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau tad-bhṛtyagātra-sparśe 'ṅga-saṅgamam

ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe śrīmat tulasyā rasanāṁ tad-arpite

pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane

kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā yathottama-śloka-janāśrayā ratiḥ

"King Ambarīṣa first of all engaged his mind on the lotus feet of Lord

Kṛṣṇa; then, one after another, he engaged his words in describing the

transcendental qualities of the Lord, his hands in mopping the temple of the

Lord, his ears in hearing of the activities of the Lord, his eyes in seeing the

transcendental forms of the Lord, his body in touching the bodies of the

devotees, his sense of smell in smelling the scents of the lotus flower

offered to the Lord, his tongue in tasting the tulasī leaf offered at the lotus

feet of the Lord, his legs in going to places of pilgrimage and the temple of

the Lord, his head in offering obeisances unto the Lord and his desires in

executing the mission of the Lord. All these transcendental activities are

quite befitting a pure devotee."

This transcendental stage may be inexpressible subjectively by the

followers of the impersonalist path, but it becomes very easy and practical

for a person in Kṛṣṇa consciousness, as is apparent in the above description

of the engagements of Mahārāja Ambarīṣa. Unless the mind is fixed on the

lotus feet of the Lord by constant remembrance, such transcendental

engagements are not practical. In the devotional service of the Lord,

therefore, these prescribed activities are called arcanā, or engaging all the

senses in the service of the Lord. The senses and the mind require

engagements. Simple abnegation is not practical. Therefore, for people in

general—especially those who are not in the renounced order of life—

transcendental engagement of the senses and the mind as described above is

the perfect process for transcendental achievement, which is called yukta in

the Bhagavad-gītā.


TEXT 19

यथा दीपो नवात थो ग सोपमा मता ।

यो गनो यतिच य य जतो योगमा मनः ॥१९॥

yathā dīpo nivātastho

neṅgate sopamā smṛtā

yogino yata-cittasya

yuñjato yogam ātmanaḥ

yathā—as; dīpaḥ—a lamp; nivātasthaḥ—in a place without wind; na—

does not; iṅgate—waver; sā upamā—compared to that; smṛtā—likened;

yoginaḥ— of the yogī; yata-cittasya—whose mind is controlled; yuñjataḥ—

constantly engaged in; yogam—meditation; ātmanaḥ—on Transcendence.

TRANSLATION

As a lamp in a windless place does not waver, so the

transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in

his meditation on the transcendent Self.

PURPORT

A truly Kṛṣṇa conscious person, always absorbed in Transcendence, in

constant undisturbed meditation on his worshipable Lord, is as steady as a

lamp in a windless place.

TEXTS 20-23

य ोपरम िच न योग वया ।

य चवा मना मान प य ना म न त य त ॥२०॥

सखमा यि तक य द् बि ा मतीि यम् ।

ि य न चवाय ि थत ल त त वतः ॥२१॥

य ल वा चापर लाभ म य ना धक ततः ।

यि मि थतो न ः न ग णा प वचा य ॥२२॥

त व ा ःखसयोग वयोग योगसि तम् ॥२३॥

yatroparamate cittaṁ

niruddhaṁ yoga-sevayā


yatra caivātmanātmānaṁ

paśyann ātmani tuṣyati

sukham ātyantikaṁ yat tad

buddhi-grāhyam atīndriyam

vetti yatra na caivāyaṁ

sthitaś calati tattvataḥ

yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ

manyate nādhikaṁ tataḥ

yasmin sthito na duḥkhena

guruṇāpi vicālyate

taṁ vidyād duḥkha-saṁyogaviyogaṁ yoga-saṁjñitam

yatra—in that state of affairs; uparamate—when one feels transcendental

happiness; cittam—mental activities; niruddham—restrained from matter;

yoga-sevayā—by performance of yoga; yatra—in that; ca—also; eva

—certainly; ātmanā—by the pure mind; ātmānam—self; paśyan—realizing

the position; ātmani—in the self; tuṣyati—becomes satisfied; sukham

—happiness; ātyantikam—supreme; yat—in which; tat—that; buddhi

—intelligence; grāhyam—acceptable; atīndriyam—transcendental; vetti

—knows; yatra— wherein; na—never; ca—also; eva—certainly; ayam—in

this; sthitaḥ—situated; calati—moves; tattvataḥ—from the truth; yam—that

which; labdhvā—by attainment; ca—also; aparam—any other; lābham

—gain; manyate—does not mind; na—never; adhikam—more than that;

tataḥ—from that; yasmin—in which; sthitaḥ—being situated; na—never;

duḥkhena—by miseries; guruṇāpi —even though very difficult; vicālyate

—becomes shaken; tam—that; vidyāt —you must know; duḥkha-saṁyoga

—miseries of material contact; viyogam —extermination; yoga-samjñitam

—trance in yoga.

TRANSLATION

The stage of perfection is called trance, or samādhi, when one's mind

is completely restrained from material mental activities by practice of

yoga. This is characterized by one's ability to see the self by the pure

mind and to relish and rejoice in the self. In that joyous state, one is

situated in boundless transcendental happiness and enjoys himself

through transcendental senses. Established thus, one never departs

from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain.

Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst

of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries

arising from material contact.


PURPORT

By practice of yoga one becomes gradually detached from material

concepts. This is the primary characteristic of the yoga principle. And after

this, one becomes situated in trance, or samādhi which means that the yogī

realizes the Supersoul through transcendental mind and intelligence, without

any of the misgivings of identifying the self with the Superself. Yoga

practice is more or less based on the principles of the Patañjali system.

Some unauthorized commentators try to identify the individual soul with the

Supersoul, and the monists think this to be liberation, but they do not

understand the real purpose of the Patañjali system of yoga. There is an

acceptance of transcendental pleasure in the Patañjali system, but the

monists do not accept this transcendental pleasure out of fear of

jeopardizing the theory of oneness. The duality of knowledge and knower is

not accepted by the nondualist, but in this verse transcendental pleasure—

realized through transcendental senses—is accepted. And this is

corroborated by the Patañjali Muni, the famous exponent of the yoga

system. The great sage declares in his Yoga-sūtras: puruṣārtha—śūnyānāṁ

guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpa-pratiṣṭhā vā citi-śaktir iti.

This citi-śakti, or internal potency, is transcendental. Puruṣārtha means

material religiosity, economic development, sense gratification and, at the

end, the attempt to become one with the Supreme. This "oneness with the

Supreme" is called kaivalyam by the monist. But according to Patañjali, this

kaivalyam is an internal, or transcendental, potency by which the living

entity becomes aware of his constitutional position. In the words of Lord

Caitanya, this state of affairs is called ceto-darpaṇa-mārjanam, or clearance

of the impure mirror of the mind. This "clearance" is actually liberation, or

bhava-mahādāvāgni-nirvāpaṇam. The theory of nirvāṇa—also preliminary

—corresponds with this principle. In the Bhāgavatam this is called

svarūpeṇa vyavasthitiḥ. The Bhagavad-gītā also confirms this situation in

this verse.

After nirvāṇa, or material cessation, there is the manifestation of spiritual

activities, or devotional service of the Lord, known as Kṛṣṇa consciousness.

In the words of the Bhāgavatam, svarūpeṇa vyavasthitiḥ: this is the "real

life of the living entity." Māyā, or illusion, is the condition of spiritual life

contaminated by material infection. Liberation from this material infection

does not mean destruction of the original eternal position of the living

entity. Patañjali also accepts this by his words kaivalyam svarūpa-pratiṣṭhā

vā citi-śaktir iti. This citi-śakti or transcendental pleasure, is real life. This is

confirmed in the Vedānta-sūtras as ānandamayo 'bhyāsāt. This natural

transcendental pleasure is the ultimate goal of yoga and is easily achieved


by execution of devotional service, or bhakti-yoga. Bhaktiyoga will be

vividly described in the Seventh Chapter of Bhagavad-gītā.

In the yoga system, as described in this chapter, there are two kinds of

samādhi, called samprajñāta-samādhi and asamprajñāta-samādhi. When

one becomes situated in the transcendental position by various philosophical

researches, it is called samprajñāta-samādhi. In the asamprajñāta-samādhi

there is no longer any connection with mundane pleasure, for one is then

transcendental to all sorts of happiness derived from the senses. When the

yogī is once situated in that transcendental position, he is never shaken from

it. Unless the yogī is able to reach this position, he is unsuccessful. Today's

so-called yoga practice, which involves various sense pleasures, is

contradictory. A yogī indulging in sex and intoxication is a mockery. Even

those yogīs who are attracted by the siddhis (perfections) in the process of

yoga are not perfectly situated. If the yogīs are attracted by the by-products

of yoga, then they cannot attain the stage of perfection, as is stated in this

verse. Persons, therefore, indulging in the make-show practice of gymnastic

feats or siddhis should know that the aim of yoga is lost in that way.

The best practice of yoga in this age is Kṛṣṇa consciousness, which is not

baffling. A Kṛṣṇa conscious person is so happy in his occupation that he

does not aspire after any other happiness. There are many impediments,

especially in this age of hypocrisy, to practicing haṭha- yoga, dhyāna-yoga,

and jñāna-yoga, but there is no such problem in executing karma-yoga or

bhakti-yoga.

As long as the material body exists, one has to meet the demands of the

body, namely eating, sleeping, defending and mating. But a person who is in

pure bhakti-yoga or in Kṛṣṇa consciousness does not arouse the senses while

meeting the demands of the body. Rather, he accepts the bare necessities of

life, making the best use of a bad bargain, and enjoys transcendental

happiness in Kṛṣṇa consciousness. He is callous toward incidental

occurrences—such as accidents, disease, scarcity and even the death of a

most dear relative—but he is always alert to execute his duties in Kṛṣṇa

consciousness or bhakti-yoga. Accidents never deviate him from his duty.

As stated in the Bhagavad-gītā, āgamāpāyino 'nityās tāṁs titikṣasva

bhārata. He endures all such incidental occurences because he knows that

they come and go and do not affect his duties. In this way he achieves the

highest perfection in yoga practice.

TEXT 24

स न न यो त यो योगोऽ न व ण तसा ।

स क प भवा काम य वा सव न षतः ।

मनस ि य ाम व नय य सम ततः ॥२४॥


sa niścayena yoktavyo

yogo 'nirviṇṇa-cetasā

saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs

tyaktvā sarvān aśeṣataḥ

manasaivendriya-grāmaṁ

viniyamya samantataḥ

saḥ—that yoga system; niścayena—with firm determination; yoktavyaḥ

— must be practiced; yogaḥ—in such practice; anirviṇṇa-cetasā—without

deviation; saṅkalpa—material desires; prabhavān—born of; kāmān—sense

gratification; tyaktvā—giving up; sarvān—all; aśeṣatah—completely;

manasā —by the mind; eva—certainly; indriya-grāmam—the full set of

senses; viniyamya—regulating; samantataḥ—from all sides.

TRANSLATION

One should engage oneself in the practice of yoga with undeviating

determination and faith. One should abandon, without exception, all

material desires born of false ego and thus control all the senses on all

sides by the mind.

PURPORT

The yoga practitioner should be determined and should patiently

prosecute the practice without deviation. One should be sure of success at

the end and pursue this course with great perserverance, not becoming

discouraged if there is any delay in the attainment of success. Success is

sure for the rigid practitioner. Regarding bhakti-yoga, Rupa Gosvāmī says:

utsāhān niścayād dhairyāt tat tat karma-pravartanāt

saṅga-tyāgāt satovṛtteḥ ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

"The process of bhakti-yoga can be executed successfully with full-hearted

enthusiasm, perseverance, and determination by following the prescribed

duties in the association of devotees and by engaging completely in

activities of goodness."

As for determination, one should follow the example of the sparrow who

lost her eggs in the waves of the ocean. A sparrow laid her eggs on the shore

of the ocean, but the big ocean carried away the eggs on its waves. The

sparrow became very upset and asked the ocean to return her eggs. The

ocean did not even consider her appeal. So the sparrow decided to dry up


the ocean. She began to pick out the water in her small beak, and everyone

laughed at her for her impossible determination. The news of her activity

spread, and at last Garuḍa, the gigantic bird carrier of Lord Viṣṇu, heard it.

He became compassionate toward his small sister bird, and so he came to

see the sparrow. Garuḍa was very pleased by the determination of the small

sparrow, and he promised to help. Thus Garuḍa at once asked the ocean to

return her eggs lest he himself take up the work of the sparrow. The ocean

was frightened at this, and returned the eggs. Thus the sparrow became

happy by the grace of Garuḍa.

Similarly, the practice of yoga, especially bhakti-yoga in Kṛṣṇa

consciousness, may appear to be a very difficult job. But if anyone follows

the principles with great determination, the Lord will surely help, for God

helps those who help themselves.

TEXT 25

शनः शन पर द्ब ा ध तगहीतया ।

आ मस थ मनः क वा न कि द प िच त त् ॥२५॥

śanaiḥ śanair uparamed

buddhyā dhṛti-gṛhītayā

ātma-saṁsthaṁ manaḥ kṛtvā

na kiñcid api cintayet

śanaiḥ—gradually; śanaiḥ—step by step; uparamet—hesitated; buddhyā

— by intelligence; dhṛti-gṛhītayā—carrying the conviction; ātma-saṁstham

— placed in transcendence; manaḥ—mind; kṛtvā—doing so; na—nothing;

kiñcit—anything else; api—even; cintayet—be thinking of.

TRANSLATION

Gradually, step by step, with full conviction, one should become

situated in trance by means of intelligence, and thus the mind should be

fixed on the Self alone and should think of nothing else.

PURPORT

By proper conviction and intelligence one should gradually cease sense

activities. This is called pratyāhāra. The mind, being controlled by

conviction, meditation, and cessation of the senses, should be situated in


trance, or samādhi. At that time there is no longer any danger of becoming

engaged in the material conception of life. In other words, although one is

involved with matter as long as the material body exists, one should not

think about sense gratification. One should think of no pleasure aside from

the pleasure of the Supreme Self. This state is easily attained by directly

practicing Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 26

यतो यतो न र त मन

लमि थरम् ।

तत ततो नय यतदा म व वश न त् ॥२६॥

yato yato niścalati

manaś cañcalam asthiram

tatas tato niyamyaitad

ātmany eva vaśaṁ nayet

yataḥ—whatever; yataḥ—wherever; niścalati—verily agitated; manaḥ—

the mind; cañcalam—flickering; asthiram—unsteady; tataḥ—from there;

tataḥ— and thereafter; niyamya—regulating; etat—this; ātmani—in the self;

eva— certainly; vaśam—control; nayet—must bring in.

TRANSLATION

From whatever and wherever the mind wanders due to its flickering

and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back

under the control of the Self.

PURPORT

The nature of the mind is flickering and unsteady. But a self-realized

yogī has to control the mind; the mind should not control him. One who

controls the mind (and therefore the senses as well) is called gosvāmī, or

svāmī, and one who is controlled by the mind is called godāsa, or the

servant of the senses. A gosvāmī knows the standard of sense happiness. In

transcendental sense happiness, the senses are engaged in the service of

Hṛṣīkeśa or the supreme owner of the senses—Kṛṣṇa. Serving Kṛṣṇa with

purified senses is called Kṛṣṇa consciousness. That is the way of bringing

the senses under full control. What is more, that is the highest perfection of

yoga practice.


TEXT 27

शा तमनस न यो गन सखम मम् ।

उप त शा तरजस

भतमक मषम् ॥२७॥

praśānta-manasaṁ hy enaṁ

yoginaṁ sukham uttamam

upaiti śānta-rajasaṁ

brahma-bhūtam akalmaṣam

praśānta—mind fixed on the lotus feet of Kṛṣṇa; manasam—of one

whose mind is so fixed; hi—certainly; enam—this; yoginam—the yogī;

sukham—happiness; uttamam—the highest; upaiti—attains; śānta-rajasam

—pacified passion; brahma-bhūtam—liberated by identification with the

Absolute; akalmaṣam—freed from all past sinful reaction.

TRANSLATION

The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest

happiness. By virtue of his identity with Brahman, he is liberated; his

mind is peaceful, his passions are quieted, and he is freed from sin.

PURPORT


Brahma-bhūta is the state of being free from material contamination and

situated in the transcendental service of the Lord. Mad-bhaktim labhate

parām (Bg. 18.54). One cannot remain in the quality of Brahman, the

Absolute, until one's mind is fixed on the lotus feet of the Lord. Sa vai

manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. To be always engaged in the transcendental

loving service of the Lord, or to remain in Kṛṣṇa consciousness, is to be

factually liberated from the mode of passion and all material contamination.

TEXT 28

य ज व सदा मान योगी वगतक मषः ।

स न

स पशम य त सखम न ॥२८॥

yuñjann evaṁ sadātmānaṁ


yogī vigata-kalmaṣaḥ

sukhena brahma-saṁsparśam

atyantaṁ sukham aśnute

yuñjan—thus being engaged in yoga practice; evam—thus; sadā

—always; ātmānam—self; yogī—one who is in touch with the Supreme

Self; vigata—is freed from; kalmaṣaḥ—all material contamination; sukhena

—in transcendental happiness; brahma-saṁsparśam—being in constant

touch with the Supreme; atyantam—highest; sukham—happiness; aśnute

—attains.

TRANSLATION

Steady in the Self, being freed from all material contamination, the

yogī achieves the highest perfectional stage of happiness in touch with

the Supreme Consciousness.

PURPORT

Self-realization means knowing one's constitutional position in

relationship to the Supreme. The individual soul is part and parcel of the

Supreme, and his position is to render transcendental service to the Lord.

This transcendental contact with the Supreme is called brahma-saṁsparśa.

TEXT 29

सवभत थमा मान सवभता न चा म न ।

योगय ता मा सव समदशनः ॥२९॥

sarva-bhūta-stham ātmānaṁ

sarva-bhūtāni cātmani

īkṣate yoga-yukta-ātmā

sarvatra sama-darśanaḥ

sarva-bhūta-stham—situated in all beings; ātmānam—the Supersoul;

sarva—all; bhūtāni—entities; ca—also; ātmani—in the Self; īkṣate—does

see; yoga-yukta-ātmā—one who is dovetailed in Kṛṣṇa consciousness;

sarvatra— everywhere; sama-darśanaḥ—seeing equally.


TRANSLATION

A true yogī observes Me in all beings, and also sees every being in

Me. Indeed, the self-realized man sees Me everywhere.

PURPORT

A Kṛṣṇa conscious yogī is the perfect seer because he sees Kṛṣṇa, the

Supreme, situated in everyone's heart as Supersoul (Paramātmā). Īśvaraḥ

sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. The Lord in His Paramātmā feature

is situated within both the heart of the dog and that of a brāhmaṇa. The

perfect yogī knows that the Lord is eternally transcendental and is not

materially affected by His presence in either a dog or a brāhmaṇa. That is

the supreme neutrality of the Lord. The individual soul is also situated in the

individual heart, but he is not present in all hearts. That is the distinction

between the individual soul and the Supersoul. One who is not factually in

the practice of yoga cannot see so clearly. A Kṛṣṇa conscious person can see

Kṛṣṇa in the heart of both the believer and nonbeliever. In the smṛti this is

confirmed as follows: ātatatvāc ca mātṛtvād ātmā hi paramo hariḥ.

The Lord, being the source of all beings, is like the mother and the

maintainer. As the mother is neutral to all different kinds of children, the

Supreme Father (or Mother) is also. Consequently the Supersoul is always

in every living being. Outwardly, also, every living being is situated in the

energy of the Lord. As will be explained in the Seventh Chapter, the Lord

has, primarily, two energies—the spiritual (or superior) and the material (or

inferior). The living entity, although part of the superior energy, is

conditioned by the inferior energy; the living entity is always in the Lord's

energy. Every living entity is situated in Him in one way or another. The

yogī sees equally because he sees that all living entities, although in

different situations according to the results of fruitive work, in all

circumstances remain the servants of God. While in the material energy, the

living entity serves the material senses; and while in spiritual energy, he

serves the Supreme Lord directly. In either case the living entity is the

servant of God. This vision of equality is perfect in a person in Kṛṣṇa

consciousness.

TEXT 30

यो म प य त सव सव च म य प य त ।

त याह न ण यािम स च न ण य त ॥३०॥


yo māṁ paśyati sarvatra

sarvaṁ ca mayi paśyati

tasyāhaṁ na praṇaśyāmi

sa ca me na praṇaśyati

yaḥ—whoever; mām—Me; paśyati—sees; sarvatra—everywhere; sarvam

— everything; ca—and; mayi—in Me; paśyati—he sees; tasya—his; aham

—I; na—not; praṇaśyāmi—am lost; saḥ—he; ca—also; me—to Me; na

—nor; praṇaśyati—is lost.

TRANSLATION

For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am

never lost, nor is he ever lost to Me.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness certainly sees Lord Kṛṣṇa everywhere,

and he sees everything in Kṛṣṇa. Such a person may appear to see all

separate manifestations of the material nature, but in each and every

instance he is conscious of Kṛṣṇa, knowing that everything is the

manifestation of Kṛṣṇa's energy. Nothing can exist without Kṛṣṇa, and

Kṛṣṇa is the Lord of everything—this is the basic principle of Kṛṣṇa

consciousness. Kṛṣṇa consciousness is the development of love of Kṛṣṇa—a

position transcendental even to material liberation. It is the stage beyond

self—realization at which the devotee becomes one with Kṛṣṇa in the sense

that Kṛṣṇa becomes everything for the devotee, and the devotee becomes

full in loving Kṛṣṇa. An intimate relationship between the Lord and the

devotee then exists. In that stage, the living entity attains his immortality.

Nor is the Personality of Godhead ever out of the sight of the devotee. To

merge in Kṛṣṇa is spiritual annihilation. A devotee takes no such risk. It is

stated in the Brahma-saṁhitā:

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena

santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti

yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

"I worship the primeval Lord, Govinda, who is always seen by the devotee

whose eyes are anointed with the pulp of love. He is seen in His eternal

form of Śyāmasundara situated within the heart of the devotee." (Bs. 5.38)


At this stage, Lord Kṛṣṇa never disappears from the sight of the devotee,

nor does the devotee ever lose sight of the Lord. In the case of a yogī who

sees the Lord as Paramātmā within the heart, the same applies. Such a yogī

turns into a pure devotee and cannot bear to live for a moment without

seeing the Lord within himself.

TEXT 31

सवभति थत यो म भज क वमाि थतः ।

सवथा वतमानोऽ प स योगी म य वत ॥३१॥

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ

bhajaty ekatvam āsthitaḥ

sarvathā vartamāno 'pi

sa yogī mayi vartate

sarva-bhūta-sthitam—situated in everyone's heart; yaḥ—he who; mām—

unto Me; bhajati—serves in devotional service; ekatvam—oneness; āsthitaḥ

—thus situated; sarvathā—in all respects; vartamānaḥ—being situated; api

— in spite of; saḥ—he; yogī—transcendentalist; mayi—unto Me; vartate—

remains.

TRANSLATION

The yogī who knows that I and the Supersoul within all creatures are

one worships Me and remains always in Me in all circumstances.

PURPORT

A yogī who is practicing meditation on the Supersoul sees within himself

the plenary portion of Kṛṣṇa as Viṣṇu—with four hands, holding conchshell,

wheel, club and lotus flower. The yogī should know that Viṣṇu is not

different from Kṛṣṇa. Kṛṣṇa in this form of Supersoul is situated in

everyone's heart. Furthermore, there is no difference between the

innumerable Supersouls present in the innumerable hearts of living entities.

Nor is there a difference between a Kṛṣṇa conscious person always engaged

in the transcendental loving service of Kṛṣṇa and a perfect yogī engaged in

meditation on the Supersoul. The yogī in Kṛṣṇa consciousness— even

though he may be engaged in various activities while in material existence—

remains always situated in Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhakti-rasāmṛta-


sindhu of Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhileṣu avasthāsu jīvanmukta sa ucyate. A

devotee of the Lord, always acting in Kṛṣṇa consciousness, is automatically

liberated. In the Nārada-pañcarātra this is confirmed in this way:

dik-kālādy-anavacchinne kṛṣṇe ceto vidhāya ca

tanmayo bhavati kṣipraṁ jīvo brahmaṇi yojayet.

"By concentrating one's attention on the transcendental form of Kṛṣṇa, who

is all-pervading and beyond time and space, one becomes absorbed in

thinking of Kṛṣṇa and then attains the happy state of transcendental

association with Him."

Kṛṣṇa consciousness is the highest stage of trance in yoga practice. This

very understanding that Kṛṣṇa is present as Paramātmā in everyone's heart

makes the yogī faultless. The Vedas confirm this inconceivable potency of

the Lord as follows:

eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti

aiśvaryād rūpam ekaṁ ca sūryavad bahudheyate.

"Viṣṇu is one, and yet He is certainly all-pervading. By His inconceivable

potency, in spite of His one form, He is present everywhere. As the sun, He

appears in many places at once."

TEXT 32

आ मौप न सव सम प य त योऽजन ।

सख वा य द वा ःख स योगी परमो मतः ॥३२॥

ātmaupamyena sarvatra

samaṁ paśyati yo 'rjuna

sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ

sa yogī paramo mataḥ

ātma—self; aupamyena—by comparison; sarvatra—everywhere; samam

— equality; paśyati—sees; yaḥ—he who; arjuna—O Arjuna; sukham

—happiness; vā—or; yadi—if; vā—or; duḥkham—distress; saḥ—such; yogī

—transcendentalist; paramaḥ—perfect; mataḥ—considered.

TRANSLATION


He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true

equality of all beings, both in their happiness and distress, O Arjuna!

PURPORT

One who is Kṛṣṇa conscious is a perfect yogī; he is aware of everyone's

happiness and distress by dint of his own personal experience. The cause of

the distress of a living entity is forgetfulness of his relationship with God.

And the cause of happiness is knowing Kṛṣṇa to be the supreme enjoyer of

all the activities of the human being. Kṛṣṇa is the proprietor of all lands and

planets. The perfect yogī is the sincerest friend of all living entities. He

knows that the living being who is conditioned by the modes of material

nature is subjected to the threefold material miseries due to forgetfulness of

his relationship with Kṛṣṇa. Because one in Kṛṣṇa consciousness is happy,

he tries to distribute the knowledge of Kṛṣṇa everywhere. Since the perfect

yogī tries to broadcast the importance of becoming Kṛṣṇa conscious, he is

the best philanthropist in the world, and he is the dearest servitor of the

Lord. Na tasmāt kaścid me priyakṛt tamaḥ. In other words, a devotee of the

Lord always looks to the welfare of all living entities, and in this way he is

factually the friend of everyone. He is the best yogī because he does not

desire perfection in yoga for his personal benefit, but tries for others also.

He does not envy his fellow living entities. Here is a contrast between a pure

devotee of the Lord and a yogī interested only in his personal elevation. The

yogī who has withdrawn to a secluded place in order to meditate perfectly

may not be as perfect as a devotee who is trying his best to turn every man

toward Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 33

अजन उवाच ।

योऽय योग वया ो तः सा न मधसदन ।

एत याह न प यािम च ल वाि थ त ि थराम् ॥३३॥

arjuna uvāca

yo 'yaṁ yogas tvayā proktaḥ

sāmyena madhusūdana

etasyāhaṁ na paśyāmi

cañcalatvāt sthitiṁ sthirām

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; yaḥ—the system; ayam—this; yogaḥ—

mysticism; tvayā—by You; proktaḥ—described; sāmyena—generally;


madhusūdana—O killer of the demon Madhu; etasya—of this; aham—I; na

— do not; paśyāmi—see; cañcalatvāt—due to being restless; sthitim

—situation; sthirām—stable.

TRANSLATION

Arjuna said: O Madhusūdana, the system of yoga which you have

summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind

is restless and unsteady.

PURPORT

The system of mysticism described by Lord Kṛṣṇa to Arjuna beginning

with the words śucau deśe and ending with yogī paramaḥ is here being

rejected by Arjuna out of a feeling of inability. It is not possible for an

ordinary man to leave home and go to a secluded place in the mountains or

jungles to practice yoga in this age of Kali. The present age is characterized

by a bitter struggle for a life of short duration. People are not serious about

self-realization even by simple, practical means, and what to speak of this

difficult yoga system, which regulates the mode of living, the manner of

sitting, selection of place, and detachment of the mind from material

engagements. As a practical man, Arjuna thought it was impossible to

follow this system of yoga, even though he was favorably endowed in many

ways. He belonged to the royal family and was highly elevated in terms of

numerous qualities; he was a great warrior, he had great longevity, and,

above all, he was the most intimate friend of Lord Kṛṣṇa, the Supreme

Personality of Godhead. Five thousand years ago, Arjuna had much better

facilities then we do now, yet he refused to accept this system of yoga. In

fact, we do not find any record in history of his practicing it at any time.

Therefore this system must be considered generally impossible in this age of

Kali. Of course it may be possible for some very few, rare men, but for the

people in general it is an impossible proposal. If this were so five thousand

years ago, then what of the present day? Those who are imitating this yoga

system in different so-called schools and societies, although complacent, are

certainly wasting their time. They are completely in ignorance of the desired

goal.

TEXT 34

च ल ह मनः क ण मा थ बलव ढम् ।

त याह न ह म वायो रव स करम् ॥३४॥


cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa

pramāthi balavad dṛḍham

tasyāhaṁ nigrahaṁ manye

vāyor iva suduṣkaram

cañcalam—flickering; hi—certainly; manaḥ—mind; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa;

pramāthi—agitating; balavat—strong; dṛḍham—obstinate; tasya—its; aham

—I; nigraham—subduing; manye—think; vāyoḥ—of the wind; iva—like;

suduṣkaram—difficult.

TRANSLATION

For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O

Kṛṣṇa, and to subdue it is, it seems to me, more difficult than

controlling the wind.

PURPORT

The mind is so strong and obstinate that it sometimes overcomes the

intelligence, although mind is supposed to be subservient to the intelligence.

For a man in the practical world who has to fight so many opposing

elements, it is certainly very difficult to control the mind. Artificially, one

may establish a mental equilibrium toward both friend and enemy, but

ultimately no worldly man can do so, for this is more difficult than

controlling the raging wind. In the Vedic literatures it is said:

ātmānaṁ rathinaṁ viddhi śarīraṁ ratham eva ca

buddhintu sārathiṁ viddhi manaḥ pragraham eva ca

indriyāṇi hayānāhur viṣayāṁs teṣu gocarān

ātmendriya-mano-yukto bhoktety āhur manīṣiṇaḥ.

"The individual is the passenger in the car of the material body, and

intelligence is the driver. Mind is the driving instrument, and the senses are

the horses. The self is thus the enjoyer or sufferer in the association of the

mind and senses. So it is understood by great thinkers." Intelligence is

supposed to direct the mind, but the mind is so strong and obstinate that it

often overcomes even one's own intelligence. Such a strong mind is

supposed to be controlled by the practice of yoga, but such practice is never

practical for a worldly person like Arjuna. And what can we say of modern

man? The simile used here is appropriate: one cannot capture the blowing

wind. And it is even more difficult to capture the turbulent mind. The easiest


way to control the mind, as suggested by Lord Caitanya, is chanting "Hare

Kṛṣṇa," the great mantra for deliverance, in all humility. The method

prescribed is sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ: one must engage one's

mind fully in Kṛṣṇa. Only then will there remain no other engagements to

agitate the mind.

TEXT 35

ीभगवानवाच ।

असशय महाबाहो मनो न ह चलम् ।

अ या न त कौ य वरा ण च ग

॥३५॥

śrī bhagavān uvāca

asaṁśayaṁ mahā-bāho

mano durnigrahaṁ calam

abhyāsena tu kaunteya

vairāgyeṇa ca gṛhyate

śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; asaṁśayam—

undoubtedly; mahā-bāho—O mighty-armed one; manaḥ—mind;

durnigraham—difficult to curb; calam—flickering; abhyāsena—by

practice; tu—but; kaunteya—O son of Kuntī; vairāgyeṇa—by detachment;

ca—also; gṛhyate— can be so controlled.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: O mighty-armed son of Kuntī, it is

undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by

constant practice and by detachment.

PURPORT

The difficulty of controlling the obstinate mind, as expressed by Arjuna,

is accepted by the Personality of Godhead. But at the same time He suggests

that by practice and detachment it is possible. What is that practice? In the

present age no one can observe strict rules and regulations, such as placing

oneself in a sacred place, focusing the mind on the Supersoul, restraining

the senses and mind, observing celibacy, remaining alone, etc. By the

practice of Kṛṣṇa consciousness, however, one engages in nine types of

devotional service to the Lord. The first and foremost of such devotional


engagements is hearing about Kṛṣṇa. This is a very powerful transcendental

method for purging the mind of all misgivings. The more one hears about

Kṛṣṇa, the more one becomes enlightened and detached from everything

that draws the mind away from Kṛṣṇa. By detaching the mind from

activities not devoted to the Lord, one can very easily learn vairāgya.

Vairāgya means detachment from matter and engagement of the mind in

spirit. Impersonal spiritual detachment is more difficult than attaching the

mind to the activities of Kṛṣṇa. This is practical because by hearing about

Kṛṣṇa one becomes automatically attached to the Supreme Spirit. This

attachment is called pareśānubhūti spiritual satisfaction. It is just like the

feeling of satisfaction a hungry man has for every morsel of food he eats.

Similarly, by discharge of devotional service, one feels transcendental

satisfaction as the mind becomes detached from material objectives. It is

something like curing a disease by expert treatment and appropriate diet.

Hearing of the transcendental activities of Lord Kṛṣṇa is therefore expert

treatment for the mad mind, and eating the foodstuff offered to Kṛṣṇa is the

appropriate diet for the suffering patient. This treatment is the process of

Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 36

असयता मना योगो

ाप इ त म तः ।

व या मना त यतता श योऽवा तमपायतः ॥३६॥

asaṁyatātmanā yogo

duṣprāpa iti me matiḥ

vaśyātmanā tu yatatā

śakyo 'vāptum upāyataḥ

asaṁyata—unbridled; ātmanā—by the mind; yogaḥ—self-realization;

duṣprāpaḥ—difficult to obtain; iti—thus; me—My; matiḥ—opinion; vaśya

— controlled; ātmanā—by the mind; tu—but; yatatā—while endeavoring;

śakyaḥ—practical; avāptum—to achieve; upāyataḥ—appropriate means.

TRANSLATION

For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work.

But he whose mind is controlled and who strives by right means is

assured of success. That is My opinion.


PURPORT

The Supreme Personality of Godhead declares that one who does not

accept the proper treatment to detach the mind from material engagement

can hardly achieve success in self-realization. Trying to practice yoga while

engaging the mind in material enjoyment is like trying to ignite a fire while

pouring water on it. Similarly, yoga practice without mental control is a

waste of time. Such a show of yoga practice may be materially lucrative, but

it is useless as far as spiritual realization is concerned. Therefore, the mind

must be controlled by engaging it constantly in the transcendental loving

service of the Lord. Unless one is engaged in Kṛṣṇa consciousness, he

cannot steadily control the mind. A Kṛṣṇa conscious person easily achieves

the result of yoga practice without separate endeavor, but a yoga practitioner

cannot achieve success without becoming Kṛṣṇa conscious.

TEXT 37

अजन उवाच ।

अय तः

यो तो योगा चिलतमानसः ।

अ ा य योगस स क ग त क ण ग छ त ॥३७॥

arjuna uvāca

ayatiḥ śraddhayopeto

yogāc calita-mānasaḥ

aprāpya yoga-saṁsiddhiṁ

kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; ayatiḥ—unsuccessful transcendentalist;

śraddhayā—with faith; upetaḥ—engaged; yogāt—from the mystic link;

calita—deviated; mānasaḥ—of one who has such a mind; aprāpya—failing;

yoga-saṁsiddhim—highest perfection in mysticism; kām—which; gatim —

destination; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; gacchati—achieves.

TRANSLATION

Arjuna said: What is the destination of the man of faith who does

not persevere, who in the beginning takes to the process of selfrealization but who later desists due to worldly- mindedness and thus

does not attain perfection in mysticism?


PURPORT

The path of self-realization or mysticism is described in the Bhagavadgītā. The basic principle of self-realization is knowledge that the living

entity is not this material body but that he is different from it and that his

happiness is in eternal life, bliss and knowledge. These are transcendental,

beyond both body and mind. Self- realization is sought by the path of

knowledge, the practice of the eightfold system or by bhakti-yoga. In each

of these processes one has to realize the constitutional position of the living

entity, his relationship with God, and the activities whereby he can

reestablish the lost link and achieve the highest perfectional stage of Kṛṣṇa

consciousness. Following any of the above-mentioned three methods, one is

sure to reach the supreme goal sooner or later. This was asserted by the Lord

in the Second Chapter: even a little endeavor on the transcendental path

offers a great hope for deliverance. Out of these three methods, the path of

bhakti-yoga is especially suitable for this age because it is the most direct

method of God realization. To be doubly assured, Arjuna is asking Lord

Kṛṣṇa to confirm His former statement. One may sincerely accept the path

of self-realization, but the process of cultivation of knowledge and the

practice of the eightfold yoga system are generally very difficult for this

age. Therefore, despite constant endeavor, one may fail for many reasons.

First of all, one may not be following the process. To pursue the

transcendental path is more or less to declare war on illusory energy.

Consequently, whenever a person tries to escape the clutches of the illusory

energy, she tries to defeat the practitioner by various allurements. A

conditioned soul is already allured by the modes of material energy, and

there is every chance of being allured again, even while performing

transcendental disciplines. This is called yogāt calita-mānasaḥ: deviation

from the transcendental path. Arjuna is inquisitive to know the results of

deviation from the path of self-realization.

TEXT 38

कि च नोभय व ि छ ना िमव न य त ।

अ त ो महाबाहो वमढो

णः प थ ॥३८॥

kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś

chinnābhram iva naśyati

apratiṣṭho mahā-bāho

vimūḍho brahmaṇaḥ pathi


kaccit—whether; na—not; ubhaya—both; vibhraṣṭaḥ—deviated from;

chinna—fallen;

abhram—cloud;

iva—likened;

naśyati—perishes;

apratiṣṭhaḥ —without any position; mahā-bāho—O mighty-armed Kṛṣṇa;

vimūḍhaḥ— bewildered; brahmaṇaḥ—of Transcendence; pathi—on the

path.

TRANSLATION

O mighty-armed Kṛṣṇa, does not such a man, being deviated from

the path of Transcendence, perish like a riven cloud, with no position in

any sphere?

PURPORT

There are two ways to progress. Those who are materialists have no

interest in Transcendence; therefore they are more interested in material

advancement by economic development, or in promotion to the higher

planets by appropriate work. When one takes to the path of Transcendence,

one has to cease all material activities and sacrifice all forms of so-called

material happiness. If the aspiring transcendentalist fails, then he apparently

loses both ways; in other words, he can enjoy neither material happiness nor

spiritual success. He has no position; he is like a riven cloud. A cloud in the

sky sometimes deviates from a small cloud and joins a big one. But if it

cannot join a big one, then it is blown away by the wind and becomes a

nonentity in the vast sky. The brahmaṇaḥ pathi is the path of transcendental

realization through knowing oneself to be spiritual in essence, part and

parcel of the Supreme Lord who is manifested as Brahman, Paramātmā and

Bhagavān. Lord Śrī Kṛṣṇa is the fullest manifestation of the Supreme

Absolute Truth, and therefore one who is surrendered to the Supreme

Person is a successful transcendentalist. To reach this goal of life through

Brahman and Paramātmā realization takes many, many births: Bahūnāṁ

janmanām ante. Therefore the supermost of transcendental realization is

bhakti-yoga or Kṛṣṇa consciousness, the direct method.

TEXT 39

एत सशय क ण

मह य षतः ।

वद यः सशय या य

ा न पप

॥३९॥

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa


chettum arhasy aśeṣataḥ

tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya

chettā na hy upapadyate

etat—this is; me—my; saṁśayam—doubt; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; chettum—to

dispel; arhasi—requested to do; aśeṣataḥ—completely; tvat—Yourself;

anyaḥ—without; saṁśayāsya—of the doubt; asya—of this; chettā—remover;

na—never; hi—certainly; upapadyate—to be found.

TRANSLATION

This is my doubt O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But

for Yourself, no one is to be found who can destroy this doubt.

PURPORT

Kṛṣṇa is the perfect knower of past, present and future. In the beginning

of the Bhagavad-gītā, the Lord said that all living entities exist individually

in the past, that they exist now in the present, and that they continue to

retain individual identity in the future, even after liberation from the

material entanglement. So He has already cleared up the question of the

future of the individual living entity. Now, Arjuna wants to know of the

future of the unsuccessful transcendentalist. No one is equal to or above

Kṛṣṇa, and certainly the so-called great sages and philosophers who are at

the mercy of material nature cannot equal Him. Therefore the verdict of

Kṛṣṇa is the final and complete answer to all doubts because He knows past,

present and future perfectly—but no one knows Him. Kṛṣṇa and Kṛṣṇa

conscious devotees alone can know what is what.

TEXT 40

ीभगवानवाच ।

पाथ न ह नाम वनाश त य व

न ह क याणक कि ग त तात ग छ त ॥४०॥

śrī bhagavān uvāca

pārtha naiveha nāmutra

vināśas tasya vidyate

na hi kalyāṇa-kṛt kaścid

durgatiṁ tāta gacchati


śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; pārtha

—O son of Prthā; na eva—never is it so; iha—in this material world; na—

never; amutra—in the next life; vināśaḥ—destruction; tasya—his; vidyate

—exists; na—never; hi—certainly; kalyāṇa-kṛt—one who is engaged in

auspicious activities; kaścit—anyone; durgatim—degradation; tāta—

thereafter; gacchati—going.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: Son of Pṛthā, a transcendentalist engaged in

auspicious activities does not meet with destruction either in this world

or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never

overcome by evil.

PURPORT

In the Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) Śrī Nārada Muni instructs

Vyāsadeva as follows:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer

bhajann apakko 'tha patet tato yadi

yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ

ko vārtha āpto 'bhajatāṁ sva-dharmataḥ

"If someone gives up all material prospects and takes complete shelter of the

Supreme Personality of Godhead, there is no loss or degradation in any way.

On the other hand a nondevotee may fully engage in his occupational duties

and yet not gain anything." For material prospects, there are many activities

both scriptural and customary. A transcendentalist is supposed to give up all

material activities for the sake of spiritual advancement in life, Kṛṣṇa

consciousness. One may argue that by Kṛṣṇa consciousness one may attain

the highest perfection if it is completed, but if one does not attainsuch a

perfectional stage, then he loses both materially and spiritually. It is

enjoined in the scriptures that one has to suffer the reaction of not executing

prescribed duties; therefore one who fails to discharge transcendental

activities properly becomes subjected to these reactions. The Bhāgavatam

assures the unsuccessful transcendentalist that there need be no worries.

Even though he may be subjected to the reaction of not perfectly executing

prescribed duties, he is still not a loser, because auspicious Kṛṣṇa

consciousness is never forgotten, and one so engaged will continue to be so

even if he is lowborn in the next life. On the other hand, one who simply


follows strictly the prescribed duties need not necessarily attain auspicious

results if he is lacking in Kṛṣṇa consciousness.

The purport may be understood as follows: humanity may be divided

into two sections, namely, the regulated and the nonregulated. Those who

are engaged simply in bestial sense gratifications without knowledge of

their next life or spiritual salvation belong to the nonregulated section. And

those who follow the principles of prescribed duties in the scriptures are

classified amongst the regulated section. The nonregulated section, both

civilized and noncivilized, educated and noneducated, strong and weak, are

full of animal propensities. Their activities are never auspicious because,

enjoying the animal propensities of eating, sleeping, defending and mating,

they perpetually remain in material existence, which is always miserable.

On the other hand, those who are regulated by scriptural injunctions and

thus gradually rise to Kṛṣṇa consciousness certainly progress in life.

Those who are then following the path of auspiciousness can be divided

into three sections, namely, 1) the followers of scriptural rules and

regulations who are enjoying material prosperity, 2) those who are trying to

find out the ultimate liberation from material existence, and 3) those who

are devotees in Kṛṣṇa consciousness. Those who are following the rules and

regulations of the scriptures for material happiness may be further divided

into two classes: those who are fruitive workers and those who desire no

fruit for sense gratification. Those who are after fruitive results for sense

gratification may be elevated to a higher standard of life-even to the higher

planets; but still, because they are not free from material existence, they are

not following the truly auspicious path. The only auspicious activities are

those which lead one to liberation. Any activity which is not aimed at

ultimate self—realization or liberation from the material bodily concept of

life is not at all auspicious. Activity in Kṛṣṇa consciousness is the only

auspicious activity, and anyone who voluntarily accepts all bodily

discomforts for the sake of making progress on the path of Kṛṣṇa

consciousness can be called a perfect transcendentalist under severe

austerity. And because the eightfold yoga system is directed toward the

ultimate realization of Kṛṣṇa consciousness, such practice is also auspicious,

and no one who is trying his best in this matter need fear degradation.

TEXT 41

ा य प यकत लोकान ष वा शा तीः समाः ।

शचीन ीमत

योग ोऽिभजाय ॥४१॥

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān

uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ


śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe

yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate

prāpya—after achieving; puṇya-kṛtām—of those who performed pious

activities; lokān—planets; uṣitvā—after dwelling; śāśvatīḥ—many; samāḥ—

years; śucīnām—of the pious; śrīmatām—of the prosperous; gehe—in the

house of; yoga-bhraṣṭaḥ—one who is fallen from the path of selfrealization; abhijāyate—takes his birth.

TRANSLATION

The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the

planets of the pious living entities, is born into a family of righteous

people, or into a family of rich aristocracy.

PURPORT

The unsuccessful yogīs are divided into two classes: one is fallen after

very little progress, and one is fallen after long practice of yoga. The yogī

who falls after a short period of practice goes to the higher planets where

pious living entities are allowed to enter. After prolonged life there, he is

sent back again to this planet, to take birth in the family of a righteous

brāhmaṇa vaiṣṇava or of aristocratic merchants.

The real purpose of yoga practice is to achieve the highest perfection of

Kṛṣṇa consciousness. But those who do not persevere to such an extent and

fail due to material allurements are allowed, by the grace of the Lord, to

make full utilization of their material propensities. And after that, they are

given opportunities to live prosperous lives in righteous or aristocratic

families. Those who are born in such families may take advantage of the

facilities and try to elevate themselves to full Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 42

अथवा यो गना व क भव त धीमताम् ।

एति लभतर लो ज म यदीदशम् ॥४२॥

athavā yoginām eva

kule bhavati dhīmatām

etaddhi durlabhataraṁ

loke janma yad īdṛśam


athavā—or; yoginām—of learned transcendentalists; eva—certainly; kule

—in the family of; bhavati—takes birth; dhīmatām—of those who are

endowed with great wisdom; etat—this; hi—certainly; durlabhataram—very

rare; loke—in this world; janma—birth; yat—that which; īdṛśam—like this.

TRANSLATION

Or he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely

great in wisdom. Verily, such a birth is rare in this world.

PURPORT

Birth in a family of yogīs or transcendentalists—those with great wisdom

—is praised herein because the child born in such a family receives spiritual

impetus from the very beginning of his life. It is especially the case in the

ācārya or gosvāmī families. Such families are very learned and devoted by

tradition and training, and thus they become spiritual masters. In India there

are many such ācārya families, but they have now degenerated due to

insufficient education and training. By the grace of the Lord, there are still

families that foster transcendentalists generation after generation. It is

certainly very fortunate to take birth in such families. Fortunately, both our

spiritual master, Om Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī

Gosvāmī Mahārāja, and our humble self, had the opportunity to take birth in

such families, by the grace of the Lord, and both of us were trained in the

devotional service of the Lord from the very beginning of our lives. Later on

we met by the order of the transcendental system.

TEXT 43

त त बि सयोग लभ पौव हकम् ।

यत च ततो भयः स स ौ क न दन ॥४३॥

tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ

labhate paurva-dehikam

yatate ca tato bhūyaḥ

saṁsiddhau kuru-nandana

tatra—thereupon; tam—that; buddhi-saṁyogam—revival of such

consciousness; labhate—regains; paurva—previous; dehikam—bodily

consciousness; yatate—endeavors; ca—also; tataḥ—thereafter; bhūyaḥ


—again; saṁsiddhau—for perfection; kuru-nandana—O son of Kuru.

TRANSLATION

On taking such a birth, he again revives the divine consciousness of

his previous life, and he tries to make further progress in order to

achieve complete success, O son of Kuru.

PURPORT

King Bharata, who took his third birth in the family of a good brāhmaṇa,

is an example of good birth for the revival of previous transcendental

consciousness. King Bharata was the Emperor of the world, and since his

time this planet is known among the demigods as Bhāratavarṣa. Formerly it

was known as Ilāvartavarṣa. The Emperor, at an early age, retired for

spiritual perfection but failed to achieve success. In his next life he took

birth in the family of a good brāhmaṇa and was known as Jaḍabharata

because he always remained secluded and did not talk to anyone. And later

on, he was discovered as the greatest transcendentalist by King Rahūgaṇa.

From his life it is understood that transcendental endeavors, or the practice

of yoga, never go in vain. By the grace of the Lord the transcendentalist gets

repeated opportunities for complete perfection in Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 44

पव या न नव ि य

िज ासर प योग य श द


वशोऽ प सः ।

ा तवत ॥४४॥


pūrvābhyāsena tenaiva

hriyate hy avaśo 'pi saḥ

jijñāsur api yogasya

śabda-brahmātivartate

pūrva—previous; abhyāsena—practice; tena—by the influence of that;

eva —certainly; hriyate—is attracted; hi—surely; avaśaḥ—helpless; api

—also; saḥ —he; jijñāsuḥ—willing to know; api—so; yogasya—of yoga;

śabda-brahma— ritualistic principles of scripture; ativartate—transcends.

TRANSLATION


By virtue of the divine consciousness of his previous life, he

automatically becomes attracted to the yogic principles—even without

seeking them. Such an inquisitive transcendentalist, striving for yoga,

stands always above the ritualistic principles of the scriptures.

PURPORT

Advanced yogīs are not very much attracted to the rituals of the

scriptures, but they automatically become attracted to the yoga principles,

which can elevate them to complete Kṛṣṇa consciousness, the highest yoga

perfection. In the Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.8), such disregard of Vedic

rituals by the advanced transcendentalists is explained as follows:

aho bata śvapaco 'to garīyān

yajjihvāgre vartate nāma tubhyam

tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā

brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te.

"O my Lord! Persons who chant the holy names of Your Lordship are far,

far advanced in spiritual life, even if born in families of dog-eaters. Such

chanters have undoubtedly performed all kinds of austerities and sacrifices,

bathed in all sacred places, and finished all scriptural studies."

The famous example of this was presented by Lord Caitanya, who

accepted Ṭhākur Haridāsa as one of His most important disciples. Although

Ṭhākur Haridāsa happened to take his birth in a Moslem family, he was

elevated to the post of nāmācārya by Lord Caitanya due to his rigidly

attended principle of chanting three hundred thousand holy names of the

Lord daily: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma,

Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. And because he chanted the holy name

of the Lord constantly, it is understood that in his previous life he must have

passed through all the ritualistic methods of the Vedas, known as śabdabrahman. Unless, therefore, one is purified, one cannot take to the principle

of Kṛṣṇa consciousness nor become engaged in chanting the holy name of

the Lord, Hare Kṛṣṇa.

TEXT 45

य ना तमान त योगी सश कि बषः ।

अ कज मस स ततो या त पर ग तम् ॥४५॥

prayatnād yatamānas tu


yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ

aneka-janma-saṁsiddhas

tato yāti parāṁ gatim

prayatnāt—by rigid practice; yatamānaḥ—one who endeavors; tu—but;

yogī—such a transcendentalist; saṁśuddha—washed off; kilbiṣaḥ—all kinds

of sins; aneka—many, many; janma—births; saṁsiddhaḥ—so achieved

perfection; tataḥ—thereafter; yāti—attains; parām—highest; gatim—

destination.

TRANSLATION

But when the yogī engages himself with sincere endeavor in making

further progress, being washed of all contaminations, then ultimately,

after many, many births of practice, he attains the supreme goal.

PURPORT

A person born in a particularly righteous, aristocratic or sacred family

becomes conscious of his favorable condition for executing yoga practice.

With determination, therefore, he begins his unfinished task, and thus he

completely cleanses himself of all material contaminations. When he is

finally free from all contaminations, he attains the supreme perfection—

Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is the perfect stage of being freed

of all contaminations. This is confirmed in the Bhagavad-gītā:

yeṣāṁ tvanta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām

te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

"After many, many births of executing pious activities, when one is

completely freed from all contaminations, and from all illusory dualities,

one then becomes engaged in the transcendental loving service of the Lord."

TEXT 46

तपि व योऽ धको योगी ा न योऽ प मतोऽ धकः ।

क म य ा धको योगी त मा ोगी भवाजन ॥४६॥

tapasvibhyo 'dhiko yogī

jñānibhyo 'pi mato 'dhikaḥ


karmibhyaś cādhiko yogī

tasmād yogī bhavārjuna

tapasvibhyaḥ—than the ascetic; adhikaḥ—greater; yogī—the yogī;

jñānibhyaḥ—than the wise; api—also; mataḥ—considered; adhikaḥ—

greater than; karmibhyaḥ—than the fruitive worker; ca—also; adhikaḥ

—greater than; yogī—the yogī; tasmāt—therefore; yogī—a transcendentalist;

bhava—just become; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION

A yogī is greater than the ascetic, greater than the empiricist and

greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all

circumstances, be a yogī.

PURPORT

When we speak of yoga we refer to linking up our consciousness with

the Supreme Absolute Truth. Such a process is named differently by various

practitioners in terms of the particular method adopted. When the linking up

process is predominantly in fruitive activities, it is called karma-yoga, when

it is predominantly empirical, it is called jñāna-yoga, and when it is

predominantly in a devotional relationship with the Supreme Lord, it is

called bhakti-yoga. Bhakti-yoga or Kṛṣṇa consciousness is the ultimate

perfection of all yogas, as will be explained in the next verse. The Lord has

confirmed herein the superiority of yoga, but He has not mentioned that it is

better than bhakti-yoga. Bhakti-yoga is full spiritual knowledge, and as

such, nothing can excel it. Asceticism without self-knowledge is imperfect.

Empiric knowledge without surrender to the Supreme Lord is also

imperfect. And fruitive work without Kṛṣṇa consciousness is a waste of

time. Therefore, the most highly praised form of yoga performance

mentioned here is bhakti-yoga, and this is still more clearly explained in the

next verse.

TEXT 47

यो गनाम प सवष म ना तरा मना ।

ावा भज यो म स य ततमो मतः ॥४७॥

yoginām api sarveṣāṁ


mad-gatenāntarātmanā

śraddhāvān bhajate yo māṁ

sa me yuktatamo mataḥ

yoginām—of all yogīs; api—also; sarveṣām—all types of; mat-gatena—

abiding in Me; antaḥ-ātmanā—always thinking of Me within; śraddhāvān

—in full faith; bhajate—renders transcendental loving service; yaḥ—one

who; mām—Me (the Supreme Lord); saḥ—he; me—Mine; yuktatamaḥ—the

greatest yogī; mataḥ—is considered.

TRANSLATION

And of all yogīs, he who always abides in Me with great faith,

worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately

united with Me in yoga and is the highest of all.

PURPORT

The word bhajete is significant here. Bhajete has its root in the verb bhaj,

which is used when there is need of service. The English word "worship"

cannot be used in the same sense as bhaja. Worship means to adore, or to

show respect and honor to the worthy one. But service with love and faith is

especially meant for the Supreme Personality of Godhead. One can avoid

worshiping a respectable man or a demigod and may be called discourteous,

but one cannot avoid serving the Supreme Lord without being thoroughly

condemned. Every living entity is part and parcel of the Supreme

Personality of Godhead, and thus every living entity is intended to serve the

Supreme Lord by his own constitution. Failing to do this, he falls down. The

Bhāgavatam confirms this as follows:

ya eṣāṁ puruṣaṁ sākṣād ātma-prabhavam īśvaram

na bhajanty avajānanti sthānād bhraṣṭā patanty adhaḥ.

"Anyone who does not render service and neglects his duty unto the

Primeval Lord, who is the source of all living entities, will certainly fall

down from his constitutional position."

In this verse also the word bhajanti is used. Therefore, bhajanti is

applicable to the Supreme Lord only, whereas the word "worship" can be

applied to demigods or to any other common living entity. The word

avajānanti, used in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam, is also found in the

Bhagavad-gītā: avajānanti māṁ mūḍhāḥ: "Only the fools and rascals deride


the Supreme Personality of Godhead Lord Kṛṣṇa." Such fools take it upon

themselves to write commentaries on the Bhagavad-gītā without an attitude

of service to the Lord. Consequently they cannot properly distinguish

between the word bhajanti and the word "worship."

The culmination of all kinds of yoga practices lies in bhakti-yoga. All

other yogas are but means to come to the point of bhakti in bhakti-yoga.

Yoga actually means bhakti-yoga; all other yogas are progressions toward

the destination of bhakti-yoga. From the beginning of karma-yoga to the

end of bhakti-yoga is a long way to self-realization. Karma-yoga, without

fruitive results, is the beginning of this path. When karma-yoga increases in

knowledge and renunciation, the stage is called jñāna-yoga. When jñānayoga increases in meditation on the Supersoul by different physical

processes, and the mind is on Him, it is called aṣṭāṅga-yoga. And, when one

surpasses the aṣṭāṅga-yoga and comes to the point of the Supreme

Personality of Godhead Kṛṣṇa, it is called bhakti-yoga, the culmination.

Factually, bhakti-yoga is the ultimate goal, but to analyze bhakti-yoga

minutely one has to understand these other yogas. The yogī who is

progressive is therefore on the true path of eternal good fortune. One who

sticks to a particular point and does not make further progress is called by

that particular name: karma-yogī, jñāna-yogī or dhyāna-yogī, rāja-yogī,

haṭha-yogī, etc. If one is fortunate enough to come to the point of bhaktiyoga, it is to be understood that he has surpassed all the other yogas.

Therefore, to become Kṛṣṇa conscious is the highest stage of yoga, just as,

when we speak of Himalayan, we refer to the world's highest mountains, of

which the highest peak, Mount Everest, is considered to be the culmination.

It is by great fortune that one comes to Kṛṣṇa consciousness on the path

of bhakti-yoga to become well situated according to the Vedic direction.

The ideal yogī concentrates his attention on Kṛṣṇa, who is called

Śyāmasundara, who is as beautifully colored as a cloud, whose lotus-like

face is as effulgent as the sun, whose dress is brilliant with jewels and

whose body is flower garlanded. Illuminating all sides is His gorgeous

luster, which is called the brahmajyoti. He incarnates in different forms such

as Rāma, Nṛsiṁha, Varāha and Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead,

and He descends like a human being, as the son of Mother Yaśodā, and He

is known as Kṛṣṇa, Govinda and Vāsudeva. He is the perfect child, husband,

friend and master, and He is full with all opulences and transcendental

qualities. If one remains fully conscious of these features of the Lord, he is

called the highest yogī.

This stage of highest perfection in yoga can be attained only by bhaktiyoga, as is confirmed in all Vedic literature:

yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau.


tasyaite kathitā hy arthāḥ prakāśante mahātmanaḥ.

"Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and

the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically

revealed."

Bhaktir asya bhajanaṁ tadihāmutropādhi nairāsyenāmuṣmin manaḥ

kalpanam; etad eva naiṣkarmyam. "Bhakti means devotional service to the

Lord which is free from desire for material profit, either in this life or in the

next. Devoid of such inclinations, one should fully absorb the mind in the

Supreme. That is the purpose of naiṣkarmya."

These are some of the means for performance of bhakti or Kṛṣṇa

consciousness, the highest perfectional stage of the yoga system.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Sixth Chapter of the ŚrīmadBhagavad-gītā in the matter of Sāṅkhya-yoga Brahma-vidyā.


BG-7


CHAPTER SEVEN


Knowledge of the Absolute

TEXT 1

ीभगवानवाच ।

म यास तमनाः पाथ योग य ज मदा यः ।

असशय सम म यथा ा य स त छण ॥१॥

śrī bhagavān uvāca

mayy āsakta-manāḥ pārtha

yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ

asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ

yathā jñāsyasi tac chṛṇu

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Lord said; mayi—unto Me; āsakta-


manāḥ —mind attached; pārtha—O son of Pṛthā; yogam—self-realization;

yuñjan— so practicing; mat-āśrayaḥ—in consciousness of Me (Kṛṣṇa

consciousness); asaṁśayam—without doubt; samagram—completely; mām

—unto Me; yathā —as much as; jñāsyasi—you can know; tat—that; śṛṇu—

try to hear.

TRANSLATION

Now hear, O son of Pṛthā [Arjuna], how by practicing yoga in full

consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in

full, free from doubt.

PURPORT

In this Seventh Chapter of Bhagavad-gītā, the nature of Kṛṣṇa

consciousness is fully described. Kṛṣṇa is full in all opulences, and how He

manifests such opulences is described herein. Also, four kinds of fortunate

people who become attached to Kṛṣṇa, and four kinds of unfortunate people

who never take to Kṛṣṇa are described in this chapter.

In the first six chapters of Bhagavad-gītā, the living entity has been

described as nonmaterial spirit soul which is capable of elevating himself to

self-realization by different types of yogas. At the end of the Sixth Chapter,

it has been clearly stated that the steady concentration of the mind upon

Kṛṣṇa, or in other words Kṛṣṇa consciousness, is the highest form of all

yoga. By concentrating one's mind upon Kṛṣṇa, one is able to know the

Absolute Truth completely, but not otherwise. Impersonal brahmajyoti or

localized Paramātmā realization is not perfect knowledge of the Absolute

Truth because it is partial. Full and scientific knowledge is Kṛṣṇa, and

everything is revealed to the person in Kṛṣṇa consciousness. In complete

Kṛṣṇa consciousness one knows that Kṛṣṇa is ultimate knowledge beyond

any doubts. Different types of yoga are only steppingstones on the path of

Kṛṣṇa consciousness. One who takes directly to Kṛṣṇa consciousness

automatically knows about brahmajyoti and Paramātmā in full. By practice

of Kṛṣṇa consciousness yoga, one can know everything in full—namely the

Absolute Truth, the living entities, the material nature, and their

manifestations with paraphernalia.

One should therefore begin yoga practice as directed in the last verse of

the Sixth Chapter. Concentration of the mind upon Kṛṣṇa the Supreme is

made possible by prescribed devotional service in nine different forms, of

which śravaṇam is the first and most important. The Lord therefore says to

Arjuna, "tat śṛṇu," or "Hear from Me." No one can be a greater authority


than Kṛṣṇa, and therefore by hearing from Him one receives the greatest

opportunity for progress in Kṛṣṇa consciousness. One has therefore to learn

from Kṛṣṇa directly or from a pure devotee of Kṛṣṇa—and not from a

nondevotee upstart, puffed up with academic education.

In the Śrīmad-Bhāgavatam this process of understanding Kṛṣṇa, the

Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, is described in the

Second Chapter of the First Canto as follows:

śṛṇvatāṁ sva-kathāṁ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ

hṛdyantaḥstho hy abhadrāṇi vidbunoti suhṛt satām.

naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu nityaṁ bhāgavata-sevayā

bhagavaty uttama-śloke bhaktir bhavati naiṣṭhikī.

tadā rajas-tamo-bhāvāḥ kāma-lobhadayaś ca ye

ceta etair anāviddhaṁ sthitaṁ sattve prasīdati.

evam prasanna-manaso bhagavad-bhakti-yogataḥ

bhagavat-tattva-vijñānaṁ mukta-saṅgasya jāyate.

bhidyate hṛdaya-granthiś chidyante sarva-saṁśayāḥ

kṣīyante cāsya karmāṇi dṛṣṭa evātmanīśvare.

"To hear about Kṛṣṇa from Vedic literatures, or to hear from Him directly

through the Bhagavad-gītā, is itself righteous activity. And for one who

hears about Kṛṣṇa, Lord Kṛṣṇa, who is dwelling in everyone's heart, acts as

a best-wishing friend and purifies the devotee who constantly engages in

hearing of Him. In this way, a devotee naturally develops his dormant

transcendental knowledge. As he hears more about Kṛṣṇa from the

Bhāgavatam and from the devotees, he becomes fixed in the devotional

service of the Lord. By development of devotional service one becomes

freed from the modes of passion and ignorance, and thus material lusts and

avarice are diminished. When these impurities are wiped away, the

candidate remains steady in his position of pure goodness, becomes

enlivened by devotional service and understands the science of God

perfectly. Thus bhakti-yoga severs the hard knot of material affection and

enables one to come at once to the stage of 'asaṁśayaṁ

samagram,'understanding of the Supreme Absolute Truth Personality of

Godhead." (Bhāg. 1.2.17-21)

Therefore only by hearing from Kṛṣṇa or from His devotee in Kṛṣṇa

consciousness can one understand the science of Kṛṣṇa.


TEXT 2

ान ऽह स व ानिमद व या य षतः ।

य ा वा ह भयोऽ य ात यमविश य ॥२॥

jñānaṁ te 'haṁ sa-vijñānam

idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ

yaj jñātvā neha bhūyo 'nyaj

jñātavyam avaśiṣyate

jñānam—phenomenal knowledge; te—unto you; aham—I; sa—with;

vijñānam—noumenal knowledge; idam—this; vakṣyāmi—shall explain;

aśeṣataḥ—in full; yat—which; jñātvā—knowing; na—not; iha—in this

world; bhūyaḥ—further; anyat—anything more; jñātavyam—knowable;

avaśiṣyate— remains to be known.

TRANSLATION

I shall now declare unto you in full this knowledge both phenomenal

and noumenal, by knowing which there shall remain nothing further to

be known.

PURPORT

Complete knowledge includes knowledge of the phenomenal world and

the spirit behind it. The source of both of them is transcendental knowledge.

The Lord wants to explain the above-mentioned system of knowledge

because Arjuna is Kṛṣṇa's confidential devotee and friend. In the beginning

of the Fourth Chapter this explanation was given by the Lord, and it is again

confirmed here: complete knowledge can be achieved only by the devotee

of the Lord directly from the Lord in disciplic succession. Therefore one

should be intelligent enough to know the source of all knowledge, who is

the cause of all causes and the only object for meditation in all types of yoga

practices. When the cause of all causes becomes known, then everything

knowable becomes known, and nothing remains unknown. The Vedas say,

"yasmin vijñate sarvam eva vijñatam bhavanti."

TEXT 3


मन याण सह ष कि

यतताम प स ान कि


तत स

म ि त वतः ॥३॥


manuṣyāṇāṁ sahasreṣu

kaścid yatati siddhaye

yatatām api siddhānāṁ

kaścin māṁ vetti tattvataḥ


manuṣyāṇām—of men; sahasreṣu—out of many thousands; kaścit

—someone; yatati—endeavors; siddhaye—for perfection; yatatām—of those

so endeavoring; api—indeed; siddhānām—of those who have achieved

perfection; kaścit—someone; mām—Me; vetti—does know; tattvataḥ—in

fact.

TRANSLATION

Out of many thousands among men, one may endeavor for

perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one

knows Me in truth.

PURPORT

There are various grades of men, and out of many thousands one may be

sufficiently interested in transcendental realization to try to know what is the

self, what is the body, and what is the Absolute Truth. Generally mankind is

simply engaged in the animal propensities, namely eating, sleeping,

defending and mating, and hardly anyone is interested in transcendental

knowledge. The first six chapters of the Gītā are meant for those who are

interested in transcendental knowledge, in understanding the self, the

Superself and the process of realization by jñāna-yoga, dhyāna-yoga, and

discrimination of the self from matter. However, Kṛṣṇa can only be known

by persons who are in Kṛṣṇa consciousness. Other transcendentalists may

achieve impersonal Brahman realization, for this is easier than

understanding Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the Supreme Person, but at the same time He

is beyond the knowledge of Brahman and Paramātmā. The yogīs and jñānīs

are confused in their attempts to understand Kṛṣṇa, although the greatest of

the impersonalists, Śrīpāda Śaṅkarācārya, has admitted in his Gītā

commentary that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. But his

followers do not accept Kṛṣṇa as such, for it is very difficult to know Kṛṣṇa,

even though one has transcendental realization of impersonal Brahman.

Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, the

primeval Lord Govinda. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ

anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam. It is very difficult for the

nondevotees to know Him. Although nondevotees declare that the path of

bhakti or devotional service is very easy, they cannot practice it. If the path

of bhakti is so easy, as the nondevotee class of men proclaim, then why do

they take up the difficult path? Actually the path of bhakti is not easy. The

so-called path of bhakti practiced by unauthorized persons without


knowledge of bhakti may be easy, but when it is practiced factually

according to the rules and regulations, the speculative scholars and

philosophers fall away from the path. Śrīla Rūpa Gosvāmī writes in his

Bhakti-rasāmṛta-sindhu:

śruti-smṛti-purāṇādi-pañcarātra-vidhiṁ vinā

aikāntikī harer bhaktir utpātāyaiva kalpate.

"Devotional service of the Lord that ignores the authorized Vedic literatures

like the Upaniṣads, Purāṇas, Nārada-pañcarātra, etc., is simply an

unnecessary disturbance in society."

It is not possible for the Brahman realized impersonalist or the

Paramātmā realized yogī to understand Kṛṣṇa the Supreme Personality of

Godhead as the son of mother Yaśodā or the charioteer of Arjuna. Even the

great demigods are sometimes confused about Kṛṣṇa: "muhyanti yat

sūrayaḥ," "māṁ tu veda na kaścana." "No one knows Me as I am," the Lord

says. And if one does know Him, then "sa mahātmā sudurlabhaḥ." "Such a

great soul is very rare." Therefore unless one practices devotional service to

the Lord, he cannot know Kṛṣṇa as He is (tattvataḥ), even though one is a

great scholar or philosopher. Only the pure devotees can know something of

the inconceivable transcendental qualities in Kṛṣṇa, in the cause of all

causes, in His omnipotence and opulence, and in His wealth, fame, strength,

beauty, knowledge and renunciation, because Kṛṣṇa is benevolently inclined

to His devotees. He is the last word in Brahman realization, and the

devotees alone can realize Him as He is. Therefore it is said:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ

sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ

"No one can understand Kṛṣṇa as He is by the blunt material senses. But He

reveals Himself to the devotees, being pleased with them for their

transcendental loving service unto Him." (Padma Purāṇa)

TEXT 4

भिमरापोऽनलो वायः ख मनो बि व च ।

अहकार इतीय िभ ना क तर धा ॥४॥

bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ

khaṁ mano buddhir eva ca

ahaṅkāra itīyaṁ me

bhinnā prakṛtir aṣṭadhā


bhūmiḥ—earth; āpaḥ—water; analaḥ—fire; vāyuḥ—air; kham—ether;

manaḥ—mind; buddhiḥ—intelligence; eva—certainly; ca—and; ahaṅkāraḥ

— false ego; iti—thus; iyam—all these; me—My; bhinnā—separated;

prakṛtiḥ —energies; aṣṭadhā—total eight.

TRANSLATION

Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego—

altogether these eight comprise My separated material energies.

PURPORT

The science of God analyzes the constitutional position of God and His

diverse energies. Material nature is called prakṛti, or the energy of the Lord

in His different puruṣa incarnations (expansions) as described in the

Svatvata Tantra:

viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi puruṣākhyāny atho viduḥ

ekantu mahataḥ sraṣṭṛ dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam

tṛtīyaṁ sarvabhūta-sthaṁ tāni jñātvā vimucyate

"For material creation, Lord Kṛṣṇa's plenary expansion assumes three

Viṣṇus. The first one, Mahā-Viṣṇu, creates the total material energy, known

as mahat-tattva. The second, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, enters into all the

universes to create diversities in each of them. The third, Kṣīrodakaśāyī

Viṣṇu, is diffused as the all-pervading Supersoul in all the universes and is

known as Paramātmā, who is present even within the atoms. Anyone who

knows these three Viṣṇus can be liberated from material entanglement."

This material world is a temporary manifestation of one of the energies

of the Lord. All the activities of the material world are directed by these

three Viṣṇu expansions of Lord Kṛṣṇa. These Puruṣas are called

incarnations. Generally one who does not know the science of God (Kṛṣṇa)

assumes that this material world is for the enjoyment of the living entities

and that the living entities are the causes (Puruṣas), controllers and enjoyers

of the material energy. According to Bhagavad-gītā this atheistic conclusion

is false. In the verse under discussion it is stated that Kṛṣṇa is the original

cause of the material manifestation. Śrīmad-Bhāgavatam also confirms this.

The ingredients of the material manifestation are separated energies of the

Lord. Even the brahmajyoti, which is the ultimate goal of the

impersonalists, is a spiritual energy manifested in the spiritual sky. There

are no spiritual diversities in brahmajyoti as there are in the Vaikuṇṭhalokas,


and the impersonalist accepts this brahmajyoti as the ultimate eternal goal.

The Paramātmā manifestation is also a temporary all-pervasive aspect of the

Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. The Paramātmā manifestation is not eternal in the

spiritual world. Therefore the factual Absolute Truth is the Supreme

Personality of Godhead Kṛṣṇa. He is the complete energetic person, and He

possesses different separated and internal energies.

In the material energy, the principal manifestations are eight, as above

mentioned. Out of these, the first five manifestations, namely earth, water,

fire, air and sky, are called the five gigantic creations or the gross creations,

within which the five sense objects are included. They are the

manifestations of physical sound, touch, form, taste and smell. Material

science comprises these ten items and nothing more. But the other three

items, namely mind, intelligence and false ego, are neglected by the

materialists. Philosophers who deal with mental activities are also not

perfect in knowledge because they do not know the ultimate source, Kṛṣṇa.

The false ego—"I am," and "It is mine," which constitute the basic principle

of material existence-includes ten sense organs for material activities.

Intelligence refers to the total material creation, called the mahat-tattva.

Therefore from the eight separated energies of the Lord are manifest the

twenty-four elements of the material world, which are the subject matter of

sāṅkhya atheistic philosophy; they are originally offshoots from Kṛṣṇa's

energies and are separated from Him, but atheistic sāṅkhya philosophers

with a poor fund of knowledge do not know Kṛṣṇa as the cause of all

causes. The subject matter for discussion in the sāṅkhya philosophy is only

the manifestation of the external energy of Kṛṣṇa, as it is described in the

Bhagavad-gītā.

TEXT 5

अप यिमत व य क त वि

पराम् ।

जीवभत महाबाहो य द धाय जगत् ॥५॥

apareyam itas tv anyāṁ

prakṛtiṁ viddhi me parām

jīva-bhūtāṁ mahā-bāho

yayedaṁ dhāryate jagat

aparā—inferior; iyam—this; itaḥ—besides this; tu—but; anyām

—another; prakṛtim—energy; viddhi—just try to understand; me—My;

parām—superior; jīva-bhūtām—the living entities; mahā-bāho—O mightyarmed one; yayā—by whom; idam—this; dhāryate—being utilized or


exploited; jagat—the material world.

TRANSLATION

Besides this inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is a

superior energy of Mine, which are all living entities who are struggling

with material nature and are sustaining the universe.

PURPORT

Here it is clearly mentioned that living entities belong to the superior

nature (or energy) of the Supreme Lord. The inferior energy is matter

manifested in different elements, namely earth, water, fire, air, ether, mind,

intelligence and false ego. Both forms of material nature, namely gross

(earth, etc.) and subtle (mind, etc.), are products of the inferior energy. The

living entities, who are exploiting these inferior energies for different

purposes, are the superior energy of the Supreme Lord, and it is due to this

energy that the entire material world functions. The cosmic manifestation

has no power to act unless it is moved by the superior energy, the living

entity. Energies are always controlled by the energetic, and therefore living

entities are always controlled by the Lord—they have no independent

existence. They are never equally powerful, as unintelligent men think. The

distinction between the living entities and the Lord is described in ŚrīmadBhāgavatam as follows (10.87.30):

aparimitā dhruvās tanubhṛto yadi sarva-gatās

tarhiṁ na śāsyateti niyamo dhruva netarathā

ajani ca yanmayaṁ tad avimucya niyantṛ

bhavet samam anujānatāṁ yad-amataṁ mata-duṣṭatayā

"O Supreme Eternal! If the embodied living entities were eternal and allpervading like You, then they would not be under Your control. But if the

living entities are accepted as minute energies of Your Lordship, then they

are at once subject to Your supreme control. Therefore real liberation entails

surrender by the living entities to Your control, and that surrender will make

them happy. In that constitutional position only can they be controllers.

Therefore, men with limited knowledge who advocate the monistic theory

that God and the living entities are equal in all respects are actually

misleading themselves and others."

The Supreme Lord Kṛṣṇa is the only controller, and all living entities are

controlled by Him. These living entities are His superior energy because the

quality of their existence is one and the same with the Supreme, but they are


never equal to the Lord in quantity of power. While exploiting the gross and

subtle inferior energy (matter), the superior energy (the living entity) forgets

his real spiritual mind and intelligence. This forgetfulness is due to the

influence of matter upon the living entity. But when the living entity

becomes free from the influence of the illusory material energy, he attains

the stage called mukti, or liberation. The false ego, under the influence of

material illusion, thinks, "I am matter, and material acquisitions are mine."

His actual position is realized when he is liberated from all material ideas,

including the conception of his becoming one in all respects with God.

Therefore one may conclude that the Gītā confirms the living entity to be

only one of the multi-energies of Kṛṣṇa; and when this energy is freed from

material contamination, it becomes fully Kṛṣṇa conscious, or liberated.

TEXT 6

एत ोनी न भता न सव णी यपधारय ।

अह क

य जगतः भवः लय तथा ॥६॥

etad yonīni bhūtāni

sarvāṇīty upadhāraya

ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ

prabhavaḥ pralayas tathā

etat—these two natures; yonīni—source of birth; bhūtāni—everything

created; sarvāṇi—all; iti—thus; upadhāraya—know; aham—I; kṛtsnasya—

all-inclusive; jagataḥ—of the world; prabhavaḥ—source of manifestation;

pralayaḥ—annihilation; tathā—as well as.

TRANSLATION

Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for

certain that I am both its origin and dissolution.

PURPORT

Everything that exists is a product of matter and spirit. Spirit is the basic

field of creation, and matter is created by spirit. Spirit is not created at a

certain stage of material development. Rather, this material world is

manifested only on the basis of spiritual energy. This material body is

developed because spirit is present within matter; a child grows gradually to


boyhood and then to manhood because of that superior energy, spirit soul,

being present. Similarly, the entire cosmic manifestation of the gigantic

universe is developed because of the presence of the Supersoul, Viṣṇu.

Therefore spirit and matter, which combine together to manifest this

gigantic universal form, are originally two energies of the Lord, and

consequently the Lord is the original cause of everything. A fragmental part

and parcel of the Lord, namely, the living entity, may by manipulation of

material energy construct a skyscraper, factory or city, but he cannot create

matter out of nothing, and he certainly cannot construct a planet or a

universe. The cause of the universe is the Supersoul, Kṛṣṇa, the supreme

creator of all individual souls and the original cause of all causes, as the

Kaṭha Upaniṣad confirms: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

TEXT 7

म ः परतर ना यि कि दि त धन जय ।

म य सविमद ोत स मिणगणा इव ॥७॥

mattaḥ parataraṁ nānyat

kiñcid asti dhanañjaya

mayi sarvam idaṁ protaṁ

sūtre maṇi-gaṇā iva

mattaḥ—beyond Myself; parataram—superior; na—not; anyat—

anything else; kiñcit—something; asti—there is; dhanañjaya—O conquerer

of wealth; mayi—in Me; sarvam—all that be; idam—which we see; protam

—strung; sūtre—on a thread; maṇi-gaṇāḥ—pearls; iva—likened.

TRANSLATION

O conquerer of wealth [Arjuna], there is no Truth superior to Me.

Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.

PURPORT

There is a common controversy over whether the Supreme Absolute

Truth is personal or impersonal. As far as Bhagavad-gītā is concerned, the

Absolute Truth is the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, and this is

confirmed in every step. In this verse, in particular, it is stressed that the

Absolute Truth is a person. That the Personality of Godhead is the Supreme


Absolute Truth is also the affirmation of the Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ

paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ; that is, the Supreme Absolute

Truth Personality of Godhead is Lord Kṛṣṇa, who is the primeval Lord, the

reservoir of all pleasure, Govinda, and the eternal form of complete bliss

and knowledge. These authorities leave no doubt that the Absolute Truth is

the Supreme Person, the cause of all causes. The impersonalist, however,

argues on the strength of the Vedic version given in the Śvetāśvatara

Upaniṣad: tato yad uttarataraṁ tad arūpam anāmayaṁ ya etad vidur

amṛtās te bhavanti athetare duḥkham evāpi yanti. "In the material world

Brahmā, the primeval living entity within the universe, is understood to be

the supreme amongst the demigods, human beings and lower animals. But

beyond Brahmā there is the Transcendence who has no material form and is

free from all material contaminations. Anyone who can know Him also

becomes transcendental, but those who do not know Him suffer the miseries

of the material world."

The impersonalist puts more stress on the word arūpam. But this arūpam

is not impersonal. It indicates the transcendental form of eternity, bliss and

knowledge as described in the Brahma-saṁhitā quoted above. Other verses

in the Śvetāśvatara Upaniṣad substantiate this as follows:

vedāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt

tam eva vidvān amṛta iha bhavati nānyaḥ panthā vidyate ayanāya

yasmāt paraṁ nāparam asti kiñcid yasmānnāṇīyo na jyāyo 'sti kiñcit

"I know that Supreme Personality of Godhead who is transcendental to all

material conceptions of darkness. Only he who knows Him can transcend

the bonds of birth and death. There is no way for liberation other than this

knowledge of that Supreme Person.

"There is no truth superior to that Supreme Person because He is the

supermost. He is smaller than the smallest, and He is greater than the

greatest. He is situated as a silent tree, and He illumines the transcendental

sky, and as a tree spreads its roots, He spreads His extensive energies."

From these verses one concludes that the Supreme Absolute Truth is the

Supreme Personality of Godhead who is all-pervading by His multienergies, both material and spiritual.

TEXT 8

रसोऽहम स कौ य भाि म शिशसययोः ।

णवः सव ष श दः पौ ष नष ॥८॥

raso 'ham apsu kaunteya


prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ

praṇavaḥ sarva-vedeṣu

śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

rasaḥ—taste; aham—I; apsu—in water; kaunteya—O son of Kuntī;

prabhā asmi—I am the light; śaśi-sūryayoḥ—in the sun and the moon;

praṇavaḥ—the three letters A.U.M.; sarva—in all; vedeṣu—in the Vedas;

śab daḥ—sound vibration; khe—in the ether; pauruṣam—ability; nṛṣu—in

man.

TRANSLATION

O son of Kuntī [Arjuna], I am the taste of water, the light of the sun

and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in

ether and ability in man.

PURPORT

This verse explains how the Lord is all-pervasive by His diverse material

and spiritual energies. The Supreme Lord can be preliminarily perceived by

His different energies, and in this way He is realized impersonally. As the

demigod in the sun is a person and is perceived by his all-pervading energy,

the sunshine, similarly, the Lord, although in His eternal abode, is perceived

by His all-pervading, diffusive energies. The taste of water is the active

principle of water. No one likes to drink sea water because the pure taste of

water is mixed with salt. Attraction for water depends on the purity of the

taste, and this pure taste is one of the energies of the Lord. The

impersonalist perceives the presence of the Lord in water by its taste, and

the personalist also glorifies the Lord for His kindly supplying water to

quench man's thirst. That is the way of perceiving the Supreme. Practically

speaking, there is no conflict between personalism and impersonalism. One

who knows God knows that the impersonal conception and personal

conception are simultaneously present in everything and that there is no

contradiction. Therefore Lord Caitanya established His sublime doctrine:

acintya-bheda and abheda- tattvam-simultaneously one and different.

The light of the sun and the moon is also originally emanating from the

brahmajyoti, which is the impersonal effulgence of the Lord. Similarly

praṇava or the omkāra transcendental sound used in the beginning of every

Vedic hymn to address the Supreme Lord also emanates from Him. Because

the impersonalists are very much afraid of addressing the Supreme Lord

Kṛṣṇa by His innumerable names, they prefer to vibrate the transcendental


sound omkāra. But they do not realize that omkāra is the sound

representation of Kṛṣṇa. The jurisdiction of Kṛṣṇa consciousness extends

everywhere, and one who knows Kṛṣṇa consciousness is blessed. Those

who do not know Kṛṣṇa are in illusion, and so knowledge of Kṛṣṇa is

liberation, and ignorance of Him is bondage.

TEXT 9

प यो ग धः प थ य च ज ाि म वभावसौ ।

जीवन सवभ ष तप ाि म तपि वष ॥९॥

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca

tejaś cāsmi vibhāvasau

jīvanaṁ sarva-bhūteṣu

tapaś cāsmi tapasviṣu

puṇyaḥ—original; gandhaḥ—fragrance; pṛthivyām—in the earth; ca

—also; tejaḥ—temperature; ca—also; asmi—I am; vibhāvasau—in the fire;

jīvanam—life; sarva—all; bhūteṣu—living entities; tapaḥ—penance; ca

—also; asmi—I am; tapasviṣu—in those who practice penance.

TRANSLATION

I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I

am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.

PURPORT


Puṇya means that which is not decomposed; puṇya is original.

Everything in the material world has a certain flavor or fragrance, as the

flavor and fragrance in a flower, or in the earth, in water, in fire, in air, etc.

The uncontaminated flavor, the original flavor, which permeates everything,

is Kṛṣṇa. Similarly, everything has a particular original taste, and this taste

can be changed by the mixture of chemicals. So everything original has

some smell, some fragrance, and some taste. Vibhāva means fire. Without

fire we cannot run factories, we cannot cook, etc., and that fire is Kṛṣṇa. The

heat in the fire is Kṛṣṇa. According to Vedic medicine, indigestion is due to

a low temperature in the belly. So even for digestion fire is needed. In Kṛṣṇa

consciousness we become aware that earth, water, fire, air and every active


principle, all chemicals and all material elements are due to Kṛṣṇa. The

duration of man's life is also due to Kṛṣṇa. Therefore by the grace of Kṛṣṇa,

man can prolong his life or diminish it. So Kṛṣṇa consciousness is active in

every sphere.

TEXT 10

बीज म सवभतान वि पाथ सनातनम् ।

बि बि मतामि म ज जि वनामहम् ॥१०॥

bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ

viddhi pārtha sanātanam

buddhir buddhimatām asmi

tejas tejasvinām aham

bījam—seed; mām—unto Me; sarva-bhūtānām—of all living entities;

viddhi—try to understand; pārtha—O son of Pṛthā; sanātanam—original,

eternal; buddhiḥ—intelligence; buddhimatām—of the intelligent; asmi—I

am; tejaḥ—prowess; tejasvinām—of the powerful; aham—I am.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, know that I am the original seed of all existences, the

intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.

PURPORT


Bījam means seed; Kṛṣṇa is the seed of everything. In contact with

material nature, the seed fructifies into various living entities, movable and

inert. Birds, beasts, men and many other living creatures are moving living

entities; trees and plants, however, are inert-they cannot move, but only

stand. Every entity is contained within the scope of 8,400,000 species of

life; some of them are moving and some of them are inert. In all cases,

however, the seed of their life is Kṛṣṇa. As stated in Vedic literature,

Brahman, or the Supreme Absolute Truth, is that from which everything is

emanating. Kṛṣṇa is Parabrahman, the Supreme Spirit. Brahman is

impersonal and Parabrahman is personal. Impersonal Brahman is situated in

the personal aspect-that is stated in Bhagavad-gītā. Therefore, originally,

Kṛṣṇa is the source of everything. He is the root. As the root of a tree


maintains the whole tree, Kṛṣṇa, being the original root of all things,

maintains everything in this material manifestation. This is also confirmed

in the Vedic literature. Yato vā imāni bhūtāni jāyante. "The Supreme

Absolute Truth is that from which everything is born." He is the prime

eternal among all eternals. He is the supreme living entity of all living

entities, and He alone is maintaining all life. Kṛṣṇa also says that He is the

root of all intelligence. Unless a person is intelligent he cannot understand

the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

TEXT 11

बल बलवत चाह कामराग वव जतम् ।

धम व ो भ ष कामोऽि म भरतषभ ॥११॥

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ

kāma-rāga-vivarjitam

dharmāviruddho bhūteṣu

kāmo 'smi bharatarṣabha

balam—strength; balavatām—of the strong; ca—and; aham—I am; kāma

— passion; rāga—attachment; vivarjitam—devoid of; dharma-aviruddha

—not against the religious principles; bhūteṣu—in all beings; kāmaḥ—sexlife; asmi—I am; bharatarṣabha—O lord of the Bhāratas.

TRANSLATION

I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am

sex life which is not contrary to religious principles, O Lord of the

Bhāratas [Arjuna].

PURPORT

The strong man's strength should be applied to protect the weak, not for

personal aggression. Similarly, sex life, according to religious principles

(dharma), should be for the propagation of children, not otherwise. The

responsibility of parents is then to make their offspring Kṛṣṇa conscious.

TEXT 12


चव साि वका भावा राजसा तामसा

म ए त ताि वि न वह ष म य ॥१२॥

ye caiva sāttvikā bhāvā

rājasās tāmasāś ca ye

matta eveti tān viddhi

na tv ahaṁ teṣu te mayi

ye—all those; ca—and; eva—certainly; sāttvikāḥ—in goodness; bhāvāḥ

— states of being; rājasāḥ—mode of passion; tāmasāḥ—mode of ignorance;

ca —also; ye—although; mattaḥ—from Me; eva—certainly; iti—thus; tān—

those; viddhi—try to know; na—not; tu—but; aham—I; teṣu—in those; te—

they; mayi—unto Me.

TRANSLATION

All states of being-be they of goodness, passion or ignorance—are

manifested by My energy. I am, in one sense, everything—but I am

independent. I am not under the modes of this material nature.

PURPORT

All material activities in the world are being conducted under the three

modes of material nature. Although these material modes of nature are

emanations from the Supreme Lord, Kṛṣṇa, He is not subject to them. For

instance, under the state laws one may be punished, but the king, the

lawmaker, is not subject to that law. Similarly, all the modes of material

nature—goodness, passion and ignorance—are emanations from the

Supreme Lord Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa is not subject to material nature. Therefore

He is nirguṇa, which means that these guṇas, or modes, although issuing

from Him, do not affect Him. That is one of the special characteristics of

Bhagavān, or the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 13

िभगणमयभ व िभः सविमद जगत् ।

मो हत नािभजाना त मा यः परम ययम् ॥१३॥

tribhir guṇamayair bhāvair

ebhiḥ sarvam idaṁ jagat


mohitaṁ nābhijānāti

mām ebhyaḥ param avyayam

tribhiḥ—three; guṇamayaiḥ—by the three guṇas; bhāvaiḥ—state of

being; ebhiḥ—all this; sarvam—the whole world; idam—in this world; jagat

— universe; mohitam—deluded; na abhijānāti—do not know; mām—unto

Me; ebhyaḥ—above these; param—the Supreme; avyayam—inexhaustible.

TRANSLATION

Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the

whole world does not know Me who am above the modes and

inexhaustible.

PURPORT

The whole world is enchanted by three modes of material nature. Those

who are bewildered by these three modes cannot understand that

transcendental to this material nature is the Supreme Lord, Kṛṣṇa. In this

material world everyone is under the influence of these three guṇas and is

thus bewildered.

By nature living entities have particular types of body and particular

types of psychic and biological activities accordingly. There are four classes

of men functioning in the three material modes of nature. Those who are

purely in the mode of goodness are called brāhmaṇas. Those who are purely

in the mode of passion are called kṣatriyas. Those who are in the modes of

both passion and ignorance are called vaiśyas. Those who are completely in

ignorance are called śūdras. And those who are less than that are animals or

animal life. However, these designations are not permanent. I may either be

a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or whatever-in any case, this life is temporary.

But although life is temporary and we do not know what we are going to be

in the next life, still, by the spell of this illusory energy, we consider

ourselves in the light of this bodily conception of life, and we thus think that

we are American, Indian, Russian or brāhmaṇa, Hindu, Muslim, etc. And if

we become entangled with the modes of material nature, then we forget the

Supreme Personality of Godhead who is behind all these modes. So Lord

Kṛṣṇa says that men, deluded by these three modes of nature, do not

understand that behind the material background is the Supreme Godhead.

There are many different kinds of living entities-human beings,

demigods, animals, etc.-and each and every one of them is under the

influence of material nature, and all of them have forgotten the transcendent


Personality of Godhead. Those who are in the modes of passion and

ignorance, and even those who are in the mode of goodness, cannot go

beyond the impersonal Brahman conception of the Absolute Truth. They are

bewildered before the Supreme Lord in His personal feature, which

possesses all beauty, opulence, knowledge, strength, fame and renunciation.

When even those who are in goodness cannot understand, what hope is there

for those in passion and ignorance? Kṛṣṇa consciousness is transcendental to

all these three modes of material nature, and those who are truly established

in Kṛṣṇa consciousness are actually liberated.

TEXT 14

दवी षा गणमयी मम माया र यया ।

मा व

माया त तरि त ॥१४॥

daivī hy eṣā guṇamayī

mama māyā duratyayā

mām eva ye prapadyante

māyām etāṁ taranti te

daivī—transcendental; hi—certainly; eṣā—this; guṇamayī—consisting of

the three modes of material nature; mama—My; māyā—energy; duratyayā

—very difficult to overcome; mām—unto Me; eva—certainly; ye—those;

prapadyante—surrender; māyām etām—this illusory energy; taranti

—overcome; te—they.

TRANSLATION

This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material

nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto

Me can easily cross beyond it.

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead has innumerable energies, and all

these energies are divine. Although the living entities are part of His

energies and are therefore divine, due to contact with material energy, their

original superior power is covered. Being thus covered by material energy,

one cannot possibly overcome its influence. As previously stated, both the

material and spiritual natures, being emanations from the Supreme


Personality of Godhead, are eternal. The living entities belong to the eternal

superior nature of the Lord, but due to contamination by the inferior nature,

matter, their illusion is also eternal. The conditioned soul is therefore called

nitya-baddha, or eternally conditioned. No one can trace out the history of

his becoming conditioned at a certain date in material history.

Consequently, his release from the clutches of material nature is very

difficult, even though that material nature is an inferior energy, because

material energy is ultimately conducted by the supreme will, which the

living entity cannot overcome. Inferior material nature is defined herein as

divine nature due to its divine connection and movement by the divine will.

Being conducted by divine will, material nature, although inferior, acts so

wonderfully in the construction and destruction of the cosmic manifestation.

The Vedas confirm this as follows:

māyāṁ tu prakṛtiṁ vidyān māyinaṁ tu maheśvaram.

"Although māyā [illusion] is false or temporary, the background of māyā is

the supreme magician, the Personality of Godhead, who is Maheśvara, the

supreme controller."

Another meaning of guṇa is rope; it is to be understood that the

conditioned soul is tightly tied by the ropes of illusion. A man bound by the

hands and feet cannot free himself-he must be helped by a person who is

unbound. Because the bound cannot help the bound, the rescuer must be

liberated. Therefore, only Lord Kṛṣṇa, or His bona fide representative the

spiritual master, can release the conditioned soul. Without such superior

help, one cannot be freed from the bondage of material nature. Devotional

service, or Kṛṣṇa consciousness, can help one gain such release. Kṛṣṇa,

being the Lord of illusory energy, can order this insurmountable energy to

release the conditioned soul. He orders this release out of His causeless

mercy on the surrendered soul and out of His paternal affection for the

living entity who is originally a beloved son of the Lord. Therefore

surrender unto the lotus feet of the Lord is the only means to get free from

the clutches of the stringent material nature.

The words mām eva are also significant. Mām means unto Kṛṣṇa (Viṣṇu)

only, and not Brahmā or Śiva. Although Brahmā and Śiva are greatly

elevated and are almost on the level of Viṣṇu, it is not possible for such

incarnations of rājo-guṇa (passion) and tamo-guṇa (ignorance) to release

the conditioned soul from the clutches of māyā. In other words, both

Brahmā and Śiva are also under the influence of māyā. Only Viṣṇu is the

master of māyā; therefore He can alone give release to the conditioned soul.

The Vedas confirm this in the phrase tvam eva viditvā or "Freedom is

possible only by understanding Kṛṣṇa." Even Lord Śiva affirms that

liberation can be achieved only by the mercy of Viṣṇu. Lord Śiva says:


mukti-pradātā sarveṣāṁ viṣṇur eva na saṁśayaḥ.

"There is no doubt that Viṣṇu is the deliverer of liberation for everyone.

TEXT 15

न म क तनो मढाः प

नराधमाः ।

माययाप त ाना आसर भावमाि ताः ॥१५॥

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ

prapadyante narādhamāḥ

māyayāpahṛta-jñānā

āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

na—not; mām—unto Me; duṣkṛtinaḥ—miscreants; mūḍhāḥ—foolish;

prapadyante—surrender; narādhamāḥ—lowest among mankind; māyayā—

by the illusory energy; apahṛta—stolen by illusion; jñānāḥ—knowledge;

asuram—demonic; bhāvam—nature; āśritāḥ—accepting.

TRANSLATION

Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind,

whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic

nature of demons, do not surrender unto Me.

PURPORT

It is said in Bhagavad-gītā that simply by surrendering oneself unto the

lotus feet of the Supreme Personality Kṛṣṇa, one can surmount the stringent

laws of material nature. At this point a question arises: How is it that

educated philosophers, scientists, businessmen, administrators and all the

leaders of ordinary men do not surrender to the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa, the

all-powerful Personality of Godhead? Mukti, or liberation from the laws of

material nature, is sought by the leaders of mankind in different ways and

with great plans and perseverance for a great many years and births. But if

that liberation is possible by simply surrendering unto the lotus feet of the

Supreme Personality of Godhead, then why don't these intelligent and hardworking leaders adopt this simple method?

The Gītā answers this question very frankly. Those really learned leaders

of society like Brahmā, Śiva, Kapila, the Kumāras, Manu, Vyāsa, Devala,


Asita, Janaka, Prahlāda, Bali, and later on Madhvācārya, Rāmānujācārya,

Śrī Caitanya and many others—who are faithful philosophers, politicians,

educators, scientists, etc.—surrender to the lotus feet of the Supreme Person,

the all-powerful authority. Those who are not actually philosophers,

scientists, educators, administrators, etc., but who pose themselves as such

for material gain, do not accept the plan or path of the Supreme Lord. They

have no idea of God; they simply manufacture their own worldly plans and

consequently complicate the problems of material existence in their vain

attempts to solve them. Because material energy (nature) is so powerful, it

can resist the unauthorized plans of the atheists and baffle the knowledge of

"planning commissions."

The atheistic plan-makers are described herein by the word duṣkṛtina, or

"miscreants." Kṛtina means one who has performed meritorious work. The

atheist planmaker is sometimes very intelligent and meritorious also,

because any gigantic plan, good or bad, must take intelligence to execute.

But because the atheist's brain is improperly utilized in opposing the plan of

the Supreme Lord, the atheistic planmaker is called duṣkṛtina, which

indicates that his intelligence and efforts are misdirected.

In the Gītā it is clearly mentioned that material energy works fully under

the direction of the Supreme Lord. It has no independant authority. It works

as the shadow moves, in accordance with the movements of the object. But

still material energy is very powerful, and the atheist, due to his godless

temperament, cannot know how it works; nor can he know the plan of the

Supreme Lord. Under illusion and the modes of passion and ignorance, all

his plans are baffled, as in the case of Hiraṇyakaśipu and Rāvaṇa, whose

plans were smashed to dust although they were both materially learned as

scientists, philosophers, administrators and educators. These duṣkṛtinas, or

miscreants, are of four different patterns, as outlined below:

(1) The mūḍhas are those who are grossly foolish, like hard-working

beasts of burden. They want to enjoy the fruits of their labor by themselves,

and so do not want to part with them for the Supreme. The typical example

of the beast of burden is the ass. This humble beast is made to work very

hard by his master. The ass does not really know for whom he works so

hard day and night. He remains satisfied by filling his stomach with a

bundle of grass, sleeping for a while under fear of being beaten by his

master, and satisfying his sex appetite at the risk of being repeatedly kicked

by the opposite party. The ass sings poetry and philosophy sometimes, but

this braying only disturbs others. This is the position of the foolish fruitive

worker who does not know for whom he should work. He does not know

that karma (action) is meant for yajña (sacrifice).

Most often, those who work very hard day and night to clear the burden

of self-created duties say that they have no time to hear of the immortality

of the living being. To such mūḍhas, material gains, which are destructible,


are life's all in all—despite the fact that the mūḍhas enjoy only a very small

fraction of the fruit of labor. Sometimes they spend sleepless days and

nights for fruitive gain, and although they may have ulcers or indigestion,

they are satisfied with practically no food; they are simply absorbed in

working hard day and night for the benefit of illusory masters. Ignorant of

their real master, the foolish workers waste their valuable time serving

mammon. Unfortunately, they never surrender to the supreme master of all

masters, nor do they take time to hear of Him from the proper sources. The

swine who eat the soil do not care to accept sweetmeats made of sugar and

ghee. Similarly, the foolish worker will untiringly continue to hear of the

sense-enjoyable tidings of the flickering mundane force that moves the

material world.

(2) Another class of duṣkṛtina, or miscreant, is called the narādhama, or

the lowest of mankind. Nara means human being, and adhama means the

lowest. Out of the 8,400,000 different species of living beings, there are

400,000 human species. Out of these there are numerous lower forms of

human life that are mostly uncivilized. The civilized human beings are those

who have regulated principles of social, political and religious life. Those

who are socially and politically developed, but who have no religious

principles, must be considered narādhamas. Nor is religion without God

religion, because the purpose of following religious principles is to know

the Supreme Truth and man's relation with Him. In the Gītā the Personality

of Godhead clearly states that there is no authority above Him and that He is

the Supreme Truth. The civilized form of human life is meant for man's

reviving the lost consciousness of his eternal relation with the Supreme

Truth, the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa, who is all-powerful. Whoever

loses this chance is classified as a narādhama. We get information from

revealed scriptures that when the baby is in the mother's womb (an

extremely uncomfortable situation) he prays to God for deliverance and

promises to worship Him alone as soon as he gets out. To pray to God when

he is in difficulty is a natural instinct in every living being because he is

eternally related with God. But after his deliverance, the child forgets the

difficulties of birth and forgets his deliverer also, being influenced by māyā,

the illusory energy.

It is the duty of the guardians of children to revive the divine

consciousness dormant in them. The ten processes of reformatory

ceremonies, as enjoined in the Manu-smṛti, which is the guide to religious

principles, are meant for reviving God consciousness in the system of

varṇāśrama. However, no process is strictly followed now in any part of the

world, and therefore 99.9 percent of the population is narādhama.

When the whole population becomes narādhama, naturally all their socalled education is made null and void by the all-powerful energy of

physical nature. According to the standard of the Gītā, a learned man is he


who sees on equal terms the learned brāhmaṇa, the dog, the cow, the

elephant and the dog-eater. That is the vision of a true devotee. Śrī

Nityānanda Prabhu, who is the incarnation of Godhead as divine master,

delivered the typical narādhamas, the brothers Jagai and Madhai, and

showed how the mercy of a real devotee is bestowed upon the lowest of

mankind. So the narādhama who is condemned by the Personality of

Godhead can again revive his spiritual consciousness only by the mercy of a

devotee.

Śrī Caitanya Mahāprabhu, in propagating the bhāgavata-dharma or

activities of the devotees, has recommended that people submissively hear

the message of the Personality of Godhead. The essence of this message is

Bhagavad-gītā. The lowest amongst human beings can be delivered by this

submissive hearing process only, but unfortunately they even deny giving an

aural reception to these messages, and what to speak of surrendering to the

will of the Supreme Lord? Narādhamas, or the lowest of mankind, will fully

neglect the prime duty of the human being.

(3) The next class of duṣkṛtina is called māyayāpahṛta-jñāna, or those

persons whose erudite knowledge has been nullified by the influence of

illusory material energy. They are mostly very learned fellows—great

philosophers, poets, literati, scientists, etc.—but the illusory energy

misguides them, and therefore they disobey the Supreme Lord.

There are a great number of māyayāpahṛta-jñānas at the present

moment, even amongst the scholars of the Gītā. In the Gītā, in plain and

simple language, it is stated that Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of

Godhead. There is none equal to or greater than Him. He is mentioned as

the father of Brahmā, the original father of all human beings. In fact, Śrī

Kṛṣṇa is said to be not only the father of Brahmā but also the father of all

species of life. He is the root of the impersonal Brahman and Paramātmā;

the Supersoul in every entity is His plenary portion. He is the fountainhead

of everything, and everyone is advised to surrender unto His lotus feet.

Despite all these clear statements, the māyayāpahṛta-jñāna deride the

Personality of the Supreme Lord and consider Him merely another human

being. They do not know that the blessed form of human life is designed

after the eternal and transcendental feature of the Supreme Lord.

All the unauthorized interpretations of the Gītā by the class of

māyayāpahṛta-jñāna, outside the purview of the paramparā system, are so

many stumbling blocks in the path of spiritual understanding. The deluded

interpreters do not surrender unto the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa, nor do they

teach others to follow this principle.

(4) The last class of duṣkṛtina is called āsuraṁ bhāvam āśrita, or those

of demonic principles. This class is openly atheistic. Some of them argue

that the Supreme Lord can never descend upon this material world, but they

are unable to give any tangible reasons as to why not. There are others who


make Him subordinate to the impersonal feature, although the opposite is

declared in the Gītā. Envious of the Supreme Personality of Godhead, the

atheist will present a number of illicit incarnations manufactured in the

factory of his brain. Such persons whose very principle of life is to decry the

Personality of Godhead cannot surrender unto the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa.

Śrī Yāmunācārya Albandru of South India said, "O my Lord! You are

unknowable to persons involved with atheistic principles despite Your

uncommon qualities, features, and activities and despite Your personality

being confirmed by all the revealed scriptures in the quality of goodness,

and despite Your being acknowledged by the famous authorities renowned

for their depth of knowledge in the transcendental science and situated in

the godly qualities."

Therefore, (1) grossly foolish persons, (2) the lowest of mankind, (3) the

deluded speculators, and (4) the professed atheists, as above mentioned,

never surrender unto the lotus feet of the Personality of Godhead in spite of

all scriptural and authoritative advice.

TEXT 16

चत वधा भज म जनाः सक तनोऽजन ।

आत िज ासरथ थ ानी च भरतषभ ॥१६॥

catur-vidhā bhajante māṁ

janāḥ sukṛtino 'rjuna

ārto jijñāsur arthārthī

jñānī ca bharatarṣabha

catur-vidhāḥ—four kinds of; bhajante—render services; mām—unto Me;

janāḥ—persons; sukṛtinaḥ—those who are pious; arjuna—O Arjuna; ārtaḥ

— the distressed; jijñāsuḥ—the inquisitive; artha-arthī—one who desires

material gain; jñānī—one who knows things as they are; ca—also;

bharatarṣabha—O great one amongst the descendants of Bharata.

TRANSLATION

O best among the Bhāratas [Arjuna], four kinds of pious men render

devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the

inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.

PURPORT


Unlike the miscreants, these are adherents of the regulative principles of

the scriptures, and they are called sukṛtina, or those who obey the rules and

regulations of scriptures, the moral and social laws, and are, more or less,

devoted to the Supreme Lord. Out of these there are four classes of men—

those who are sometimes distressed, those who are in need of money, those

who are sometimes inquisitive, and those who are sometimes searching after

knowledge of the Absolute Truth. These persons come to the Supreme Lord

for devotional service under different conditions. These are not pure

devotees because they have some aspiration to fulfill in exchange for

devotional service. Pure devotional service is without aspiration and without

desire for material profit. The Bhakti-rasāmṛta-sindhu defines pure devotion

thus:

anyābhilāṣitāśūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam

ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā.

"One should render transcendental loving service to the Supreme Lord

Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through

fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure

devotional service."

When these four kinds of persons come to the Supreme Lord for

devotional service and are completely purified by the association of a pure

devotee, they also become pure devotees. As far as the miscreants are

concerned, for them devotional service is very difficult because their lives

are selfish, irregular and without spiritual goals. But even some of them, by

chance, when they come in contact with a pure devotee, also become pure

devotees.

Those who are always busy with fruitive activities come to the Lord in

material distress and at that time associate with pure devotees and become,

in their distress, devotees of the Lord. Those who are simply frustrated also

come sometimes to associate with the pure devotees and become inquisitive

to know about God. Similarly, when the dry philosophers are frustrated in

every field of knowledge, they sometimes want to learn of God, and they

come to the Supreme Lord to render devotional service and thus transcend

knowledge of the impersonal Brahman and the localized Paramātmā and

come to the personal conception of Godhead by the grace of the Supreme

Lord or His pure devotee. On the whole, when the distressed, the

inquisitive, the seekers of knowledge, and those who are in need of money

are free from all material desires, and when they fully understand that

material remuneration has nothing to do with spiritual improvement, they

become pure devotees. As long as such a purified stage is not attained,

devotees in transcendental service to the Lord are tainted with fruitive

activities, and they search after mundane knowledge, etc. So one has to


transcend all this before one can come to the stage of pure devotional

service.

TEXT 17

ष ानी न यय त एकभि त विश य ।

यो ह ा ननोऽ यथमह स च मम यः ॥१७॥

teṣāṁ jñānī nitya-yukta

eka-bhaktir viśiṣyate

priyo hi jñānino 'tyartham

ahaṁ sa ca mama priyaḥ

teṣām—out of them; jñānī—one in full knowledge; nitya-yuktaḥ—always

engaged; eka—only one; bhaktiḥ—devotional service; viśiṣyate—especially;

priyaḥ—very dear; hi—certainly; jñāninaḥ—person in knowledge;

atyartham —highly; aham—I am; saḥ—he; ca—also; mama—Mine; priyaḥ

—dear.

TRANSLATION

Of these, the wise one who is in full knowledge in union with Me

through pure devotional service is the best. For I am very dear to him,

and he is dear to Me.

PURPORT

Free from all contaminations of material desires, the distressed, the

inquisitive, the penniless, and the seeker after supreme knowledge can all

become pure devotees. But out of them, he who is in knowledge of the

Absolute Truth and free from all material desires becomes a really pure

devotee of the Lord. And of the four orders, the devotee who is in full

knowledge and is at the same time engaged in devotional service is, the

Lord says, the best. By searching after knowledge one realizes that his self

is different from his material body, and when further advanced he comes to

the knowledge of impersonal Brahman and Paramātmā. When one is fully

purified, he realizes that his constitutional position is to be the eternal

servant of God. So by association with pure devotees, the inquisitive, the

distressed, the seeker after material amelioration and the man in knowledge

all become themselves pure. But in the preparatory stage, the man who is in


full knowledge of the Supreme Lord and is at the same time executing

devotional service is very dear to the Lord. He who is situated in pure

knowledge of the transcendence of the Supreme Personality of God is so

protected in devotional service that material contaminations cannot touch

him.

TEXT 18

उदाराः सव एव ानी वा व मतम् ।

आि थतः स ह य ता मा मा वान म ग तम् ॥१८॥

udārāḥ sarva evaite

jñānī tv ātmaiva me matam

āsthitaḥ sa hi yuktātmā

mām evānuttamāṁ gatim

udārāḥ—magnanimous; sarve—all; eva—certainly; ete—these; jñānī

—one who is in knowledge; tu—but; ātmā eva—just like Myself; me—Mine;

matam —opinion; āsthitaḥ—situated; saḥ—he; hi—certainly; yukta-ātmā

—engaged in devotional service; mām—unto Me; eva—certainly;

anuttamām—the highest goal; gatim—destination.

TRANSLATION

All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who

is situated in knowledge of Me I consider verily to dwell in Me. Being

engaged in My transcendental service, he attains Me.

PURPORT

It is not that other devotees who are less complete in knowledge are not

dear to the Lord. The Lord says that all are magnanimous because anyone

who comes to the Lord for any purpose is called a mahātmā or great soul.

The devotees who want some benefit out of devotional service are accepted

by the Lord because there is an exchange of affection. Out of affection they

ask the Lord for some material benefit, and when they get it they become so

satisfied that they also advance in devotional service. But the devotee in full

knowledge is considered to be very dear to the Lord because his only

purpose is to serve the Supreme Lord with love and devotion. Such a

devotee cannot live a second without contacting or serving the Supreme


Lord. Similarly, the Supreme Lord is very fond of His devotee and cannot

be separated from him.

In the Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.57), the Lord says:

ahaṁ bhakta-parādhīno hy asvatantra iva dvija

sādhubhir grasta-hṛdayo bhaktair bhakta-jana-priyaḥ

"The devotees are always in My heart, and I am always in the heart of the

devotees. The devotee does not know anything beyond Me, and I also

cannot forget the devotee. There is a very intimate relationship between Me

and the pure devotees. Pure devotees in full knowledge are never out of

spiritual touch, and therefore they are very much dear to Me."

TEXT 19

ब न ज मनाम

ानवा म प

वास वः सविम त स महा मा स लभः ॥१९॥

bahūnāṁ janmanām ante

jñānavān māṁ prapadyate

vāsudevaḥ sarvam iti

sa mahātmā sudurlabhaḥ

bahūnām—many; janmanām—births; ante—after;

jñānavān—he

possessing knowledge; mām—unto Me; prapadyate—surrenders; vāsudevaḥ

—cause of all causes; sarvam—all; iti—thus; saḥ—such; mahātmā—great

soul; sudurlabhaḥ—very rare.

TRANSLATION

After many births and deaths, he who is actually in knowledge

surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all

that is. Such a great soul is very rare.

PURPORT

The living entity, while executing devotional service or transcendental

rituals after many, many births, may actually become situated in

transcendental pure knowledge that the Supreme Personality of Godhead is

the ultimate goal of spiritual realization. In the beginning of spiritual


realization, while one is trying to give up one's attachment to materialism,

there is some leaning towards impersonalism, but when one is further

advanced he can understand that there are activities in the spiritual life and

that these activities constitute devotional service. Realizing this, he becomes

attached to the Supreme Personality of Godhead and surrenders to Him. At

such a time one can understand that Lord Śrī Kṛṣṇa's mercy is everything,

that He is the cause of all causes and that this material manifestation is not

independent from Him. He realizes the material world to be a perverted

reflection of spiritual variegatedness and realizes that in everything there is

a relationship with the Supreme Lord Kṛṣṇa. Thus he thinks of everything in

relation to Vāsudeva, or Śrī Kṛṣṇa. Such a universal vision of Vāsudeva

precipitates one's full surrender to the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa as the

highest goal. Such surrendered great souls are very rare.

This verse is very nicely explained in the Third Chapter of Śvetāśvatara

Upaniṣad: "In this body there are powers of speaking, of seeing, of hearing,

of mental activities, etc. But these are not important if not related to the

Supreme Lord. And because Vāsudeva is all-pervading and everything is

Vāsudeva, the devotee surrenders in full knowledge." (Cf. Bhagavad-gītā

7.17 and 11.40)

TEXT 20

का त त त ानाः प

ऽ य वताः ।

त त नयममा थाय क या नयताः वया ॥२०॥

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ

prapadyante 'nya-devatāḥ

taṁ taṁ niyamam āsthāya

prakṛtyā niyatāḥ svayā

kamaiḥ—by desires; taiḥ—by those; taiḥ—by those; hṛta—distorted;

jñānāḥ—knowledge; prapadyante—surrender; anya—other; devatāḥ

—demigods; tam—that; tam—that; niyamam—rules; āsthāya—following;

prakṛtyā —by nature; niyatāḥ—controlled; svayā—by their own.

TRANSLATION

Those whose minds are distorted by material desires surrender unto

demigods and follow the particular rules and regulations of worship

according to their own natures.


PURPORT

Those who are freed from all material contaminations surrender unto the

Supreme Lord and engage in His devotional service. As long as the material

contamination is not completely washed off, they are by nature

nondevotees. But even those who have material desires and who resort to

the Supreme Lord are not so much attracted by external nature; because of

approaching the right goal, they soon become free from all material lust. In

the Śrīmad-Bhāgavatam it is recommended that whether one is free from all

material desires, or is full of material desires, or desires liberation from

material contamination, or is a pure devotee and has no desire for material

sense gratification, he should in all cases surrender to Vāsudeva and

worship Him.

It is said in the Bhāgavatam that less intelligent people who have lost

their spiritual sense take shelter of demigods for immediate fulfillment of

material desires. Generally, such people do not go to the Supreme

Personality of Godhead, because they are in particular modes of nature

(ignorance and passion) and therefore worship various demigods. Following

the rules and regulations of worship, they are satisfied. The worshipers of

demigods are motivated by small desires and do not know how to reach the

supreme goal, but a devotee of the Supreme Lord is not misguided. Because

in Vedic literature there are recommendations for worshiping different gods

for different purposes (e.g., a diseased man is recommended to worship the

sun), those who are not devotees of the Lord think that for certain purposes

demigods are better than the Supreme Lord. But a pure devotee knows that

the Supreme Lord Kṛṣṇa is the master of all. In the Caitanya-caritāmṛta it is

said that only the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is master and all

others are servants. Therefore a pure devotee never goes to demigods for

satisfaction of his material needs. He depends on the Supreme Lord. And

the pure devotee is satisfied with whatever He gives.

TEXT 21

यो यो य य तन भ तः

या चतिम छ त ।

त य त याचल

ता व वदधा यहम् ॥२१॥

yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ

śraddhayārcitum icchati

tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ

tām eva vidadhāmy aham


yaḥ—that; yaḥ—that; yām—which; yām—which; tanum—form of the

demigods; bhaktaḥ—devotee; śraddhayā—with faith; arcitum—to worship;

icchati—desires; tasya—of that; tasya—of that; acalām—steady; śraddhām

— faith; tam—him; eva—surely; vidadhāmi—give; aham—I.

TRANSLATION

I am in everyone's heart as the Supersoul. As soon as one desires to

worship the demigods, I make his faith steady so that he can devote

himself to some particular deity.

PURPORT

God has given independence to everyone; therefore, if a person desires to

have material enjoyment and wants very sincerely to have such facilities

from the material demigods, the Supreme Lord, as Supersoul in everyone's

heart, understands and gives facilities to such persons. As the supreme

father of all living entities, He does not interfere with their independence,

but gives all facilities so that they can fulfill their material desires. Some

may ask why the all-powerful God gives facilities to the living entities for

enjoying this material world and so lets them fall into the trap of the illusory

energy. The answer is that if the Supreme Lord as Supersoul does not give

such facilities, then there is no meaning to independence. Therefore He

gives everyone full independence—whatever one likes—but His ultimate

instruction we find in the Bhagavad-gītā: man should give up all other

engagements and fully surrender unto Him. That will make man happy.

Both the living entity and the demigods are subordinate to the will of the

Supreme Personality of Godhead; therefore the living entity cannot worship

the demigod by his own desire, nor can the demigod bestow any benediction

without the supreme will. As it is said, not a blade of grass moves without

the will of the Supreme Personality of Godhead. Generally, persons who are

distressed in the material world go to the demigods, as they are advised in

the Vedic literature. A person wanting some particular thing may worship

such and such a demigod. For example, a diseased person is recommended

to worship the sun-god; a person wanting education may worship the

goddess of learning, Sarasvatī; and a person wanting a beautiful wife may

worship the goddess Umā, the wife of Lord Śiva. In this way there are

recommendations in the śāstras (Vedic scriptures) for different modes of

worship of different demigods. And because a particular living entity wants

to enjoy a particular material facility, the Lord inspires him with a strong

desire to achieve that benediction from that particular demigod, and so he

successfully receives the benediction. The particular mode of the devotional


attitude of the living entity toward a particular type of demigod is also

arranged by the Supreme Lord. The demigods cannot infuse the living

entities with such an affinity, but because He is the Supreme Lord or the

Supersoul who is present in the heart of all living entities, Kṛṣṇa gives

impetus to man to worship certain demigods. The demigods are actually

different parts of the universal body of the Supreme Lord; therefore they

have no independence. In the Vedic literature (Taittirīya Upaniṣad, First

Anuvāka) it is stated: "The Supreme Personality of Godhead as Supersoul is

also present within the heart of the demigod; therefore He arranges through

the demigod to fulfill the desire of the living entity. But both the demigod

and the living entity are dependent on the supreme wil1. They are not

independent."

TEXT 22

स तया

या य त त याराधनमीह ।

लभ च ततः कामा मयव व हताि हतान् ॥२२॥


sa tayā śraddhayā yuktas

tasyārādhanam īhate

labhate ca tataḥ kāmān

mayaiva vihitān hi tān

saḥ—he; tayā—with that; śraddhayā—with faith; yuktaḥ—endowed;

tasya—his; ārādhanam—worship; īhate—seeks; labhate—obtains; ca—and;

tataḥ—from which; kāmān—desires; mayā—by Me; eva—alone; vihitān—

regulated; hi—for; tān—those.

TRANSLATION

Endowed with such a faith, he seeks favors of a particular demigod

and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by

Me alone.

PURPORT

The demigods cannot award benediction to the devotees without the

permission of the Supreme Lord. The living entity may forget that

everything is the property of the Supreme Lord, but the demigods do not

forget. So the worship of demigods and achievement of desired results are


not due to the demigods but to the Supreme Personality of Godhead, by

arrangement. The less intelligent living entity does not know this, and

therefore he foolishly goes to the demigods for some benefit. But the pure

devotee, when in need of something, prays only to the Supreme Lord.

Asking for material benefit, however, is not a sign of a pure devotee. A

living entity goes to the demigods usually because he is mad to fulfill his

lust. This happens when something undue is desired by the living entity, and

the Lord Himself does not fulfill the desire. In the Caitanya-caritāmṛta it is

said that one who worships the Supreme Lord and at the same time desires

material enjoyment is contradictory in his desires. Devotional service of the

Supreme Lord and the worship of a demigod cannot be on the same

platform because worship of a demigod is material and devotional service to

the Supreme Lord is completely spiritual.

For the living entity who desires to return to Godhead, material desires

are impediments. A pure devotee of the Lord is therefore not awarded the

material benefits desired by less intelligent living entities who prefer to

worship demigods of the material world rather than engage in devotional

service of the Supreme Lord.

TEXT 23

अ तव फल ष त व य प धसाम् ।

वा वयजो याि त म ता याि त माम प ॥२३॥

antavat tu phalaṁ teṣāṁ

tad bhavaty alpa-medhasām

devān deva-yajo yānti

mad-bhaktā yānti mām api

antavat tu—limited and temporary; phalam—fruits; teṣām—their; tat—

that; bhavati—becomes; alpa-medhasām—of those of small intelligence;

devān—demigods' planets; deva-yajaḥ—worshipers of demigods; yānti—

achieve; mat—My; bhaktāḥ—devotees; yānti—attain; mām—unto Me; api—

surely.

TRANSLATION

Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are

limited and temporary. Those who worship the demigods go to the

planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme

planet.


PURPORT

Some commentators on the Gītā say that one who worships a demigod

can reach the Supreme Lord, but here it is clearly stated that the worshipers

of demigods go to the different planetary systems where various demigods

are situated, just as a worshiper of the sun achieves the sun or a worshiper of

the demigod of the moon achieves the moon. Similarly, if anyone wants to

worship a demigod like Indra, he can attain that particular god's planet. It is

not that everyone, regardless of whatever demigod is worshiped, will reach

the Supreme Personality of Godhead. That is denied here, for it is clearly

stated that the worshipers of demigods go to different planets in the material

world, but the devotee of the Supreme Lord goes directly to the supreme

planet of the Personality of Godhead.

Here the point may be raised that if the demigods are different parts of

the body of the Supreme Lord, then the same end should be achieved by

worshiping them. However, worshipers of the demigods are less intelligent

because they don't know to what part of the body food must be supplied.

Some of them are so foolish that they claim that there are many parts and

many ways to supply food. This isn't very sanguine. Can anyone supply

food to the body through the ears or eyes? They do not know that these

demigods are different parts of the universal body of the Supreme Lord, and

in their ignorance they believe that each and every demigod is a separate

God and a competitor of the Supreme Lord.

Not only are demigods parts of the Supreme Lord, but ordinary living

entities are also. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the brāhmaṇas

are the head of the Supreme Lord, the kṣatriyas are the arms, etc., and that

all serve different functions. Regardless of the situation, if one knows that

both the demigods and himself are part and parcel of the Supreme Lord, his

knowledge is perfect. But if he does not understand this, he achieves

different planets where the demigods reside. This is not the same destination

the devotee reaches.

The results achieved by the demigods' benedictions are perishable

because within this material world the planets, the demigods and their

worshipers are all perishable. Therefore it is clearly stated in this verse that

all results achieved by worshiping demigods are perishable, and therefore

such worship is performed by the less intelligent living entity. Because the

pure devotee engaged in Kṛṣṇa consciousness in devotional service of the

Supreme Lord achieves eternal blissful existence that is full of knowledge,

his achievements and those of the common worshiper of the demigods are

different. The Supreme Lord is unlimited; His favor is unlimited; His mercy

is unlimited. Therefore the mercy of the Supreme Lord upon His pure

devotees is unlimited.


TEXT 24

अ य त यि तमाप न म य मामब यः ।

पर भावमजान तो ममा ययमन मम् ॥२४॥

avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ

manyante mām abuddhayaḥ

paraṁ bhāvam ajānanto

mamāvyayam anuttamam

avyaktam—nonmanifested; vyaktim—personality; āpannam—achieved;

manyante—think; mām—unto Me; abuddhayaḥ—less intelligent persons;

param—supreme; bhāvam—state of being; ajānantaḥ—without knowing;

mama—My; avyayam—imperishable; anuttamam—the finest.

TRANSLATION

Unintelligent men, who know Me not, think that I have assumed this

form and personality. Due to their small knowledge, they do not know

My higher nature, which is changeless and supreme.

PURPORT

Those who are worshipers of demigods have been described as less

intelligent persons, and here the impersonalists are similarly described. Lord

Kṛṣṇa in His personal form is here speaking before Arjuna, and still, due to

ignorance, impersonalists argue that the Supreme Lord ultimately has no

form. Yāmunācārya, a great devotee of the Lord in the disciplic succession

from Rāmānujācārya, has written two very appropriate verses in this

connection. He says, "My dear Lord, devotees like Vyāsadeva and Nārada

know You to be the Personality of Godhead. By understanding different

Vedic literatures, one can come to know Your characteristics, Your form

and Your activities, and one can thus understand that You are the Supreme

Personality of Godhead. But those who are in the modes of passion and

ignorance, the demons, the nondevotees, cannot understand You. They are

unable to understand You. However expert such nondevotees may be in

discussing Vedānta and the Upaniṣads and other Vedic literatures, it is not

possible for them to understand the Personality of Godhead."

In the Brahma-saṁhitā it is stated that the Personality of Godhead cannot

be understood simply by study of the Vedānta literature. Only by the mercy


of the Supreme Lord can the Personality of the Supreme be known.

Therefore in this verse it is clearly stated that not only the worshipers of the

demigods are less intelligent, but those nondevotees who are engaged in

Vedānta and speculation on Vedic literature without any tinge of true Kṛṣṇa

consciousness are also less intelligent, and for them it is not possible to

understand God's personal nature. Persons who are under the impression

that the Absolute Truth is impersonal are described as asuras, which means

one who does not know the ultimate feature of the Absolute Truth. In the

Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that supreme realization begins from the

impersonal Brahman and then rises to the localized Supersoul—but the

ultimate word in the Absolute Truth is the Personality of Godhead. Modern

impersonalists are still less intelligent, for they do not even follow their

great predecessor, Śaṅkarācārya, who has specifically stated that Kṛṣṇa is

the Supreme Personality of Godhead. Impersonalists, therefore, not knowing

the Supreme Truth, think Kṛṣṇa to be only the son of Devakī and Vasudeva,

or a prince, or a powerful living entity. This is also condemned in

Bhagavad-gītā: "Only the fools regard Me as an ordinary person." The fact

is that no one can understand Kṛṣṇa without rendering devotional service

and without developing Kṛṣṇa consciousness. The Gītā confirms this.

One cannot understand the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, or

His form, quality or name simply by mental speculation or by discussing

Vedic literature. One must understand Him by devotional service. When one

is fully engaged in Kṛṣṇa consciousness, beginning by chanting the

mahāmantra—Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare

Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—then only can one understand

the Supreme Personality of Godhead. Nondevotee impersonalists think that

Kṛṣṇa has a body made of this material nature and that all His activities, His

form and everything, are māyā. These impersonalists are known as

Māyāvādī. They do not know the ultimate truth.

The twentieth verse clearly states: "Those who are blinded by lusty

desires surrender unto the different demigods." It is accepted that besides

the Supreme Personality of Godhead, there are demigods who have

theirdifferent planets (Bg. 7.23), and the Lord also has a planet. It is also

stated that the worshipers of the demigods go to the different planets of the

demigods, and those who are devotees of Lord Kṛṣṇa go to the Kṛṣṇaloka

planet. Although this is clearly stated, the foolish impersonalists still

maintain that the Lord is formless and that these forms are impositions.

From the study of the Gītā does it appear that the demigods and their abodes

are impersonal? Clearly, neither the demigods nor Kṛṣṇa, the Supreme

Personality of Godhead, are impersonal. They are all persons; Lord Kṛṣṇa is

the Supreme Personality of Godhead, and He has His own planet, and the

demigods have theirs.

Therefore the monistic contention that ultimate truth is formless and that


form is imposed does not hold true. It is clearly stated here that it is not

imposed. From the Gītā we can clearly understand that the forms of the

demigods and the form of the Supreme Lord are simultaneously existing and

that Lord Kṛṣṇa is sac-cid-ānanda, eternal blissful knowledge. The Vedas

also confirm that the Supreme Absolute Truth is ānandamaya, or full of

blissful pleasure, and that He is abhyāsāt, by nature the reservoir of

unlimited auspicious qualities. And in the Gītā the Lord says that although

He is aja (unborn), He still appears. These are the facts that we should

understand from the Gītā. We cannot understand how the Supreme

Personality of Godhead can be impersonal; the imposition theory of the

impersonalist monist is false as far as the statements of the Gītā are

concerned. It is clear herein that the Supreme Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa,

has both form and personality.

TEXT 25

नाह काशः सव य योगमायासमावतः ।

मढोऽय नािभजाना त लोको मामजम ययम् ॥२५॥

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya

yoga-māyā-samāvṛtaḥ

mūḍho 'yaṁ nābhijānāti

loko mām ajam avyayam

na—nor; aham—I; prakāśaḥ—manifest; sarvasya—to everyone; yogamāyā —internal potency; samāvṛtaḥ—covered; mūḍhaḥ—foolish; ayam

—this; na— not; abhijānāti—can understand; lokaḥ—such less intelligent

persons; mām— Me; ajam—unborn; avyayam—inexhaustible.

TRANSLATION

I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am

covered by My eternal creative potency [yoga-māyā]; and so the

deluded world knows Me not, who am unborn and infallible.

PURPORT

It may be argued that since Kṛṣṇa was present on this earth and was

visible to everyone, then why isn't He manifest to everyone now? But

actually He was not manifest to everyone. When Kṛṣṇa was present there


were only a few people who could understand Him to be the Supreme

Personality of Godhead. In the assembly of Kurus, when Śiśupāla spoke

against Kṛṣṇa being elected president of the assembly, Bhīṣma supported

Him and proclaimed Him to be the Supreme God. Similarly, the Pāṇḍavas

and a few others knew that He was the Supreme, but not everyone. He was

not revealed to the nondevotees and the common man. Therefore in the Gītā

Kṛṣṇa says that but for His pure devotees, all men consider Him to be like

themselves. He was manifest only to His devotees as the reservoir of all

pleasure. But to others, to unintelligent nondevotees, He was covered by His

eternal potency.

In the prayers of Kuntī in the Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.18), it is said that

the Lord is covered by the curtain of yoga-māyā and thus ordinary people

cannot understand Him. Kuntī prays: "O my Lord, You are the maintainer of

the entire universe, and devotional service to You is the highest religious

principle. Therefore, I pray that You will also maintain me. Your

transcendental form is covered by the yoga-māyā. The brahmajyoti is the

covering of the internal potency. May You kindly remove this glowing

effulgence that impedes my seeing Your sac-cid-ānanda-vigraha, Your

eternal form of bliss and knowledge."

This yoga-māyā curtain is also mentioned in the Fifteenth Chapter of the

Gītā. The Supreme Personality of Godhead in His transcendental form of

bliss and knowledge is covered by the eternal potency of brahmajyoti and

the less intelligent impersonalists cannot see the Supreme on this account.

Also in the Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7) there is this prayer by Brahmā:

"O Supreme Personality of Godhead, O Supersoul, O master of all mystery,

who can calculate Your potency and pastimes in this world? You are always

expanding Your eternal potency, and therefore no one can understand You.

Learned scientists and learned scholars can examine the atomic constitution

of the material world or even the planets, but still they are unable to

calculate Your energy and potency, although You are present before them."

The Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, is not only unborn, but

He is avyaya, inexhaustible. His eternal form is bliss and knowledge, and

His energies are all inexhaustible.

TEXT 26

दाह समतीता न वतमाना न चाजन ।

भ व यािण च भता न म त द न क न ॥२६॥

vedāhaṁ samatītāni

vartamānāni cārjuna

bhaviṣyāṇi ca bhūtāni


māṁ tu veda na kaścana

veda—know; aham—I; sama—equally; atītāni—past; vartamānāni

—present; ca—and; arjuna—O Arjuna; bhaviṣyāṇi—future; ca—also;

bhūtāni— living entities; mām—Me; tu—but; veda—knows; na—not;

kaścana—anyone.

TRANSLATION

O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know

everything that has happened in the past, all that is happening in the

present, and all things that are yet to come. I also know all living

entities; but Me no one knows.

PURPORT

Here the question of personality and impersonality is clearly stated. If

Kṛṣṇa, the form of the Supreme Personality of Godhead, is considered by

the impersonalists to be māyā, to be material, then He would, like the living

entity, change His body and forget everything in His past life. Anyone with

a material body cannot remember his past life, nor can he foretell his future

life, nor can he predict the outcome of his present life; therefore he cannot

know what is happening in past, present and future. Unless one is liberated

from material contamination, he cannot know past, present and future.

Unlike the ordinary human being, Lord Kṛṣṇa clearly says that He

completely knows what happened in the past, what is happening in the

present, and what will happen in the future. In the Fourth Chapter we have

seen that Lord Kṛṣṇa remembers instructing Vivasvān, the sun-god, millions

of years ago. Kṛṣṇa knows every living entity because He is situated in

every living being's heart as the Supreme Soul. But despite His presence in

every living entity as Supersoul and His presence beyond the material sky,

as the Supreme Personality of Godhead, the less intelligent cannot realize

Him as the Supreme Person. Certainly the transcendental body of Śrī Kṛṣṇa

is not perishable. He is just like the sun, and mayā is like the cloud. In the

material world we can see that there is the sun and that there are clouds and

different stars and planets. The clouds may cover all these in the sky

temporarily, but this covering is only apparent to our limited vision. The

sun, moon and stars are not actually covered. Similarly, māyā cannot cover

the Supreme Lord. By His internal potency He is not manifest to the less

intelligent class of men. As it is stated in the third verse of this chapter, out

of millions and millions of men, some try to become perfect in this human


form of life, and out of thousands and thousands of such perfected men,

hardly one can understand what Lord Kṛṣṇa is. Even if one is perfected by

realization of impersonal Brahman or localized Paramātmā, he cannot

possibly understand the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa,

without being in Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 27

इ छा षसम न

मो न भारत ।

सवभता न स मोह सग याि त पर तप ॥२७॥

icchā-dveṣa-samutthena

dvandva-mohena bhārata

sarva-bhūtāni sammohaṁ

sarge yānti parantapa

icchā—desire; dveṣa—hate; samutthena—born; dvandva—duality;

mohena —overcome; bhārata—O scion of Bharata; sarva—all; bhūtāni—

living entities; sammoham—into delusion; sarge—in creation; yānti—go;

parantapa—O conquerer of enemies.

TRANSLATION

O scion of Bharata [Arjuna], O conquerer of the foe, all living

entities are born into delusion, overcome by the dualities of desire and

hate.

PURPORT

The real constitutional position of the living entity is that of

subordination to the Supreme Lord, who is pure knowledge. When one is

deluded into separation from this pure knowledge, he becomes controlled by

illusory energy and cannot understand the Supreme Personality of Godhead.

The illusory energy is manifested in the duality of desire and hate. Due to

desire and hate, the ignorant person wants to become one with the Supreme

Lord and envies Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. Pure

devotees, who are not so deluded or contaminated by desire and hate, can

understand that Lord Śrī Kṛṣṇa appears by His internal potencies, but those

who are deluded by duality and nescience think that the Supreme

Personality of Godhead is created by material energies. This is their


misfortune. Such deluded persons, symptomatically, dwell in dualities of

dishonor and honor, misery and happiness, woman and man, good and bad,

pleasure and pain, etc., thinking, "This is my wife; this is my house; I am the

master of this house; I am the husband of this wife." These are the dualities

of delusion. Those who are so deluded by dualities are completely foolish

and therefore cannot understand the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 28

ष व तगत पाप जनान प यकमणाम् ।

मोह नम ता भज म दढ ताः ॥२८॥

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ

janānāṁ puṇya-karmaṇām

te dvandva-moha-nirmuktā

bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

yeṣām—whose; tu—but; anta-gatam—completely eradicated; pāpam

—sin; janānām—of the persons; puṇya—pious; karmaṇām—previous

activities; te—they; dvandva—duality; moha—delusion; nirmuktāḥ—free

from; bhajante—worship; mām—Me; dṛḍha-vratāḥ—with determination.

TRANSLATION

Persons who have acted piously in previous lives and in this life,

whose sinful actions are completely eradicated and who are freed from

the duality of delusion, engage themselves in My service with

determination.

PURPORT

Those eligible for elevation to the transcendental position are mentioned

in this verse. For those who are sinful, atheistic, foolish and deceitful, it is

very difficult to transcend the duality of desire and hate. Only those who

have passed their lives in practicing the regulative principles of religion,

who have acted piously and have conquered sinful reactions can accept

devotional service and gradually rise to the pure knowledge of the Supreme

Personality of Godhead. Then, gradually, they can meditate in trance on the

Supreme Personality of Godhead. That is the process of being situated on

the spiritual platform. This elevation is possible in Kṛṣṇa consciousness in


the association of pure devotees who can deliver one from delusion.

It is stated in the Śrīmad-Bhāgavatam that if one actually wants to be

liberated he must render service to the devotees; but one who associates

with materialistic people is on the path leading to the darkest region of

existence. All the devotees of the Lord traverse this earth just to recover the

conditioned souls from their delusion. The impersonalists do not know that

forgetting their constitutional position as subordinate to the Supreme Lord is

the greatest violation of God's law. Unless one is reinstated in his own

constitutional position, it is not possible to understand the Supreme

Personality or to be fully engaged in His transcendental loving service with

determination.

TEXT 29

जरामरणमो ाय मामाि य यति त ।

त ः क म या म कम चािखलम् ॥२९॥

jarā-maraṇa-mokṣāya

mām āśritya yatanti ye

te brahma tad viduḥ kṛtsnam

adhyātmaṁ karma cākhilam

jarā—old age; maraṇa—death; mokṣāya—for the purpose of liberation;

mām—unto Me; āśritya—taking shelter of; yatanti—endeavor; ye—all those;

te—such persons; brahma—Brahman; tat—actually that; viduḥ—they know;

kṛtsnam—everything;

adhyātmam—transcendental;

karma—fruitive

activities; ca—also; akhilam—entirely.

TRANSLATION

Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age

and death take refuge in Me in devotional service. They are actually

Brahman because they entirely know everything about transcendental

and fruitive activities.

PURPORT

Birth, death, old age and diseases affect this material body, but not the

spiritual body. There is no birth, death, old age and disease for the spiritual

body, so one who attains a spiritual body, becomes one of the associates of


the Supreme Personality of Godhead and engages in eternal devotional

service, is really liberated. Ahaṁ brahmāsmi: I am spirit. It is said that one

should understand that he is Brahman—spirit soul. This Brahman

conception of life is also in devotional service, as described in this verse.

The pure devotees are transcendentally situated on the Brahman platform,

and they know everything about transcendental and material activities.

Four kinds of impure devotees who engage themselves in the

transcendental service of the Lord achieve their respective goals, and by the

grace of the Supreme Lord, when they are fully Kṛṣṇa conscious, they

actually enjoy spiritual association with the Supreme Lord. But those who

are worshipers of demigods never reach the Supreme Lord in His supreme

planet. Even the less intelligent Brahman-realized persons cannot reach the

supreme planet of Kṛṣṇa known as Goloka Vṛndāvana. Only persons who

perform activities in Kṛṣṇa consciousness (mām āśritya)are actually entitled

to be called Brahman, because they are actually endeavoring to reach the

Kṛṣṇa planet. Such persons have no misgivings about Kṛṣṇa, and thus they

are factually Brahman.

Those who are engaged in worshiping the form or arcā of the Lord or

who are engaged in meditation on the Lord simply for liberation from

material bondage, also know, by the grace of the Lord, the purports of

Brahman, adhibhūta, etc., as explained by the Lord in the next chapter.

TEXT 30

सा धभता धदव म सा धय च व ः ।

याणका ऽ प च म

व य त तसः ॥३०॥

sādhib hūtādhidaivaṁ māṁ

sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ

prayāṇa-kāle 'pi ca māṁ

te vidur yukta-cetasaḥ

sa-adhibhūta—the governing principle of the material manifestation;

adhidaivam—underlying all the demigods; mām—Me; sa-adhiyajñam

—sustaining all sacrifices; ca—and; ye—those; viduḥ—know; prayāṇa—of

death; kāle—at the time; api—even; ca—and; mām—Me; te—they; viduḥ—

know; yukta-cetasaḥ—with steadfast mind.

TRANSLATION

Those who know Me as the Supreme Lord, as the governing


principle of the material manifestation, who know Me as the one

underlying all the demigods and as the one sustaining all sacrifices, can,

with steadfast mind, understand and know Me even at the time of

death.

PURPORT

Persons acting in Kṛṣṇa consciousness are never entirely deviated from

the path of understanding the Supreme Personality of Godhead. In the

transcendental association of Kṛṣṇa consciousness, one can understand how

the Supreme Lord is the governing principle of the material manifestation

and even of the demigods. Gradually, by such transcendental association,

one becomes convinced of the Supreme Personality of Godhead Himself,

and at the time of death such a Kṛṣṇa conscious person can never forget

Kṛṣṇa. Naturally he is thus promoted to the planet of the Supreme Lord,

Goloka Vṛndāvana.

This Seventh Chapter particularly explains how one can become a fully

Kṛṣṇa conscious person. The beginning of Kṛṣṇa consciousness is

association of persons who are Kṛṣṇa conscious. Such association is

spiritual and puts one directly in touch with the Supreme Lord, and, by His

grace, one can understand Kṛṣṇa to be the Supreme God. At the same time

one can really understand the constitutional position of the living entity and

how the living entity forgets Kṛṣṇa and becomes entangled in material

activities. By gradual development of Kṛṣṇa consciousness in good

association, the living entity can understand that due to forgetfulness of

Kṛṣṇa he has become conditioned by the laws of material nature. He can

also understand that this human form of life is an opportunity to regain

Kṛṣṇa consciousness and that it should be fully utilized to attain the

causeless mercy of the Supreme Lord.

Many subjects have been discussed in this chapter: the man in distress,

the inquisitive man, the man in want of material necessities, knowledge of

Brahman, knowledge of Paramātmā, liberation from birth, death and

diseases, and worship of the Supreme Lord. However, he who is actually

elevated in Kṛṣṇa consciousness does not care for the different processes.

He simply directly engages himself in activities of Kṛṣṇa consciousness and

thereby factually attains his constitutional position as eternal servitor of

Lord Kṛṣṇa. In such a situation he takes pleasure in hearing and glorifying

the Supreme Lord in pure devotional service. He is convinced that by doing

so, all his objectives will be fulfilled. This determined faith is called dṛḍhavrata, and it is the beginning of bhakti-yoga or transcendental loving

service. That is the verdict of all scriptures. This Seventh Chapter of the

Gītā is the substance of that conviction.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Seventh Chapter of the


Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Knowledge of the Absolute.


BG-8


CHAPTER EIGHT


Attaining the Supreme

TEXT 1

अजन उवाच ।

क तद्

कम या म क कम प षो म ।

अ धभत च क ो तम धदव कम य ॥१॥

arjuna uvāca

kiṁ tad-brahma kim adhyātmaṁ

kiṁ karma puruṣottama

adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam

adhidaivaṁ kim ucyate

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; kim—what; tat—that; brahma—Brahman;


kim—what; adhyātmam—the self; kim—what; karma—fruitive activities;

puruṣottama—O Supreme Person; adhibhūtam—the material manifestation;

ca—and; kim—what; proktam—is called; adhidaivam—the demigods; kim—

what; ucyate—is called.

TRANSLATION

Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman?

What is the self? What are fruitive activities? What is this material

manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.

PURPORT

In this chapter Lord Kṛṣṇa answers these different questions of Arjuna

beginning with, "What is Brahman?" The Lord also explains karma, fruitive

activities, devotional service and yoga principles, and devotional service in

its pure form. The Śrīmad- Bhāgavatam explains that the Supreme Absolute

Truth is known as Brahman, Paramātmā, and Bhagavān. In addition, the

living entity, individual soul, is also called Brahman. Arjuna also inquires

about ātmā, which refers to body, soul and mind. According to the Vedic

dictionary, ātmā refers to the mind, soul, body and senses also.

Arjuna has addressed the Supreme Lord as Puruṣottama, Supreme

Person, which means that he was putting these questions not simply to a

friend but to the Supreme Person, knowing Him to be the supreme authority

able to give definitive answers.

TEXT 2

अ धय ः कथ कोऽ

ऽि म मधसदन ।

याणका च कथ योऽ स नयता मिभः ॥२॥

adhiyajñaḥ kathaṁ ko 'tra

dehe 'smin madhusūdana

prayāṇa-kāle ca kathaṁ

jñeyo 'si niyatātmabhiḥ

adhiyajñaḥ—the Lord of sacrifice; katham—how; kaḥ—who; atra—here;

dehe—in the body; asmin—in this; madhusūdana—O Madhusūdana;

prayāṇa-kāle—at the time of death; ca—and; katham—how; jñeyaḥ—be

known; asi—You can; niyata-ātmabhiḥ—by the self-controlled.


TRANSLATION

How does this Lord of sacrifice live in the body, and in which part

does He live, O Madhusūdana? And how can those engaged in

devotional service know You at the time of death?

PURPORT

The Lord of sacrifice accepts Indra and Viṣṇu. Viṣṇu is the chief of the

primal demigods, including Brahmā and Śiva, and Indra is the chief of the

administrative demigods. Both Indra and Viṣṇu are worshiped by yajña

performances. But here Arjuna asks who is actually the Lord of yajña

(sacrifice), and how is the Lord residing within the body of the living entity.

Arjuna addresses the Lord as Madhusūdana because Kṛṣṇa once killed a

demon named Madhu. Actually these questions, which are of the nature of

doubts, should not have arisen in the mind of Arjuna because Arjuna is a

Kṛṣṇa conscious devotee. Therefore these doubts are like demons. Since

Kṛṣṇa is so expert in killing demons, Arjuna here addresses Him as

Madhusūdana so that Kṛṣṇa might kill the demonic doubts that arise in

Arjuna's mind.

Now the word prayāṇa-kāle in this verse is very significant because

whatever we do in life will be tested at the time of death. Arjuna fears that at

the time of death, those who are in Kṛṣṇa consciousness will forget the

Supreme Lord because at such a time body functions are disrupted and the

mind may be in a panic-stricken state. Therefore Mahārāja Kulaśekhara, a

great devotee, prays, "My dear Lord, may I die immediately now that I'm

healthy so that the swan of my mind may enter into the stem of Thy lotus

feet." This metaphor is used because the swan often takes pleasure in

entering the stem of the lotus flower-similarly, the mind of the pure devotee

is drawn to the lotus feet of the Lord. Mahārāja Kulaśekhara fears that at the

moment of death his throat will be so choked up that he will not be able to

chant the holy names, so it is better to "die immediately." Arjuna questions

how one's mind can remain fixed on Kṛṣṇa's lotus feet at such times.

TEXT 3

ीभगवानवाच ।

अ र

परम वभावोऽ या मम य ।

भतभावो वकरो वसगः कमसि तः ॥३॥


śrī bhagavān uvāca

akṣaraṁ brahma paramaṁ

svabhāvo 'dhyātmam ucyate

bhūta-bhāvodbhava-karo

visargaḥ karma-saṁjñitaḥ

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; akṣaram

— indestructible; brahma—Brahman; paramam—transcendental; svabhāvaḥ

— eternal nature; adhyātmam—the self; ucyate—is called; bhūta-bhāvaudbhava-karaḥ—action producing the material bodies of the living entities;

visargaḥ—creation; karma—fruitive activities; saṁjñitaḥ—is called.

TRANSLATION

The Supreme Lord said, The indestructible, transcendental living

entity is called Brahman, and his eternal nature is called the self. Action

pertaining to the development of these material bodies is called karma,

or fruitive activities.

PURPORT

Brahman is indestructible and eternally existing, and its constitution is

not changed at any time. But beyond Brahman there is Parabrahman.

Brahman refers to the living entity, and Parabrahman refers to the Supreme

Personality of Godhead. The constitutional position of the living entity is

different from the position he takes in the material world. In material

consciousness, his nature is to try to be the lord of matter, but in spiritual

(Kṛṣṇa) consciousness, his position is to serve the Supreme. When the living

entity is in material consciousness, he has to take on various bodies in the

material world. That is called karma, or varied creation by the force of

material consciousness.

In Vedic literature the living entity is called jīvātmā and Brahman, but he

is never called Parabrahman. The living entity (jīvātmā) takes different

positions—sometimes he merges into the dark material nature and identifies

himself with matter, and sometimes he identifies himself with the superior

spiritual nature. Therefore he is called the Supreme Lord's marginal energy.

According to his identification with material or spiritual nature, he receives

a material or spiritual body. In material nature he may take a body from any

of the 8,400,000 species of life, but in spiritual nature he has only one body.

In material nature he is sometimes manifested as a man, demigod, an

animal, a beast, bird, etc., according to his karma. To attain material


heavenly planets and enjoy their facilities, he sometimes performs sacrifices

(yajña), but when his merit is exhausted, he returns to earth again in the

form of a man.

In the process of sacrifice, the living entity makes specific sacrifices to

attain specific heavenly planets and consequently reaches them. When the

merit of sacrifice is exhausted, then the living entity descends to earth in the

form of rain, then takes on the form of grains, and the grains are eaten by

man and transformed into semen, which impregnates a woman, and thus the

living entity once again attains the human form to perform sacrifice and so

repeat the same cycle. In this way, the living entity perpetually comes and

goes on the material path. The Kṛṣṇa conscious person, however, avoids

such sacrifices. He takes directly to Kṛṣṇa consciousness and thereby

prepares himself to return to Godhead.

Impersonalist commentators on the Gītā unreasonably assume that

Brahman takes the form of jīva in the material world, and to substantiate

this they refer to Chapter Fifteen, verse 7, of the Gītā. But this verse also

speaks of the living entity as "an eternal fragment of Myself." The fragment

of God, the living entity, may fall down into the material world, but the

Supreme Lord (Acyuta) never falls down. Therefore this assumption that the

Supreme Brahman assumes the form of jīva is not acceptable. It is important

to remember that in Vedic literature Brahman (the living entity) is

distinguished from Parabrahman (the Supreme Lord).

TEXT 4

अ धभत रो भावः प ष ा धदवतम् ।

अ धय ोऽह वा

हभत वर ॥४॥

adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ

puruṣaś cādhidaivatam

adhiyajño 'ham evātra

dehe deha-bhṛtāṁ vara

adhibhūtam—the physical manifestation; kṣaraḥ—constantly changing;

bhāvaḥ—nature; puruṣaḥ—the universal form; ca—and; adhidaivatam—

including all demigods like the sun and moon; adhiyajñaḥ—the Supersoul;

aham—I (Kṛṣṇa); eva—certainly; atra—in this; dehe—body; deha-bhṛtām—

of the embodied; vara—the Supreme.

TRANSLATION


Physical nature is known to be endlessly mutable. The universe is the

cosmic form of the Supreme Lord, and I am that Lord represented as

the Supersoul, dwelling in the heart of every embodied being.

PURPORT

The physical nature is constantly changing. Material bodies generally

pass through six stages: they are born, they grow, they remain for some

duration, they produce some by-products, they dwindle, and then they

vanish. This physical nature is called adhibhūtam. Because it is created at a

certain point and will be annihilated at a certain point, the conception of the

universal form of the Supreme Lord that includes all the demigods and their

different planets is called adhidaivatam. The individual soul (jīva)

accompanies the body. The Supersoul, a plenary representation of Lord

Kṛṣṇa, is called the Paramātmā or adhiyajña and is situated in the heart. The

word eva is particularly important in the context of this verse because by

this word the Lord stresses that the Paramātmā is not different from Him.

The Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, seated beside the

individual soul, is the witness of the individual soul's activities and is the

source of consciousness. The Supersoul gives the jīva an opportunity to act

freely, and He witnesses his activities. The functions of all these different

manifestations of the Supreme Lord automatically become clarified for the

pure Kṛṣṇa conscious devotee engaged in transcendental service of the Lord.

The gigantic universal form of the Lord called adhidaivatam is

contemplated by the neophyte who cannot approach the Supreme Lord in

His manifestation as Supersoul. The neophyte is advised to contemplate the

universal form whose legs are considered the lower planets and whose eyes

are considered the sun and moon, and whose head is considered the upper

planetary system.

TEXT 5

अ तका च मा व मर म वा क वरम् ।

यः या त स म ाव या त ना य सशयः ॥५॥

anta-kāle ca mām eva

smaran muktvā kalevaram

yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ

yāti nāsty atra saṁśayaḥ

anta-kāle—at the end of life; ca—also; mām—unto Me; eva—certainly;


smaran—remembering; muktvā—quitting; kalevaram—the body; yaḥ—he

who; prayāti—goes; saḥ—he; mad-bhāvam—My nature; yati—achieves; na

— not; asti—there is; atra—here; saṁśayaḥ—doubt.

TRANSLATION

And whoever, at the time of death, quits his body, remembering Me

alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.

PURPORT

In this verse the importance of Kṛṣṇa consciousness is stressed. Anyone

who quits his body in Kṛṣṇa consciousness is at once transferred to the

transcendental abode of the Supreme Lord. The word smaran

(remembering) is important. Remembrance of Kṛṣṇa is not possible for the

impure soul who has not practiced Kṛṣṇa consciousness in devotional

service. To remember Kṛṣṇa one should chant the mahāmantra, Hare Kṛṣṇa,

Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma,

Hare Hare, incessantly, following in the footsteps of Lord Caitanya, being

more tolerant than the tree, humbler than the grass and offering all respect to

others without requiring respect in return. In such a way one will be able to

depart from the body successfully remembering Kṛṣṇa and so attain the

supreme goal.

TEXT 6

य य वा प मर भाव यज य क वरम् ।

त त व त कौ य सदा त ावभा वतः ॥६॥

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ

tyajaty ante kalevaram

taṁ tam evaiti kaunteya

sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

yam yam—whatever; vā—either; api—also; smaran—remembering;

bhāvam —nature; tyajati—give up; ante—at the end; kalevaram—this body;

tam tam —similar; eva—certainly; eti—gets; kaunteya—O son of Kuntī;

sadā—always; tat—that; bhāva—state of being; bhāvitaḥ—remembering.


TRANSLATION

Whatever state of being one remembers when he quits his body, that

state he will attain without fail.

PURPORT

The process of changing one's nature at the critical moment of death is

here explained. How can one die in the proper state of mind? Mahārāja

Bharata thought of a deer at the time of death and so was transferred to that

form of life. However, as a deer, Mahārāja Bharata could remember his past

activities. Of course the cumulative effect of the thoughts and actions of

one's life influences one's thoughts at the moment of death; therefore the

actions of this life determine one's future state of being. If one is

transcendentally absorbed in Kṛṣṇa's service,then his next body will be

transcendental (spiritual), not physical. Therefore the chanting of Hare

Kṛṣṇa is the best process for successfully changing one's state of being to

transcendental life.

TEXT 7

त मा सवष का ष मामन मर य य च ।

म य पतमनोबि म व य यसशयः ॥७॥

tasmāt sarveṣu kāleṣu

mām anusmara yudhya ca

mayy arpita-mano buddhir

mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ

tasmāt—therefore; sarveṣu—always; kāleṣu—time; mām—unto Me;

anusmara—go on remembering; yudhya—fight; ca—also; mayi—unto Me;

arpita—surrender; manaḥ—mind; buddhiḥ—intellect; mām—unto Me; eva

— surely; eṣyasi—will attain; asaṁśayaḥ—beyond a doubt.

TRANSLATION

Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of

Kṛṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting.


With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence

fixed on Me, you will attain Me without doubt.

PURPORT

This instruction to Arjuna is very important for all men engaged in

material activities. The Lord does not say that one should give up his

prescribed duties or engagements. One can continue them and at the same

time think of Kṛṣṇa by chanting Hare Kṛṣṇa. This will free one from

material contamination and engage the mind and intelligence in Kṛṣṇa. By

chanting Kṛṣṇa's names, one will be transferred to the supreme planet,

Kṛṣṇaloka, without a doubt.

TEXT 8

अ यासयोगय न तसा ना यगािमना ।

परम प ष द य या त पाथ निच तयन् ॥८॥

abhyāsa-yoga-yuktena

cetasā nānya-gāminā

paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ

yāti pārthānucintayan

abhyāsa—practice; yoga-yuktena—being engaged in meditation; cetasā

— by the mind and intelligence; na anya-gāminā—without being deviated;

paramam—the Supreme; puruṣam—Personality of Godhead; divyam—

transcendental; yāti—achieves; pārtha—O son of Pṛthā; anucintayan

—constantly thinking of.

TRANSLATION

He who meditates on the Supreme Personality of Godhead, his mind

constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he,

O Pārtha [Arjuna], is sure to reach Me.

PURPORT

In this verse Lord Kṛṣṇa stresses the importance of remembering Him.

One's memory of Kṛṣṇa is revived by chanting the mahāmantra, Hare


Kṛṣṇa. By this practice of chanting and hearing the sound vibration of the

Supreme Lord, one's ear, tongue and mind are engaged. This mystic

meditation is very easy to practice, and it helps one attain the Supreme Lord.

Puruṣam means enjoyer. Although living entities belong to the marginal

energy of the Supreme Lord, they are in material contamination. They think

themselves enjoyers, but they are not the supreme enjoyer. Here it is clearly

stated that the supreme enjoyer is the Supreme Personality of Godhead in

His different manifestations and plenary expansions as Nārāyaṇa, Vāsudeva,

etc.

The devotees can constantly think of the object of worship, the Supreme

Lord, in any of His features, Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, Rāma, etc., by chanting Hare

Kṛṣṇa. This practice will purify him, and at the end of his life, due to his

constant chanting, he will be transferred to the kingdom of God. Yoga

practice is meditation on the Supersoul within; similarly, by chanting Hare

Kṛṣṇa one fixes his mind always on the Supreme Lord. The mind is fickle,

and therefore it is necessary to engage the mind by force to think of Kṛṣṇa.

One example often given is that of the caterpillar that thinks of becoming a

butterfly and so is transformed into a butterfly in the same life. Similarly, if

we constantly think of Kṛṣṇa, it is certain that at the end of our lives we

shall have the same bodily constitution as Kṛṣṇa.

TEXT 9

क व पराणमनशा सतारमणोरणीयसमन म ः ।

सव य धातारमिच य पमा द यवण तमसः पर तात् ॥९॥

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram

aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ

sarvasya dhātāram acintya-rūpam

āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt

kavim—one who knows everything; purāṇam—the oldest; anuśāsitāram

— the controller; aṇoḥ—of the atom; aṇīyāṁsam—smaller than; anusmaret

— always thinking; yaḥ—one who; sarvasya—of everything; dhātāram

—maintainer; acintya—inconceivable; rūpam—form; āditya-varṇam

—illuminated like the sun; tamasaḥ—of the darkness; parastāt—

transcendental.

TRANSLATION


One should meditate upon the Supreme Person as the one who

knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is

smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is

beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always

a person. He is luminous like the sun and, being transcendental, is

beyond this material nature.

PURPORT

The process of thinking of the Supreme is mentioned in this verse. The

foremost point is that He is not impersonal or void. One cannot meditate on

something impersonal or void. That is very difficult. The process of thinking

of Kṛṣṇa, however, is very easy and is factually stated herein. First of all, He

is puruṣa, spiritual, Rāma and Kṛṣṇa, and is described herein as kavim; that

is, He knows past, present and future and therefore knows everything. He is

the oldest personality because He is the origin of everything; everything is

born out of Him. He is also the supreme controller of the universe,

maintainer and instructor of humanity. He is smaller than the smallest. The

living entity is one 10,000th part of the tip of a hair, but the Lord is so

inconceivably small that He enters into the heart of this particle. Therefore

He is called smaller than the smallest. As the Supreme, He can enter into the

atom and into the heart of the smallest and control him as the Supersoul.

Although so small, He is still all-pervading and is maintaining everything.

By Him all these planetary systems are sustained. We often wonder how

these big planets are floating in the air. It is stated here that the Supreme

Lord, by His inconceivable energy, is sustaining all these big planets and

systems of galaxies. The word acintya (inconceivable) is very significant in

this connection. God's energy is beyond our conception, beyond our

thinking jurisdiction, and is therefore called inconceivable (acintya). Who

can argue this point? He pervades this material world and yet is beyond it.

We cannot even comprehend this material world, which is insignificant

compared to the spiritual world–so how can we comprehend what is

beyond? Acintya means that which is beyond this material world, that which

our argument, logic and philosophical speculation cannot touch, that which

is inconceivable. Therefore intelligent persons, avoiding useless argument

and speculation, should accept what is stated in scriptures like the Vedas,

Gītā, and Śrīmad-Bhāgavatam and follow the principles they set down. This

will lead one to understanding.

TEXT 10


याणका मनसाऽच न

भ या य तो योगब न चव ।

वोम

ाणमा य स यस त पर प षमप त द यम् ॥१०॥

prayāṇa-kāle manasā'calena

bhaktyā yukto yoga-balena caiva

bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak

sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam

prayāṇa-kāle—at the time of death; manasā—by the mind; acalena—

without being deviated; bhaktyā—in full devotion; yuktaḥ—engaged; yogabalena—by the power of mystic yoga; ca—also; eva—certainly; bhruvoḥ—

between the two eyebrows; madhye—in; prāṇam—the life air; āveśya—

establishing; samyak—completely; saḥ—he; tam—that; param—

transcendental; puruṣam—Personality of Godhead; upaiti—achieves;

divyam—in the spiritual kingdom.

TRANSLATION

One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows

and in full devotion engages himself in remembering the Supreme Lord,

will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.

PURPORT

In this verse it is clearly stated that at the time of death the mind must be

fixed in devotion on the Supreme Godhead. For those practiced in yoga, it is

recommended that they raise the life force between the eyebrows, but for a

pure devotee who does not practice such yoga, the mind should always be

engaged in Kṛṣṇa consciousness so that at death he can remember the

Supreme by His grace. This is explained in verse fourteen.

The particular use of the word yoga-balena is significant in this verse

because without practice of yoga one cannot come to this transcendental

state of being at the time of death. One cannot suddenly remember the

Supreme Lord at death unless he is practiced in some yoga system,

especially the system of bhakti-yoga. Since one's mind at death is very

disturbed, one should practice transcendence through yoga during one's life.

TEXT 11


यद र द वदो वदि त

वशि त य तयो वीतरागाः ।

य द छ तो

चय चरि त

त पद स ण व ॥११॥

yad akṣaraṁ veda-vido vadanti

viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ

yad icchanto brahmacaryaṁ caranti

tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣye

yat—that which; akṣaram—inexhaustible; veda-vidaḥ—a person

conversant with the Vedas; vadanti—say; viśanti—enters; yat—in which;

yatayaḥ—great sages; vīta-rāgāh—in the renounced order of life; yat—that

which; icchantaḥ—desiring; brahmacaryam—celibacy; caranti—practices;

tat—that; te—unto you; padam—situation; saṅgraheṇa—in summary;

pravakṣye—I shall explain.

TRANSLATION

Persons learned in the Vedas, who utter omkāra and who are great

sages in the renounced order, enter into Brahman. Desiring such

perfection, one practices celibacy. I shall now explain to you this

process by which one may attain salvation.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa explains that Brahman, although one without a second, has

different manifestations and features. For the impersonalists, the syllable om

is identical with Brahman. Kṛṣṇa here explains the impersonal Brahman in

which the renounced order of sages enter.

In the Vedic system of knowledge, students, from the very beginning, are

taught to vibrate om and learn of the ultimate impersonal Brahman by living

with the spiritual master in complete celibacy. In this way they realize two

of Brahman's features. This practice is very essential for the student's

advancement in spiritual life, but at the moment such brahmacārī

(unmarried celibate) life is not at all possible. The social construction of the

world has changed so much that there is no possibility of one's practicing

celibacy from the beginning of student life. Throughout the world there are

many institutions for different departments of knowledge, but there is no

recognized institution where students can be educated in the brahmacārī

principles. Unless one practices celibacy, advancement in spiritual life is


very difficult. Therefore Lord Caitanya has announced, according to the

scriptural injunctions for this age of Kali, that no process of realizing the

Supreme is possible except the chanting of the holy name of Lord Kṛṣṇa:

Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma,

Rāma Rāma, Hare Hare.

TEXT 12

सव ारािण सय य मनो द न य च ।

म याध या मनः ाणमाि थतो योगधारणाम् ॥१२॥

sarva-dvārāṇi saṁyamya

mano hṛdi nirudhya ca

mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam

āsthito yoga-dhāraṇām

sarva-dvārāṇi—all the doors of the body; saṁyamya—controlling;

manaḥ —mind; hṛdi—in the heart; nirudhya—confined; ca—also; mūrdhni

—on the head; ādhāya—fixed; ātmanaḥ—soul; prāṇam—the life air;

āsthitaḥ—situated; yoga-dhāraṇām—the yogic situation.

TRANSLATION

The yogic situation is that of detachment from all sensual

engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on

the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself

in yoga.

PURPORT

To practice yoga, as suggested here, one first has to close the door of all

sense enjoyment. This practice is called pratyāhāra, or withdrawing the

senses from the sense objects. Sense organs for acquiring knowledge, such

as the eyes, ears, nose, tongue and touch, should be fully controlled and

should not be allowed to engage in self-gratification. In this way the mind

focuses on the Supersoul in the heart and the life force is raised to the top of

the head. In the Sixth Chapter this process is described in detail. But as

mentioned before, this practice is not practical in this age. The best process

is Kṛṣṇa consciousness. If one is always able to fix his mind on Kṛṣṇa in

devotional service, it is very easy for him to remain in an undisturbed


transcendental trance, or in samādhi.

TEXT 13

ओिम का र

याहर मामन मरन् ।

यः या त यज ह स या त परम ग तम् ॥१३॥

oṁ ity ekākṣaraṁ brahmavyāharan mām anusmaran

yaḥ prayāti tyajan dehaṁ

sa yāti paramāṁ gatim

om—the combination of letters, omkāra; iti—thus; eka-akṣaram—

supreme, indestructible; brahma—absolute; vyāharan—vibrating; mām—

Me (Kṛṣṇa); anusmaran—remembering; yaḥ—anyone; prayāti—leaves;

tyajan— quitting; deham—this body; saḥ—he; yāti—achieves; paramām—

supreme; gatim— destination.

TRANSLATION

After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred

syllable om, the supreme combination of letters, if one thinks of the

Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly

reach the spiritual planets.

PURPORT

It is clearly stated here that om, Brahman, and Lord Kṛṣṇa are not

different. The impersonal sound of Kṛṣṇa is om, but the sound Hare Kṛṣṇa

contains om. It is clearly recommended in this age that if one quits his body

at the end of this life chanting the mahāmantra, Hare Kṛṣṇa, he will reach

the spiritual planets. Similarly, those who are devotees of Kṛṣṇa enter the

Kṛṣṇa planet or Goloka Vṛndāvana, whereas the impersonalists remain in

the brahmajyoti. The personalists also enter many innumerable planets in

the spiritual sky known as Vaikuṇṭhas.

TEXT 14

अन य ताः सतत यो म


मर त न यशः ।


त याह सलभः पाथ न यय त य यो गनः ॥१४॥

ananya-cetāḥ satataṁ

yo māṁ smarati nityaśaḥ

tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha

nitya-yuktasya yoginaḥ

ananya-cetāḥ—without deviation; satatam—always; yaḥ—anyone; mām

— Me (Kṛṣṇa); smarati—remembers; nityaśaḥ—regularly; tasya—to him;

aham —I am; sulabhaḥ—very easy to achieve; pārtha—O son of Pṛthā;

nitya— regularly; yuktasya—engaged; yoginaḥ—of the devotee.

TRANSLATION

For one who remembers Me without deviation, I am easy to obtain,

O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional

service.

PURPORT

In this verse the bhakti-yoga of the unalloyed devotees of the Supreme

Godhead is described. The preceeding verses mention four different kinds of

devotees—the distressed, the inquisitive, those who seek material gain, and

the speculative philosophers. Different processes of liberation from material

entanglement have also been described: karma-yoga, jñāna-yoga, and

haṭha-yoga. But here bhakti-yoga, without any mixture of these, is

mentioned. In bhakti-yoga the devotees desire nothing but Kṛṣṇa. The pure

bhakti devotee does not desire promotion to heavenly planets, nor does he

seek salvation or liberation from material entanglement. A pure devotee

does not desire anything. In the Caitanya-caritāmṛta the pure devotee is

called niṣkāma, which means he has no desire for self-interest. Perfect peace

belongs to him alone, not to them who strive for personal gain. The pure

devotee only wants to please the Supreme Lord, and so the Lord says that

for anyone who is unflinchingly devoted to Him, He is easy to attain. The

devotee can render service to any of the transcendental forms of the

Supreme Lord, and he meets with none of the problems that plague the

practitioners of other yogas. Bhakti-yoga is very simple and pure and easy to

perform. One can begin by simply chanting Hare Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is very

merciful to those who engage in His service, and He helps in various ways

that devotee who is fully surrendered to Him so he can understand Him as

He is. The Lord gives such a devotee sufficient intelligence so that


ultimately the devotee can attain Him in His spiritual kingdom.

The special qualification of the pure devotee is that he is always thinking

of Kṛṣṇa without considering the time or place. There should be no

impediments. He should be able to carry out his service anywhere and at

any time. Some say that the devotee should remain in holy places like

Vṛndāvana or some holy town where the Lord lived, but a pure devotee can

live anywhere and create the atmosphere of Vṛndāvana by his devotional

service. It was Śrī Advaita who told Lord Caitanya, "Wherever You are, O

Lord—there is Vṛndāvana."

A pure devotee constantly remembers Kṛṣṇa and meditates upon Him.

These are qualifications of the pure devotee for whom the Lord is most

easily attainable. Bhakti-yoga is the system that the Gītā recommends above

all others. Generally, the bhakti-yogīs are engaged in five different ways: 1)

śānta-bhakta, engaged in devotional service in neutrality; 2) dāsya-bhakta,

engaged in devotional service as servant; 3) sākhya-bhakta, engaged as

friend; 4) vātsalya-bhakta, engaged as parent; and 5) mādhurya- bhakta,

engaged as conjugal lover of the Supreme Lord. In any of these ways, the

pure devotee is always constantly engaged in the transcendental loving

service of the Supreme Lord and cannot forget the Supreme Lord, and so for

him the Lord is easily attained. A pure devotee cannot forget the Supreme

Lord for a moment, and similarly, the Supreme Lord cannot forget His pure

devotee for a moment. This is the great blessing of the Kṛṣṇa conscious

process of chanting the mahāmantra, Hare Kṛṣṇa.

TEXT 15

माम य पनज म ःखालयमशा तम् ।

ना नवि त महा मानः स स परम गताः ॥१५॥

mām upetya punar janma

duḥkhālayam aśāśvatam—

nāpnuvanti mahātmānaḥ

saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

mām—unto Me; upetya—achieving; punaḥ—again; janma—birth;

duḥkha- ālayam—place of miseries; aśāśvatam—temporary; na—never;

āpnuvanti— attain; mahātmānaḥ—the great souls; saṁsiddhim—perfection;

paramām—ultimate; gatāḥ—achieved.

TRANSLATION


After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never

return to this temporary world, which is full of miseries, because they

have attained the highest perfection.

PURPORT

Since this temporary material world is full of the miseries of birth, old

age, disease and death, naturally he who achieves the highest perfection and

attains the supreme planet, Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana, does not wish to

return. The supreme planet is described in Vedic literature as beyond our

material vision, and it is considered the highest goal. The mahātmās (great

souls) receive transcendental messages from the realized devotees and thus

gradually develop devotional service in Kṛṣṇa consciousness and become so

absorbed in transcendental service that they no longer desire elevation to

any of the material planets, nor do they even want to be transferred to any

spiritual planet. They only want Kṛṣṇa's association and nothing else. Such

great souls in Kṛṣṇa consciousness attain the highest perfection of life. In

other words, they are the supreme souls.

TEXT 16

आ भवना लोकाः पनराव तनोऽजन ।

माम य त कौ य पनज म न व

॥१६॥

ābrahma-bhuvanāl lokāḥ

punar āvartino 'rjuna

mām upetya tu kaunteya

punar janma na vidyate

ābrahma—up to the Brahmaloka planet; bhuvanāt—from the planetary

systems; lokāḥ—planets; punaḥ—again; āvartinaḥ—returning; arjuna—O

Arjuna; mām—unto Me; upetya—arriving; tu—but; kaunteya—O son of

Kuntī; punaḥ janma—rebirth; na—never; vidyate—takes to.

TRANSLATION

From the highest planet in the material world down to the lowest, all

are places of misery wherein repeated birth and death take place. But

one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.


PURPORT

All kinds of yogīs-karma, jñāna, haṭha, etc.—eventually have to attain

devotional perfection in bhakti-yoga, or Kṛṣṇa consciousness, before they

can go to Kṛṣṇa's transcendental abode and never return. Those who attain

the highest material planets or the planets of the demigods are again

subjected to repeated birth and death. As persons on earth are elevated to

higher planets, people in higher planets such as Brahmaloka, Candraloka

and Indraloka fall down to earth. The practice of sacrifice called pañcāgnividyā, recommended in the Kaṭha Upaniṣad, enables one to achieve

Brahmaloka, but if, in Brahmaloka, one does not cultivate Kṛṣṇa

consciousness, then he must return to earth. Those who progress in Kṛṣṇa

consciousness in the higher planets are gradually elevated to higher and

higher planets and at the time of universal devastation are transferred to the

eternal spiritual kingdom. When there is devastation of this material

universe, Brahmā and his devotees, who are constantly engaged in Kṛṣṇa

consciousness, are all transferred to the spiritual universe and to specific

spiritual planets according to their desires.

TEXT 17

सह यगपय तमहयद् णो व ः ।

रा यगसह ा त ऽहोरा वदो जनाः ॥१७॥

sahasra-yuga-paryantam

ahar yad brahmaṇo viduḥ

rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ

te 'ho-rātra-vido janāḥ

sahasra—thousand; yuga—millenniums; prayantam—including; ahaḥ—

day; yat—that; brahmaṇaḥ—of Brahmā; viduḥ—know it; rātrim—night;

yuga—millenniums; sahasra-antām—similarly, at the end of one thousand;

te—that; ahaḥ-rātra—day and night; vidaḥ—understand; janāḥ—people.

TRANSLATION

By human calculation, a thousand ages taken together is the

duration of Brahmā's one day. And such also is the duration of his

night.


PURPORT

The duration of the material universe is limited. It is manifested in cycles

of kalpas. A kalpa is a day of Brahmā, and one day of Brahmā consists of a

thousand cycles of four yugas or ages: Satya, Tretā, Dvāpara, and Kali. The

cycle of Satya is characterized by virtue, wisdom and religion, there being

practically no ignorance and vice, and the yuga lasts 1,728,000 years. In the

Tretā-yuga vice is introduced, and this yuga lasts 1,296,000 years. In the

Dvāpara-yuga there is an even greater decline in virtue and religion, vice

increasing, and this yuga lasts 864,000 years. And finally in Kali-yuga (the

yuga we have now been experiencing over the past 5,000 years) there is an

abundance of strife, ignorance, irreligion and vice, true virtue being

practically nonexistent, and this yuga lasts 432,000 years. In Kali-yuga vice

increases to such a point that at the termination of the yuga the Supreme

Lord Himself appears as the Kalki avatāra, vanquishes the demons, saves

His devotees, and commences another Satya-yuga. Then the process is set

rolling again. These four yugas, rotating a thousand times, comprise one day

of Brahmā, the creator god, and the same number comprise one night.

Brahmā lives one hundred of such "years" and then dies. These "hundred

years" by earth calculations total to 311 trillion and 40 million earth years.

By these calculations the life of Brahmā seems fantastic and interminable,

but from the viewpoint of eternity it is as brief as a lightning flash. In the

causal ocean there are innumerable Brahmās rising and disappearing like

bubbles in the Atlantic. Brahmā and his creation are all part of the material

universe, and therefore they are in constant flux.

In the material universe not even Brahmā is free from the process of

birth, old age, disease and death. Brahmā, however, is directly engaged in

the service of the Supreme Lord in the management of this universe—

therefore he at once attains liberation. Elevated sannyāsīs are promoted to

Brahmā's particular planet, Brahmaloka, which is the highest planet in the

material universe and which survives all the heavenly planets in the upper

strata of the planetary system, but in due course Brahmā and all inhabitants

of Brahmaloka are subject to death, according to the law of material nature.

TEXT 18

अ य ता

रा याग


तयः सव ः भव यहराग ।

लीय त वा य तस

॥१८॥

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ


prabhavanty ahar-āgame

rātry-āgame pralīyante

tatraivāvyakta-saṁjñake

avyaktāt—from the unmanifest; vyaktayaḥ—living entities; sarvāḥ—all;

prabhavanti—come into being; ahaḥ-āgame—at the beginning of the day;

rātri-āgame—at the fall of night; pralīyante—are annihilated; tatra—there;

eva—certainly; avyakta—the unmanifest; saṁjñake—called.

TRANSLATION

When Brahmā's day is manifest, this multitude of living entities

comes into being, and at the arrival of Brahmā's night they are all

annihilated.

PURPORT

The less intelligent jīvas try to remain within this material world and are

accordingly elevated and degraded in the various planetary systems. During

the daytime of Brahmā they exhibit their activities, and at the coming of

Brahmā's night they are annihilated. In the day they receive various bodies

for material activities, and at night these bodies perish. The jīvas (individual

souls) remain compact in the body of Viṣṇu and again and again are

manifest at the arrival of Brahmā's day. When Brahmā's life is finally

finished, they are all annihilated and remain unmanifest for millions and

millions of years. Finally, when Brahmā is born again in another

millennium, they are again manifest. In this way the jīvas are captivated by

the material world. However, those intelligent beings who take to Kṛṣṇa

consciousness and chant Hare Kṛṣṇa, Hare Rāma in devotional service

transfer themselves, even in this life, to the spiritual planet of Kṛṣṇa and

become eternally blissful there, not being subject to such rebirths.

TEXT 19

भत ामः स एवाय भ वा भ वा लीय ।

रा याग ऽवशः पाथ भव यहराग ॥१९॥

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ

bhūtvā bhūtvā pralīyate

rātry-āgame 'vaśaḥ pārtha


prabhavaty ahar-āgame

bhūta-grāmaḥ—the aggregate of all living entities; saḥ—they; eva—

certainly; ayam—this; bhūtvā bhūtvā—taking birth; pralīyate—annihilate;

rātri—night; āgame—on arrival; avaśaḥ—automatically; pārtha—O son of

Pṛthā; prabhavanti—manifest; ahaḥ—during daytime; āgame—on arrival.

TRANSLATION

Again and again the day comes, and this host of beings is active; and

again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly dissolved.

TEXT 20

पर त मा भावोऽ योऽ य तोऽ य ता सनातनः ।

यः स सवष भ ष न य स न वन य त ॥२०॥

paras tasmāt tu bhāvo 'nyo

'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ

yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu

naśyatsu na vinaśyati

paraḥ—transcendental; tasmāt—from that; tu—but; bhāvaḥ—nature;

anyaḥ—another; avyaktaḥ—unmanifest; avyaktāt—from the unmanifest;

sanātanaḥ—eternal; yaḥ—that; saḥ—which; sarveṣu—all; bhūteṣu

—manifestation; naśyatsu—being annihilated; na—never; vinaśyati

—annihilated.

TRANSLATION

Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to

this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never

annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as

it is.

PURPORT

Kṛṣṇa's superior spiritual energy is transcendental and eternal. It is

beyond all the changes of material nature, which is manifest and annihilated


during the days and nights of Brahmā. Kṛṣṇa's superior energy is completely

opposite in quality to material nature. Superior and inferior nature are

explained in the Seventh Chapter.

TEXT 21

अ य तोऽ र इ य त तमा ः परम ग तम् ।

य ा य न नवत त ाम परम मम ॥२१॥

avyakto 'kṣara ity uktas

tam āhuḥ paramāṁ gatim

yaṁ prāpya na nivartante

tad dhāma paramaṁ mama

avyaktaḥ—unmanifested; akṣaraḥ—infallible; iti—thus; uktaḥ—said; tam

—that which; āhuḥ—is known; paramām—ultimate; gatim—destination;

yam—that which; prāpya—gaining; na—never; nivartante—comes back;

tat- dhāma—that abode; paramam—supreme; mama—Mine.

TRANSLATION

That supreme abode is called unmanifested and infallible, and it is

the supreme destination. When one goes there, he never comes back.

That is My supreme abode.

PURPORT

The supreme abode of the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is described in

the Brahma-saṁhitā as cintāmaṇi-dhāma, a place where all desires are

fulfilled. The supreme abode of Lord Kṛṣṇa known as Goloka Vṛndāvana is

full of palaces made of touchstone. There are also trees which are called

"desire trees" that supply any type of eatable upon demand, and there are

cows known as surabhi cows which supply a limitless supply of milk. In

this abode, the Lord is served by hundreds of thousands of goddesses of

fortune (Lakṣmīs), and He is called Govinda, the primal Lord and the cause

of all causes. The Lord is accustomed to blow His flute (venum kvanantam).

His transcendental form is the most attractive in all the worlds—His eyes

are like the lotus petals and the color of His body like clouds. He is so

attractive that His beauty excels that of thousands of cupids. He wears

saffron cloth, a garland around His neck and a peacock feather in His hair.


In the Gītā Lord Krṣṇa gives only a small hint of His personal abode

(Goloka Vṛndāvana) which is the supermost planet in the spiritual kingdom.

A vivid description is given in the Brahma-saṁhitā. Vedic literature states

that there is nothing superior to the abode of the Supreme Godhead, and that

that abode is the ultimate destination. When one attains to it, he never

returns to the material world. Kṛṣṇa's supreme abode and Kṛṣṇa Himself are

nondifferent, being of the same quality. On this earth, Vṛndāvana, ninety

miles southeast of Delhi, is a replica of that supreme Goloka Vṛndāvana

located in the spiritual sky. When Kṛṣṇa descended on this earth, He sported

on that particular tract of land known as Vṛndāvana in the district of

Mathurā, India.

TEXT 22

प षः स परः पाथ भ या ल य वन यया ।

य या तः था न भता न न सविमद ततम् ॥२२॥

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha

bhaktyā labhyas tv ananyayā

yasyāntaḥsthāni bhūtāni

yena sarvam idaṁ tatam

puruṣaḥ—the Supreme Personality; saḥ—He; paraḥ—the Supreme, than

whom no one is greater; pārtha—O son of Pṛthā; bhaktyā—by devotional

service; labhyaḥ—can be achieved; tu—but; ananyayā—unalloyed,

undeviating devotion; yasya—His; antaḥsthāni—within; bhūtāni—all this

material manifestation; yena—by whom; sarvam—all; idam—whatever we

can see; tatam—distributed.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is

attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode,

He is all-pervading, and everything is situated within Him.

PURPORT

It is here clearly stated that the supreme destination from which there is

no return is the abode of Kṛṣṇa, the Supreme Person. The Brahma-saṁhitā

describes this supreme abode as ānanda-cinmaya-rasa, a place where


everything is full of spiritual bliss. Whatever variegatedness is manifest

there is all of the quality of spiritual bliss—there is nothing material. All

variegatedness is expanded as the spiritual expansion of the Supreme

Godhead Himself, for the manifestation there is totally of the spiritual

energy, as explained in Chapter Seven. As far as this material world is

concerned, although the Lord is always in His supreme abode, He is

nonetheless all-pervading by His material energy. So by His spiritual and

material energies He is present everywhere—both in the material and in the

spiritual universes. Yasyāntaḥsthāni means that everything is sustained by

Him, whether it be spiritual or material energy.

It is clearly stated here that only by bhakti, or devotional service, can one

enter into the Vaikuṇṭha (spiritual) planetary system. In all the Vaikuṇṭhas

there is only one Supreme Godhead, Kṛṣṇa, who has expanded Himself into

millions and millions of plenary expansions. These plenary expansions are

four-armed, and they preside over the innumerable spiritual planets. They

are known by a variety of names -Puruṣottama, Trivikrama, Keśava,

Mādhava, Aniruddha, Hṛṣīkeśa, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Śrīdhara,

Vāsudeva, Dāmodara, Janārdana, Nārāyaṇa, Vāmana, Padmanābha, etc.

These plenary expansions are likened unto the leaves of a tree, and the main

tree is likened to Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, dwelling in Goloka Vṛndāvana, His supreme

abode, systematically conducts all affairs of both universes (material and

spiritual) without a flaw by power of His all-pervasiveness.

TEXT 23

य का वनावि माव चव यो गनः ।

याता याि त त काल व यािम भरतषभ ॥२३॥

yatra kāle tv anāvṛttim

āvṛttiṁ caiva yoginaḥ

prayātā yānti taṁ kālaṁ

vakṣyāmi bharatarṣabha

yatra—in that; kāle—time; tu—but; anāvṛttim—no return; āvṛttim—

return; ca—also; eva—certainly; yoginaḥ—of different kinds of mystics;

prayātāḥ—one who goes; yānti—departs; tam—that; kālam—time; vakṣyāmi

—describing; bharatarṣabha—O best of the Bhāratas.

TRANSLATION

O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times


at which, passing away from this world, one does or does not come

back.

PURPORT

The unalloyed devotees of the Supreme Lord who are totally surrendered

souls do not care when they leave their bodies or by what method. They

leave everything in Kṛṣṇa's hands and so easily and happily return to

Godhead. But those who are not unalloyed devotees and who depend

instead on such methods of spiritual realization as karma-yoga, jñāna-yoga,

haṭha-yoga, etc., must leave the body at a suitable time and thereby be

assured whether or not they will return to the world of birth and death.

If the yogī is perfect, he can select the time and place for leaving this

material world, but if he is not so perfect, then he has to leave at nature's

will. The most suitable time to leave the body and not return is being

explained by the Lord in these verses. According to Ācārya Baladeva

Vidyābhūṣaṇa, the Sanskrit word kāla used herein refers to the presiding

deity of time.

TEXT 24

अि


य तरहः शकः ष मासा उ रायणम् ।

याता ग छि त

वदो जनाः ॥२४॥

agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ

ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam

tatra prayātā gacchanti

brahma brahma-vido janāḥ


agniḥ—fire; jyotiḥ—light; ahaḥ—day; śuklaḥ—white; ṣaṭ-māsāḥ—six

months; uttarāyaṇam—when the sun passes on the northern side; tatra—

there; prayātāḥ—one who goes; gacchanti—passes away; brahma—the

Absolute; brahma-vidaḥ—one who knows the Absolute; janāḥ—person.

TRANSLATION

Those who know the Supreme Brahman pass away from the world

during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious

moment, during the fortnight of the moon and the six months when the

sun travels in the north.


PURPORT

When fire, light, day and moon are mentioned, it is to be understood that

over all of them there are various presiding deities who make arrangements

for the passage of the soul. At the time of death, the jīva sets forth on the

path to a new life. If one leaves the body at the time designated above, either

accidently or by arrangement, it is possible for him to attain the impersonal

brahmajyoti. Mystics who are advanced in yoga practice can arrange the

time and place to leave the body. Others have no control—if by accident

they leave at an auspicious moment, then they will not return to the cycle of

birth and death, but if not, then there is every possibility that they will have

to return. However, for the pure devotee in Kṛṣṇa consciousness, there is no

fear of returning, whether he leaves the body at an auspicious or

inauspicious moment, by accident or arrangement.

TEXT 25

धमो रा तथा क णः ष मासा दि णायनम् ।

त चा मस यो तय गी ा य नवत ॥२५॥

dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ

ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam

tatra cāndramasaṁ jyotir

yogī prāpya nivartate

dhūmaḥ—smoke; rātriḥ—night; tathā—also; kṛṣṇaḥ—the fortnight of

the dark moon; ṣaṭ-māsāḥ—the six months; dakṣiṇa-ayanam—when the sun

passes on the southern side; tatra—there; cāndramasam—the moon planet;

jyotiḥ—light, yogī—the mystic; prāpya—achieves; nivartate—comes back.

TRANSLATION

The mystic who passes away from this world during the smoke, the

night, the moonlight fortnight, or in the six months when the sun passes

to the south, or who reaches the moon planet, again comes back.

PURPORT

In the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam we are informed that those


who are expert in fruitive activities and sacrificial methods on earth attain to

the moon at death. These elevated souls live on the moon for about 10,000

years (by demigod calculations) and enjoy life by drinking soma-rasa. They

eventually return to earth. This means that on the moon there are higher

classes of living beings, though they may not be perceived by the gross

senses.

TEXT 26

शकक ण गती

जगतः शा

म ।

एकया या यनावि म यया वत पनः ॥२६॥

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete

jagataḥ śāśvate mate

ekayā yāty anāvṛttim

anyayāvartate punaḥ

śukla—light; kṛṣṇe—darkness; gatī—passing away; hi—certainly; ete—

all these; jagataḥ—of the material world; śāśvate—the Vedas; mate—in the

opinion; ekayā—by one; yāti—goes; anāvṛttim—no return; anyayā—by the

other; āvartate—comes back; punaḥ—again.

TRANSLATION

According to the Vedas, there are two ways of passing from this

world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he

does not come back; but when one passes in darkness, he returns.

PURPORT

The same description of departure and return is quoted by Ācārya

Baladeva Vidyābhūṣaṇa from the Chandogya Upaniṣad. In such a way,

those who are fruitive laborers and philosophical speculators from time

immemorial are constantly going and coming. Actually they do not attain

ultimate salvation, for they do not surrender to Kṛṣṇa.

TEXT 27

न सती पाथ जान योगी म


तक न।


त मा सवष का ष योगय तो भवाजन ॥२७॥

naite sṛtī pārtha jānan

yogī muhyati kaścana

tasmāt sarveṣu kāleṣu

yoga-yukto bhavārjuna

na—never; ete—all these; sṛtī—different paths; pārtha—O son of Pṛthā;

jānan—even if they know; yogī—the devotees of the Lord; muhyati—

bewildered; kaścana—anyone; tasmāt—therefore; sarveṣu kāleṣu—always;

yoga-yuktaḥ—being engaged in Kṛṣṇa consciousness; bhava—just become;

arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION

The devotees who know these two paths, O Arjuna, are never

bewildered. Therefore be always fixed in devotion.

PURPORT

Kṛṣṇa is here advising Arjuna that he should not be disturbed by the

different paths the soul can take when leaving the material world. A devotee

of the Supreme Lord should not worry whether he will depart either by

arrangement or by accident. The devotee should be firmly established in

Krṣṇa consciousness and chant Hare Kṛṣṇa. He should know that concern

over either of these two paths is troublesome. The best way to be absorbed

in Kṛṣṇa consciousness is to be always dovetailed in His service, and this

will make one's path to the spiritual kingdom safe, certain, and direct. The

word yoga-yukta is especially significant in this verse. One who is firm in

yoga is constantly engaged in Kṛṣṇa consciousness in all his activities. Śrī

Rūpa Gosvāmī advises that one should be unattached in the material world

and that all affairs should be steeped in Kṛṣṇa consciousness. In this way

one attains perfection. Therefore the devotee is not disturbed by these

descriptions because he knows that his passage to the supreme abode is

guaranteed by devotional service.

TEXT 28

ष य ष तपःस चव

दा ष य प यफल


द म् ।



त त सविमद व द वा

योगी पर थानमप त चा म् ॥२८॥


vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva

dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam

atyeti tat sarvam idaṁ viditvā

yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam

vedeṣu—in the study of the Vedas; yajñeṣu—in the performances of

yajña, sacrifice; tapaḥsu—undergoing different types of austerities; ca

—also; eva—certainly; dāneṣu—in giving charities; yat—that which; puṇyaphalam—the result of pious work; pradiṣṭam—directed; atyeti—surpasses;

tat—all those; sarvam idam—all those described above; viditvā—knowing;

yogī—the devotee; param—supreme; sthānam—abode; upaiti—achieved

peace; ca—also; ādyam—original.

TRANSLATION

A person who accepts the path of devotional service is not bereft of

the results derived from studying the Vedas, performing austere

sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive

activities. At the end he reaches the supreme abode.

PURPORT

This verse is the summation of the Seventh and Eighth Chapters,

particularly as the chapters deal with Kṛṣṇa consciousness and devotional

service. One has to study the Vedas under the guidance of the spiritual

master and undergo many austerities and penances while living under his

care. A brahmacārī has to live in the home of the spiritual master just like a

servant, and he must beg alms from door to door and bring them to the

spiritual master. He takes food only under the master's order, and if the

master neglects to call the student for food that day, the student fasts. These

are some of the Vedic principles for observing brahmacarya.

After the student studies the Vedas under the master for a period from

five to twenty years, he may become a man of perfect character. Study of

the Vedas isnot meant for the recreation of armchair speculators, but for the

formation of character. After this training, the brahmacārī is allowed to

enter into household life and marry. When he is a householder, he also has

to perform many sacrifices and strive for further enlightenment. Then after


retiring from household life, upon accepting the order of vānaprastha, he

undergoes severe penances, such as living in forests, dressing with tree bark,

not shaving, etc. By carrying out the orders of brahmacārī, householder,

vānaprastha and finally sannyāsa, one becomes elevated to the perfectional

stage of life. Some are then elevated to the heavenly kingdoms, and when

they become even more advanced they are liberated in the spiritual sky,

either in the impersonal brahmajyoti or in the Vaikuṇṭha planets or

Kṛṣṇaloka. This is the path outlined by Vedic literatures.

The beauty of Kṛṣṇa consciousness, however, is that by one stroke, by

engaging in devotional service, one can surpass all rituals of the different

orders of life.

One should try to understand the Seventh and Eighth Chapters of the

Gītā not by scholarship or mental speculation, but by hearing them in

association with pure devotees. Chapters Six through Twelve are the

essence of the Gītā. If one is fortunate to understand the Gītā—especially

these middle six chapters—in the association of devotees, then his life at

once becomes glorified beyond all penances, sacrifices, charities,

speculations, etc. One should hear the Gītā from the devotee because at the

beginning of the Fourth Chapter it is stated that the Gīta can only be

perfectly understood by devotees. Hearing the Gītā from devotees, not from

mental speculators, is called faith. Through association of devotees, one is

placed in devotional service, and by this service Kṛṣṇa's activities, form,

pastimes, name, etc., become clear, and all misgivings are dispelled. Then

once doubts are removed, the study of the Gītā becomes extremely

pleasurable, and one develops a taste and feeling for Kṛṣṇa consciousness.

In the advanced stage, one falls completely in love with Kṛṣṇa, and that is

the beginning of the highest perfectional stage of life which prepares the

devotee's transferral to Kṛṣṇa's abode in the spiritual sky, Goloka

Vṛndāvana, where the devotee enters into eternal happiness.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Eighth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Attaining the Supreme.


CHAPTER NINE


The Most Confidential Knowledge

TEXT 1

ीभगवानवाच ।

इद त ग तम व या यनसय ।

ान व ानस हत य ा वा मो य ऽशभात् ॥१॥

śrī bhagavān uvāca

idaṁ tu te guhyatamaṁ

pravakṣyāmy anasūyave

jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ

yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt

śrī bhagavan uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; idam—


this; tu—but; te—unto you; guhyatamam—most confidential; pravakṣyāmi

—I am speaking; anasūyave—to the nonenvious; jñānam—knowledge;

vijñāna—realized knowledge; sahitam—with; yat—which; jñātvā

—knowing; mokṣyase—be released; aśubhāt—from this miserable material

existence.

TRANSLATION

The Supreme Lord said: My dear Arjuna, because you are never

envious of Me, I shall impart to you this most secret wisdom, knowing

which you shall be relieved of the miseries of material existence.

PURPORT

As a devotee hears more and more about the Supreme Lord, he becomes

enlightened. This hearing process is recommended in the ŚrīmadBhāgavatam: "The messages of the Supreme Personality of Godhead are

full of potencies, and these potencies can be realized if topics regarding the

Supreme Godhead are discussed amongst devotees. This cannot be achieved

by the association of mental speculators or academic scholars, for it is

realized knowledge."

The devotees are constantly engaged in the Supreme Lord's service. The

Lord understands the mentality and sincerity of a particular living entity

who is engaged in Kṛṣṇa consciousness and gives him the intelligence to

understand the science of Kṛṣṇa in the association of the devotees.

Discussion of Kṛṣṇa is very potent, and if a fortunate person has such

association and tries to assimilate the knowledge, then he will surely make

advancement toward spiritual realization. Lord Kṛṣṇa, in order to encourage

Arjuna to higher and higher elevation in His potent service, describes in this

Ninth Chapter matters more confidential than any He has already disclosed.

The very beginning of Bhagavad-gītā, the First Chapter, is more or less

an introduction to the rest of the book; and in the Second and Third

Chapters, the spiritual knowledge described is called confidential. Topics

discussed in the Seventh and Eighth Chapters are specifically related to

devotional service, and because they bring enlightenment in Kṛṣṇa

consciousness, they are called more confidential. But the matters which are

described in the Ninth Chapter deal with unalloyed, pure devotion.

Therefore this is called the most confidential. One who is situated in the

most confidential knowledge of Kṛṣṇa is naturally transcendental; he

therefore has no material pangs, although he is in the material world. In the

Bhakti-rasāmṛta-sindhu it is said that although one who has a sincere desire

to render loving service to the Supreme Lord is situated in the conditional


state of material existence, he is to be considered liberated. Similarly, we

shall find in the Bhagavad-gītā, Tenth Chapter, that anyone who is engaged

in that way is a liberated person.

Now this first verse has specific significance. Knowledge (idaṁ jñānam)

refers to pure devotional service, which consists of nine different activities:

hearing, chanting, remembering, serving, worshiping, praying, obeying,

maintaining friendship and surrendering everything. By the practice of these

nine elements of devotional service one is elevated to spiritual

consciousness, Kṛṣṇa consciousness. At the time when one's heart is cleared

of the material contamination, one can understand this science of Kṛṣṇa.

Simply to understand that a living entity is not material is not sufficient.

That may be the beginning of spiritual realization, but one should recognize

the difference between activities of the body and spiritual activities by

which one understands that he is not the body.

In the Seventh Chapter we have already discussed the opulent potency of

the Supreme Personality of Godhead, His different energies, the inferior and

superior natures, and all this material manifestation. Now in Chapters Nine

and Ten the glories of the Lord will be delineated.

The Sanskrit word anasūyave in this verse is also very significant.

Generally the commentators, even if they are highly scholarly, are all

envious of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Even the most

erudite scholars write on Bhagavad-gītā very inaccurately. Because they are

envious of Kṛṣṇa, their commentaries are useless. The commentaries given

by devotees of the Lord are bona fide. No one can explain Bhagavad-gītā,

or give perfect knowledge of Kṛṣṇa if he is envious. One who criticizes the

character of Kṛṣṇa without knowing Him is a fool. So such commentaries

should be very carefully avoided. For one who understands that Kṛṣṇa is the

Supreme Personality of Godhead, the pure and transcendental Personality,

these chapters will be very beneficial.

TEXT 2

राज व ा राजग प व िमदम मम् ।

य ावगम ध य ससख कतम ययम् ॥२॥

rāja-vidyā rāja-guhyaṁ

pavitram idam uttamam

pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ

susukhaṁ kartum avyayam

rāja-vidyā—the king of education; rāja-guhyam—the king of

confidential knowledge; pavitram—the purest; idam—this; uttamam


—transcendental; pratyakṣa—directly experienced; avagamam—understood;

dharmyam—the principle of religion; susukham—very happy; kartum—to

execute; avyayam —everlasting.

TRANSLATION

This knowledge is the king of education, the most secret of all

secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct

perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is

everlasting, and it is joyfully performed.

PURPORT

This chapter of Bhagavad-gītā is called the king of education because it

is the essence of all doctrines and philosophies explained before. There are

seven principal philosophers in India: Gautama, Kaṇāda, Kapila,

Yājñavalkya, Śāṇḍilya, Vaiśvānara, and, finally, Vyāsadeva, the author of

the Vedānta-sūtra. So there is no dearth of knowledge in the field of

philosophy or transcendental knowledge. Now the Lord says that this Ninth

Chapter is the king of all such knowledge, the essence of all knowledge that

can be derived from the study of the Vedas and different kinds of

philosophy. It is the most confidential because confidential or

transcendental knowledge involves understanding the difference between

the soul and the body. And the king of all confidential knowledge

culminates in devotional service.

Generally, people are not educated in this confidential knowledge; they

are educated in external knowledge. As far as ordinary education is

concerned, people are involved with so many departments: politics,

sociology, physics, chemistry, mathematics, astronomy, engineering, etc.

There are so many departments of knowledge all over the world and many

huge universities, but there is, unfortunately, no university or educational

institution where the science of the spirit soul is instructed. Yet the soul is

the most important part of this body; without the presence of the soul, the

body has no value. Still people are placing great stress on the bodily

necessities of life, not caring for the vital soul.

The Bhagavad-gītā, especially from the Second Chapter on, stresses the

importance of the soul. In the very beginning, the Lord says that this body is

perishable and that the soul is not perishable. That is a confidential part of

knowledge: simply knowing that spirit soul is different from this body and

that its nature is immutable, indestructible and eternal. But that gives no

positive information about the soul. Sometimes people are under the

impression that the soul is different from the body and that when the body is


finished, or one is liberated from the body, the soul remains in a void and

becomes impersonal. But actually that is not the fact. How can the soul,

which is so active within this body, be inactive after being liberated from

the body? It is always active. If it is eternal, then it is eternally active, and its

activities in the spiritual kingdom are the most confidential part of spiritual

knowledge. These activities of the spirit soul are therefore indicated here as

constituting the king of all knowledge, the most confidential part of all

knowledge.

This knowledge is the purest form of all activities, as is explained in

Vedic literature. In the Padma Purāṇa, man's sinful activities have been

analyzed and are shown to be the results of sin after sin. Those who are

engaged in fruitive activities are entangled in different stages and forms of

sinful reactions. For instance, when the seed of a particular tree is sown, the

tree does not appear immediately to grow; it takes some time. It is first a

small, sprouting plant, then it assumes the form of a tree, then it flowers,

bears fruit, and, when it is complete, the flowers and fruits are enjoyed by

persons who have sown the seed of the tree. Similarly, a man performs a

sinful act, and like a seed it takes time to fructify. There are different stages.

The sinful action may have already stopped within the individual, but the

results or the fruit of that sinful action are still enjoyed. There are sins which

are still in the form of a seed, and there are others which are already

fructified and are giving us fruit, which we are enjoying as distress and pain,

as explained in the twentieth verse of the Seventh Chapter.

A person who has completely ended the reactions of all sinful activities

and who is fully engaged in pious activities, being freed from the duality of

this material world, becomes engaged in devotional service to the Supreme

Personality of Godhead, Kṛṣṇa. In other words, those who are actually

engaged in the devotional service of the Supreme Lord are already freed

from all reactions. For those who are engaged in the devotional service of

the Supreme Personality of Godhead, all sinful reactions, whether fructified,

in the stock, or in the form of a seed, gradually vanish. Therefore the

purifying potency of devotional service is very strong, and it is called

pavitram uttamam, the purest. Uttamam means transcendental. Tamas

means this material world or darkness, and uttamam means that which is

transcendental to material activities. Devotional activities are never to be

considered material, although sometimes it appears that devotees are

engaged just like ordinary men. One who can see and is familiar with

devotional service, however, will know that they are not material activities.

They are all spiritual and devotional, uncontaminated by the material modes

of nature.

It is said that the execution of devotional service is so perfect that one

can perceive the results directly. This direct result is actually perceived, and

we have practical experience that any person who is chanting the holy

names of Kṛṣṇa (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare


Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare) in course of time feels some

transcendental pleasure and very quickly becomes purified of all material

contamination. This is actually seen. Furthermore, if one engages not only

in hearing but in trying to broadcast the message of devotional activities as

well, or if he engages himself in helping the missionary activities of Kṛṣṇa

consciousness, he gradually feels spiritual progress. This advancement in

spiritual life does not depend on any kind of previous education or

qualification. The method itself is so pure that by simply engaging in it one

becomes pure.

In the Vedānta-sūtra this is also described in the following words:

prakāśaś ca karmaṇy abhyāsāt. "Devotional service is so potent that simply

by engaging in the activities of devotional service, one becomes enlightened

without a doubt." Nārada, who happened to be the son of a maidservant, had

no education, nor was he born into a high family. But when his mother was

engaged in serving great devotees, Nārada also became engaged, and

sometimes, in the absence of his mother, he would serve the great devotees

himself. Nārada personally says, "Once only, by their permission, I took the

remnants of their food, and by so doing all my sins were at once eradicated.

Thus being engaged, I became purified in heart, and at that time the very

nature of the transcendentalist became attractive to me." (Bhāg. 1.5.25)

Nārada tells his disciple Vyāsadeva that in a previous life he was engaged as

a boy servant of purified devotees during four months of their stay and that

he was intimately associating with them. Sometimes those sages left

remnants of food on their dishes, and the boy, who would wash their dishes,

wanted to taste the remnants. So he asked the great devotees whether he

could eat them, and they gave their permission. Nārada then ate those

remnants and consequently became freed from all sinful reactions. As he

went on eating, he gradually became as purehearted as the sages, and he

gradually developed the same taste. The great devotees relished the taste of

unceasing devotional service of the Lord, hearing, chanting, etc., and by

developing the same taste, Nārada wanted also to hear and chant the glories

of the Lord. Thus by associating with the sages, he developed a great desire

for devotional service. Therefore he quotes from the Vedānta-sūtra

(prakāśaś ca karmaṇy abhyāsāt): If one is engaged simply in the acts of

devotional service, everything is revealed to him automatically, and he can

understand. This is called prakāśaḥ, directly perceived.

Nārada was actually a son of a maidservant. He had no opportunity to go

to school. He was simply assisting his mother, and fortunately his mother

rendered some service to the devotees. The child Nārada also got the

opportunity and simply by association achieved the highest goal of all

religions, devotional service. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is said that

religious people generally do not know that the highest perfection of

religion is the attainment of the stage of devotional service. Generally Vedic


knowledge is required for the understanding of the path of self-realization.

But here, although he was not educated in the Vedic principle, Nārada

acquired the highest results of Vedic study. This process is so potent that

even without performing the religious process regularly, one can be raised

to the highest perfection. How is this possible? This is also confirmed in

Vedic literature: ācāryavān puruṣo veda. One who is in association with

great ācāryas, even if he is not educated or has not studied the Vedas, can

become familiar with all the knowledge necessary for realization.

The process of devotional service is a very happy one. Why? Devotional

service consists of śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, so one can simply hear the

chanting of the glories of the Lord or can attend philosophical lectures on

transcendental knowledge given by authorized ācāryas. Simply by sitting,

one can learn; then one can eat the remnants of the food offered to God, nice

palatable dishes. In every state devotional service is joyful. One can execute

devotional service even in the most poverty-stricken condition. The Lord

says, patraṁ puṣpaṁ phalam: He is ready to accept from the devotee any

kind of offering, never mind what. Even a leaf, a flower, a bit of fruit, or a

little water, which are all available in every part of the world, can be offered

by any person, regardless of social position, and will be accepted if offered

with love. There are many instances in history. Simply by tasting the tulasī

leaves offered to the lotus feet of the Lord, great sages like Sanatkumāra

became great devotees. Therefore the devotional process is very nice, and it

can be executed in a happy mood. God accepts only the love with which

things are offered to Him.

It is said here that this devotional service is eternally existing. It is not as

the Māyāvādī philosophers claim. They sometimes take to so-called

devotional service, and as long as they are not liberated they continue their

devotional service, but at the end, when they become liberated, they

"become one with God." Such temporary time-serving devotional service is

not accepted as pure devotional service. Actual devotional service continues

even after liberation. When the devotee goes to the spiritual planet in the

kingdom of God, he is also engaged there in serving the Supreme Lord. He

does not try to become one with the Supreme Lord.

As it will be seen, actual devotional service begins after liberation. So in

Bhagavad-gītā it is said, brahma-bhūta. After being liberated, or being

situated in the Brahman position, one's devotional service begins. By

executing devotional service, one can understand the Supreme Lord. No one

can understand the Supreme Personality of Godhead by executing karmayoga, jñāna, or aṣṭāṅga-yoga or any other yoga independently. Without

coming to the stage of devotional service, one cannot understand what is the

Personality of Godhead. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is also confirmed that

when one becomes purified by executing the process of devotional service,

especially by hearing Śrīmad-Bhāgavatam or Bhagavad-gītā from realized


souls, then he can understand the science of Kṛṣṇa or the science of God.

Evaṁ prasanna-manaso bhagavad-bhakti-yogataḥ. When one's heart is

cleared of all nonsense, then one can understand what God is. Thus the

process of devotional service, of Kṛṣṇa consciousness, is the king of all

education and the king of all confidential knowledge. It is the purest form of

religion, and it can be executed joyfully without difficulty. Therefore one

should adopt it.

TEXT 3

अ धानाः प षा धम या य पर तप ।

अ ा य म नवत म यससारव म न ॥३॥

aśraddadhānāḥ puruṣā

dharmasyāsya parantapa

aprāpya māṁ nivartante

mṛtyu-saṁsāra-vartmani

aśraddadhānāḥ—those who are faithless; puruṣāḥ—such persons;

dharmasya—of this process of religion; asya—of it; parantapa—O killer of

the enemies; aprāpya—without obtaining; mām—Me; nivartante—come

back; mṛtyu—death; saṁsāra—material existence; vartmani—on the path of.

TRANSLATION

Those who are not faithful on the path of devotional service cannot

attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this

material world.

PURPORT

The faithless cannot accomplish this process of devotional service; that is

the purport of this verse. Faith is created by association with devotees.

Unfortunate people, even after hearing all the evidence of Vedic literature

from great personalities, still have no faith in God. They are hesitant and

cannot stay fixed in the devotional service of the Lord. Thus faith is a most

important factor for progress in Kṛṣṇa consciousness. In the Caitanyacaritāmṛta it is said that one should have complete conviction that simply

by serving the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa he can achieve all perfection. That is

called real faith. In the Śrīmad-Bhāgavatam (3.4.12) it is stated that by


giving water to the root of a tree, its branches, twigs and leaves become

satisfied, and by supplying food to the stomach all the senses of the body

become satisfied, and, similarly, by engaging in the transcendental service

of the Supreme Lord, all the demigods and all the living entities

automatically become satisfied.

After reading Bhagavad-gītā one should promptly come to the

conclusion of Bhagavad-gītā: one should give up all other engagements and

adopt the service of the Supreme Lord, Kṛṣṇa, the Personality of Godhead.

If one is convinced of this philosophy of life, that is faith. Now the

development of that faith is the process of Kṛṣṇa consciousness.

There are three divisions of Kṛṣṇa conscious men. In the third class are

those who have no faith. If they are engaged in devotional service officially,

for some ulterior purpose, they cannot achieve the highest perfectional

stage. Most probably they will slip, after some time. They may become

engaged, but because they haven't complete conviction and faith, it is very

difficult for them to continue in Kṛṣṇa consciousness. We have practical

experience in discharging our missionary activity that some people come

and apply themselves to the Kṛṣṇa consciousness with some hidden motive,

and as soon as they are economically a little well-situated, they give up this

process and take to their old ways again. It is only by faith that one can

advance in Kṛṣṇa consciousness. As far as the development of faith is

concerned, one who is well versed in the literatures of devotional service

and has attained the stage of firm faith is called a first-class person in Kṛṣṇa

consciousness. And in the second class are those who are not very advanced

in understanding the devotional scriptures but who automatically have firm

faith that Kṛṣṇa bhakti or service to Kṛṣṇa is the best course and so in good

faith have taken it up. Thus they are superior to the third class who have

neither perfect knowledge of the scriptures nor good faith but by association

and simplicity are trying to follow. The third-class person in Kṛṣṇa

consciousness may fall down, but when one is in the second class or first

class, he does not fall down. One in the first class will surely make progress

and achieve the result at the end. As far as the third-class person in Kṛṣṇa

consciousness is concerned, although he has faith in the conviction that

devotional service to Kṛṣṇa is very good, he has no knowledge of Kṛṣṇa

through the scriptures like Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā.

Sometimes these third-class persons in Kṛṣṇa consciousness have some

tendency toward karma-yoga and jñāna-yoga, and sometimes they are

disturbed, but as soon as the infection of karma-yoga or jñāna-yoga is

vanquished, they become second-class or first-class persons in Kṛṣṇa

consciousness. Faith in Kṛṣṇa is also divided into three stages and described

in Śrīmad-Bhāgavatam. First-class attachment, second-class attachment, and

third-class attachment are also explained in Śrīmad- Bhāgavatam in the

Eleventh Canto. Those who have no faith even after hearing about Kṛṣṇa


and the excellence of devotional service, who think that it is simply eulogy,

find the path very difficult, even if they are supposedly engaged in

devotional service. For them there is very little hope in gaining perfection.

Thus faith is very important in the discharge of devotional service.

TEXT 4

मया ततिमद सव जगद य तम तना ।

म था न सवभता न न चाह ववि थतः ॥४॥

mayā tatam idaṁ sarvaṁ

jagad avyakta-mūrtinā

mat-sthāni sarva-bhūtāni

na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

mayā—by Me; tatam—spread; idam—all these manifestations; sarvam

—all; jagat—cosmic manifestation; avyakta-mūrtinā—unmanifested form;

mat- sthāni—unto Me; sarva-bhūtāni—all living entities; na—not; ca—also;

aham— I; teṣu—in them; avasthitaḥ—situated.

TRANSLATION

By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded.

All beings are in Me, but I am not in them.

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead is not perceivable through the

gross material senses. It is said that Lord Śrī Kṛṣṇa's name, fame, pastimes,

etc., cannot be understood by material senses. Only to one who is engaged

in pure devotional service under proper guidance is He revealed. In the

Brahma-saṁhitā it is stated, premāñjanacchurita.... One can see the

Supreme Personality of Godhead, Govinda, always within himself and

outside himself if he has developed the transcendental loving attitude

towards Him. Thus for people in general He is not visible. Here it is said

that although He is all-pervading, everywhere present, He is yet not

conceivable by the material senses. But actually, although we cannot see

Him, everything is resting in Him. As we have discussed in the Seventh

Chapter, the entire material cosmic manifestation is only a combination of

His two different energies, the superior spiritual energy and the inferior


material energy. Just as the sunshine is spread all over the universe, the

energy of the Lord is spread all over the creation, and everything is resting

in that energy.

Yet one should not conclude that because He is spread all over He has

lost His personal existence. To refute such argument the Lord says, "I am

everywhere, and everything is in Me, but still I am aloof." For example, a

king heads a government which is but the manifestation of the king's

energy; the different governmental departments are nothing but the energies

of the king, and each department is resting on the king's power. But still one

cannot expect the king to be present in every department personally. That is

a crude example. Similarly, all the manifestations that we see, and

everything that exists both in this material world and in the spiritual world,

are resting on the energy of the Supreme Personality of Godhead. The

creation takes place by the diffusion of His different energies, and, as is

stated in the Bhagavad-gītā, He is everywhere present by His personal

representation, the diffusion of His different energies.

TEXT 5

न च म था न भता न प य योग रम् ।

भतभ न च भत थो ममा मा भतभावनः ॥५॥

na ca mat-sthāni bhūtāni

paśya me yogam aiśvaram

bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho

mamātmā bhūta-bhāvanaḥ

na—never; ca—also; mat-sthāni—situated in Me; bhūtāni—all creation;

paśya—just see; me—My; yogam aiśvaram—inconceivable mystic power;

bhūta-bhṛt—maintainer of all living entities; na—never; ca—also; bhūtasthaḥ—in the cosmic manifestation; mama—My; ātmā—Self; bhūtabhāvanaḥ—isthe source of all manifestations.

TRANSLATION

And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My

mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities, and

although I am everywhere, still My Self is the very source of creation.

PURPORT


The Lord says that everything is resting on Him. This should not be

misunderstood. The Lord is not directly concerned with the maintenance

and sustenance of this material manifestation. Sometimes we see a picture of

Atlas holding the globe on his shoulders; he seems to be very tired, holding

this great earthly planet. Such an image should not be entertained in

connection with Kṛṣṇa's upholding this created universe. He says that

although everything is resting on Him, still He is aloof. The planetary

systems are floating in space, and this space is the energy of the Supreme

Lord. But He is different from space. He is differently situated. Therefore

the Lord says, "Although they are situated on My inconceivable energy,

still, as the Supreme Personality of Godhead, I am aloof from them." This is

the inconceivable opulence of the Lord.

In the Vedic dictionary it is said, "The Supreme Lord is performing

inconceivably wonderful pastimes, displaying His energy. His person is full

of different potent energies, and His determination is itself actual fact. In

this way the Personality of Godhead is to be understood." We may think to

do something, but there are so many impediments, and sometimes it is not

possible to do as we like. But when Kṛṣṇa wants to do something, simply by

His willing, everything is performed so perfectly that one cannot imagine

how it is being done. The Lord explains this fact: although He is the

maintainer and sustainer of all material manifestation, He does not touch

this material manifestation. Simply by His supreme will everything is

created, everything is sustained, everything is maintained, and everything is

annihilated. There is no difference between His mind and Himself (as there

is a difference between ourselves and our present material mind) because He

is absolute spirit. Simultaneously the Lord is present in everything; yet the

common man cannot understand how He is also present personally. He is

different from this material manifestation, yet everything is resting on Him.

This is explained here as yogam aiśvaram, the mystic power of the Supreme

Personality of Godhead.

TEXT 6

यथाकाशि थतो न य वायः सव गो महान् ।

तथा सव िण भता न म थानी यपधारय ॥६॥

yathākāśa-sthito nityaṁ

vāyuḥ sarvatra-go mahān

tathā sarvāṇi bhūtāni

mat-sthānīty upadhāraya


yathā—as much as; ākāśa-sthitaḥ—situated in space; nityam—always;

vāyuḥ—wind; sarvatra-gaḥ—blowing everywhere; mahān—great; tathā—

similarly; sarvāṇi—everything, bhūtāni—created beings; mat-sthāni

—situated in Me; iti—thus; upadhāraya—try to understand.

TRANSLATION

As the mighty wind, blowing everywhere, always rests in ethereal

space, know that in the same manner all beings rest in Me.

PURPORT

For the ordinary person it is almost inconceivable how the huge material

creation is resting in Him. But the Lord is giving an example which may

help us to understand. Space is the biggest manifestation we can conceive.

The cosmic manifestation rests in space. Space permits the movement of

even the atoms and on up to the greatest planets, the sun and the moon.

Although the sky (or wind or air) is great, still it is situated within space.

Space is not beyond the sky.

Similarly, all the wonderful cosmic manifestations are existing by the

supreme will of God, and all of them are subordinate to that supreme will.

As we generally say, not a blade of grass moves without the will of the

Supreme Personality of Godhead. Thus everything is moving under His

will: by His will everything is being created, everything is being maintained,

and everything is being annihilated. Still He is aloof from everything, as

space is always aloof from the activities of the atmosphere. In the

Upaniṣads, it is stated, "It is out of the fear of the Supreme Lord that the

wind is blowing." In the Garga Upaniṣad also it is stated, "By the supreme

order, under the superintendence of the Supreme Personality of Godhead,

the moon, the sun and the great planets are moving." In the Brahmasaṁhitā this is also stated. There is also a description of the movement of

the sun, and it is said that the sun is considered to be one of the eyes of the

Supreme Lord and that it has immense potency to diffuse heat and light.

Still it is moving in its prescribed orbit by the order and the supreme will of

Govinda. So, from the Vedic literature we can find evidence that this

material manifestation, which appears to us to be very wonderful and great,

is under the complete control of the Supreme Personality of Godhead. This

will be further explained in the later verses of this chapter.

TEXT 7


सवभता न कौ य क त याि त मािमकाम् ।

क प

पन ता न क पादौ वसजा यहम् ॥७॥

sarva-bhūtāni kaunteya

prakṛtiṁ yānti māmikām

kalpa-kṣaye punas tāni

kalpādau visṛjāmy aham

sarva-bhūtāni—all created entities; kaunteya—O son of Kuntī; prakṛtim

— nature; yānti—enter; māmikām—unto Me; kalpa-kṣaye—at the end of the

millennium; punaḥ—again; tāni—all those; kalpa-ādau—in the beginning of

the millennium; visṛjāmi—I create; aham—I.

TRANSLATION

O son of Kuntī, at the end of the millennium every material

manifestation enters into My nature, and at the beginning of another

millennium, by My potency I again create.

PURPORT

The creation, maintenance and annihilation of this material cosmic

manifestation is completely dependent on the supreme will of the

Personality of Godhead. "At the end of the millennium" means at the death

of Brahmā. Brahmā lives for one hundred years, and his one day is

calculated at 4,300,000,000 of our earthly years. His night is of the same

duration. His month consists of thirty such days and nights, and his year of

twelve months. After one hundred such years, when Brahmā dies, the

devastation or annihilation takes place; this means that the energy

manifested by the Supreme Lord is again wound up in Himself. Then again,

when there is need to manifest the cosmic world, it is done by His will:

"Although I am one, I shall become many." This is the Vedic aphorism. He

expands Himself in this material energy, and the whole cosmic

manifestation again takes place.

TEXT 8

त वामव य व जािम पनः पनः ।

भ ाम िमम ्त मवशम क वशात्॥८॥


prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya

visṛjāmi punaḥ punaḥ

bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam

avaśaṁ prakṛter vaśāt

prakṛtim—material nature; svām—of My personal self; avaṣṭabhya

—enter in; visṛjāmi—create; punaḥ punaḥ—again, again; bhūta-grāmam

—all these cosmic manifestations; imam—this; kṛtsnam—total; avaśam

—automatically; prakṛteḥ—by the force of nature; vaśāt—under obligation.

TRANSLATION

The whole cosmic order is under Me. By My will it is manifested

again and again, and by My will it is annihilated at the end.

PURPORT

This matter is the manifestation of the inferior energy of the Supreme

Personality of Godhead. This has already been explained several times. At

the creation, the material energy is let loose as mahat-tattva, into which the

Lord as His first Puruṣa incarnation, Mahā-Viṣṇu, enters. He lies within the

Causal Ocean and breathes out innumerable universes, and into each

universe the Lord again enters as Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Each universe is in

that way created. He still further manifests Himself as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu,

and that Viṣṇu enters into everything-even into the minute atom. This fact is

explained here. He enters into everything.

Now, as far as the living entities are concerned, they are impregnated

into this material nature, and as a result of their past deeds they take

different positions. Thus the activities of this material world begin. The

activities of the different species of living beings are begun from the very

moment of the creation. It is not that all is evolved. The different species of

life are created immediately along with the universe. Men, animals, beasts,

birds-everything is simultaneously created, because whatever desires the

living entities had at the last annihilation are again manifested. It is clearly

stated here that the living entities have nothing to do with this process. The

state of being in their past life in the past creation is simply manifested

again, and all this is done simply by His will. This is the inconceivable

potency of the Supreme Personality of God. And after creating different

species of life, He has no connection with them. The creation takes place to

accommodate the inclinations of the various living entities, and so the Lord

does not become involved with it.


TEXT 9

न च म ता न कम िण नब नि त धन जय ।

उदासीनवदासीनमस त ष कमस ॥९॥

na ca māṁ tāni karmāṇi

nibadhnanti dhanañjaya

udāsīnavad āsīnam

asaktaṁ teṣu karmasu

na—never; ca—also; mām—Me; tāni—all those; karmāṇi—activities;

nibadhnanti—bind; dhanañjaya—O conquerer of riches; udāsīnavat—as

neutral; āsīnam—situated; asaktam—without attraction; teṣu—in them;

karmasu—in activities.

TRANSLATION

O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached,

seated as though neutral.

PURPORT

One should not think, in this connection, that the Supreme Personality of

Godhead has no engagement. In His spiritual world He is always engaged.

In the Brahma-saṁhitā it is stated: "He is always involved in His eternal,

blissful, spiritual activities, but He has nothing to do with these material

activities." Material activities are being carried on by His different

potencies. The Lord is always neutral in the material activities of the created

world. This neutrality is explained here. Although He has control over every

minute detail of matter, He is sitting as if neutral. The example can be given

of a high court judge sitting on his bench. By his order so many things are

happening: someone is being hanged, someone is being put into jail,

someone is awarded a huge amount of wealth-but still he is neutral. He has

nothing to do with all that gain and loss. Similarly, the Lord is always

neutral, although He has His hand in every sphere of activity. In the

Vedānta-sūtra it is stated that He is not situated in the dualities of this

material world. He is transcendental to these dualities. Nor is He attached to

the creation and annihilation of this material world. The living entities take

their different forms in the various species of life according to their past

deeds, and the Lord doesn't interfere with them.


TEXT 10

मया य ण क तः सय सचराचरम् ।

तना न कौ य जग प रवत ॥१०॥

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ

sūyate sa-carācaram

hetunānena kaunteya

jagad viparivartate

mayā—by Me; adhyakṣeṇa—by superintendence; prakṛtiḥ—material

nature; sūyate—manifest; sa—with; carācaram—moving and nonmoving;

hetunā—for this reason; anena—this; kaunteya—O son of Kuntī; jagat—

the cosmic manifestation; viparivartate—is working.

TRANSLATION

This material nature is working under My direction, O son of Kuntī,

and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this

manifestation is created and annihilated again and again.

PURPORT

It is clearly stated here that the Supreme Lord, although aloof from all

the activities of the material world, remains the supreme director. The

Supreme Lord is the supreme will and the background of this material

manifestation, but the management is being conducted by material nature.

Kṛṣṇa also states in Bhagavad-gītā that of all the living entities in different

forms and species, "I am the Father." The father gives seeds to the womb of

the mother for the child, and similarly the Supreme Lord by His mere glance

injects all the living entities into the womb of material nature, and they

come out in their different forms and species, according to their last desires

and activities. All these living entities, although born under the glance of the

Supreme Lord, still take their different bodies according to their past deeds

and desires. So the Lord is not directly attached to this material creation. He

simply glances over material nature; material nature is thus activated, and

everything is created immediately. Because He glances over material nature,

there is undoubtedly activity on the part of the Supreme Lord, but He has

nothing to do with the manifestation of the material world directly. This

example is given in the smṛti: when there is a fragrant flower before


someone, the fragrance is touched by the smelling power of the person, yet

the smelling and the flower are detached from one another. There is a

similar connection between the material world and the Supreme Personality

of Godhead; actually He has nothing to do with this material world, but He

creates by His glance and ordains. In summary, material nature, without the

superintendence of the Supreme Personality of Godhead, cannot do

anything. Yet the Supreme Personality is detached from all material

activities.

TEXT 11

अवजानि त म मढा मानष तनमाि तम् ।

पर भावमजान तो मम भतम रम् ॥११॥

avajānanti māṁ mūḍhā

mānuṣīṁ tanum āśritam

paraṁ bhāvam ajānanto

mama bhūta-maheśvaram

avajānanti—deride; mām—Me; mūḍhāḥ—foolish men; mānuṣīm—in a

human form; tanum—body; āśritam—assuming; param—transcendental;

bhāvam—nature; ajānantaḥ—not knowing; mama—Mine; bhūta

—everything that be; maheśvaram—supreme proprietor.

TRANSLATION

Fools deride Me when I descend in the human form. They do not

know My transcendental nature and My supreme dominion over all

that be.

PURPORT

From the other explanations of the previous verses in this chapter, it is

clear that the Supreme Personality of Godhead, although appearing like a

human being, is not a common man. The Personality of Godhead, who

conducts the creation, maintenance and annihilation of the complete cosmic

manifestation, cannot be a human being. Yet there are many foolish men

who consider Kṛṣṇa to be merely a powerful man and nothing more.

Actually, He is the original Supreme Personality, as is confirmed in the

Brahma-saṁhitā (iśvaraḥ paramaḥ kṛsṇaḥ); He is the Supreme Lord.


There are many īśvaras, controllers, and one appears greater than

another. In the ordinary management of affairs in the material world, we

find some official or director, and above him there is a secretary, and above

him a minister, and above him a president. Each of them is a controller, but

one is controlled by another. In the Brahma-saṁhitā it is said that Kṛṣṇa is

the supreme controller; there are many controllers undoubtedly both in the

material and spiritual world, but Kṛṣṇa is the supreme controller (īśvaraḥ

paramaḥ kṛṣṇaḥ), and His body is sac-cid-ānanda, non-material.

Material bodies cannot perform the wonderful acts described in previous

verses. His body is eternal, blissful and full of knowledge. Although He is

not a common man, the foolish deride Him and consider Him to be a man.

His body is called here mānuṣīm because He is acting just like a man, a

friend of Arjuna's, a politician involved in the Battle of Kurukṣetra. In so

many ways He is acting just like an ordinary man, but actually His body is

sac-cid-ānanda-vigraha–eternal bliss and knowledge absolute. This is

confirmed in the Vedic language also (sac-cid-ānanda-rūpāya kṛṣṇāya): "I

offer my obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who

is the eternal blissful form of knowledge." There are other descriptions in

the Vedic language also. Tam ekaṁ govindam: "You are Govinda, the

pleasure of the senses and the cows." Sac-cid-ānanda- vigraham: "And

Your form is transcendental, full of knowledge, bliss and eternality."

Despite the transcendental qualities of Lord Kṛṣṇa's body, its full bliss

and knowledge, there are many so-called scholars and commentators of

Bhagavad-gītā who deride Kṛṣṇa as an ordinary man. The scholar may be

born an extraordinary man due to his previous good work, but this

conception of Śrī Kṛṣṇa is due to a poor fund of knowledge. Therefore he is

called mūḍha, for only foolish persons consider Kṛṣṇa to be an ordinary

human being because they do not know the confidential activities of the

Supreme Lord and His different energies. They do not know that Kṛṣṇa's

body is a symbol of complete knowledge and bliss, that He is the proprietor

of everything that be and that He can award liberation to anyone. Because

they do not know that Kṛṣṇa has so many transcendental qualifications, they

deride Him.

Nor do they know that the appearance of the Supreme Personality of

Godhead in this material world is a manifestation of His internal energy. He

is the master of the material energy. As has been explained in several places

(mama māyā duratyayā), He claims that the material energy, although very

powerful, is under His control, and whoever surrenders unto Him can get

out of the control of this material energy. If a soul surrendered to Kṛṣṇa can

get out of the influence of material energy, then how can the Supreme Lord,

who conducts the creation, maintenance and annihilation of the whole

cosmic nature, have a material body like us? So this conception of Kṛṣṇa is

complete foolishness. Foolish persons, however, cannot conceive that the


Personality of Godhead, Kṛṣṇa, appearing just like an ordinary man, can be

the controller of all the atoms and of the gigantic manifestation of the

universal form. The biggest and the minutest are beyond their conception, so

they cannot imagine that a form like that of a human being can

simultaneously control the infinite and the minute. Actually although He is

controlling the infinite and the finite, He is apart from all this manifestation.

It is clearly stated concerning His yogam aiśvaram, His inconceivable

transcendental energy, that He can control the infinite and the finite

simultaneously and that He can remain aloof from them. Although the

foolish cannot imagine how Kṛṣṇa, who appears just like a human being,

can control the infinite and the finite, those who are pure devotees accept

this, for they know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead.

Therefore they completely surrender unto Him and engage in Kṛṣṇa

consciousness, devotional service of the Lord.

There are many controversies amongst the impersonalists and the

personalists about the Lord's appearance as a human being. But if we

consult Bhagavad-gītā and Śrīmad- Bhāgavatam, the authoritative texts for

understanding the science of Kṛṣṇa, then we can understand that Kṛṣṇa is

the Supreme Personality of Godhead. He is not an ordinary man, although

He appeared on this earth as an ordinary human. In the Śrīmad-Bhāgavatam,

First Canto, First Chapter, when the sages inquire about the activities of

Kṛṣṇa, it is stated that His appearance as a man bewilders the foolish. No

human being could perform the wonderful acts that Kṛṣṇa performed while

He was present on this earth. When Kṛṣṇa appeared before His father and

mother, Vasudeva and Devakī, He appeared with four hands, but after the

prayers of the parents, He transformed Himself into an ordinary child. His

appearance as an ordinary human being is one of the features of His

transcendental body. In the Eleventh Chapter of the Gītā also it is stated,

tenaiva rūpeṇa etc. Arjuna prayed to see again that form of four hands, and

when Kṛṣṇa was thus petitioned by Arjuna, He again assumed His original

form. All these different features of the Supreme Lord are certainly not

those of an ordinary human being.

Some of those who deride Kṛṣṇa, who are infected with the Māyāvādī

philosophy, quote the following verse from the Śrīmad-Bhāgavatam to

prove that Kṛṣṇa is just an ordinary man: ahaṁ sarveṣu bhūteṣu

bhūtātmāvasthitaḥ sadā: "The Supreme is present in every living entity."

(Bhāg. 3.29.21)We should better take note of this particular verse from the

Vaiṣṇava ācāryas like Jīva Gosvāmī instead of following the interpretation

of unauthorized persons who deride Kṛṣṇa. Jīva Gosvāmī, commenting on

this verse, says that Kṛṣṇa, in His plenary expansion as Paramātmā, is

situated in the moving and the nonmoving entities as the Supersoul, so any

neophyte devotee who simply gives his attention to the arca-mūrti, the form

of the Supreme Lord in the temple, and does not respect other living entities


is uselessly worshiping the form of the Lord in the temple. There are three

kinds of devotees of the Lord, and the neophyte is in the lowest stage. The

neophyte devotee gives more attention to the Deity in the temple than to

other devotees, so Jīva Gosvāmī warns that this sort of mentality should be

corrected. A devotee should see that Kṛṣṇa is present in everyone's heart as

Paramātmā; therefore every body is the embodiment or the temple of the

Supreme Lord, and as such, as one offers respect to the temple of the Lord,

he should similarly properly respect each and every body in whom the

Paramātmā dwells. Everyone should therefore be given proper respect and

should not be neglected.

There are also many impersonalists who deride temple worship. They

say that since God is everywhere, why should one restrict himself to temple

worship? But if God is everywhere, is He not in the temple or in the Deity?

Although the personalist and the impersonalist will fight with one another

perpetually, a perfect devotee in Kṛṣṇa consciousness knows that although

Kṛṣṇa is the Supreme Personality, He is all-pervading, as is confirmed in the

Brahma-saṁhitā. Although His personal abode is Goloka Vṛndāvana and

He is always staying there, still, by His different manifestations of energy

and by His plenary expansion, He is present everywhere in all parts of the

material and spiritual creation.

TEXT 12

मोघाशा मोघकम णो मोघ ाना व तसः ।

रा सीमासर चव क त मो हन ि ताः ॥१२॥

moghāśā mogha-karmāṇo

mogha-jñānā vicetasaḥ

rākṣasīm āsurīṁ caiva

prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ

moghāśāḥ—baffled hope; mogha-karmāṇaḥ—baffled in fruitive

activities; mogha-jñānāḥ—baffled in knowledge; vicetasaḥ—bewildered;

rākṣasīm— demonic; āsurīm—atheistic; ca—and; eva—certainly; prakṛtim

—nature; mohinīm—bewildering; śritāḥ—taking shelter of.

TRANSLATION

Those who are thus bewildered are attracted by demonic and

atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation,

their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.


PURPORT

There are many devotees who assume themselves to be in Kṛṣṇa

consciousness and devotional service but at heart do not accept the Supreme

Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as the Absolute Truth. For them, the fruit of

devotional service-going back to Godhead-will never be tasted. Similarly,

those who are engaged in fruitive, pious activities and who are ultimately

hoping to be liberated from this material entanglement will never be

successful either because they deride the Supreme Personality of Godhead,

Kṛṣṇa. In other words, persons who mock Kṛṣṇa are to be understood to be

demonic or atheistic. As described in the Seventh Chapter of Bhagavadgītā, such demonic miscreants never surrender to Kṛṣṇa. Therefore their

mental speculations to arrive at the Absolute Truth bring them to the false

conclusion that the ordinary living entity and Kṛṣṇa are one and the same.

With such a false conviction, they think that the body of any human being is

now simply covered by material nature and that as soon as one is liberated

from this material body there is no difference between God and himself.

This attempt to become one with Kṛṣṇa will be baffled because of delusion.

Such atheistic and demoniac cultivation of spiritual knowledge is always

futile. That is the indication of this verse. For such persons, cultivation of

the knowledge in the Vedic literature, like the Vedānta-sūtra and the

Upaniṣads, is always baffled.

It is a great offense, therefore, to consider Kṛṣṇa, the Supreme

Personality of Godhead, to be an ordinary man. Those who do so are

certainly deluded because they cannot understand the eternal form of Kṛṣṇa.

In the Bṛhad-vaiṣṇava mantra it is clearly stated that one who considers the

body of Kṛṣṇa to be material should be driven out from all rituals and

activities of the śruti. And if one by chance sees his face, he should at once

take bath in the Ganges to rid himself of infection. People jeer at Kṛṣṇa

because they are envious of the Supreme Personality of Godhead. Their

destiny is certainly to take birth after birth in the species of atheistic and

demoniac life. Perpetually, their real knowledge will remain under delusion,

and gradually they will regress to the darkest region of creation.

TEXT 13

महा मान त म पाथ दव क तमाि ताः ।

भज यन यमनसो ा वा भता दम ययम् ॥१३॥

mahātmānas tu māṁ pārtha

daivīṁ prakṛtim āśritāḥ


bhajanty ananya-manaso

jñātvā bhūtādim avyayam

mahātmānaḥ—the great souls; tu—but; mām—unto Me; pārtha—O son

of Pṛthā; daivīm—divine; prakṛtim—nature; āśritāḥ—taken shelter of;

bhajanti —render service; ananya-manasaḥ—without deviation of the mind;

jñātvā —knowing; bhūta—creation;

ādim—original;

avyayam—

inexhaustible.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under

the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional

service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead,

original and inexhaustible.

PURPORT

In this verse the description of mahātmā is clearly given. The first sign of

the mahātmā is that he is already situated in the divine nature. He is not

under the control of material nature. And how is this effected? That is

explained in the Seventh Chapter: one who surrenders unto the Supreme

Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, at once becomes freed from the control

of material nature. That is the qualification. One can become free from the

control of material nature as soon as he surrenders his soul to the Supreme

Personality of Godhead. That is the preliminary formula. Being marginal

potency, as soon as the living entity is freed from the control of material

nature, he is put under the guidance of the spiritual nature. The guidance of

the spiritual nature is called daivīṁ prakṛtim, divine nature. So, when one is

promoted in that way-by surrendering to the Supreme Personality of

Godhead-one attains to the stage of great soul, mahātmā.

The mahātmā does not divert his attention to anything outside Kṛṣṇa

because he knows perfectly well that Kṛṣṇa is the original Supreme Person,

the cause of all causes. There is no doubt about it. Such a mahātmā, or great

soul, develops through association with other mahātmās, pure devotees.

Pure devotees are not even attracted by Kṛṣṇa's other features, such as the

four-armed Mahā-Viṣṇu. They are simply attracted by the two- armed form

of Kṛṣṇa. Since they are not attracted to other features of Kṛṣṇa (what to

speak of the demigods), they are not concerned with any form of a demigod

or of a human being. They only meditate upon Kṛṣṇa in Kṛṣṇa

consciousness. They are always engaged in the unswerving service of the


Lord in Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 14

सतत कीतय तो म यत त दढ ताः ।

नम य त म भ या न यय ता उपास ॥१४॥

satataṁ kīrtayanto māṁ

yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ

namasyantaś ca māṁ bhaktyā

nitya-yuktā upāsate

satatam—always; kīrtayantaḥ—chanting; mām—Me; yatantaḥ ca—fully

endeavoring also; dṛḍha-vratāḥ—with determination; namasyantaḥ ca—

offering obeisances; mām—unto Me; bhaktyā—in devotion; nitya-yuktāḥ

—perpetually engaged; upāsate—worship.

TRANSLATION

Always chanting My glories, endeavoring with great determination,

bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with

devotion.

PURPORT

The mahātmā cannot be manufactured by rubber-stamping an ordinary

man. His symptoms are described here: a mahātmā is always engaged in

chanting the glories of the Supreme Lord Kṛṣṇa, the Personality of

Godhead. He has no other business. He is always engaged in the

glorification of the Lord. In other words, he is not an impersonalist. When

the question of glorification is there, one has to glorify the Supreme Lord,

praising His holy name, His eternal form, His transcendental qualities and

His uncommon pastimes. One has to glorify all these things; therefore a

mahātmā is attached to the Supreme Personality of Godhead.

One who is attached to the impersonal feature of the Supreme Lord, the

brahmajyoti, is not described as mahātmā in the Bhagavad-gītā. He is

described in a different way in the next verse. The mahātmā is always

engaged in different activities of devotional service, as described in the

Śrīmad- Bhāgavatam, hearing and chanting about Viṣṇu, not a demigod or

human being. That is devotion: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, smaraṇam, and


remembering Him. Such a mahātmā has firm determination to achieve at the

ultimate end the association of the Supreme Lord in any one of the five

transcendental rasas. To achieve that success, he engages all activities

—mental, bodily and vocal, everything—in the service of the Supreme Lord,

Śrī Kṛṣṇa. That is called full Kṛṣṇa consciousness.

In devotional service there are certain activities which are called

determined, such as fasting on certain days, like the eleventh day of the

moon, Ekādaśī, and on the appearance day of the Lord, etc. All these rules

and regulations are offered by the great ācāryas for those who are actually

interested in getting admission into the association of the Supreme

Personality of Godhead in the transcendental world. The mahātmās, great

souls, strictly observe all these rules and regulations, and therefore they are

sure to achieve the desired result.

As described in the second verse of this chapter, this devotional service

is not only easy, but it can be performed in a happy mood. One does not

need to undergo any severe penance and austerity. He can live this life in

devotional service, guided by an expert spiritual master, and in any position,

either as a householder or a sannyāsī, or a brahmacārī; in any position and

anywhere in the world, he can perform this devotional service to the

Supreme Personality of Godhead and thus become actually mahātmā, a

great soul.

TEXT 15

ानय न चा य यज तो मामपास ।

एक न पथ न ब धा व तोमखम् ॥१५॥

jñāna-yajñena cāpy anye

yajanto mām upāsate

ekatvena pṛthaktvena

bahudhā viśvato-mukham

jñāna-yajñena—by cultivation of knowledge; ca—also; api—certainly;

anye—others; yajantaḥ—worshiping; mām—Me; upāsate—worship;

ekatvena —in oneness; pṛthaktvena—in duality; bahudhā—diversity;

viśvataḥ-mukham —in the universal form.

TRANSLATION

Others, who are engaged in the cultivation of knowledge, worship

the Supreme Lord as the one without a second, diverse in many, and in


the universal form.

PURPORT

This verse is the summary of the previous verses. The Lord tells Arjuna

that those who are purely in Kṛṣṇa consciousness and do not know anything

other than Kṛṣṇa are called mahātmā; yet there are other persons who are

not exactly in the position of mahātmā but who worship Kṛṣṇa also, in

different ways. Some of them are already described as the distressed, the

financially destitute, the inquisitive, and those who are engaged in the

cultivation of knowledge. But there are others who are still lower, and these

are divided into three: 1) He who worships himself as one with the Supreme

Lord, 2) He who concocts some form of the Supreme Lord and worships

that, and 3) He who accepts the universal form, the viśvarūpa of the

Supreme Personality of Godhead, and worships that. Out of the above three,

the lowest, those who worship themselves as the Supreme Lord, thinking

themselves to be monists, are most predominant. Such people think

themselves to be the Supreme Lord, and in this mentality they worship

themselves. This is also a type of God worship, for they can understand that

they are not the material body but are actually spiritual soul; at least, such a

sense is prominent. Generally the impersonalists worship the Supreme Lord

in this way. The second class includes the worshipers of the demigods, those

who by imagination consider any form to be the form of the Supreme Lord.

And the third class includes those who cannot conceive of anything beyond

the manifestation of this material universe. They consider the universe to be

the supreme organism or entity and worship that. The universe is also a

form of the Lord.

TEXT 16

अह तरह य ः वधाहमहमौषधम् ।

म ोऽहमह वा यमहमि रह तम् ॥१६॥

ahaṁ kratur ahaṁ yajñaḥ

svadhāham aham auṣadham

mantro 'ham aham evājyam

aham agnir ahaṁ hutam

aham—I; kratuḥ—ritual; aham—I; yajñaḥ—sacrifice; svadhā—oblation;

aham—I ; aham—I; auṣadham—healing herb ; mantraḥ—transcendental

chant; aham—I; aham—I; eva—certainly; ajyam—melted butter; aham—I;


agniḥ— fire; aham—I; hutam—offering.

TRANSLATION

But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the

ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter

and the fire and the offering.

PURPORT

The sacrifice known as jyotiṣṭoma is also Kṛṣṇa, and He is also the

mahā-yajña The oblations offered to the Pitṛloka or the sacrifice performed

to please the Pitṛloka, considered as a kind of drug in the form of clarified

butter, is also Kṛṣṇa. The mantras chanted in this connection are also Kṛṣṇa.

And many other commodities made with milk products for offering in the

sacrifices are also Kṛṣṇa. The fire is also Kṛṣṇa because fire is one of the

five material elements and is therefore claimed as the separated energy of

Kṛṣṇa. In other words, the Vedic sacrifices recommended in the karmakāṇḍa division of the Vedas are in total also Kṛṣṇa. Or, in other words, those

who are engaged in rendering devotional service unto Kṛṣṇa are to be

understood to have performed all the sacrifices recommended in the Vedas.

TEXT 17

पताहम य जगतो माता धाता पतामहः ।

प व म कार ऋक् साम यज व च ॥१७॥

pitāham asya jagato

mātā dhātā pitāmahaḥ

vedyaṁ pavitram oṁkāra

ṛk sāma yajur eva ca

pitā—father; aham—I; asya—of this; jagataḥ—of the universe; mātā—

mother; dhātā—supporter; pitāmahaḥ—grandfather; vedyam—what is to be

known; pavitram—that which purifies; omkāraḥ—the syllable om; ṛk—the

Ṛg-veda; sāma—the Sāma-veda; yajuḥ—the Yajur-veda; eva—certainly; ca

— and.

TRANSLATION


I am the father of this universe, the mother, the support, and the

grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable

om. I am also the Ṛk, the Sāma, and the Yajur [Vedas].

PURPORT

The entire cosmic manifestations, moving and nonmoving, are

manifested by different activities of Kṛṣṇa's energy. In the material

existence we create different relationships with different living entities who

are nothing but Kṛṣṇa's marginal energy, but under the creation of prakṛti

some of them appear as our father, mother, grandfather, creator, etc., but

actually they are parts and parcels of Kṛṣṇa. As such, these living entities

who appear to be our father, mother, etc., are nothing but Kṛṣṇa. In this

verse the word dhātā means creator. Not only are our father and mother

parts and parcels of Kṛṣṇa, but their creator, grandmother, and grandfather,

etc., are also Kṛṣṇa. Actually any living entity, being part and parcel of

Kṛṣṇa, is Kṛṣṇa. All the Vedas, therefore, aim only toward Kṛṣṇa. Whatever

we want to know through the Vedas is but a progressive step to understand

Kṛṣṇa. That subject matter which helps us purify our constitutional position

is especially Kṛṣṇa. Similarly, the living entity who is inquisitive to

understand all Vedic principles is also part and parcel of Kṛṣṇa and as such

is also Kṛṣṇa. In all the Vedic mantras the word om, called praṇava, is a

transcendental sound vibration and is also Kṛṣṇa. And because in all the

hymns of the four Vedas, Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva, the praṇava or

omkāra is very prominent, it is understood to be Kṛṣṇa.

TEXT 18

ग तभत भः सा ी नवासः शरण स त् ।

भवः लयः थान नधान बीजम ययम् ॥१८॥

gatir bhartā prabhuḥ sākṣī

nivāsaḥ śaraṇaṁ suhṛt

prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ

nidhānaṁ bījam avyayam

gatiḥ—goal; bhartā—sustainer; prabhuḥ—Lord; sākṣī—witness; nivāsaḥ

— abode; śaraṇam—refuge; suhṛt—most intimate friend; prabhavaḥ—

creation; pralayaḥ—dissolution; sthānam—ground; nidhānam—resting

place; bījam— seed; avyayam—imperishable.


TRANSLATION

I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the

refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation,

the basis of everything, the resting place and the eternal seed.

PURPORT


Gati means the destination where we want to go. But the ultimate goal is

Kṛṣṇa, although people do not know it. One who does not know Kṛṣṇa is

misled, and his so-called progressive march is either partial or hallucinatory.

There are many who make as their destination different demigods, and by

rigid performance of the strict respective methods they reach different

planets known as Candraloka, Sūryaloka, Indraloka, Maharloka, etc. But all

such lokas or planets, being creations of Kṛṣṇa, are simultaneously Kṛṣṇa

and not Kṛṣṇa. Actually such planets, being the manifestations of Kṛṣṇa's

energy, are also Kṛṣṇa, but actually they only serve as a step forward for

realization of Kṛṣṇa. To approach the different energies of Kṛṣṇa is to

approach Kṛṣṇa indirectly. One should directly approach Kṛṣṇa, for that will

save time and energy. For example, if there is a possibility of going to the

top of a building by the help of an elevator, why should one go by the

staircase, step by step? Everything is resting on Kṛṣṇa's energy; therefore

without Kṛṣṇa's shelter nothing can exist. Kṛṣṇa is the supreme ruler

because everything belongs to Him and everything exists on His energy.

Kṛṣṇa, being situated in everyone's heart, is the supreme witness. The

residences, countries or planets on which we live are also Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is

the ultimate goal of shelter, and as such one should take shelter of Kṛṣṇa

either for protection or for annihilation of his distressed condition. And

whenever we have to take protection, we should know that our protection

must be a living force. Thus Kṛṣṇa is the supreme living entity. Since Kṛṣṇa

is the source of our generation, or the supreme father, no one can be a better

friend than Kṛṣṇa, nor can anyone be a better well-wisher. Kṛṣṇa is the

original source of creation and the ultimate rest after annihilation. Kṛṣṇa is

therefore the eternal cause of all causes.

TEXT 19

तपा यहमह वष नग णा य सजािम च ।

अमत चव म य सदस चाहमजन ॥१९॥


tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ

nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca

amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca

sad asac cāham arjuna

tapāmi—give heat; aham—I; aham—I; varṣam—rain; nigṛhṇāmi

—withold; utsṛjāmi—send forth; ca—and; amṛtam—immortality; ca—and;

eva—certainly; mṛtyuḥ—death; ca—and; sat—being; asat—nonbeing; ca

—and; aham—I; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION

O Arjuna, I control heat, the rain and the drought. I am

immortality, and I am also death personified. Both being and nonbeing

are in Me.

PURPORT

Kṛṣṇa, by His different energies, diffuses heat and light through the

agency of electricity and the sun. During summer season it is Kṛṣṇa who

checks rain from falling from the sky, and then, during the rainy season, He

gives unceasing torrents of rain. The energy which sustains us by

prolonging the duration of our life is Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa meets us at the end

as death. By analyzing all these different energies of Kṛṣṇa, one can acertain

that for Kṛṣṇa there is no distinction between matter and spirit, or, in other

words, He is both matter and spirit. In the advanced stage of Kṛṣṇa

consciousness, one does not therefore make such distinctions. He sees Kṛṣṇa

only in everything.

Since Kṛṣṇa is both matter and spirit, the gigantic universal form

comprising all material manifestations is also Kṛṣṇa, and His pastimes in

Vṛndāvana as two-handed Śyāmasundara, playing on a flute, are those of the

Supreme Personality of Godhead.

TEXT 20

व ा म सोमपाः पतपापा

य र ा वग त ाथय ।

प यमासा स लोकम नि त द याि द व वभोगान् ॥२०॥


trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā

yajñair iṣṭvā svargatiṁ prārthayante

te puṇyam āsādya surendra-lokam

aśnanti divyān divi deva-bhogān

trai-vidyāḥ—the knowers of the three Vedas; mām—unto Me; soma-pāḥ

— drinkers of soma juice; pūta—purified; pāpāḥ—sins; yajñaiḥ—with

sacrifices; iṣṭvā—after worshiping; svargatim—passage to heaven;

prārthayante—pray; te—they; puṇyam—virtue; āsādya—enjoying; surendra

—of Indra; lokam— world; aśnanti—enjoy; divyān—celestial; divi—in

heaven; deva-bhogān— pleasures of the gods.

TRANSLATION

Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the

heavenly planets, worship Me indirectly. They take birth on the planet

of Indra, where they enjoy godly delights.

PURPORT

The word trai-vidyāḥ refers to the three Vedas, Sāma, Yajur and Ṛg. A

brāhmaṇa who has studied these three Vedas is called a tri-vedī. Anyone

who is very much attached to knowledge derived from these three Vedas is

respected in society. Unfortunately, there are many great scholars of the

Vedas who do not know the ultimate purport of studying them. Therefore

Kṛṣṇa herein declares Himself to be the ultimate goal for the tri-vedīs.

Actual tri-vedīs take shelter under the lotus feet of Kṛṣṇa and engage in pure

devotional service to satisfy the Lord. Devotional service begins with the

chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra and side by side trying to understand

Kṛṣṇa in truth. Unfortunately those who are simply official students of the

Vedas become more interested in offering sacrifices to the different

demigods like Indra, Candra, etc. By such endeavor, the worshipers of

different demigods are certainly purified of the contamination of the lower

qualities of nature and are thereby elevated to the higher planetary system or

heavenly planets known as Maharloka, Janaloka, Tapoloka, etc. Once

situated on those higher planetary systems, one can satisfy his senses

hundreds of thousands of times better than on this planet.

TEXT 21


त भ वा वगलोक वशाल

ीण प म यलोक वशि त ।

एव यीधममन प ना

गतागत कामकामा लभ ॥२१॥

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ

kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti

evaṁ trayī-dharmam anuprapannā

gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

te—they; tam—that; bhuktvā—enjoying; svarga-lokam—heaven; viśālam

— vast; kṣīṇe—being exhausted; puṇye—merits; martya-lokam—mortal

earth; viśanti—fall down; evam—thus; trayī—three Vedas; dharmam

—doctrines; anuprapannāḥ—following; gata-agatam—death and birth;

kāma-kāmāḥ— desiring sense enjoyments; labhante—attain.

TRANSLATION

When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they return to

this mortal planet again. Thus, through the Vedic principles, they

achieve only flickering happiness.

PURPORT

One who is promoted to those higher planetary systems enjoys a longer

duration of life and better facilities for sense enjoyment, yet one is not

allowed to stay there forever. One is again sent back to this earthly planet

upon finishing the resultant fruits of pious activities. He who has not

attained perfection of knowledge, as indicated in the Vedānta-sūtra

(janmādy asya yataḥ), or, in other words, he who fails to understand Kṛṣṇa,

the cause of all causes, becomes baffled in achieving the ultimate goal of

life and is thus subjected to the routine of being promoted to the higher

planets and then again coming down, as if situated on a ferris wheel which

sometimes goes up and sometimes comes down. The purport is that instead

of being elevated to the spiritual world where there is no longer any

possibility of coming down, one simply revolves in the cycle of birth and

death on higher and lower planetary systems. One should better take to the

spiritual world to enjoy eternal life full of bliss and knowledge and never

return to this miserable material existence.


TEXT 22

अन याि तय तो म जनाः पयपास ।

ष न यािभय तान योग म वहा यहम् ॥२२॥

ananyāś cintayanto māṁ

ye janāḥ paryupāsate

teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ

yoga-kṣemaṁ vahāmy aham

ananyāḥ—no other; cintayantaḥ—concentrating; mām—unto Me; ye—

who; janāḥ—persons; paryupāsate—properly worship; teṣām—their; nitya

—always abhiyuktānām—fixed in devotion; yoga-kṣemam—requirements;

vahāmi— carry; aham—I.

TRANSLATION

But those who worship Me with devotion, meditating on My

transcendental form-to them I carry what they lack and preserve what

they have.

PURPORT

One who is unable to live for a moment without Kṛṣṇa consciousness

cannot but think of Kṛṣṇa twenty-four hours, being engaged in devotional

service by hearing, chanting, remembering, offering prayers, worshiping,

serving the lotus feet of the Lord, rendering other services, cultivating

friendship and surrendering fully to the Lord. Such activities are all

auspicious and full of spiritual potencies; indeed, they make the devotee

perfect in self-realization. Then his only desire is to achieve the association

of the Supreme Personality of Godhead. This is called yoga. By the mercy

of the Lord, such a devotee never comes back to this material condition of

life. Kṣema refers to the merciful protection of the Lord. The Lord helps the

devotee to achieve Kṛṣṇa consciousness by yoga, and when he becomes

fully Kṛṣṇa conscious the Lord protects him from falling down to a

miserable conditioned life.

TEXT 23

ऽ य य वताभ ता यज


याि वताः ।


ऽ प मा व कौ य यज य व धपवकम् ॥२३॥

ye 'py anya-devatā-bhaktā

yajante śraddhayānvitāḥ

te 'pi mām eva kaunteya

yajanty avidhi-pūrvakam

ye—those; api—also; anya—other; devatā—demigods; bhaktāḥ

—devotees; yajante—worship; śraddhaya-anvitāḥ—with faith; te—they; api

—also; mām— Me; eva—even; kaunteya-O son of Kuntī; yajanti—sacrifice;

avidhi- pūrvakam—in a wrong way.

TRANSLATION

Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is

really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.

PURPORT

"Persons who are engaged in the worship of demigods are not very

intelligent, although such worship is done to Me indirectly," Kṛṣṇa says. For

example, when a man pours water on the leaves and branches of a tree

without pouring water on the root, he does so without sufficient knowledge

or without observing regulative principles. Similarly, the process of

rendering service to different parts of the body is to supply food to the

stomach. The demigods are, so to speak, different officers and directors in

the government of the Supreme Lord. One has to follow the laws made by

the government, not by the officers or directors. Similarly, everyone is to

offer his worship to the Supreme Lord only. That will automatically satisfy

the different officers and directors of the Lord. The officers and directors are

engaged as representatives of the government, and to offer some bribe to the

officers and directors is illegal. This is stated here as avidhi-pūrvakam. In

other words, Kṛṣṇa does not approve the unnecessary worship of the

demigods.

TEXT 24

अह ह सवय ान भो ता च भ व च ।

न त मामिभजानि त त नात यवि त ॥२४॥


ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ

bhoktā ca prabhur eva ca

na tu mām abhijānanti

tattvenātaś cyavanti te

aham—I; hi—surely; sarva—of all; yajñānām—sacrifices; bhoktā

—enjoyer; ca—and; prabhuḥ—Lord; eva—also; ca—and; na—not; tu—but;

mām—Me; abhijānanti—know; tattvena—in reality; ataḥ—therefore;

cyavanti—fall down; te—they.

TRANSLATION

I am the only enjoyer and the only object of sacrifice. Those who do

not recognize My true transcendental nature fall down.

PURPORT

Here it is clearly stated that there are many types of yajña performances

recommended in the Vedic literatures, but actually all of them are meant for

satisfying the Supreme Lord. Yajña means Viṣṇu. In the Second Chapter of

Bhagavad-gītā it is clearly stated that one should only work for satisfying

Yajña or Viṣṇu. The perfectional form of human civilization, known as

varṇāśrama- dharma, is specifically meant for satisfying Viṣṇu. Therefore,

Kṛṣṇa says in this verse, "I am the enjoyer of all sacrifices because I am the

supreme master." However, less intelligent persons, without knowing this

fact, worship demigods for temporary benefit. Therefore they fall down to

material existence and do not achieve the desired goal of life. If, however,

anyone has any material desire to be fulfilled, he had better pray for it to the

Supreme Lord (although that is not pure devotion), and he will thus achieve

the desired result.

TEXT 25

याि त व ता वाि पत याि त पत ताः ।

भता न याि त भ या याि त म ािजनोऽ प माम् ॥२५॥

yānti deva-vratā devān

pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ

bhūtāni yānti bhūtejyā

yānti mad-yājino 'pi mām


yānti—achieve; deva-vratāḥ—worshipers of demigods; devān—to

demigods; pitṝn—to ancestors; yānti—go; pitṛ-vratāḥ—worshipers of

ancestors; bhūtāni—to ghosts and spirits; yānti—go; bhūtejyāḥ—worshipers

of ghosts and spirits; yānti—go; mat—My; yājinaḥ—devotees; api—also;

mām—unto Me.

TRANSLATION

Those who worship the demigods will take birth among the

demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among

such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those

who worship Me will live with Me.

PURPORT

If anyone has any desire to go to the moon, the sun, or any other planet,

one can attain the desired destination by following specific Vedic principles

recommended for that purpose. These are vividly described in the fruitive

activities portion of the Vedas, technically known as darśa-paurṇamāsī,

which recommends a specific worship of demigods situated on different

heavenly planets. Similarly, one can attain the pitā planets by performing a

specific yajña. Similarly, one can go to many ghostly planets and become a

yakṣa, rakṣa or piśāca. Piśāca worship is called "black arts" or "black

magic." There are many men who practice this black art, and they think that

it is spiritualism, but such activities are completely materialistic. Similarly, a

pure devotee, who worships the Supreme Personality of Godhead only,

achieves the planets of Vaikuṇṭha and Kṛṣṇaloka without a doubt. It is very

easy to understand through this important verse that if by simply worshiping

the demigods one can achieve the heavenly planets, or by worshiping the

pitā achieve the pitā planets, or by practicing the black arts achieve the

ghostly planets, why can the pure devotee not achieve the planet of Kṛṣṇa or

Viṣṇu? Unfortunately many people have no information of these sublime

planets where Kṛṣṇa and Viṣṇu live, and because they do not know of them

they fall down. Even the impersonalists fall down from the brahmajyoti.

This Kṛṣṇa consciousness movement is therefore distributing sublime

information to the entire human society to the effect that by simply chanting

the Hare Kṛṣṇa mantra one can become perfect in this life and go back

home, back to Godhead.

TEXT 26


प प प फल तोप यो भ या य च त ।

तदह भ तयप तम ािम यता मनः ॥२६॥

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ to yaṁ

yo me bhaktyā prayacchati

tad ahaṁ bhakty-upahṛtam

aśnāmi prayatātmanaḥ

patram—a leaf; puṣpam—a flower; phalam—a fruit; toyam—water; yaḥ

—whoever; me—unto Me; bhaktyā—with devotion; prayacchati—offers; tat

—that; aham—I; bhakti-upahṛtam—offered in devotion; aśnāmi—accept;

prayata-ātmanaḥ—of one in pure consciousness.

TRANSLATION

If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or

water, I will accept it.

PURPORT

Here Lord Kṛṣṇa, having established that He is the only enjoyer, the

primeval Lord, and the real object of all sacrificial offerings, reveals what

types of sacrifices He desires to be offered. If one wishes to engage in

devotional service to the Supreme in order to be purified and to reach the

goal of life-the transcendental loving service of God-then he should find out

what the Lord desires of him. One who loves Kṛṣṇa will give Him whatever

He wants, and he avoids offering anything which is undesirable or unasked

for. Thus, meat, fish and eggs should not be offered to Kṛṣṇa. If He desired

such things as offerings, He would have said so. Instead He clearly requests

that a leaf, fruit, flowers and water be given to Him, and He says of this

offering, "I will accept it." Therefore, we should understand that He will not

accept meat, fish and eggs. Vegetables, grains, fruits, milk and water are the

proper foods for human beings and are prescribed by Lord Kṛṣṇa Himself.

Whatever else we eat cannot be offered to Him, since He will not accept it.

Thus we cannot be acting on the level of loving devotion if we offer such

foods.

In the Third Chapter, verse thirteen, Śrī Kṛṣṇa explains that only the

remains of sacrifice are purified and fit for consumption by those who are

seeking advancement in life and release from the clutches of the material

entanglement. Those who do not make an offering of their food, He says in

the same verse, are said to be eating only sin. In other words, their every


mouthful is simply deepening their involvement in the complexities of

material nature. But preparing nice, simple vegetable dishes, offering them

before the picture or Deity of Lord Kṛṣṇa and bowing down and praying for

Him to accept such a humble offering, enable one to advance steadily in life,

to purify the body, and to create fine brain tissues which will lead to clear

thinking. Above all, the offering should be made with an attitude of love.

Kṛṣṇa has no need of food, since He already possesses everything that be,

yet He will accept the offering of one who desires to please Him in that

way. The important element, in preparation, in serving and in offering, is to

act with love for Kṛṣṇa.

The impersonalist philosophers, who wish to maintain that the Absolute

Truth is without senses, cannot comprehend this verse of Bhagavad-gītā. To

them, it is either a metaphor or proof of the mundane character of Kṛṣṇa, the

speaker of the Gītā. But, in actuality, Kṛṣṇa, the Supreme Godhead, has

senses, and it is stated that His senses are interchangeable; in other words,

one sense can perform the function of any other. This is what it means to

say that Kṛṣṇa is absolute. Lacking senses, He could hardly be considered

full in all opulences. In the Seventh Chapter, Kṛṣṇa has explained that He

impregnates the living entities into material nature. This is done by His

looking upon material nature. And so in this instance, Kṛṣṇa's hearing the

devotee's words of love in offering foodstuffs is wholly identical with His

eating and actually tasting. This point should be emphasized: because of His

absolute position, His hearing is wholly identical with His eating and

tasting. Only the devotee, who accepts Kṛṣṇa as He describes Himself,

without interpretation, can understand that the Supreme Absolute Truth can

eat food and enjoy it.

TEXT 27

य करो ष यद ना स य जहो ष ददा स यत् ।

य प य स कौ य त क व मदपणम् ॥२७॥

yat karoṣi yad aśnāsi

yaj juhoṣi dadāsi yat

yat tapasyasi kaunteya

tat kuruṣva mad arpaṇam

yat—what; karoṣi—you do; yat—whatever; aśnāsi—you eat; yat—

whatever; juhoṣi—you offer; dadāsi—you give away; yat—whatever; yat—

whatever; tapasyasi—austerities you perform; kaunteya—O son of Kuntī;

tat—that; kuruṣva—make; mat—unto Me; arpaṇam—offering.


TRANSLATION

O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and

give away, as well as all austerities that you may perform, should be

done as an offering unto Me.

PURPORT

Thus, it is the duty of everyone to mold his life in such a way that he will

not forget Kṛṣṇa in any circumstance. Everyone has to work for

maintenance of his body and soul together, and Kṛṣṇa recommends herein

that one should work for Him. Everyone has to eat something to live;

therefore he should accept the remnants of foodstuffs offered to Kṛṣṇa. Any

civilized man has to perform some religious ritualistic ceremonies; therefore

Kṛṣṇa recommends, "Do it for Me," and this is called arcanā. Everyone has

a tendency to give something in charity; Kṛṣṇa says, "Give it to Me," and

this means that all surplus money accummulated should be utilized in

furthering the Kṛṣṇa consciousness movement. Nowadays people are very

much inclined to the meditational process, which is not practical in this age,

but if anyone practices meditating on Kṛṣṇa twenty-four hours by chanting

the Hare Kṛṣṇa mantra round his beads, he is surely the greatest yogī, as

substantiated by the Sixth Chapter of Bhagavad-gītā.

TEXT 28

शभाशभफल व मो य कमब धनः ।

स यासयोगय ता मा वम तो मामप य स ॥२८॥

śubhāśubha-phalair evaṁ

mokṣyase karma-bandhanaiḥ

sannyāsa-yoga-yuktātmā

vimukto mām upaiṣyasi

śubha—good; aśubha—evil; phalaiḥ—results; evam—thus; mokṣyase

—free; karma—action; bandhanaiḥ—bondage; sannyāsa—of renunciation;

yoga— the yoga; yukta-ātmā—having the mind firmly set on; vimuktaḥ

—liberated; mām—to Me; upaiṣyasi—you will attain.

TRANSLATION


In this way you will be freed from all reactions to good and evil

deeds, and by this principle of renunciation you will be liberated and

come to Me.

PURPORT

One who acts in Kṛṣṇa consciousness under superior direction is called

yukta. The technical term is yukta-vairāgya. This is further explained by

Rūpa Gosvāmī as follows.

Rūpa Gosvāmī says that as long as we are in this material world we have

to act; we cannot cease acting. Therefore if actions are performed and the

fruits are given to Kṛṣṇa, then that is called yukta-vairāgya. Actually

situated in renunciation, such activities clear the mirror of the mind, and as

the actor gradually makes progress in spiritual realization he becomes

completely surrendered to the Supreme Personality of Godhead. Therefore

at the end he becomes liberated, and this liberation is also specified. By this

liberation he does not become one with the brahmajyoti but rather enters

into the planet of the Supreme Lord. It is clearly mentioned here: mām

upaiṣyasi, "he comes to Me," back home, back to Godhead. There are five

different stages of liberation, and here it is specified that the devotee who

has always lived his lifetime here under the direction of the Supreme Lord,

as stated, has evolved to the point where he can, after quitting this body, go

back to Godhead and engage directly in the association of the Supreme

Lord.

Anyone who has no other interest but to dedicate his life to the service of

the Lord is actually a sannyāsī Such a person always thinks of himself as an

eternal servant, dependant on the supreme will of the Lord. As such,

whatever he does, he does it for the benefit of the Lord. Whatever action he

performs, he performs it as service to the Lord. He does not give serious

attention to the fruitive activities or prescribed duties mentioned in the

Vedas. For ordinary persons it is obligatory to execute the prescribed duties

mentioned in the Vedas, but although a pure devotee who is completely

engaged in the service of the Lord may sometimes appear to go against the

prescribed Vedic duties, actually it is not so.

It is said, therefore, by Vaiṣṇava authorities that even the most intelligent

person cannot understand the plans and activities of a pure devotee. The

exact words are vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñe nā bujhayā. A person who is

thus always engaged in the service of the Lord or is always thinking and

planning how to serve the Lord is to be considered completely liberated at

present and in the future. His going home, back to Godhead, is guaranteed.

He is above all materialistic criticism, just as Kṛṣṇa is above all criticism.


TEXT 29

समोऽह सवभ ष न

योऽि त न यः ।

भजि त त म भ या म य

ष चा यहम् ॥९- २९

samo 'haṁ sarva-bhūteṣu

na me dveṣyo 'sti na priyaḥ

ye bhajanti tu māṁ bhaktyā

mayi te teṣu cāpy aham

samaḥ—equally disposed; aham—I; sarva-bhūteṣu—to all living entities;

na—no one; me—Mine; dveṣyaḥ—hateful; asti—is; na—nor; priyaḥ—dear;

ye—those; bhajanti—render transcendental service; tu—yet; mām—unto

Me; bhaktyā—in devotion; mayi—unto Me; te—such persons; teṣu—in

them; ca—also; api—certainly; aham—I.

TRANSLATION

I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But

whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I

am also a friend to him.

PURPORT

One may question here that if Kṛṣṇa is equal to everyone and no one is

His special friend, then why does He take a special interest in the devotees

who are always engaged in His transcendental service? But this is not

discrimination; it is natural. Any man in this material world may be very

charitably disposed, yet he has a special interest in his own children. The

Lord claims that every living entity–in whatever form-is His son, and as

such He provides everyone with a generous supply of the necessities of life.

He is just like a cloud which pours rain all over, regardless whether it falls

on rock or land or water. But for His devotees, He gives specific attention.

Such devotees are mentioned here: they are always in Kṛṣṇa consciousness,

and therefore they are always transcendentally situated in Kṛṣṇa. The very

phrase Kṛṣṇa consciousness suggests that those who are in such

consciousness are living transcendentalists, situated in Him. The Lord says

here distinctly, "mayi te," "in Me." Naturally, as a result, the Lord is also in

them. This is reciprocal. This also explains the words: asti na priyaḥ/ye

bhajanti: "Whoever surrenders unto Me, proportionately I take care of him."


This transcendental reciprocation exists because both the Lord and the

devotee are conscious. When a diamond is set in a golden ring, it looks very

nice. The gold is glorified, and at the same time the diamond is glorified.

The Lord and the living entity eternally glitter, and when a living entity

becomes inclined to the service of the Supreme Lord, he looks like gold.

The Lord is a diamond, and so this combination is very nice. Living entities

in a pure state are called devotees. The Supreme Lord becomes the devotee

of His devotees. If a reciprocal relationship is not present between the

devotee and the Lord, then there is no personalist philosophy. In the

impersonal philosophy there is no reciprocation between the Supreme and

the living entity, but in the personalist philosophy there is.

The example is often given that the Lord is like a desire tree, and

whatever one wants from this desire tree, the Lord supplies. But here the

explanation is more complete. The Lord is here stated to be partial to the

devotees. This is the manifestation of the Lord's special mercy to the

devotees. The Lord's reciprocation should not be considered to be under the

law of karma. It belongs to the transcendental situation in which the Lord

and His devotees function. Devotional service of the Lord is not an activity

of this material world; it is part of the spiritual world where eternity, bliss

and knowledge predominate.

TEXT 30

अ प स राचारो भज मामन यभाक् ।

साध व स म त यः स य यव सतो ह सः ॥३०॥

api cet sudurācāro

bhajate mām ananya-bhāk

sādhur eva sa mantavyaḥ

samyag vyavasito hi saḥ

api—in spite of; cet—although; sudurācāraḥ—one committing the most

abominable actions; bhajate—engaged in devotional service; mām—unto

Me; ananya-bhāk—without deviation; sādhuḥ—saint; eva—certainly; saḥ

—he; mantavyaḥ—to be considered; samyak—completely; vyavasitaḥ

—situated; hi—certainly; saḥ—he.

TRANSLATION

Even if one commits the most abominable actions, if he is engaged in

devotional service, he is to be considered saintly because he is properly


situated.

PURPORT

The word sudurācāro used in this verse is very significant, and we

should understand it properly. When a living entity is conditioned, he has

two kinds of activities: one is conditional, and the other is constitutional. As

for protecting the body or abiding by the rules of society and state, certainly

there are different activities, even for the devotees, in connection with the

conditional life, and such activities are called conditional. Besides these, the

living entity who is fully conscious of his spiritual nature and is engaged in

Kṛṣṇa consciousness, or the devotional service of the Lord, has activities

which are called transcendental. Such activities are performed in his

constitutional position, and they are technically called devotional service.

Now, in the conditioned state, sometimes devotional service and the

conditional service in relation to the body will parallel one another. But then

again, sometimes these activities become opposed to one another. As far as

possible, a devotee is very cautious so that he does not do anything that

could disrupt his wholesome condition. He knows that perfection in his

activities depends on his progressive realization of Kṛṣṇa consciousness.

Sometimes, however, it may be seen that a person in Kṛṣṇa consciousness

commits some act which may be taken as most abominable socially or

politically. But such a temporary falldown does not disqualify him. In the

Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that if a person falls down, but is

wholeheartedly engaged in the transcendental service of the Supreme Lord,

the Lord, being situated within his heart, beautifies him and excuses him

from that abomination. The material contamination is so strong that even a

yogī fully engaged in the service of the Lord sometimes becomes ensnared;

but Kṛṣṇa consciousness is so strong that such an occasional falldown is at

once rectified. Therefore the process of devotional service is always a

success. No one should deride a devotee for some accidental falldown from

the ideal path, for, as is explained in the next verse, such occasional

falldowns will be stopped in due course, as soon as a devotee is completely

situated in Kṛṣṇa consciousness.

Therefore a person who is situated in Kṛṣṇa consciousness and is

engaged with determination in the process of chanting Hare Kṛṣṇa, Hare

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare

Hare should be considered to be in the transcendental position, even if by

chance or accident he is found to have fallen. The words sādhur eva, "he is

saintly," are very emphatic. They are a warning to the nondevotees that

because of an accidental falldown a devotee should not be derided; he

should still be considered saintly even if he has fallen down accidentally.

And the word mantavyaḥ is still more emphatic. If one does not follow this


rule, and derides a devotee for his accidental falldown, then he is disobeying

the order of the Supreme Lord. The only qualification of a devotee is to be

unflinchingly and exclusively engaged in devotional service.

The mark of a spot which may be seen on the moon does not become an

impediment to the moonlight. Similarly, the accidental falldown of a

devotee from the path of a saintly character does not make him abominable.

On the other hand, one should not misunderstand that a devotee in

transcendental devotional service can act in all kinds of abominable ways;

this verse only refers to an accident due to the strong power of material

connections. Devotional service is more or less a declaration of war against

the illusory energy. As long as one is not strong enough to fight the illusory

energy, there may be accidental falldowns. But when one is strong enough,

he is no longer subjected to such falldowns, as previously explained. No one

should take advantage of this verse and commit nonsense and think that he

is still a devotee. If he does not improve in his character by devotional

service, then it is to be understood that he is not a high devotee.

TEXT 31

ि

भव त धम मा श छा त नग छ त ।

कौ य तजानी ह न भ तः ण य त ॥३१॥

kṣipraṁ bhavati dharmātmā

śaśvac-chāntiṁ nigacchati

kaunteya pratijānīhi

na me bhaktaḥ praṇaśyati

kṣipram—very soon; bhavati—becomes; dharma-ātmā—righteous;

śaśvat- śāntim—lasting peace; nigacchati—attains; kaunteya—O son of

Kuntī; pratijānīhi—justly declare; na—never; me—Mine; bhaktaḥ—devotee;

praṇaśyati—perishes.

TRANSLATION

He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of

Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.

PURPORT

This should not be misunderstood. In the Seventh Chapter the Lord says


that one who is engaged in mischievous activities cannot become a devotee

of the Lord. One who is not a devotee of the Lord has no good qualifications

whatsoever. The question remains, then, how can a person engaged in

abominable activities—either by accident or intention—be a pure devotee?

This question may justly be raised. The miscreants, as stated in the Seventh

Chapter, who never come to the devotional service of the Lord, have no

good qualifications, as is stated in the Śrīmad-Bhāgavatam. Generally, a

devotee who is engaged in the nine kinds of devotional activities is engaged

in the process of cleansing all material contamination from the heart. He

puts the Supreme Personality of Godhead within his heart, and all sinful

contaminations are naturally washed away. Continuous thinking of the

Supreme Lord makes him pure by nature. According to the Vedas, there is a

certain regulation that if one falls down from his exalted position, he has to

undergo certain ritualistic processes to purify himself. But here there is no

such condition because the purifying process is already there in the heart of

the devotee, due to his remembering the Supreme Personality of Godhead

constantly. Therefore, the chanting of Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa

Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare should

be continued without stoppage. This will protect a devotee from all

accidental falldowns. He will thus remain perpetually free from all material

contaminations.

TEXT 32

म ह पाथ यपाि य ऽ प यः पापयोनयः ।

ि यो व या तथा श ा ऽ प याि त पर ग तम् ॥३२॥

māṁ hi pārtha vyapāśritya

ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ

striyo vaiśyās tathā śūdrās

te 'pi yānti parāṁ gatim

mām—unto Me; hi-certainly; pārtha—O son of Pṛthā; vyapāśrītya—

particularly taking shelter; ye—anyone; api—also; syuḥ—becomes; pāpayonayaḥ—born of a lower family; striyaḥ—women; vaiśyāḥ—mercantile

people; tathā—also; śūdrāḥ—lower class men; te api—even they; yānti—

go; parām—supreme; gatim—destination.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of


lower birth—women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers]

—can approach the supreme destination.

PURPORT

It is clearly declared here by the Supreme Lord that in devotional service

there is no distinction between the lower or higher classes of people. In the

material conception of life, there are such divisions, but for a person

engaged in transcendental devotional service to the Lord, there are not.

Everyone is eligible for the supreme destination. In the Śrīmad-Bhāgavatam

it is stated that even the lowest, who are called caṇḍālas (dog-eaters), can be

elevated by association with a pure devotee. Therefore devotional service

and guidance of a pure devotee are so strong that there is no discrimination

between the lower and higher classes of men; anyone can take to it. The

most simple man taking center of the pure devotee can be purified by proper

guidance. According to the different modes of material nature, men are

classified in the mode of goodness (brāhmaṇas), the mode of passion

(kṣatriyas, or administrators), the mixed modes of passion and ignorance

(vaiśyas, or merchants), and the mode of ignorance (śūdras, or workers).

Those lower than them are called caṇḍālas, and they are born in sinful

families. Generally, those who are born in sinful families are not accepted

by the higher classes. But the process of devotional service and the pure

devotee of the Supreme God are so strong that all the lower classes can

attain the highest perfection of life. This is possible only when one takes

center of Kṛṣṇa. One has to take center completely of Kṛṣṇa. Then one can

become much greater than great jñānīs and yogīs.

TEXT 33

क पन

णाः प या भ ता राजषय तथा ।

अ न यमसख लोकिमम ा य भज व माम् ॥३३॥

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā

bhaktā rājarṣayas tathā

anityam asukhaṁ lokam

imaṁ prāpya bhajasva mām

kim—how much; punaḥ—again; brāhmaṇāḥ-brāhmaṇas; puṇyāḥ

—righteous;bhaktāḥ—devotees; rājarṣayaḥ—saintly kings; tathā—also;

anityam— temporary; asukham—sorrowful; lokam—planets; imam—this;

prāpya— gaining; bhajasva—are engaged in loving service; mām—unto Me.


TRANSLATION

How much greater then are the brāhmaṇas, the righteous, the

devotees and saintly kings who in this temporary miserable world

engage in loving service unto Me.

PURPORT

In this material world there are classifications of people, but, after all,

this world is not a happy place for anyone. It is clearly stated here, anityam

asukhaṁ lokam: this world is temporary and full of miseries, not habitable

for any sane gentleman. This world is declared by the Supreme Personality

of Godhead to be temporary and full of miseries. Some of the philosophers,

especially the minor philosophers, say that this world is false, but we can

understand from Bhagavad-gītā that the world is not false; it is temporary.

There is a difference between temporary and false. This world is temporary,

but there is another world which is eternal. This world is miserable, but the

other world is eternal and blissful.

Arjuna was born in a saintly royal family. To him also the Lord says,

"Take to My devotional service and come quickly back to Godhead, back

home." No one should remain in this temporary world, full as it is with

miseries. Everyone should attach himself to the bosom of the Supreme

Personality of Godhead so that he can be eternally happy. The devotional

service of the Supreme Lord is the only process by which all problems of all

classes of men can be solved. Everyone should therefore take to Kṛṣṇa

consciousness and make his life perfect.

TEXT 34

म मना भव म तो म ाजी म नम क ।

मा व य स य ववमा मान म परायणः ॥३४॥

man-manā bhava mad-bhakto

mad-yājī māṁ namaskuru

mām evaiṣyasi yuktvaivam

ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

mat-manāḥ—always thinking of Me; bhava—become; mat—My;

bhaktaḥ— devotee; mat—My; yājī—worshiper; mām—unto Me;


namaskuru—offer obeisances; mām—unto Me; eva—completely; eṣyasi—

come; yuktvā evam—being absorbed; ātmānam—your soul; mat-parāyaṇaḥ

—devoted to Me.

TRANSLATION

Engage your mind always in thinking of Me, offer obeisances and

worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to

Me.

PURPORT

In this verse it is clearly indicated that Kṛṣṇa consciousness is the only

means of being delivered from the clutches of this contaminated material

world. Sometimes unscrupulous commentators distort the meaning of what

is clearly stated here: that all devotional service should be offered to the

Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Unfortunately, unscrupulous

commentators divert the mind of the reader to that which is not at all

feasible. Such commentators do not know that there is no difference

between Kṛṣṇa's mind and Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is not an ordinary human being; He

is Absolute Truth. His body, mind and He Himself are one and absolute. It

is stated in the Kūrma Purāṇa. as it is quoted by Bhaktisiddhānta Sarasvatī

Gosvāmī in his Anubhāṣya comments on Caitanya-caritāmrta, Fifth

Chapter, Ādi-līlā, verses 41-48, "deha-dehi-vibhedo 'yaṁ neśvare vidyate

kvacit," which means that there is no difference in Kṛṣṇa, the Supreme Lord,

between Himself and His body. But, because they do not know this science

of Kṛṣṇa, the commentators hide Kṛṣṇa and divide His personality from His

mind or from His body. Although this is sheer ignorance of the science of

Kṛṣṇa, some men make profit out of misleading the people.

There are some who are demonic; they also think of Kṛṣṇa, but

enviously, just like King Kaṁsa, Kṛṣṇa's uncle. He was also thinking of

Kṛṣṇa always, but he thought of Kṛṣṇa as his enemy. He was always in

anxiety, wondering when Kṛṣṇa would come to kill him. That kind of

thinking will not help us. One should be thinking of Kṛṣṇa in devotional

love. That is bhakti. One should cultivate the knowledge of Kṛṣṇa

continually. What is that favorable cultivation? It is to learn from a bona

fide teacher. Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and we have

several times explained that His body is not material, but is eternal, blissful

knowledge. This kind of talk about Kṛṣṇa will help one become a devotee.

Otherwise, understanding Kṛṣṇa from the wrong source will prove fruitless.

One should therefore engage his mind in the eternal form, the primal

form of Kṛṣṇa; with conviction in his heart that Kṛṣṇa is the Supreme, he


should engage himself in worship. There are hundreds of thousands of

temples in India for the worship of Kṛṣṇa, and devotional service is

practiced there. When such practice is made, one has to offer obeisances to

Kṛṣṇa. One should lower his head before the Deity and engage his mind, his

body, his activities-everything. That will make one fully absorbed in Kṛṣṇa

without deviation. This will help one transfer into the Kṛṣṇaloka. One

should not be deviated by unscrupulous commentators. One must engage in

the nine different processes of devotional service, beginning with hearing

and chanting about Kṛṣṇa. Pure devotional service is the highest

achievement of human society.

In the Seventh and Eighth Chapters of Bhagavad-gītā, pure devotional

service to the Lord has been explained, apart from the yoga of knowledge

and mystic yoga or fruitive activities. Those who are not purely sanctified

may be attracted by different features of the Lord, like the impersonal

brahmajyoti and localized Paramātmā, but a pure devotee directly takes to

the service of the Supreme Lord.

There is a beautiful poem about Kṛṣṇa in which it is clearly stated that

any person who is engaged in the worship of demigods is most unintelligent

and cannot achieve at any time the supreme award of Kṛṣṇa. The devotee, in

the beginning, may sometimes fall from the standard, but still he should be

considered superior to all other philosophers and yogīs. One who always

engages in Kṛṣṇa consciousness should be understood to be the perfect

saintly person. His accidental nondevotional activities will diminish, and he

will soon be situated without any doubt in complete perfection. The pure

devotee has no actual chance to fall down because the Supreme Godhead

personally takes care of His pure devotees. Therefore, the intelligent person

should take directly to this process of Kṛṣṇa consciousness and happily live

in this material world. He will eventually receive the supreme award of

Kṛṣṇa.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Ninth Chapter of the ŚrīmadBhagavad-gītā in the matter of the Most Confidential Knowledge.


CHAPTER TEN


The Opulence of the Absolute

TEXT 1

ीभगवानवाच ।

भय एव महाबाहो शण परम वचः ।

य ऽह ीयमाणाय व यािम हतका यया ॥१॥

śrī bhagavān uvāca

bhūya eva mahā-bāho

śṛṇu me paramaṁ vacaḥ

yat te 'haṁ prīyamāṇāya

vakṣyāmi hita-kāmyayā

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; bhūyaḥ


—again; eva—certainly; mahā-bāho—O mighty-armed; śṛṇu—just hear; me

—My; paramaṁ—supreme; vacaḥ—information; yat—that which; te—to

you; aham—I; prīyamāṇāya—thinking you dear to Me; vakṣyāmi—say;

hita-kāmyayā—for your benefit.

TRANSLATION

The Supreme Lord said: My dear friend, mighty-armed Arjuna,

listen again to My supreme word, which I shall impart to you for your

benefit and which will give you great joy.

PURPORT

The word paramam is explained thus by Parāśara Muni: one who is full

in six opulences, who has full strength, full fame, wealth, knowledge,

beauty and renunciation, is paramam, or the Supreme Personality of

Godhead. While Kṛṣṇa was present on this earth, He displayed all six

opulences. Therefore great sages like Parāśara Muni have all accepted Kṛṣṇa

as the Supreme Personality of Godhead. Now Kṛṣṇa is instructing Arjuna in

more confidential knowledge of His opulences and His work. Previously,

beginning with the Seventh Chapter, the Lord already explained His

different energies and how they are acting. Now in this chapter He explains

His specific opulences to Arjuna. In the previous chapter he has clearly

explained His different energies to establish devotion in firm conviction.

Again in this chapter He tells Arjuna about His manifestations and various

opulences.

The more one hears about the Supreme God, the more one becomes fixed

in devotional service. One should always hear about the Lord in the

association of devotees; that will enhance one's devotional service.

Discourses in the society of devotees can take place only among those who

are really anxious to be in Kṛṣṇa consciousness. Others cannot take part in

such discourses. The Lord clearly tells Arjuna that because he is very dear

to Him, for his benefit such discourses are taking place.

TEXT 2

न व ः सरगणाः भव न महषयः ।

अहमा द ह वान महष ण च सवशः ॥२॥

na me viduḥ sura-gaṇāḥ


prabhavaṁ na maharṣayaḥ

aham ādir hi devānāṁ

maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ

na—never;

me—My;

viduḥ—knows;

sura-gaṇāḥ—demigods;

prabhavam— opulences; na—never; maharṣayaḥ—great sages; aham—I

am; ādiḥ—the origin; hi—certainly; devānām—of the demigods;

maharṣīṇām—of the great sages; ca—also; sarvaśaḥ—in all respects.

TRANSLATION

Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin,

for, in every respect, I am the source of the demigods and the sages.

PURPORT

As stated in the Brahma-saṁhitā, Lord Kṛṣṇa is the Supreme Lord. No

one is greater than Him; He is the cause of all causes. Here it is also stated

by the Lord personally that He is the cause of all the demigods and sages.

Even the demigods and great sages cannot understand Kṛṣṇa; they can

understand neither His name nor His personality, so what is the position of

the so-called scholars of this tiny planet? No one can understand why this

Supreme God comes to earth as an ordinary human being and executes such

commonplace and yet wonderful activities. One should know, then, that

scholarship is not the qualification necessary to understand Kṛṣṇa. Even the

demigods and the great sages have tried to understand Kṛṣṇa by their mental

speculation, and they have failed to do so. In the Śrīmad- Bhāgavatam also

it is clearly said that even the great demigods are not able to understand the

Supreme Personality of Godhead. They can speculate to the limits of their

imperfect senses and can reach the opposite conclusion of impersonalism, of

something not manifested by the three qualities of material nature, or they

can imagine something by mental speculation, but it is not possible to

understand Kṛṣṇa by such foolish speculation.

Here the Lord indirectly says that if anyone wants to know the Absolute

Truth, "Here I am present as the Supreme Personality of Godhead. I am the

Supreme." One should know this. Although one cannot understand the

inconceivable Lord who is personally present, He nonetheless exists. We

can actually understand Kṛṣṇa, who is eternal, full of bliss and knowledge,

simply by studying His words in Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam.

The impersonal Brahman can be conceived by persons who are already in

the inferior energy of the Lord, but the Personality of Godhead cannot be


conceived unless one is in the transcendental position.

Because most men cannot understand Kṛṣṇa in His actual situation, out

of His causeless mercy He descends to show favor to such speculators. Yet

despite the Supreme Lord's uncommon activities, these speculators, due to

contamination in the material energy, still think that the impersonal

Brahman is the Supreme. Only the devotees who are fully surrendered unto

the Supreme Lord can understand, by the grace of the Supreme Personality,

that He is Kṛṣṇa. The devotees of the Lord do not bother about the

impersonal Brahman conception of God; their faith and devotion bring them

to surrender immediately unto the Supreme Lord, and out of the causeless

mercy of Kṛṣṇa, they can understand Kṛṣṇa. No one else can understand

Him. So even great sages agree: What is ātmā, what is the Supreme? It is He

whom we have to worship.

TEXT 3

यो मामजमना द च ि लोकम रम् ।

अस मढः स म यष सवपापः म य ॥३॥

yo mām ajam anādiṁ ca

vetti loka-maheśvaram

asammūḍhaḥ sa martyeṣu

sarva-pāpaiḥ pramucyate

yaḥ—anyone; mām—unto Me; ajam—unborn; anādim—without

beginning; ca—also; vetti—knows; loka—the planets; maheśvaram—

supreme master; asaṁmūḍhaḥ—without doubt; saḥ—he; martyeṣu—among

those subject to death; sarva-pāpaiḥ—from all sinful reactions; pramucyate

—is delivered.

TRANSLATION

He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the

Supreme Lord of all the worlds-he, undeluded among men, is freed

from all sins.

PURPORT

As stated in the Seventh Chapter, those who are trying to elevate

themselves to the platform of spiritual realization are not ordinary men.


They are superior to millions and millions of ordinary men who have no

knowledge of spiritual realization, but out of those actually trying to

understand their spiritual situation, one who can come to the understanding

that Kṛṣṇais the Supreme Personality of Godhead, the proprietor of

everything, the unborn, is the most successful spiritually realized person. In

that stage only, when one has fully understood Kṛṣṇa's supreme position,

can one be free completely from all sinful reactions.

Here the word ajam, meaning unborn, should not be confused with the

living entities, who are described in the Second Chapter as ajam. The Lord

is different from the living entities who are taking birth and dying due to

material attachment. The conditional souls are changing their bodies, but

His body is not changeable. Even when He comes to this material world, He

comes as the same unborn; therefore in the Fourth Chapter it is said that the

Lord, by His internal potency, is not under the inferior material energy, but

is always in the superior energy.

He was existing before the creation, and He is different from His

creation. All the demigods were created within this material world, but as

far as Kṛṣṇa is concerned, it is said that He is not created; therefore Kṛṣṇa is

different even from the great demigods like Brahmā and Śiva. And because

He is the creator of Brahmā, Śiva and all the other demigods, He is the

Supreme Person of all planets.

Śrī Kṛṣṇa is therefore different from everything that is created, and

anyone who knows Him as such immediately becomes liberated from all

sinful reaction. One must be liberated from all sinful activities to be in the

knowledge of the Supreme Lord. Only by devotional service can He be

known and not by any other means, as stated in Bhagavad-gītā.

One should not try to understand Kṛṣṇa as a human being. As stated

previously, only a foolish person thinks Him to be a human being. This is

again expressed here in a different way. A man who is not foolish, who is

intelligent enough to understand the constitutional position of the Godhead,

is always free from all sinful reactions.

If Kṛṣṇa is known as the son of Devakī, then how can He be unborn?

That is also explained in Śrīmad-Bhāgavatam: When He appeared before

Devakī and Vasudeva, He was not born as an ordinary child; He appeared in

His original form, and then He transformed Himself into an ordinary child.

Anything done under the direction of Kṛṣṇa is transcendental. It cannot

be contaminated by the material reactions, which may be auspicious or

inauspicious. The conception that there are things auspicious and

inauspicious in the material world is more or less a mental concoction

because there is nothing auspicious in the material world. Everything is

inauspicious because the very material mask is inauspicious. We simply

imagine it to be auspicious. Real auspiciousness depends on activities in

Kṛṣṇa consciousness in full devotion and service. Therefore if we at all want

our activities to he auspicious, then we should work under the directions of


the Supreme Lord. Such directions are given in authoritative scriptures such

as Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā, or from a bona fide spiritual

master. Because the spiritual master is the representative of the Supreme

Lord, his direction is directly the direction of the Supreme Lord. The

spiritual master, saintly persons and scriptures direct in the same way. There

is no contradiction in these three sources. All actions done under such

direction are free from the reactions of pious or impious activities of this

material world. The transcendental attitude of the devotee in the

performance of activities is actually that of renunciation, and this is called

sannyāsa. Anyone acting under the direction of the Supreme Lord is

actually a sannyāsī and a yogī, and not the man who has simply taken the

dress of the sannyāsī, or a pseudo-yogī.

TEXTS 4-5

बि

नमस मोहः मा स य दमः शमः ।

सख ःख भवोऽभावो भय चाभय व च ॥४॥

अ हसा समता ति तपो दान यशोऽयशः ।

भवि त भावा भतान म एव पथि वधाः ॥५॥

buddhir jñānam asammohaḥ

kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ

sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo 'bhāvo

bhayaṁ cābhayam eva ca

ahiṁsā samatā tuṣṭis

tapo dānaṁ yaśo 'yaśaḥ

bhavanti bhāvā bhūtānāṁ

matta eva pṛthag-vidhāḥ

buddhiḥ—intelligence; jñānam—knowledge; asam-mohaḥ—freedom

from doubt; kṣamā—forgiveness; satyam—truthfulness; damaḥ—control of

the senses; śamaḥ—control of the mind; sukham—happiness; duḥkham—

distress; bhavaḥ—birth; abhāvaḥ—death; bhayam—fear; ca—also; abhayam

—without fear; eva—also; ca—and; ahiṁsā—nonviolence; samatā

—equilibrium; tuṣṭiḥ— satisfaction; tapaḥ—penance; dānam—charity;

yaśaḥ—fame; ayaśaḥ— infamy; bhavanti—become; bhāvāḥ—natures;

bhūtānām—of living entities; mattaḥ—from Me; eva—certainly; pṛthakvidhāḥ—differently arranged.

TRANSLATION


Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion,

forgiveness, truthfulness, self-control and calmness, pleasure and pain,

birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction,

austerity, charity, fame and infamy are created by Me alone.

PURPORT

The different qualities of living entities, be they good or bad, are all

created by Kṛṣṇa, and they are described here.

Intelligence refers to the power of analyzing things in proper perspective,

and knowledge refers to understanding what is spirit and what is matter.

Ordinary knowledge obtained by a university education pertains only to

matter, and it is not accepted here as knowledge. Knowledge means

knowing the distinction between spirit and matter. In modern education

there is no knowledge about the spirit; they are simply taking care of the

material elements and bodily needs. Therefore academic knowledge is not

complete.

Asaṁmohaḥ, freedom from doubt and delusion, can be achieved when

one is not hesitant and when he understands the transcendental philosophy.

Slowly but surely he becomes free from bewilderment. Nothing should be

accepted blindly; everything should be accepted with care and with caution.

Kṣamā, forgiveness, should be practiced, and one should excuse the minor

offenses of others. Satyam, truthfulness, means that facts should be

presented as they are for the benefit of others. Facts should not be

misrepresented. According to social conventions, it is said that one can

speak the truth only when it is palatable to others. But that is not

truthfulness. The truth should be spoken in a straight and forward way, so

that others will understand actually what the facts are. If a man is a thief and

if people are warned that he is a thief, that is truth. Although sometimes the

truth is unpalatable, one should not refrain from speaking it. Truthfulness

demands that the facts be presented as they are for the benefit of others.

That is the definition of truth.

Self-control means that the senses should not be used for unnecessary

personal enjoyment. There is no prohibition against meeting the proper

needs of the senses, but unnecessary sense enjoyment is detrimental for

spiritual advancement. Therefore the senses should be restrained from

unnecessary use. Similarly, the mind should not indulge in unnecessary

thoughts; that is called śamaḥ, or calmness. Nor should one spend one's time

pondering over earning money. That is a misuse of the thinking power. The

mind should be used to understand the prime necessity of human beings,

and that should be presented authoritatively. The power of thought should


be developed in association with persons who are authorities in the

scriptures, saintly persons and spiritual masters and those whose thinking is

highly developed. Sukham, pleasure or happiness, should always be in that

which is favorable for the cultivation of the spiritual knowledge of Kṛṣṇa

consciousness. And similarly, that which is painful or which causes distress

is that which is unfavorable for the cultivation of Kṛṣṇa consciousness.

Anything favorable for the development of Kṛṣṇa consciousness should be

accepted, and anything unfavorable should be rejected.

Bhava, birth, should be understood to refer to the body. As far as the soul

is concerned, there is neither birth nor death; that we have discussed in the

beginning of Bhagavad-gītā. Birth and death apply to one's embodiment in

the material world. Fear is due to worrying about the future. A person in

Kṛṣṇa consciousness has no fear because by his activities he is sure to go

back to the spiritual sky, back home, back to Godhead. Therefore his future

is very bright. Others, however, do not know what their future holds; they

have no knowledge of what the next life holds. So they are therefore in

constant anxiety. If we want to get free from anxiety, then the best course is

to understand Kṛṣṇa and be situated always in Kṛṣṇa consciousness. In that

way we will be free from all fear. In the Śrīmad-Bhāgavatam. it is stated

that fear is caused by our absorption in the illusory energy, but those who

are free from the illusory energy, those who are confident that they are not

the material body, that they are spiritual parts of the Supreme Personality of

Godhead and are therefore engaged in the transcendental service of the

Supreme Godhead, have nothing to fear. Their future is very bright. This

fear is a condition of persons who are not in Kṛṣṇa consciousness. Bhayam,

fearlessness, is only possible for one in Kṛṣṇa consciousness.

Ahiṁsā, nonviolence, means that one should not do anything which will

put others into misery or confusion. Material activities that are promised by

so many politicians, sociologists, philanthropists, etc., do not produce very

good results because the politicians and philanthropists have no

transcendental vision; they do not know what is actually beneficial for

human society. Ahiṁsā means that people should be trained in such a way

that the full utilization of the human body can be achieved. The human body

is meant for spiritual realization, so any movement or any commissions

which do not further that end commit violence on the human body. That

which furthers the future spiritual happiness of the people in general is

called nonviolence.

Samatā, equanimity, refers to freedom from attachment and aversion. To

be very much attached or to be very much detached is not the best. This


material world should be accepted without attachment or aversion.

Similarly, that which is favorable for prosecuting Kṛṣṇa consciousness

should be accepted; that which is unfavorable should be rejected. That is

called samatā, equanimity. A person in Kṛṣṇa consciousness has nothing to

reject and nothing to accept unless it is useful in the prosecution of Kṛṣṇa

consciousness.

Tuṣṭiḥ, satisfaction, means that one should not be eager to gather more

and more material goods by unnecessary activity. One should be satisfied

with whatever is obtained by the grace of the Supreme Lord; that is called

satisfaction. Tapas means austerity or penance. There are many rules and

definitions in the Vedas which apply here, like rising early in the morning

and taking a bath. Sometimes it is very troublesome to rise early in the

morning, but whatever voluntary trouble one may suffer in this way is called

penance. Similarly, there are prescriptions for fasting on certain days of the

month. One may not be inclined to practice such fasting, but because of his

determination to make advancement in the science of Kṛṣṇa consciousness,

he should accept such bodily troubles which are recommended. However,

one should not fast unnecessarily or against Vedic injunctions. One should

not fast for some political purpose; that is described in Bhagavad-gītā as

fasting in ignorance, and anything done in ignorance or passion does not

lead to spiritual advancement. Everything done in the mode of goodness

does advance one, however, and fasting done in terms of the Vedic

injunctions enriches one in spiritual knowledge.

As far as charity is concerned, one should give fifty percent of his

earnings to some good cause. And what is a good cause? It is that which is

conducted in terms of Kṛṣṇa consciousness. That is not only a good cause,

but it is the best cause. Because Kṛṣṇa is good, His cause is also good. Thus

charity should be given to a person who is engaged in Kṛṣṇa consciousness.

According to Vedic literature, it is enjoined that charity should be given to

the brāhmaṇas. This practice is still followed, although not very nicely in

terms of the Vedic injunction. But still the injunction is that charity should

be given to the brāhmaṇas. Why? Because they are engaged in higher

cultivation of spiritual knowledge. A brāhmaṇa issupposed to devote his

whole life to understanding Brahman. A brahma-jana is one who knows

Brahman; he is called a brāhmaṇa. Thus charity is offered to the brāhmaṇas

because since they are always engaged in higher spiritual service, they have

no time to earn their livelihood. In the Vedic literature, charity is also to be

awarded to the renouncer of life, the sannyāsī. The sannyāsīs beg from door

to door, not for money but for missionary purposes. The system is that they

go from door to door to awaken the householders from the slumber of

ignorance. Because the householders are engaged in family affairs and have

forgotten their actual purpose in life—awakening their Kṛṣṇa consciousness


—it is the business of the sannyāsīs to go as beggars to the householders and

encourage them to be Kṛṣṇa conscious. As it is said in the Vedas, one should

awake and achieve what is due him in this human form of life. This

knowledge and method is distributed by the sannyāsīs; hence charity is to be

given to the renouncer of life, to the brāhmaṇas, and similar good causes,

not to any whimsical cause.

Yaśaḥ, fame, should be according to Lord Caitanya, who said that a man

is famous when he is known as a great devotee. That is real fame. If one has

become a great man in Kṛṣṇa consciousness and it is known, then he is truly

famous. One who does not have such fame is infamous.

All these qualities are manifest throughout the universe in human society

and in the society of the demigods. There are many forms of humanity on

other planets, and these qualities are there. Now, for one who wants to

advance in Kṛṣṇa consciousness, Kṛṣṇa creates all these qualities, but the

person develops them himself from within. One who engages in the

devotional service of the Supreme Lord develops all the good qualities, as

arranged by the Supreme Lord.

Of whatever we find, good or bad, the origin is Kṛṣṇa. Nothing can

manifest in this material world which is not in Kṛṣṇa. That is knowledge;

although we know that things are differently situated, we should realize that

everything flows from Kṛṣṇa.


TEXT 6

महषयः स त पव च वारो मनव तथा ।

म ावा मानसाजाता ष लोक इमाः जाः ॥६॥

maharṣayaḥ sapta pūrve

catvāro manavas tathā

mad-bhāvā mānasā jātā

yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ

maharṣayaḥ—the great sages; sapta—seven; pūrve—before; catvāraḥ

—four; manavaḥ—Manus; tathā—also; mat-bhāvāḥ—born of Me; mānasāḥ

—from the mind; jātāḥ—born; yeṣām—of them; loke—the planets; imāḥ—

all this; prajāḥ—population.

TRANSLATION


The seven great sages and before them the four other great sages and

the Manus [progenitors of mankind] are born out of My mind, and all

creatures in these planets descend from them.

PURPORT

The Lord is giving a genealogical synopsis of the universal population.

Brahmā is the original creature born out of the energy of the Supreme Lord

known as Hiraṇyagarbha. And from Brahmā all the seven great sages, and

before them four other great sages, named Sanaka, Sananda, Sanātana, and

Sanatkumāra, and the fourteen Manus, are manifest. All these twenty-five

great sages are known as the patriarchs of the living entities all over the

universe. There are innumerable universes and innumerable planets within

each universe, and each planet is full of population of different varieties. All

of them are born of these twenty-five patriarchs. Brahmā underwent

penance for one thousand years of the demigods before he realized by the

grace of Kṛṣṇa how to create. Then from Brahmā, Sanaka, Sananda,

Sanātana, and Sanatkumāra came out, then Rudra, andthen the seven sages,

and in this way all the brāhmaṇas and kṣatriyas are born out of the energy

of the Supreme Personality of Godhead. Brahmā is known as pitāmaha, the

grandfather, and Kṛṣṇa is known as the prapitā-maha, the father of the

grandfather. That is stated in the Eleventh Chapter of the Bhagavad-gītā.

(Bg. 11.39)

TEXT 7

एत वभ त योग च मम यो ि त वतः ।

सोऽ वक न यो न य य ना सशयः ॥७॥

etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca

mama yo vetti tattvataḥ

so 'vikalpena yogena

yujyate nātra saṁśayaḥ

etām—all this; vibhūtiṁ—opulence; yogam ca—also mystic power;

mama —of Mine; yaḥ—anyone; vetti—knows; tattvataḥ—factually; saḥ

—he; avikalpena—without division; yogena—in devotional service; yujyate

—engaged; na—never; atra—here; saṁśayaḥ—doubt.

TRANSLATION


He who knows in truth this glory and power of Mine engages in

unalloyed devotional service; of this there is no doubt.

PURPORT

The highest summit of spiritual perfection is knowledge of the Supreme

Personality of Godhead. Unless one is firmly convinced of the different

opulences of the Supreme Lord, he cannot engage in devotional service.

Generally people know that God is great, but they do not know in detail how

God is great. Here are the details. If one knows factually how God is great,

then naturally he becomes a surrendered soul and engages himself in the

devotional service of the Lord. When one factually knows the opulences of

the Supreme, there is no alternative but to surrender to Him. This factual

knowledge can be known from the descriptions in Śrīmad-Bhāgavatam and

Bhagavad-gītā and similar literatures.

In the administration of this universe there are many demigods

distributed throughout the planetary system, and the chief of them are

Brahmā, Lord Śiva and the four great Kumāras and other patriarchs. There

are many forefathers of the population of the universe, and all of them are

born of the Supreme Lord Kṛṣṇa. The Supreme Personality of Godhead,

Kṛṣṇa, is the original forefather of all forefathers.

These are some of the opulences of the Supreme Lord. When one is

firmly convinced of them, he accepts Kṛṣṇa with great faith and without any

doubt, and he engages in devotional service. All this particular knowledge is

required in order to increase one's interest in the loving devotional service of

the Lord. One should not neglect to understand fully how great Kṛṣṇa is, for

by knowing the greatness of Kṛṣṇa one will be able to be fixed in sincere

devotional service.

TEXT 8

अह सव य भवो म ः सव वत ।

इ त म वा भज म बधा भावसमि वताः ॥८॥

ahaṁ sarvasya prabhavo

mattaḥ sarvaṁ pravartate

iti matvā bhajante māṁ

budhā bhāva-samanvitāḥ

aham—I; sarvasya—of all; prabhavaḥ—source of generation; mattaḥ—


from Me; sarvam—everything; pravartate—emanates; iti—thus; matvā—

knowing; bhajante—becomes devoted; mām—unto Me; budhāḥ—learned;

bhāva- samanvitāḥ—with great attention.

TRANSLATION

I am the source of all spiritual and material worlds. Everything

emanates from Me. The wise who know this perfectly engage in My

devotional service and worship Me with all their hearts.

PURPORT

A learned scholar who has studied the Vedas perfectly and has

information from authorities like Lord Caitanya and who knows how to

apply these teachings can understand that Kṛṣṇa is the origin of everything

in both the material and spiritual worlds, and because he knows this

perfectly he becomes firmly fixed in the devotional service of the Supreme

Lord. He can never be deviated by any amount of nonsensical commentaries

or by fools. All Vedic literature agrees that Kṛṣṇa is the source of Brahmā,

Śiva and all other demigods. In the Atharva-veda it is said, "yo brahmāṇaṁ

vidadhāti: pūrvaṁ yo vai vedāṁś ca gāpayati sma kṛṣṇaḥ." "It was Kṛṣṇa

who in the beginning instructed Brahmā in Vedic knowledge and who

disseminated Vedic knowledge in the past." Then again it is said, "atha

puruṣo ha vai nārāyaṇo 'kāmayata prajāḥ sṛjeya ity upakramya." "Then the

Supreme Personality Nārāyaṇa desired to create living entities." Again it is

said:

nārāyaṇād brahmā jāyate, nārāyaṇād prajāpatiḥ prajāyate, nārāyaṇād

indro jāyate, nārāyaṇād aṣṭau vasavo jāyante, nārāyaṇād ekādaśa rudrā

jāyante, nārāyaṇād dvādaśādityāḥ.

"From Nārāyaṇa, Brahmā is born, and from Nārāyaṇa, the patriarchs are

also born. From Nārāyaṇa, Indra is born, from Nārāyaṇa the eight Vasus are

born, from Nārāyaṇa the eleven Rudras are born, from Nārāyaṇa the twelve

Ādityas are born."

It is said in the same Vedas: brahmaṇyo devakī-putraḥ: "The son of

Devakī, Kṛṣṇa, is the Supreme Personality." Then it is said:

eko vai nārāyaṇa āsīn na brahmā na īśāno nāpo nāgni samau neme dyāvāpṛthivī na nakṣatrāṇi na sūryaḥ sa ekākī na ramate tasya dhyānāntaḥ

sthasya yatra chāndogaiḥ kriyamāṇāṣṭakādi-saṁjñakā stuti-stomaḥ stomam

ucyate.

"In the beginning of the creation there was only the Supreme Personality

Nārāyaṇa. There was no Brahmā, no Śiva, no fire, no moon, no stars in the

sky, no sun. There was only Kṛṣṇa, who creates all and enjoys all."


In the many Purāṇas it is said that Lord Śiva was born from the highest,

the Supreme Lord Kṛṣṇa, and the Vedas say that it is the Supreme Lord, the

creator of Brahmā and Śiva, who is to be worshiped. In the Mokṣa- dharma

Kṛṣṇa also says, prajāpatiṁ ca rudraṁ cāpy aham eva sṛjāmi vai tau hi

māṁ na vijānīto mama māyā-vimohitau. "The patriarchs, Śiva and others

are created by Me, though they do not know that they are created by Me

because they are deluded by My illusory energy." In Varāha Purāṇa it is

also said, nārāyaṇaḥ paro devas tasmāj jātaś caturmukhaḥ tasmād rudro

'bhavad devaḥ sa ca sarvajñatāṁ gataḥ. "Nārāyaṇa is the Supreme

Personality of Godhead, and from Him Brahmā was born, from whom Śiva

was born."

Lord Kṛṣṇa is the source of all generations, and He is called the most

efficient cause of everything. He says that because "everything is born of

Me, I am the original source of all. Everything is under Me; no one is above

Me." There is no supreme controller other than Kṛṣṇa. One who understands

Kṛṣṇa in such a way from a bona fide spiritual master and from Vedic

literature, who engages all his energy in Kṛṣṇa consciousness, becomes a

truly learned man. In comparison to him, all others, who do not know Kṛṣṇa

properly, are but fools. Only a fool would consider Kṛṣṇa to be an ordinary

man. A Kṛṣṇa conscious person should not be bewildered by fools; he

should avoid all unauthorized commentaries and interpretations on

Bhagavad-gītā and proceed in Kṛṣṇa consciousness with determination and

firmness.

TEXT 9

मि च ा म त ाणा बोधय तः पर परम् ।

कथय त म न य त यि त च रमि त च ॥९॥

mac-cittā mad-gata-prāṇā

bodhayantaḥ parasparam

kathayantaś ca māṁ nityaṁ

tuṣyanti ca ramanti ca

mat-cittāḥ—minds fully engaged in Me; mat-gata-prāṇāḥ—lives devoted

to the service of Kṛṣṇa; bodhayantaḥ—preaching; parasparam—among

themselves; kathayantaḥ ca—talking also; mām—about Me; nityam—

perpetually; tuṣyanti—are pleased; ca—also; ramanti—enjoy transcendental

bliss; ca—also.

TRANSLATION


The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are

surrendered to Me, and they derive great satisfaction and bliss

enlightening one another and conversing about Me.

PURPORT

Pure devotees, whose characteristics are mentioned here, engage

themselves fully in the transcendental loving service of the Lord. Their

minds cannot be diverted from the lotus feet of Kṛṣṇa. Their talks are solely

on the transcendental subjects. The symptoms of the pure devotees are

described in this verse specifically. Devotees of the Supreme Lord are

twenty-four hours daily engaged in glorifying the pastimes of the Supreme

Lord. Their hearts and souls are constantly submerged in Kṛṣṇa, and they

take pleasure in discussing Him with other devotees.

In the preliminary stage of devotional service they relish the

transcendental pleasure from the service itself, and in the mature stage they

are actually situated in love of God. Once situated in that transcendental

position, they can relish the highest perfection which is exhibited by the

Lord in His abode. Lord Caitanya likens transcendental devotional service

to the sowing of a seed in the heart of the living entity. There are

innumerable living entities traveling throughout the different planets of the

universe, and out of them there are a few who are fortunate enough to meet

a pure devotee and get the chance to understand devotional service. This

devotional service is just like a seed, and if it is sown in the heart of a living

entity, and if he goes on hearing and chanting, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa,

Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare,

that seed fructifies, just as the seed of a tree fructifies with regular watering.

The spiritual plant of devotional service gradually grows and grows until it

penetrates the covering of the material universe and enters into the

brahmajyoti effulgence in the spiritual sky. In the spiritual sky also that

plant grows more and more until it reaches the highest planet, which is

called Goloka Vṛndāvana, the supreme planet of Kṛṣṇa. Ultimately, the

plant takes shelter under the lotus feet of Kṛṣṇa and rests there. Gradually,

as a plant grows fruits and flowers, that plant of devotional service also

produces fruits, and the watering process in the form of chanting and

hearing goes on. This plant of devotional service is fully described in the

Caitanya-caritāmṛta. It is explained there that when the complete plant

takes shelter under the lotus feet of the Supreme Lord, one becomes fully

absorbed in love of God; then he cannot live even for a moment without

being in contact with the Supreme Lord, just as a fish cannot live without

water. In such a state, the devotee actually attains the transcendental

qualities in contact with the Supreme Lord.


The Śrīmad-Bhāgavatam is also full of such narration about the

relationship between the Supreme Lord and His devotees; therefore the

Śrīmad-Bhāgavatam isvery dear to the devotees. In this narration there is

nothing about material activities, sense gratification or liberation. ŚrīmadBhāgavatam is the only narration in which the transcendental nature of the

Supreme Lord and His devotees is fully described. Thus the realized souls in

Kṛṣṇa consciousness take continual pleasure in hearing such transcendental

literatures, just as a young boy and girl take pleasure in association.

TEXT 10

ष सततय तान भजत ी तपवकम् ।

ददािम बि योग त न मामपयाि त ॥१०॥

teṣāṁ satata-yuktānāṁ

bhajatāṁ prīti-pūrvakam

dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ

yena mām upayānti te

teṣām—unto them; satata-yuktānām—always engaged; bhajatām—in

devotional service; prīti-pūrvakam—in loving ecstasy; dadāmi—I give;

buddhi-yogam—real intelligence; tam—that; yena—by which; mām—unto

Me; upayānti—come; te—they.

TRANSLATION

To those who are constantly devoted and worship Me with love, I

give the understanding by which they can come to Me.

PURPORT

In this verse the word buddhi-yogam is very significant. We may

remember that in the Second Chapter the Lord, instructing Arjuna, said that

He had spoken to him of many things and that He would instruct him in the

way of buddhi-yoga. Now buddhi-yoga is explained. Buddhi-yogam itself is

action in Kṛṣṇa consciousness; that is the highest intelligence. Buddhi means

intelligence, and yogam means mystic activities or mystic elevation. When

one tries to go back home, back to Godhead, and takes fully to Kṛṣṇa

consciousness in devotional service, his action is called buddhi-yogam. In

other words, buddhi-yogam is the process by which one gets out of the


entanglement of this material world. The ultimate goal of progress is Kṛṣṇa.

People do not know this; therefore the association of devotees and a bona

fide spiritual master are important. One should know that the goal is Kṛṣṇa,

and when the goal is assigned, then the path is slowly but progressively

traversed, and the ultimate goal is achieved.

When a person knows the goal of life but is addicted to the fruits of

activities, he is acting in karma-yoga. When he knows that the goal is

Kṛṣṇa, but he takes pleasure in mental speculations to understand Kṛṣṇa, he

is acting in jñāna-yoga. And when he knows the goal and seeks Kṛṣṇa

completely in Kṛṣṇa consciousness and devotional service, he is acting in

bhakti-yoga, or buddhi-yoga, which is the complete yoga. This complete

yoga is the highest perfectional stage of life.

A person may have a bona fide spiritual master and may be attached to a

spiritual organization, but still, if he is not intelligent enough to make

progress, then Kṛṣṇa from within gives him instructions so that he may

ultimately come to Him without difficulty. The qualification is that a person

always engage himself in Kṛṣṇa consciousness and with love and devotion

render all kinds of services. He should perform some sort of work for Kṛṣṇa,

and that work should be with love. If a devotee is intelligent enough, he will

make progress on the path of self-realization. If one is sincere and devoted

to the activities of devotional service, the Lord gives him a chance to make

progress and ultimately attain to Him.

TEXT 11

षा वानक पाथमहम ानज तमः ।

नाशया या मभाव थो ानदी न भा वता ॥११॥

teṣām evānukampārtham

aham ajñāna-jaṁ tamaḥ

nāśayāmy ātma-bhāvastho

jñāna-dīpena bhāsvatā

teṣām—for them; eva—certainly; anukampā-artham—to show special

mercy; aham—I; ajñāna-jam—due to ignorance; tamaḥ—darkness;

nāśayāmi —dispel; ātma—within; bhāvasthaḥ—themselves; jñāna—of

knowledge; dīpena—with the lamp; bhāsvatā—glowing.

TRANSLATION

Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with


the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

PURPORT

When Lord Caitanya was in Benares promulgating the chanting of Hare

Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma

Rāma, Hare Hare, thousands of people were following Him. Prakāśānanda,

a very influential and learned scholar in Benares at that time, derided Lord

Caitanya for being a sentimentalist. Sometimes philosophers criticize the

devotees because they think that most of the devotees are in the darkness of

ignorance and are philosophically naive sentimentalists. Actually that is not

the fact. There are very, very learned scholars who have put forward the

philosophy of devotion, but even if a devotee does not take advantage of

their literatures or of his spiritual master, if he is sincere in his devotional

service he is helped by Kṛṣṇa Himself within his heart. So the sincere

devotee engaged in Kṛṣṇa consciousness cannot be without knowledge. The

only qualification is that one carry out devotional service in full Kṛṣṇa

consciousness.

The modern philosophers think that without discriminating one cannot

have pure knowledge. For them this answer is given by the Supreme Lord:

those who are engaged in pure devotional service, even though they be

without sufficient education and even without sufficient knowledge of the

Vedic principles, are still helped by the Supreme God, as stated in this

verse.

The Lord tells Arjuna that basically there is no possibility of

understanding the Supreme Truth, the Absolute Truth, the Supreme

Personality of Godhead, simply by speculating, for the Supreme Truth is so

great that it is not possible to understand Him or to achieve Him simply by

making a mental effort. Man can go on speculating for several millions of

years, and if he is not devoted, if he is not a lover of the Supreme Truth, he

will never understand Kṛṣṇa or the Supreme Truth. Only by devotional

service is the Supreme Truth, Kṛṣṇa, pleased, and by His inconceivable

energy He can reveal Himself to the heart of the pure devotee. The pure

devotee always has Kṛṣṇa within his heart; therefore he is just like the sun

that dissipates the darkness of ignorance. This is the special mercy rendered

to the pure devotee by Kṛṣṇa.

Due to the contamination of material association, through many, many

millions of births, one's heart is always covered with the dust of

materialism, but when one engages in devotional service and constantly

chants Hare Kṛṣṇa, the dust quickly clears, and one is elevated to the

platform of pure knowledge. The ultimate goal of Viṣṇu can be attained

only by this chant and by devotional service, and not by mental speculation

or argument. The pure devotee does not have to worry about the necessities


of life; he need not be anxious because when he removes the darkness from

his heart, everything is provided automatically by the Supreme Lord, for He

is pleased by the loving devotional service of the devotee. This is the

essence of the Gītā's teachings. By studying Bhagavad-gītā, one can

become a completely surrendered soul to the Supreme Lord and engage

himself in pure devotional service. As the Lord takes charge, one becomes

completely free from all kinds of materialistic endeavors.

TEXTS 12-13

अजन उवाच ।

पर

ा पर धाम प व भवान् ।

प ष शा त द यमा द वमज वभम् ॥१२॥

आ वा षयः सव व षनारद था ।

अ सतो वलो यासः य चव वी ष ॥१३॥

arjuna uvāca

paraṁ brahma paraṁ dhāma

pavitraṁ paramaṁ bhavān

puruṣaṁ śāśvataṁ divyam

ādi-devam ajaṁ vibhum

āhus tvām ṛṣayaḥ sarve

devarṣir nāradas tathā

asito devalo vyāsaḥ

svayaṁ caiva bravīṣi me

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; param—supreme; brahma—truth; param

— supreme; dhāma—sustenance; pavitram—purest; paramam—supreme;

bhavān —Yourself; puruṣam—personality; śāśvatam—original; divyam

—transcendental; ādi-devam—original Lord; ajam—unborn; vibhum

—greatest; āhuḥ— say; tvām—unto You; ṛṣayaḥ—sages; sarve—all;

devarṣiḥ—the sage among the demigods; nāradaḥ—Nārada; tathā—also;

asitaḥ—Asita; devalaḥ—Devala; vyāsaḥ—Vyāsa; svayam—personally; ca

—also; eva—certainly; bravīṣi—explaining; me—unto me.

TRANSLATION

Arjuna said: You are the Supreme Brahman, the ultimate, the

supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine

person. You are the primal God, transcendental and original, and You

are the unborn and all-pervading beauty. All the great sages such as


Nārada, Asita, Devala, and Vyāsa proclaim this of You, and now You

Yourself are declaring it to me.

PURPORT

In these two verses the Supreme Lord gives a chance to the modern

philosopher, for here it is clear that the Supreme is different from the

individual soul. Arjuna, after hearing the essential four verses of Bhagavadgītā in this chapter, became completely free from all doubts and accepted

Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. He at once boldly declares,

"You are Parambrahma, the Supreme Personality of Godhead." And

previously Kṛṣṇa states that He is the originator of everything and everyone.

Every demigod and every human being is dependent on Him. Men and

demigods, out of ignorance, think that they are absolute and independent of

the Supreme Lord Kṛṣṇa. That ignorance is removed perfectly by the

discharge of devotional service. This is already explained in the previous

verse by the Lord. Now by His grace, Arjuna is accepting Him as the

Supreme Truth, in concordance with the Vedic injunction. It is not because

Kṛṣṇa is an intimate friend of Arjuna that he is flattering Him by calling

Him the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth. Whatever

Arjuna says in these two verses is confirmed by Vedic truth. Vedic

injunctions affirm that only one who takes to devotional service to the

Supreme Lord can understand Him, whereas others cannot. Each and every

word of this verse spoken by Arjuna is confirmed by Vedic injunction.

In the Kena Upaniṣad it is stated that the Supreme Brahman is the rest

for everything, and Kṛṣṇa has already explained that everything is resting on

Him. The Muṇḍaka Upaniṣad confirms that the Supreme Lord, in whom

everything is resting, can be realized only by those who engage constantly

in thinking of Him. This constant thinking of Kṛṣṇa is smaraṇam, one of the

methods of devotional service. It is only by devotional service to Kṛṣṇa that

one can understand his position and get rid of this material body.

In the Vedas the Supreme Lord is accepted as the purest of the pure. One

who understands that Kṛṣṇa is the purest of the pure can become purified

from all sinful activities. One cannot be disinfected from sinful activities

unless he surrenders unto the Supreme Lord. Arjuna's acceptance of Kṛṣṇa

as the supreme pure complies with the injunctions of Vedic literature. This

is also confirmed by great personalities, of whom Nārada is the chief.

Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and one should always

meditate upon Him and enjoy one's transcendental relationship with Him.

He is the supreme existence. He is free from bodily needs, birth and death.

Not only does Arjuna confirm this, but all the Vedic literatures, the Purāṇas

and histories. In all Vedic literatures Kṛṣṇa is thus described, and the

Supreme Lord Himself also says in the Fourth Chapter, "Although I am


unborn, I appear on this earth to establish religious principles." He is the

supreme origin; He has no cause, for He is the cause of all causes, and

everything is emanating from Him. This perfect knowledge can be had by

the grace of the Supreme Lord.

Here Arjuna expresses himself through the grace of Kṛṣṇa. If we want to

understand Bhagavad-gītā, we should accept the statements in these two

verses. This is called the paramparā system, acceptance of the disciplic

succession. Unless one is in the disciplic succession, he cannot understand

Bhagavad-gītā. It is not possible by so-called academic education.

Unfortunately those proud of their academic education, despite so much

evidence in Vedic literatures, stick to their obstinate conviction that Kṛṣṇa is

an ordinary person.

TEXT 14

सव तदत म य म वद स शव ।

न ह भगव य त व दवा न दानवाः ॥१४॥

sarvam etad ṛtaṁ manye

yan māṁ vadasi keśava

na hi te bhagavan vyaktiṁ

vidur devā na dānavāḥ

sarvam—all; etat—these; ṛtam—truths; manye—accept; yat—which;

mām— unto me; vadasi—You tell; keśava—O Kṛṣṇa; na—never; hi

—certainly; te— Your; bhagavan—O Personality of Godhead; vyaktim

—revelation; viduḥ— can know; devaḥ—the demigods; na—nor; dānavāḥ

—the demons.

TRANSLATION

O Kṛṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither

the gods nor demons, O Lord, know Thy personality.

PURPORT

Arjuna herein confirms that persons of faithless and demonic nature

cannot understand Kṛṣṇa. He is not even known by the demigods, so what to

speak of the so-called scholars of this modern world? By the grace of the

Supreme Lord, Arjuna has understood that the Supreme Truth is Kṛṣṇa and


that He is the perfect one. One should therefore follow the path of Arjuna.

He received the authority of Bhagavad-gītā. As described in the Fourth

Chapter, the paramparā system of disciplic succession for the

understanding of Bhagavad-gītā was lost, and therefore Kṛṣṇa reestablished

that disciplic succession with Arjuna because He considered Arjuna His

intimate friend and a great devotee. Therefore, as stated in our Introduction

to Gītopaniṣad, Bhagavad-gītā should be understood in the paramparā

system. When the paramparā system was lost, Arjuna was again selected to

rejuvenate it. The acceptance of Arjuna of all that Kṛṣṇa says should be

emulated; then we can understand the essence of Bhagavad-gītā, and then

only can we understand that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 15

वय वा मना मान थ व प षो म ।

भतभावन भ श व व जग प ॥१५॥

svayam evātmanātmānaṁ

vettha tvaṁ puruṣottama

bhūta-bhāvana bhūteśa

deva-deva jagat-pate

svayam—personality; eva—certainly; ātmanā—by Yourself; ātmānam

—Yourself; vettha—know; tvam—You; puruṣottama—O greatest of all

persons; bhūta-bhāvana—O origin of everything; bhūteśa—O Lord of

everything; deva-deva—O Lord of all demigods; jagat-pate—O Lord of the

entire universe.

TRANSLATION

Indeed, You alone know Yourself by Your own potencies, O origin of

all, Lord of all beings, God of gods, O Supreme Person, Lord of the

universe!

PURPORT

The Supreme Lord Kṛṣṇa can be known by persons who are in a

relationship with Him through the discharge of devotional service, like

Arjuna and his successors. Persons of demonic or atheistic mentality cannot

know Kṛṣṇa. Mental speculation that leads one away from the Supreme


Lord is a serious sin, and one who does not know Kṛṣṇa should not try to

comment on Bhagavad-gītā. Bhagavad-gītā is the statement of Kṛṣṇa, and

since it is the science of Kṛṣṇa, it should be understood from Kṛṣṇa as

Arjuna understood it. It should not be received from atheistic persons.

The Supreme Truth is realized in three aspects: as impersonal Brahman,

localized Paramātmā and at last as the Supreme Personality of Godhead. So

at the last stage of understanding the Absolute Truth, one comes to the

Supreme Personality of Godhead. A liberated man and even a common man

may realize impersonal Brahman or localized Paramātmā, yet they may not

understand God's personality from the verses of Bhagavad-gītā, which are

being spoken by this person, Kṛṣṇa. Sometimes the impersonalists accept

Kṛṣṇa as Bhagavan, or they accept His authority. Yet many liberated

persons cannot understand Kṛṣṇa as Puruṣottama, the Supreme Person, the

father of all living entities. Therefore Arjuna addresses Him as Puruṣottama.

And if one comes to know Him as the father of all the living entities, still

one may not know Him as the supreme controller; therefore He is addressed

here as Bhūteśa, the supreme controller of everyone. And even if one knows

Kṛṣṇa as the supreme controller of all living entities, still one may not know

that He is the origin of all the demigods; therefore He is addressed herein as

Devadeva, the worshipful God of all demigods. And even if one knows Him

as the worshipful God of all demigods, one may not know that He is the

supreme proprietor of everything; therefore He is addressed as Jagatpati.

Thus the truth about Kṛṣṇa is established in this verse by the realization of

Arjuna, and we should follow in the footsteps of Arjuna to understand Kṛṣṇa

as He is.

TEXT 16

व तमह य षण द या ा म वभतयः ।

यािभ वभ तिभल का नम व या य त स ॥१६॥

vaktum arhasy aśeṣeṇa

divyā hy ātma-vibhūtayaḥ

yābhir vibhūtibhir lokān

imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi

vaktum—to say; arhasi—deserve; aśeṣeṇa—in detail; divyā—divine; hi—

certainly; ātma—Yourself; vibhūtayaḥ—opulences; yābhiḥ—by which;

vibhūtibhiḥ—opulences; lokān—all the planets; imān—these; tvam—You;

vyāpya—pervading; tiṣṭhasi—remain.


TRANSLATION

Please tell me in detail of Your divine powers by which You pervade

all these worlds and abide in them.

PURPORT

In this verse it appears that Arjuna is already satisfied with his

understanding of the Supreme Lord Kṛṣṇa. By Kṛṣṇa's grace, Arjuna has

personal experience, intelligence and knowledge and whatever else a person

may have through all these agencies, and he has understood Kṛṣṇa as the

Supreme Personality of Godhead. For him there is no doubt, Yet he is

asking Kṛṣṇa to explain His all-pervading nature so that in the future people

will understand, especially the impersonalists, how He exists in His allpervading aspect through His different energies. One should know that this

is being asked by Arjuna on behalf of the common people.

TEXT 17

कथ व ामह यो ग व सदा प रिच तयन् ।

ष ष च भा ष िच योऽ स भगव मया ॥१७॥

kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs

tvāṁ sadā paricintayan

keṣu keṣu ca bhāveṣu

cintyo 'si bhagavan mayā

katham—how; vidyām aham—shall I know; yogin—O supreme mystic;

tvām—You; sadā—always; paricintayan—thinking; keṣu—in which; keṣu—

in which; ca—also; bhāveṣu—nature; cintyaḥ asi—You are remembered;

bhagavan—O Supreme; mayā—by me.

TRANSLATION

How should I meditate on You? In what various forms are You to be

contemplated, O Blessed Lord?

PURPORT


As it is stated in the previous chapter, the Supreme Personality of

Godhead is covered by His yoga-māyā. Only surrendered souls and

devotees can see Him. Now Arjuna is convinced that His friend, Kṛṣṇa, is

the Supreme Godhead, but he wants to know the general process by which

the all-pervading Lord can be understood by the common man. No common

man, including the demons and atheists, can know Kṛṣṇa because He is

guarded by His yoga-māyā energy. Again, these questions are asked by

Arjuna for their benefit. The superior devotee is not only concerned for his

own understanding, but for the understanding of all mankind. Out of his

mercy, because he is a Vaiṣṇava, a devotee, Arjuna is opening the

understanding for the common man as far as the all-pervasiveness of the

Supreme is concerned. He addresses Kṛṣṇa specifically as yogin because Śrī

Kṛṣṇa is the master of the yoga-māyā energy by which He is covered and

uncovered to the common man. The common man who has no love for

Kṛṣṇa cannot always think of Kṛṣṇa; therefore he has to think materially.

Arjuna is considering the mode of thinking of the materialistic persons of

this world. Because materialists cannot understand Kṛṣṇa spiritually, they

are advised to concentrate the mind on physical things and try to see how

Kṛṣṇa is manifested by physical representations.

TEXT 18

व त णा मनो योग वभ त च जनादन ।

भयः कथय ति त ह श वतो नाि त ऽमतम् ॥१८॥

vistareṇātmano yogaṁ

vibhūtiṁ ca janārdana

bhūyaḥ kathaya tṛptir hi

śṛṇvato nāsti me 'mṛtam

vistareṇa—in description; ātmanaḥ—of Yourself; yogam—mystic power;

vibhūtim—opulences; ca—also; janārdana—O killer of the atheists; bhūyaḥ

—again; kathaya—describe; tṛptiḥ—satisfaction; hi—certainly; śṛṇvataḥ

—hearing; na asti—there is no; me—my; amṛtam—nectar.

TRANSLATION

Tell me again in detail, O Janārdana [Kṛṣṇa], of Your mighty

potencies and glories, for I never tire of hearing Your ambrosial words.


PURPORT

A similar statement was made to Sūta Gosvāmī by the ṛṣis of

Naimiṣāraṇya, headed by Śaunaka. That statement is:

vayaṁ tu na vitṛpyāma uttama-śloka-vikrame

yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ svādu svādu pade pade.

"One can never be satiated even though one continuously hears the

transcendental pastimes of Kṛṣṇa, who is glorified by Vedic hymns. Those

who have entered into a transcendental relationship with Kṛṣṇa relish in

every step descriptions of the pastimes of the Lord." Thus Arjuna is

interested to hear about Kṛṣṇa, specifically how He remains as the allpervading Supreme Lord.

Now as far as amṛtam, nectar, is concerned, any narration or statement

concerning Kṛṣṇa is just like nectar. And this nectar can be perceived by

practical experience. Modern stories, fiction and histories are different from

the transcendental pastimes of the Lord in that one will tire of hearing

mundane stories, but one never tires of hearing about Kṛṣṇa. It is for this

reason only that the history of the whole universe is replete with references

to the pastimes of the incarnations of Godhead. For instance, the Purāṇas

are histories of bygone ages that relate the pastimes of the various

incarnations of the Lord. In this way the reading matter remains forever

fresh, despite repeated readings.

TEXT 19

ीभगवानवाच ।

ह त कथ य यािम द या ा म वभतयः ।

ाधा यतः क

ना य तो व तर य ॥१९॥

śrī bhagavān uvāca

hanta te kathayiṣyāmi

divyā hy ātma-vibhūtayaḥ

prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha

nāsty anto vistarasya me

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; hanta

—yes; te—unto you; kathayiṣyāmi—I shall speak; divyāḥ—divine; hi—

certainly;

ātma-vibhūtayaḥ—personal

opulences;

prādhānyataḥ

—principally; kuruśreṣṭha—O best of the Kurus; na asti—there is no; antaḥ


—limit; vistarasya— to the extent; me—My.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: Yes, I will tell you of My splendorous

manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for

My opulence is limitless.

PURPORT

It is not possible to comprehend the greatness of Kṛṣṇa and His

opulences. The senses of the individual soul are imperfect and do not permit

him to understand the totality of Kṛṣṇa's affairs. Still the devotees try to

understand Kṛṣṇa, but not on the principle that they will be able to

understand Kṛṣṇa fully at any specific time or in any state of life. Rather, the

very topics of Kṛṣṇa are so relishable that they appear to them as nectar.

Thus they enjoy them. In discussing Kṛṣṇa's opulences and His diverse

energies, the pure devotees take transcendental pleasure. Therefore they

want to hear and discuss them. Kṛṣṇa knows that living entities do not

understand the extent of His opulences; He therefore agrees to state only the

principal manifestations of His different energies. The word prādhānyataḥ

(principal) is very important because we can understand only a few of the

principal details of the Supreme Lord, for His features are unlimited. It is

not possible to understand them all. And vibhūti, as used in this verse, refers

to the opulences by which He controls the whole manifestation. In the

Amara-kośa dictionary it is stated that vibhūti indicates an exceptional

opulence.

The impersonalist or the pantheist cannot understand the exceptional

opulences of the Supreme Lord nor the manifestations of His divine energy.

Both in the material world and in the spiritual world His energies are

distributed in every variety of manifestation. Now Kṛṣṇa is describing what

can be directly perceived by the common man; thus part of His variegated

energy is described in this way.

TEXT 20

अहमा मा गडा श सवभताशयि थतः ।

अहमा द म य च भतानाम त एव च ॥२०॥

aham ātmā guḍākeśa

sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ


aham ādiś ca madhyaṁ ca

bhūtānām anta eva ca

aham—I; ātmā—soul; guḍākeśa—O Arjuna; sarva-bhūta—all living

entities; āśaya-sthitaḥ—situated within; aham—I am; ādiḥ—origin; ca—

also; madhyam —middle; ca—also; bhūtānām—all living entities; antaḥ

—end; eva—certainly; ca—and.

TRANSLATION

I am the Self, O Guḍākeśa, seated in the hearts of all creatures. I am

the beginning, the middle and the end of all beings.

PURPORT

In this verse Arjuna is addressed as Guḍākeśa, which means one who has

conquered the darkness of sleep. For those who are sleeping in the darkness

of ignorance, it is not possible to understand how the Supreme Godhead

manifests Himself in the material and spiritual worlds. Thus this address by

Kṛṣṇa to Arjuna is significant. Because Arjuna is above such darkness, the

Personality of Godhead agrees to describe His various opulences.

Kṛṣṇa first informs Arjuna that He is the Self or soul of the entire cosmic

manifestation by dint of His primary expansion. Before the material

creation, the Supreme Lord, by His plenary expansion, accepts the Puruṣa

incarnations, and from Him everything begins. Therefore He is ātmā, the

soul of the mahat-tattva, the universal elements. The total material energy is

not the cause of the creation, but actually the Mahā-Visṇu enters into the

mahat-tattva, the total material energy. He is the soul. When Mahā-Viṣṇu

enters into the manifested universes, He again manifests Himself as the

Supersoul in each and every entity. We have experience that the personal

body of the living entity exists due to the presence of the spiritual spark.

Without the existence of the spiritual spark, the body cannot develop.

Similarly, the material manifestation cannot develop unless the Supreme

Soul of Kṛṣṇa enters.

The Supreme Personality of Godhead is existing as the Supersoul in all

manifested universes. A description of the three puruṣa-avatāras is given in

Śrīmad-Bhāgavatam. "The Supreme Personality of Godhead manifests three

features, as Kāraṇodakaśāyī Visṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and

Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, in this material manifestation." The Supreme Lord

Kṛṣṇa, the cause of all causes, lies down in the cosmic ocean as MahāViṣṇu or Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, and therefore Kṛṣṇa is the beginning of this


universe, the maintainer of the universal manifestation, and the end of all

the energy.

TEXT 21

आ द यानामह व ण यॊ तषआ र वरशमान् ।

म रिचम तामि म न ाणामह शशी ॥२१॥

ādityānām ahaṁ viṣṇur

jyotiṣāṁ ravir aṁśumān

marīcir marutām asmi

nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī

ādityānām—of the Ādityas; aham—I am; viṣṇuḥ—the Supreme Lord;

jyotiṣām—of all luminaries; raviḥ—the sun; aṁśumān—radiant; marīciḥ—

Marīci; marutām—of the Marutas; asmi—I am; nakṣatrāṇām—of stars;

aham—I am; śaśī—the moon.

TRANSLATION

Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, I am

Marīci of the Maruts, and among the stars I am the moon.

PURPORT

There are twelve Ādityas, of which Kṛṣṇa is the principal. And among all

the luminaries twinkling in the sky, the sun is the chief, and in the Brahmasaṁhitā the sun is accepted as the glowing effulgence of the Supreme Lord

and is considered to be one of His eyes. Marīci is the controlling deity of the

heavenly spaces. Among the stars, the moon is most prominent at night, and

thus the moon represents Kṛṣṇa.

TEXT 22

दान साम दोऽि म वानामि म वासवः ।

इि याण मन ाि म भतानामि म तना ॥२२॥

vedānāṁ sāma-vedo 'smi

devānām asmi vāsavaḥ


indriyāṇāṁ manaś cāsmi

bhūtānām asmi cetanā

vedānām—of all the Vedas; sāma-vedaḥ—the Sāma-veda; asmi—I am;

devānām—of all the demigods; asmi—I am; vāsavaḥ—heavenly king;

indriyāṇām—of all the senses; manaḥ—the mind; ca—also; asmi—I am;

bhūtānām—of all living entities; asmi—I am; cetanā—the living force.

TRANSLATION

Of the Vedas I am the Sāma-veda; of the demigods I am Indra; of

the senses I am the mind, and in living beings I am the living force

[knowledge].

PURPORT

The difference between matter and spirit is that matter has no

consciousness like the living entity; therefore this consciousness is supreme

and eternal. Consciousness cannot be produced by a combination of matter.

TEXT 23

ाण शकर चाि म व शो य र साम् ।

वसन पावक चाि म ः िशख रणामहम् ॥२३॥

rudrāṇāṁ śaṅkaraś cāsmi

vitteśo yakṣa-rakṣasām

vasūnāṁ pāvakaś cāsmi

meruḥ śikhariṇām aham

rudrāṇām—of all the Rudras; śaṅkaraḥ—Lord Śiva; ca—also; asmi—I

am; vitteśaḥ—the lord of the treasury; yakṣa-rakṣasām—of the Yakṣas and

Rākṣasas; vasūnām—of the Vasus; pāvakaḥ—fire; ca—also; asmi—I am;

meruḥ—Meru; śikhariṇām—of all mountains; aham—I am.

TRANSLATION

Of all the Rudras I am Lord Śiva; of the Yakṣas and Rākṣasas I am

the lord of wealth [Kuvera]; of the Vasus I am fire [Agni], and of the


mountains I am Meru.

PURPORT

There are eleven Rudras, of whom Śaṅkara, Lord Śiva, is predominant.

He is the incarnation of the Supreme Lord in charge of the modes of

ignorance in the universe. Among the demigods Kuvera is the chief

treasurer, and he is a representation of the Supreme Lord. Meru is a

mountain famed for its rich natural resources.

TEXT 24

परोधस च म य म वि पाथ बह प तम् ।

नानीनामह क दः सरसामि म सागरः ॥२४॥

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ

viddhi pārtha bṛhaspatim

senānīnām ahaṁ skandaḥ

sarasām asmi sāgaraḥ

purodhasām—of all priests; ca—also; mukhyam—chief; mām—Me;

viddhi—understand; pārtha—O son of Pṛthā; bṛhaspatim—Bṛhaspati;

senānīnām— of all commanders; aham—I am; skandaḥ—Kārtikeya;

sarasām—of all reservoirs of water; asmi—I am; sāgaraḥ—the ocean.

TRANSLATION

Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Bṛhaspati, the lord of

devotion. Of generals I am Skanda, the lord of war; and of bodies of

water I am the ocean.

PURPORT

Indra is the chief demigod of the heavenly planets and is known as the

king of the heavens. The planet in which he reigns is called Indraloka.

Bṛhaspati is Indra's priest, and since Indra is the chief of all kings, Bṛhaspati

is the chief of all priests. And as Indra is the chief of all kings, similarly

Skanda, the son of Pārvatī and Lord Śiva, is the chief of all military

commanders. And of all bodies of water, the ocean is the greatest. These


representations of Kṛṣṇa only give hints of His greatness.

TEXT 25

महषण भगरह गराम कम रम् ।

य ।न जपय ोि म थावराण हमालयः ॥२५॥

maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ

girām asmy ekam akṣaram

yajñānāṁ japa-yajño 'smi

sthāvarāṇāṁ himālayaḥ

maharṣīṇām—among the great sages; bhṛguḥ—Bhṛgu; aham—I am;

girām —of vibrations; asmi—I am; ekam akṣaram-praṇava; yajñānām—of

sacrifices; japa-yajñaḥ—chanting; asmi—I am; sthāvarāṇām—of

immovable things; himālayaḥ—the Himalayan mountains.

TRANSLATION

Of the great sages I am Bhṛgu; of vibrations I am the transcendental

om. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of

immovable things I am the Himalayas.

PURPORT

Brahmā, the first living creature within the universe, created several sons

for the propagation of various kinds of species. The most powerful of his

sons is Bhṛgu, who is also the greatest sage. Of all the transcendental

vibrations, the "om"(omkara) represents the Supreme. Of all the sacrifices,

the chanting of Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare

Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare is the purest representation of

Kṛṣṇa. Sometimes animal sacrifices are recommended, but in the sacrifice of

Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, there is no question of violence. It is the simplest

and the purest. Whatever is sublime in the worlds is a representation of

Kṛṣṇa. Therefore the Himalayas, the greatest mountains in the world, also

represent Him. The mountain named Meru was mentioned in a previous

verse, but Meru is sometimes movable, whereas the Himalayas are never

movable. Thus the Himalayas are greater than Meru.

TEXT 26


अ थः सवव ाण वष ण च नारदः ।

ग धव ण िच रथः स ान क पलो म नः ॥२६॥

aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṁ

devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ

gandharvāṇāṁ citrarathaḥ

siddhānāṁ kapilo muniḥ

aśvatthaḥ—the banyan tree; sarva-vṛkṣāṇām—of all trees; devarṣīṇām—

of all the sages amongst the demigods; ca—and; nāradaḥ—Nārada;

gandharvā-ṇām—the citizens of the Gandharva planet; citrarathaḥ

—Citraratha; siddhānām—of all those who are perfected; kapilaḥ muniḥ

—Kapila Muni.

TRANSLATION

Of all trees I am the holy fig tree, and amongst sages and demigods I

am Nārada. Of the singers of the gods [Gandharvas] I am Citraratha,

and among perfected beings I am the sage Kapila.

PURPORT

The fig tree (aśvattha) is one of the most beautiful and highest trees, and

people in India often worship it as one of their daily morning rituals.

Amongst the demigods they also worship Nārada, who is considered the

greatest devotee in the universe. Thus he is the representation of Kṛṣṇa as a

devotee. The Gandharva planet is filled with entities who sing beautifully,

and among them the best singer is Citraratha. Amongst the perpetually

living entities, Kapila is considered an incarnation of Kṛṣṇa, and His

philosophy is mentioned in the Śrīmad-Bhāgavatam. Later on another

Kapila became famous, but his philosophy was atheistic. Thus there is a gulf

of difference between them.

TEXT 27

उ चः वसम ान वि माममतो वम् ।

ऐरावत ग

ाण नराण च नरा धपम् ॥२७॥

uccaiḥśravasam aśvānāṁ

viddhi mām amṛtodbhavam


airāvataṁ gajendrāṇāṁ

narāṇāṁ ca narādhipam

uccaiḥśravasam—Uccaiḥśravā; aśvānām—among horses; viddhi—know;

mām—Me; amṛta-udbhavam—produced from the churning of the ocean;

airāvatam—Airāvata; gajendrāṇām—of elephants; narāṇām—among

human beings; ca—and; narādhipam—the king.

TRANSLATION

Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, who rose out of the ocean,

born of the elixir of immortality; of lordly elephants I am Airāvata, and

among men I am the monarch.

PURPORT

The devotee demigods and the demons (asuras) once took a sea journey.

On this journey, nectar and poison were produced, and Lord Śiva drank the

poison. From the nectar were produced many entities, of which there was a

horse named Uccaiḥśravā. Another animal produced from the nectar was an

elephant named Airāvata. Because these two animals were produced from

nectar, they have special significance, and they are representatives of Kṛṣṇa.

Amongst the human beings, the king is the representative of Kṛṣṇa

because Kṛṣṇa is the maintainer of the universe, and the kings, who are

appointed on account of their godly qualifications, are maintainers of their

kingdoms. Kings like Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit and Lord

Rāma were all highly righteous kings who always thought of the citizens'

welfare. In Vedic literature, the king is considered to be the representative of

God. In this age, however, with the corruption of the principles of religion,

monarchy decayed and is now finally abolished. It is to be understood that

in the past, however, people were more happy under righteous kings.

TEXT 28

आयधानामह व धननामि म कामधक् ।

जन ाि म क दपः सप णामि म वास कः ॥२८॥

āyudhānām ahaṁ vajraṁ

dhenūnām asmi kāmadhuk

prajanaś cāsmi kandarpaḥ


sarpāṇām asmi vāsukiḥ

āyudhānām—of all weapons; aham—I am; vajram—the thunderbolt;

dhenūnām—of cows; asmi—I am; kāmadhuk—the surabhi cows; prajanaḥ

— for begetting children; ca—and; asmi—I am; kandarpaḥ—Cupid;

sarpāṇām— of all snakes; asmi—I am; vāsukiḥ—Vāsuki.

TRANSLATION

Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi,

givers of abundant milk. Of procreators I am Kandarpa, the god of

love, and of serpents I am Vāsuki, the chief.

PURPORT

The thunderbolt, indeed a mighty weapon, represents Kṛṣṇa's power. In

Kṛṣṇaloka in the spiritual sky there are cows which can be milked at any

time, and they give as much milk as one likes. Of course such cows do not

exist in this material world, but there is mention of them in Kṛṣṇaloka. The

Lord keeps many such cows, which are called surabhi. It is stated that the

Lord is engaged in herding the surabhi cows. Kandarpa is the sex desire for

presenting good sons; therefore Kandarpa is the representative of Kṛṣṇa.

Sometimes sex is engaged in only for sense gratification; such sex does not

represent Kṛṣṇa. But sex for the generation of good children is called

Kandarpa and represents Kṛṣṇa.

TEXT 29

अन त ाि म नागान व णो यादसामहम् ।

पतणामयमा चाि म यमः सयमतामहम् ॥२९॥

anantaś cāsmi nāgānāṁ

varuṇo yādasām aham

pitṝṇām aryamā cāsmi

yamaḥ saṁyamatām aham

anantaḥ—Ananta; ca—also; asmi—I am; nāgānām—of all serpents;

varuṇaḥ—the demigod controlling the water; yādasām—of all aquatics;

aham—I am; piṭṝnām—of the ancestors; aryamā—Aryāma; ca—also; asmi


—I am; yamaḥ—the controller of death; saṁyamatām—of all regulators;

aham—I am.

TRANSLATION

Of the celestial Nāga snakes I am Ananta; of the aquatic deities I am

Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the

dispensers of law I am Yama, lord of death.

PURPORT

Among the many celestial Nvga serpents, Ananta is the greatest, as is

Varuṇa among the aquatics. They both represent Kṛṣṇa. There is also a

planet of trees presided over by Aryamā, who represents Kṛṣṇa. There are

many living entities who give punishment to the miscreants, and among

them Yama is the chief. Yama is situated in a planet near this earthly planet,

and after death those who are very sinful are taken there, and Yama arranges

different kinds of punishments for them.

TEXT 30

ाद ाि म द यान कालः कलयतामहम् ।

मगाण च म ोऽह वन य पि णाम् ॥३०॥

prahlādaś cāsmi daityānāṁ

kālaḥ kalayatām aham

mṛgāṇāṁ ca mṛgendro 'haṁ

vainateyaś ca pakṣiṇām

prahlādaḥ—Prahlāda; ca—also; asmi—I am; daityānām—of the demons;

kālaḥ—time; kalayatām—of subduers; aham—I am; mṛgāṇām—of animals;

ca—and; mṛgendraḥ—the lion; aham—I am; vainateyaḥ—Garuḍa; ca—also;

pakṣiṇām—of birds.

TRANSLATION

Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda; among

subduers I am time; among the beasts I am the lion, and among birds I

am Garuḍa, the feathered carrier of Viṣṇu.


PURPORT

Diti and Aditi are two sisters. The sons of Aditi are called Ādityas, and

the sons of Diti are called Daityas. All the Ādityas are devotees of the Lord,

and all the Daityas are atheistic. Although Prahlāda was born in the family

of the Daityas, he was a great devotee from his childhood. Because of his

devotional service and godly nature, he is considered to be a representative

of Kṛṣṇa.

There are many subduing principles, but time wears down all things in

the material universe and so represents Kṛṣṇa. Of the many animals, the lion

is the most powerful and ferocious, and of the million varieties of birds,

Garuḍa, the bearer of Lord Viṣṇu, is the greatest.

TEXT 31

पवनः पवतामि म रामः श भतामहम् ।

झषाण मकर ाि म ोतसामि म जा वी ॥३१॥

pavanaḥ pavatām asmi

rāmaḥ śastra-bhṛtām aham

jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi

srotasām asmi jāhnavī

pavanaḥ—the wind; pavatām—of all that purifies; asmi—I am; rāmaḥ—

Rāma; śastra-bhṛtām—of the carriers of weapons; aham—I am; jhaṣāṇām

—of all aquatics; makaraḥ—shark; ca asmi—I am also; srotasām—of

flowing rivers; asmi—I am; jāhnavī—the River Ganges.

TRANSLATION

Of purifiers I am the wind; of the wielders of weapons I am Rāma;

of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.

PURPORT

Of all the aquatics the shark is one of the biggest and is certainly the

most dangerous to man. Thus the shark represents Kṛṣṇa. And of rivers, the

greatest in India is the Mother Ganges. Lord Rāmacandra, of the Rāmāyaṇa,

an incarnation of Kṛṣṇa, is the mightest of warriors.


TEXT 32

सग णामा दर त म य चवाहमजन ।

अ या म व ा व ान वादः वदतामहम् ॥३२॥

sargāṇām ādir antaś ca

madhyaṁ caivāham arjuna

adhyātma-vidyā vidyānāṁ

vādaḥ pravadatām aham

sargāṇām—of all creations; ādiḥ—beginning; antaḥ—end; ca—and;

madhyam—middle; ca—also; eva—certainly; aham—I am; arjuna—O

Arjuna; adhyātma-vidyā—spiritual knowledge; vidyānām—of all education;

vādaḥ—natural conclusion; pravadatām—of arguments; aham—I am.

TRANSLATION

Of all creations I am the beginning and the end and also the middle,

O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the Self, and

among logicians I am the conclusive truth.

PURPORT

Among created manifestations, the total material elements are first

created by Mahā-Viṣṇu and are annihilated by Lord Śiva. Brahmā is the

secondary creator. All these created elements are different incarnations of

the material qualities of the Supreme Lord; therefore He is the beginning,

the middle and the end of all creation.

Regarding the spiritual science of the Self, there are many literatures,

such as the four Vedas, the Vedānta-sūtra and the Purāṇas, the ŚrīmadBhāgavatam and the Gītā. These are all representatives of Kṛṣṇa. Among

logicians there are different stages of argument. The presentation of

evidence is called japa. The attempt to defeat one another is called vitaṇḍa,

and the final conclusion is called vāda. The conclusive truth, the end of all

reasoning processes, is Kṛṣṇa.

TEXT 33

अ राणामकारोऽि म


ः सामा सक य च ।


अह वा यः कालो धाताऽह व तोमखः ॥३३॥

akṣarāṇām akāro 'smi

dvandvaḥ sāmāsikasya ca

aham evākṣayaḥ kālo

dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ

akṣarāṇām—of letters; akāraḥ—the first; asmi—I am; dvandvaḥ—dual;

sāmāsikāsya—compounds; ca—and; aham—I am; eva—certainly; akṣayaḥ

— eternal; kālaḥ—time; dhātā—creator; aham—I am; viśvato-mukhaḥ—

Brahmā.

TRANSLATION

Of letters I am the letter A, and among compounds I am the dual

word. I am also inexhaustable time, and of creators I am Brahmā,

whose manifold faces turn everywhere.

PURPORT


Akāra, the first letter of the Sanskrit alphabet, is the beginning of the

Vedic literature. Without akāra, nothing can be sounded; therefore it is the

beginning of sound. In Sanskrit there are also many compound words, of

which the dual word, like Rāma-kṛṣṇa, is called dvandvaḥ. For instance,

Rāma and Kṛṣṇa have the same rhythm and therefore are called dual.

Among all kinds of killers, time is the ultimate because time kills

everything. Time is the representative of Kṛṣṇa because in due course of

time there will be a great fire and everything will be annihilated.

Among the creators and living entities, Brahmā is the chief. The various

Brahmās exhibit four, eight, sixteen, etc., heads accordingly, and they are

the chief creators in their respective universes. The Brahmās are

representatives of Kṛṣṇa.

TEXT 34

म यः सवहर ाहम व भ व यताम् ।

की तः ीव च नारीण म तमधा ध तः मा ॥३४ऽ


mṛtyuḥ sarva-haraś cāham

udbhavaś ca bhaviṣyatām

kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ

smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā

mṛtyuḥ—death; sarva-haraḥ—all-devouring; ca—also; aham—I am;

udbhavaḥ—generation; ca—also; bhaviṣyatām—of the future; kīrtiḥ—fame;

śrīḥ vāk—beautiful speech; ca—also; nārīṇāṁ—of women; smṛtiḥ

—memory; medhā—intelligence; dhṛtiḥ—faithfulness; kṣamā—patience.

TRANSLATION

I am all-devouring death, and I am the generator of all things yet to

be. Among women I am fame, fortune, speech, memory, intelligence,

faithfulness and patience.

PURPORT

As soon as a man is born, he dies at every moment. Thus death is

devouring every living entity at every moment, but the last stroke is called

death itself. That death is Kṛṣṇa. All species of life undergo six basic

changes. They are born, they grow, they remain for some time, they

reproduce, they dwindle and finally vanish. Of these changes, the first is

deliverance from the womb, and that is Kṛṣṇa. The first generation is the

beginning of all future activities.

The six opulences listed are considered to be feminine. If a woman

possesses all of them or some of them she becomes glorious. Sanskrit is a

perfect language and is therefore very glorious. After studying, if one can

remember the subject matter, he is gifted with good memory, or smṛti One

need not read many books on different subject matters; the ability to

remember a few and quote them when necessary is also another opulence.

TEXT 35

बह साम तथा सा न गाय ी छ दसामहम् ।

मासान मागशीष ऽहमतन कसमाकरः ॥३५॥

bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ

gāyatrī chandasām aham

māsānāṁ mārga-śīrṣo 'ham


ṛtūnāṁ kusumākaraḥ

bṛhat-sāma—the Bṛhat-sāma; tathā—also; sāmnām—of the Sāma-veda

song; gāyatrī—the Gāyatrī hymns; chandasām—of all poetry; aham—I am;

māsānām—of months; mārga-śīrṣo 'ham—the month of NovemberDecember; aham—I am; ṛtūnām—of all seasons; kusumākaraḥ—spring.

TRANSLATION

Of hymns I am the Bṛhat-sāma sung to the Lord Indra, and of

poetry I am the Gāyatrī verse, sung daily by brāhmaṇas. Of months I

am November and December, and of seasons I am flower-bearing

spring.

PURPORT

It has already been explained by the Lord that amongst all the Vedas, the

Sāma-veda is rich with beautiful songs played by the various demigods. One

of these songs is the Bṛhat-sāma, which has an exquisite melody and is sung

at midnight.

In Sanskrit, there are definite rules that regulate poetry; rhyme and meter

are not written whimsically, as in much modern poetry. Amongst the

regulated poetry, the Gāyatrī mantra, which is chanted by the duly qualified

brāhmaṇas, is the most prominent. The Gāyatrī mantra is mentioned in the

Śrīmad-Bhāgavatam. Because the Gāyatrī mantra isespecially meant for

God realization, it represents the Supreme Lord. This mantra is meant for

spiritually advanced people, and when one attains success in chanting it, he

can enter into the transcendental position of the Lord. One must first acquire

the qualities of the perfectly situated person, the qualities of goodness

according to the laws of material nature, in order to chant the Gāyatrī

mantra. The Gāyatrī mantra is very important in Vedic civilization and is

considered to be the sound incarnation of Brahman. Brahmā is its initiator,

and it is passed down from him in disciplic succession.

The months of November and December are considered the best of all

months because in India grains are collected from the fields at this time, and

the people become very happy. Of course spring is a season universally

liked because it is neither too hot nor too cold, and the flowers and trees

blossom and flourish. In spring there are also many ceremonies

commemorating Kṛṣṇa's pastimes; therefore this is considered to be the

most joyful of all seasons, and it is the representative of the Supreme Lord

Kṛṣṇa.


TEXT 36

त छलयतामि म ज जि वनामहम् ।

जयोऽि म यवसायोऽि म स व स ववतामहम् ॥३६॥

dyūtaṁ chalayatām asmi

tejas tejasvinām aham

jayo 'smi vyavasāyo 'smi

sattvaṁ sattvavatām aham

dyūtam—gambling; chalayatām—of all cheats; asmi—I am; tejaḥ—

splendid; tejasvinām—of everything splendid; aham—I am; jayaḥ—victory;

asmi—I am; vyavasāyaḥ—adventure; asmi—I am; sattvam—strength;

sattvavatām—of all the strong; aham—I am.

TRANSLATION

I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the

splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the

strong.

PURPORT

There are many kinds of cheaters all over the universe. Of all cheating

processes, gambling stands supreme and therefore represents Kṛṣṇa. As the

Supreme, Kṛṣṇa can be more deceitful than any mere man. If Kṛṣṇa chooses

to deceive a person, no one can surpass Him in His deceit. His greatness is

not simply one-sided-it is all-sided.

Among the victorious, He is victory. He is the splendor of the splendid.

Among enterprising industrialists, He is the most enterprising. Among

adventurers, He is the most adventurous, and among the strong, He is the

strongest. When Kṛṣṇa was present on earth, no one could surpass Him in

strength. Even in His childhood He lifted Govardhana Hill. No one can

surpass Him in cheating, no one can surpass Him in splendor, no one can

surpass Him in victory, no one can surpass Him in enterprise, and no one

can surpass Him in strength.

TEXT 37

व णीन वास वोऽि म पा डवान धन जयः ।


मनीनाम यह यासः कवीनामशना क वः ॥३७॥

vṛṣṇīnāṁ vāsudevo 'smi

pāṇḍavānāṁ dhanañjayaḥ

munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ

kavīnām uśanā kaviḥ

vṛṣṇīnām—of the descendants of Vṛṣṇi; vāsudevaḥ—Kṛṣṇa in Dvāraka;

asmi—I am; pāṇḍavānām—of the Pāṇḍavas; dhanañjayaḥ—Arjuna;

munīnām—of the sages; api—also; aham—I am; vyāsaḥ—Vyāsa, the

compiler of allVedic literature; kavīnām—of all great thinkers; uśanā—

Uśanā; kaviḥ—the thinker.

TRANSLATION

Of the descendants of Vṛṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I

am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am

Uśanā.

PURPORT

Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead, and Vāsudeva is

the immediate expansion of Kṛṣṇa. Both Lord Kṛṣṇa and Baladeva appear as

the sons of Vasudeva. Amongst the sons of Pāṇḍu, Arjuna is famous and

valiant. Indeed, he is the best of men and therefore represents Kṛṣṇa. Among

the munis, or learned men conversant in Vedic knowledge, Vyāsa is the

greatest because he explained Vedic knowledge in many different ways for

the understanding of the common mass of people in this age of Kali. And

Vyāsa is also known as an incarnation of Kṛṣṇa; therefore Vyāsa also

represents Kṛṣṇa. Kavis are those who are capable of thinking thoroughly on

any subject matter. Among the kavis, Uśanā was the spiritual master of the

demons; he was extremely intelligent, far-seeing, political and spiritual in

every way. Thus Uśanā is another representative of the opulence of Kṛṣṇa.

TEXT 38

द डो दमयतामि म नी तरि म िजगीषताम् ।

मौन चवाि म ग ान ान ानवतामहम् ॥३८॥


daṇḍo damayatām asmi

nītir asmi jigīṣatām

maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ

jñānaṁ jñānavatām aham

daṇḍaḥ—punishment; damayatām—of all separation; asmi—I am; nītiḥ

—morality; asmi—I am; jigīṣatām—of the victorious; maunam—silence; ca

—and; eva—also; asmi—I am; guhyānām—of secrets; jñānam—knowledge;

jñānavatām—of the wise; aham—I am.

TRANSLATION

Among punishments I am the rod of chastisement, and of those who

seek victory, I am morality. Of secret things I am silence, and of the

wise I am wisdom.

PURPORT

There are many suppressing agents, of which the most important are

those that cut down the miscreants. When miscreants are punished, the rod

of chastisement represents Kṛṣṇa. Among those who are trying to be

victorious in some field of activity, the most victorious element is morality.

Among the confidential activities of hearing, thinking and meditating,

silence is most important because by silence one can make progress very

quickly. The wise man is he who can discriminate between matter and spirit,

between God's superior and inferior natures. Such knowledge is Kṛṣṇa

Himself.

TEXT 39

य चा प सवभतान बीज तदहमजन ।

न तदि त वना य या मया भत चराचरम् ॥३९॥

yac cāpi sarva-bhūtānāṁ

bījaṁ tad aham arjuna

na tad asti vinā yat syān

mayā bhūtaṁ carācaram

yat—whatever; ca—also; api—may be; sarva-bhūtānām—of all

creations; bījam—the seed; tat—that; aham—I am; arjuna—O Arjuna; na


—not; tat—that; asti—there is; vinā—without; yat—that; syāt—exists; mayā

—by Me; bhūtam—created; carācaram—moving and unmoving.

TRANSLATION

Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences.

There is no being-moving or unmoving-that can exist without Me.

PURPORT

Everything has a cause, and that cause or seed of manifestation is Kṛṣṇa.

Without Kṛṣṇa's energy, nothing can exist; therefore He is called

omnipotent. Without His potency, neither the movable nor the unmovable

can exist. Whatever existence is not founded on the energy of Kṛṣṇa is

called māyā, that which is not.

TEXT 40

ना तोऽि त मम द यान वभतीन पर तप ।

एष त शतः ो तो वभ व तरो मया ॥४०॥

nānto 'sti mama divyānāṁ

vibhūtīnāṁ parantapa

eṣa tūddeśataḥ prokto

vibhūter vistaro mayā

na—nor; antaḥ—a limit; asti—isthere; mama—of My; divyānām—divine;

vibhūtīnam—opulences; parantapa—O conquerer of the enemies; eṣaḥ—all

this; tu—that; uddeśataḥ—examples;

proktaḥ—spoken;

vibhūteḥ

—opulences; vistaraḥ—expanded; mayā—by Me.

TRANSLATION

O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine

manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of

My infinite opulences.

PURPORT


As stated in the Vedic literature, although the opulences and energies of

the Supreme are understood in various ways, there is no limit to such

opulences; therefore not all the opulences and energies can be explained.

Simply a few examples are being described to Arjuna to pacify his

inquisitiveness.

TEXT 41


भ तम स व ीम जत व वा ।

वावग छ व मम ज शस भवम् ॥४१॥

yad yad vibhūtimat sattvaṁ

śrīmad ūrjitam eva vā

tat tad evāvagaccha tvaṁ

mama tejo'ṁśa-sambhavam


yat yat—whatever; vibhūti—opulences; mat—having; sattvam—

existence; śrīmat—beautiful; ūrjitam—glorious; eva—certainly; vā—or; tat

tat—all those; eva—certainly; avagaccha—you must know; tvam—you;

mama—My; tejaḥ—splendor; aṁśa—partly; sambhavam—born of.

TRANSLATION

Know that all beautiful, glorious, and mighty creations spring from

but a spark of My splendor.

PURPORT

Any glorious or beautiful existence should be understood to be but a

fragmental manifestation of Kṛṣṇa's opulence, whether it be in the spiritual

or material world. Anything extraordinarily opulent should be considered to

represent Kṛṣṇa's opulence.

TEXT 42

अथवा ब न न क ा न तवाजन ।

व याहिमद क

क न ि थतो जगत् ॥४२॥

athavā bahunaitena


kiṁ jñātena tavārjuna

viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam

ekāṁśena sthito jagat

athavā—or; bahunā—many; etena—by this kind; kim—what; jñātena

—knowing; tava—you; arjuna—O Arjuna; viṣṭabhya—entire; aham—I;

idam—this; kṛtsnam—all manifestations; eka—one; aṁśena—part; sthithaḥ

—situated; jagat—in the universe.

TRANSLATION

But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With

a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.

PURPORT

The Supreme Lord is represented throughout the entire material

universes by His entering into all things as the Supersoul. The Lord here

tells Arjuna that there is no point in understanding how things exist in their

separate opulence and grandeur. He should know that all things are existing

due to Kṛṣṇa's entering them as Supersoul. From Brahmā, the most gigantic

entity, on down to the smallest ant, all are existing because the Lord has

entered each and all and is sustaining them.

Worship of demigods is discouraged herein because even the greatest

demigods like Brahmā and Śiva only represent part of the opulence of the

Supreme Lord. He is the origin of everyone born, and no one is greater than

Him. He is samatā, which means that no one is superior to Him and that no

one is equal to Him. In the Viṣṇu-mantra it is said that one who considers

the Supreme Lord Kṛṣṇa in the same category with demigods— be they

even Brahmā or Śiva—becomes at once an atheist. If, however, one

thoroughly studies the different descriptions of the opulences and

expansions of Kṛṣṇa's energy, then one can understand without any doubt

the position of Lord Śrī Kṛṣṇa and can fix his mind in the worship of Kṛṣṇa

without deviation. The Lord is all-pervading by the expansion of His partial

representation, the Supersoul, who enters into everything that is. Pure

devotees, therefore, concentrate their minds in Kṛṣṇa consciousness in full

devotional service; therefore they are always situated in the transcendental

position. Devotional service and worship of Kṛṣṇa are very clearly indicated

in this chapter in verses eight to eleven. That is the way of pure devotional

service. How one can attain the highest devotional perfection of association

with the Supreme Personality of Godhead has been thoroughly explained in


this chapter.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Tenth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of the Opulence of the Absolute.


CHAPTER ELEVEN


The Universal Form

TEXT 1

अजन उवाच ।

मदन हाय परम ग म या मसि तम् ।

य वयो त वच न मोहोऽय वगतो मम ॥१॥

arjuna uvāca

mad-anugrahāya paramaṁ

guhyam adhyātma-saṁjñitam

yat tvayoktaṁ vacas tena

moho 'yaṁ vigato mama


arjunaḥ uvāca—Arjuna said; mat-anugrahāya—just to show me favor;

paramam—supreme;

guhyam—confidential;

adhyātma—spiritual;

saṁjñitam —in the matter of; yat—what; tvayā—by You; uktam—said;

vacaḥ—words; tena—by that; mohaḥ—illusion; ayam—this; vigataḥ

—iseducated; mama— my.

TRANSLATION

Arjuna said: I have heard Your instruction on confidential spiritual

matters which You have so kindly delivered unto me, and my illusion is

now dispelled.

PURPORT

This chapter reveals Kṛṣṇa as the cause of all causes. He is even the

cause of the Mahā-Viṣṇu, and from Him the material universes emanate.

Kṛṣṇa is not an incarnation; He is the source of all incarnations. That has

been completely explained in the last chapter.

Now, as far as Arjuna is concerned, he says that his illusion is over. This

means that Arjuna no longer thinks of Kṛṣṇa as a mere human being, as a

friend of his, but as the source of everything. Arjuna is very enlightened and

is glad that he has a great friend like Kṛṣṇa, but now he is thinking that

although he may accept Kṛṣṇa as the source of everything, others may not.

So in order to establish Kṛṣṇa's divinity for all, he is requesting Kṛṣṇa in this

chapter to show His universal form. Actually when one sees the universal

form of Kṛṣṇa one becomes frightened, like Arjuna, but Kṛṣṇa is so kind

that after showing it He converts Himself again into His original form.

Arjuna agrees to what Kṛṣṇa says several times. Kṛṣṇa is speaking to him

just for his benefit, and Arjuna acknowledges that all this is happening to

him by Kṛṣṇa's grace. He is now convinced that Kṛṣṇa is the cause of all

causes and is present in everyone's heart as the Supersoul.

TEXT 2

भवा ययौ ह भतान तौ व तरशो मया ।

व ः कमलप ा माहा यम प चा ययम् ॥२॥

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ

śrutau vistaraśo mayā


tvattaḥ kamala-patrākṣa

māhātmyam api cāvyayam

bhava—appearance; apyayau—disappearance; hi—certainly; bhūtānām

—of all living entities; śrutau—have heard; vistaraśaḥ—detail; mayā—by

me; tvattaḥ—from You; kamala-patrākṣa—O lotus-eyed one; māhātmyam

—glories; api—also; ca—and; avyayam—inexhaustible.

TRANSLATION

O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the

appearance and disappearance of every living entity, as realized

through Your inexhaustible glories.

PURPORT

Arjuna addresses Lord Kṛṣṇa as "lotus-eyed" (Kṛṣṇa's eyes appear just

like the petals of a lotus flower) out of his joy, for Kṛṣṇa has assured him, in

the last verse of the previous chapter, that He sustains the entire universe

with just a fragment of Himself. He is the source of everything in this

material manifestation, and Arjuna has heard of this from the Lord in detail.

Arjuna further knows that in spite of His being the source of all appearances

and disappearances, He is aloof from them. His personality is not lost,

although He is all-pervading. That is the inconceivable opulence of Kṛṣṇa

which Arjuna admits that he has thoroughly understood.

TEXT 3

एव त था थ वमा मान पर र ।

िम छािम

प र प षो म ॥३॥

evam etad yathāttha

tvam ātmānaṁ parameśvara

draṣṭum icchāmi te rūpam

aiśvaraṁ puruṣottama

evam—that; etat—this; yathāttha—as it is; tvam—You; ātmānam—the

soul; parameśvara—the Supreme Lord; draṣṭum—to see; icchāmi—I wish;


te—You; rūpam—form; aiśvaram—divine; puruṣottama—O best of

personalities.

TRANSLATION

O greatest of all personalities, O supreme form, though I see here

before me Your actual position, I yet wish to see how You have entered

into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.

PURPORT

The Lord said that because He entered into the material universe by His

personal representation, the cosmic manifestation has been made possible

and is going on. Now as far as Arjuna is concerned, he is inspired by the

statements of Kṛṣṇa, but in order to convince others in the future who may

think that Kṛṣṇa is an ordinary person, he desires to see Him actually in His

universal form, to see how He is acting from within the universe, although

He is apart from it. Arjuna's asking the Lord's permission is also significant.

Since the Lord is the Supreme Personality of Godhead, He is present within

Arjuna himself; therefore He knows the desire of Arjuna, and He can

understand that Arjuna has no special desire to see Him in His universal

form, for he is completely satisfied to see Him in His personal form of

Kṛṣṇa. But He can understand also that Arjuna wants to see the universal

form to convince others. He did not have any personal desire for

confirmation. Kṛṣṇa also understands that Arjuna wants to see the universal

form to set a criterion, for in the future there would be so many imposters

who would pose themselves as incarnations of God. The people, therefore,

should be careful; one who claims to be Kṛṣṇa should be prepared to show

his universal form to confirm his claim to the people.

TEXT 4

म य य द त छ य मया िम त भो ।

यो र ततो

व दशया मानम ययम् ॥४॥

manyase yadi tac chakyaṁ

mayā draṣṭum iti prabho

yogeśvara tato me tvaṁ

darśayātmānam avyayam


manyase—if You think; yadi—if; tat—that; śakyam—able to see; mayā

—by me; draṣṭum—to see; iti—thus; prabho—O Lord; yogeśvara—the Lord

of all mystic power; tataḥ—then; me—unto me; tvam—You; darśaya

—show; ātmānam—Yourself; avyayam—eternal.

TRANSLATION

If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord,

O master of all mystic power, then kindly show me that universal self.

PURPORT

It is said that one can neither see, hear, understand nor perceive the

Supreme Lord, Kṛṣṇa, by the material senses. But if one is engaged in

loving transcendental service to the Lord from the beginning, then one can

see the Lord by revelation. Every living entity is only a spiritual spark;

therefore it is not possible to see or to understand the Supreme Lord. Arjuna,

as a devotee, does not depend on his speculative strength; rather, he admits

his limitations as a living entity and acknowledges Kṛṣṇa's inestimable

position. Arjuna could understand that for a living entity it is not possible to

understand the unlimited infinite. If the infinite reveals Himself, then it is

possible to understand the nature of the infinite by the grace of the infinite.

The word yogeśvara is also very significant here because the Lord has

inconceivable power. If He likes, He can reveal Himself by His grace,

although He is unlimited. Therefore Arjuna pleads for the inconceivable

grace of Kṛṣṇa. He does not give Kṛṣṇa orders. Kṛṣṇa is not obliged to

reveal Himself to anyone unless one surrenders fully in Kṛṣṇa consciousness

and engages in devotional service. Thus it is not possible for persons who

depend on the strength of their mental speculations to see Kṛṣṇa.

TEXT 5

ीभगवानवाच ।

प य पाथ पािण शतशोऽथ सह शः ।

नाना वधा न द या न नानावण कती न च ॥५॥

śrī bhagavān uvāca

paśya me pārtha rūpāṇi

śataśo 'tha sahasraśaḥ


nānā-vidhāni divyāni

nānā-varṇākṛtīni ca

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; paśya—

just see; me—Mine; pārtha—O son of Pṛthā; rūpāṇi—forms; śataśaḥ

—hundreds;

atha—also;

sahasraśaḥ—thousands;

nānā-vidhāni—

variegated; divyāni— divine; nānā—variegated; varṇa—colored; akṛtīni—

forms; ca—also.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: My dear Arjuna, O son of Pṛthā, behold now

My opulences, hundreds of thousands of varied divine forms,

multicolored like the sea.

PURPORT

Arjuna wanted to see Kṛṣṇa in His universal form, which, although a

transcendental form, is just manifested for the cosmic manifestation and is

therefore subject to the temporary time of this material nature. As the

material nature is manifested and not manifested, similarly this universal

form of Kṛṣṇa is manifested and unmanifested. It is not eternally situated in

the spiritual sky like Kṛṣṇa's other forms. As far as a devotee is concerned,

he is not eager to see the universal form, but because Arjuna wanted to see

Kṛṣṇa in this way, Kṛṣṇa reveals this form. This universal form is not

possible to be seen by any ordinary man. Kṛṣṇa must give one the power to

see it.

TEXT 6

प या द या वस ानि नौ म त तथा ।

ब यद पव िण प या य िण भारत ॥६॥


paśyādityān vasūn rudrān

aśvinau marutas tathā

bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi

paśyāścaryāṇi bhārata


paśya—see; ādityān—the twelve sons of Aditi; vasūn—the eight Vasus;

rudrān—the eleven forms of Rudra; aśvinau—the two Asvins; marutaḥ

—the forty-nine Maruts (demigods of the wind); tathā—also; bahūni

—many; adṛṣṭa—that you have not heard or seen; pūrvāṇi—before; paśya

—there see; āścaryāṇi—all the wonderful; bhārata—O best of the Bhāratas.

TRANSLATION

O best of the Bhāratas, see here the different manifestations of

Ādityas, Rudras, and all the demigods. Behold the many things which

no one has ever seen or heard before.

PURPORT

Even though Arjuna was a personal friend of Kṛṣṇa and the most

advanced of learned men, it was still not possible for him to know

everything about Kṛṣṇa. Here it is stated that humans have neither heard nor

known of all these forms and manifestations. Now Kṛṣṇa reveals these

wonderful forms.

TEXT 7

इ क थ जग क प या सचराचरम् ।

मम

गडा श य चा य िम छ स ॥७॥

ihaikasthaṁ jagat kṛtsnaṁ

paśyādya sa-carācaram

mama dehe guḍākeśa

yac cānyad draṣṭum icchasi

iha—in this; ekastham—in one; jagat—the universe; kṛtsnam

—completely; paśya—see; adya—immediately; sa—with; cara—moving;

acaram—not moving; mama—My; dehe—in this body; guḍākeśa—O

Arjuna; yat—that; ca— also; anyat—other; draṣṭum—to see; icchasi—you

like.

TRANSLATION


Whatever you wish to see can be seen all at once in this body. This

universal form can show you all that you now desire, as well as

whatever you may desire in the future. Everything is here completely.

PURPORT

No one can see the entire universe sitting in one place. Even the most

advanced scientist cannot see what is going on in other parts of the universe.

Kṛṣṇa gives him the power to see anything he wants to see, past, present and

future. Thus by the mercy of Kṛṣṇa, Arjuna is able to see everything.

TEXT 8

म नव वच षा ।

नतम श य

द य ददािम च ः प य योग रम् ॥८॥

na tu māṁ śakyase draṣṭum

anenaiva sva-cakṣuṣā

divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ

paśya me yogam aiśvaram

na—never; tu—but; mām—Me; śakyase—able; draṣṭum—to see; anena—

by this; eva—certainly; sva-cakṣuṣā—with your own eyes; divyam—divine;

dadāmi—I give; te—you; cakṣuḥ—eyes; paśya—see; me—My; yogam

aiśvaram—inconceivable mystic power.

TRANSLATION

But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give to

you divine eyes by which you can behold My mystic opulence.

PURPORT

A pure devotee does not like to see Kṛṣṇa in any form except His form

with two hands; a devotee must see His universal form by His grace, not

with the mind but with spiritual eyes. To see the universal form of Kṛṣṇa,

Arjuna is told not to change his mind but his vision. The universal form of

Kṛṣṇa is not very important; that will be clear in the verses. Yet because


Arjuna wanted to see it, the Lord gives him the particular vision required to

see that universal form.

Devotees who are correctly situated in a transcendental relationship with

Kṛṣṇa are attracted by loving features, not by a godless display of

opulences. The playmates of Kṛṣṇa, the friends of Kṛṣṇa and the parents of

Kṛṣṇa never want Kṛṣṇa to show His opulences. They are so immersed in

pure love that they do not even know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality

of Godhead. In their loving exchange they forget that Kṛṣṇa is theSupreme

Lord. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the boys who play with

Kṛṣṇa are all highly pious souls, and after many, many births they are able

to play with Kṛṣṇa. Such boys do not know that Kṛṣṇa is the Supreme

Personality of Godhead. They take Him as a personal friend. The Supreme

Person is considered as the impersonal Brahman by great sages, as the

Supreme Personality of Godhead by the devotees, and as a product of this

material nature by ordinary men. The fact is that the devotee is not

concerned to see the viśva-rūpa, the universal form, but Arjuna wanted to

see it to substantiate Kṛṣṇa's statement so that in the future people could

understand that Kṛṣṇa not only theoretically or philosophically presented

Himself as the Supreme but actually presented Himself as such to Arjuna.

Arjuna must confirm this because Arjuna is the beginning of the paramparā

system. Those who are actually interested to understand the Supreme

Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and who follow in the footsteps of Arjuna

should understand that Kṛṣṇa not only theoretically presented Himself as the

Supreme, but actually revealed Himself as the Supreme.

The Lord gave Arjuna the necessary power to see His universal form

because He knew that Arjuna did not particularly want to see it, as we have

already explained.

TEXT 9

स जय उवाच ।

एवम वा ततो राज महायो

दशयामास पाथ य परम प


रो ह रः ।

रम् ॥९॥


sañjaya uvāca

evam uktvā tato rājan

mahā-yogeśvaro hariḥ

darśayāmāsa pārthāya

paramaṁ rūpam aiśvaram


sañjayaḥ uvāca—Sanjaya said; evam—thus; uktvā—saying; tataḥ—

thereafter; rājan—O King; mahā-yogeśvaraḥ—the most powerful mystic;

hariḥ—the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; darśayāmāsa

—showed; pārthāya—unto Arjuna; paramam—divine; rūpam—universal

form; aiśvaram — opulences.

TRANSLATION

Sañjaya said: O King, speaking thus, the Supreme, the Lord of all

mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form

to Arjuna.

TEXTS 10-11

अ कव नयनम का तदशनम् ।

अ क द याभरण द या को तायधम् ॥१०॥

द यमा या बरधर द यग धान पनम् ।

सव यमय वमन त व तोमखम् ॥११॥

aneka-vaktra-nayanam

anekādbhuta-darśanam

aneka-divyābharaṇaṁ

divyānekodyatāyudham

divya-mālyāmbara-dharaṁ

divya-gandhānulepanam

sarvāścarya-mayaṁ devam

anantaṁ viśvato-mukham

aneka—various; vaktra—mouths; nayanam—eyes; aneka—various;

adbhuta—wonderful; darśanam—sight; aneka—many; divya—divine;

ābharaṇam—ornaments; divya—divine; aneka—various; udyata—uplifted;

āyudham weapons; divya—divine; mālya—garlands; ambara-dharam—

covered with the dresses; divya—divine; gandha—fragrance; anulepanam—

smeared; sarva— all; aścaryamayam—wonderful; devam—shining;

anantam—unlimited; viśvataḥ-mukham—all-pervading.

TRANSLATION

Arjuna saw in that universal form unlimited mouths and unlimited


eyes. It was all wondrous. The form was decorated with divine, dazzling

ornaments and arrayed in many garbs. He was garlanded gloriously,

and there were many scents smeared over His body. All was

magnificent, all-expanding, unlimited. This was seen by Arjuna.

PURPORT

These two verses indicate that there is no limit to the hands, mouths,

legs, etc., of the Lord. These manifestations are distributed throughout the

universe and are unlimited. By the grace of the Lord, Arjuna could see them

while sitting in one place. That is due to the inconceivable potency of Kṛṣṇa.

TEXT 12

द व सयसह य भ गप ि थता ।

य द भाः सदशी सा या ास त य महा मनः ॥१२॥

divi sūrya-sahasrasya

bhaved yugapad utthitā

yadi bhāḥ sadṛśī sā syād

bhāsas tasya mahātmanaḥ

divi—in the sky; sūrya—sun; sahasrasya—of many thousands; bhavet—

there were; yugapat—simultaneously; utthitā—present; yadi—if; bhāḥ

—light; sadṛśī—like that; sā—that; syāt—may be; bhāsaḥ—effulgence;

tasya—there is; mahātmanaḥ—of the great Lord.

TRANSLATION

If hundreds of thousands of suns rose up at once into the sky, they

might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal

form.

PURPORT

What Arjuna saw was indescribable, yet Sañjaya is trying to give a

mental picture of that great revelation to Dhṛtarāṣṭra. Neither Sañjaya nor

Dhṛtarāṣṭra were present, but Sañjaya, by the grace of Vyāsa, could see


whatever happened. Thus he now compares the situation, as far as it can be

understood, to an imaginable phenomenon (i.e. thousands of suns).

TEXT 13

त क थ जग क

वभ तम कधा ।

अप य व व य शरी पा डव तदा ॥१३॥

tatraikasthaṁ jagat kṛtsnaṁ

pravibhaktam anekadhā

apaśyad deva-devasya

śarīre pāṇḍavas tadā

tatra—there;

ekastham—one place;

jagat—universe;

kṛtsnam

—completely; pravibhaktam—divided in; anekadhā—many kinds; apaśyat

—could see; deva-devasya—of the Supreme Personality of Godhead; śarīre

—in the universal form; pāṇḍavaḥ—Arjuna; tadā—at that time.

TRANSLATION

At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the

unlimited expansions of the universe situated in one place although

divided into many, many thousands.

PURPORT

The word tatra (there) is very significant. It indicates that both Arjuna

and Kṛṣṇa were sitting on the chariot when Arjuna saw the universal form.

Others on the battlefield could not see this form because Kṛṣṇa gave the

vision only to Arjuna. Arjuna could see in the body of Kṛṣṇa many

thousands of universes. As we learn from Vedic scriptures, there are many

universes and many planets. Some of them are made of earth, some are

made of gold, some are made of jewels, some are very great, some are not

so great, etc. Sitting on his chariot, Arjuna could see all these universes. But

no one could understand what was going on between Arjuna and Kṛṣṇa.

TEXT 14


ततः स व मया व ो रोमा धन जयः ।

ण य िशरसा व कता जिलरभाषत ॥१४॥

tataḥ sa vismayāviṣṭo

hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥ

praṇamya śirasā devaṁ

kṛtāñjalir abhāṣata

tataḥ—thereafter; saḥ—he; vismayāviṣṭaḥ—being overwhelmed with

wonder; hṛṣṭa-romā—with his bodily hairs standing on end due to his great

ecstasy; dhanañjayaḥ—Arjuna ; praṇamya—offering obeisances; śirasā

—with the head; devam—to the Supreme Personality of Godhead; kṛtāñjaliḥ

— with folded hands; abhāṣata—began to say.

TRANSLATION

Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna

began to pray with folded hands, offering obeisances to the Supreme

Lord.

PURPORT

Once the divine vision is revealed, the relationship between Kṛṣṇa and

Arjuna changes immediately. Before, Kṛṣṇa and Arjuna had a relationship

based on friendship, but here, after the revelation, Arjuna is offering

obeisances with great respect, and with folded hands he is praying to Kṛṣṇa.

He is praising the universal form. Thus Arjuna's relationship becomes one

of wonder rather than friendship. Great devotees see Kṛṣṇa as the reservoir

of all relationships. In the scriptures there are twelve basic kinds of

relationships mentioned, and all of them are present in Kṛṣṇa. It is said that

He is the ocean of all the relationships exchanged between two living

entities, between the gods, or between the Supreme Lord and His devotees.

It is said that Arjuna was inspired by the relationship of wonder, and in

that wonder, although he was by nature very sober, calm and quiet, he

became ecstatic, his hair stood up, and he began to offer his obeisances unto

the Supreme Lord with folded hands. He was not, of course, afraid. He was

affected by the wonders of the Supreme Lord. The immediate context is

wonder; his natural loving friendship was overwhelmed by wonder, and thus

he reacted in this way.


TEXT 15

अजन उवाच ।

प यािम व तव व

सव तथा भत व षस घान् ।

ाणमीश कमलासन थमष सव नरग

द यान् ॥१५॥

arjuna uvāca

paśyāmi devāṁs tava deva dehe

sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān

brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham

ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; paśyāmi—I see; devān—all the demigods;

tava—Your; deva—O Lord; dehe—in the body; sarvān—all; tathā—also;

bhūta—living

entities;

viśeṣa-saṅghān—specifically

assembled;

brahmāṇam— Lord Brahmā; īśam—Lord Śiva; kamala-āsana-stham—

sitting on the lotus flower; ṛṣīn—great sages; ca—also; sarvān—all; uragān

—serpents; ca—also; divyān—divine.

TRANSLATION

Arjuna said: My dear Lord Kṛṣṇa, I see assembled together in Your

body all the demigods and various other living entities. I see Brahmā

sitting on the lotus flower as well as Lord Śiva and many sages and

divine serpents.

PURPORT

Arjuna sees everything in the universe; therefore he sees Brahmā, who is

the first creature in the universe, and the celestial serpent upon which the

Garbhodakaśāyī Viṣṇu lies in the lower regions of the universe. This snake

bed is called Vāsuki. There are also other snakes known as Vāsuki. Arjuna

can see from the Garbhodakaśāyī Viṣṇu up to the topmost part of the

universe on the lotus-flower planet where Brahmā, the first creature of the

universe, resides. That means that from the beginning to the end, everything

could be seen by Arjuna sitting in one place on his chariot. This was

possible by the grace of the Supreme Lord, Kṛṣṇa.


TEXT 16

अ कबा दरव

प यािम व सवतोऽन त पम् ।

ना त न म य न पन तवा द

प यािम व

र व

प ॥१६॥

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ

paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam

nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ

paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

aneka—many; bāhū—arms; udara—bellies; vaktra—mouths; netram—

eyes; paśyāmi—I see; tvām—unto You; sarvataḥ—from all sides; anantarūpam—unlimited form; na antam—there is no end; na madhyam—there is

no middle; na punaḥ—nor again; tava—Your; ādim—beginning; paśyāmi—

I see; viśveśvara—O Lord of the universe; viṣva-rūpa—in the form of the

universe.

TRANSLATION

O Lord of the universe, I see in Your universal body many, many

forms—bellies, mouths, eyes—expanded without limit. There is no end,

there is no beginning, and there is no middle to all this.

PURPORT

Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead and is unlimited; thus

through Him everything could be seen.

TEXT 17

करी टन ग दन च ण

च जोरा श सवतो दीि तम तम् ।

प यािम व नरी य सम ताी तानलाक तम यम् ॥१७॥

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca


tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam

paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād

dīptānalārka-dyutim aprameyam

kirīṭinam—with helmets; gadinam—with maces; cakriṇam—with discs;

ca—and; tejorāśim—effulgence; sarvataḥ—all sides; dīptimantam

—glowing; pasyāmi—I see; tvām—You; durnirīkṣyam—difficult to see;

samantāt— spreading; dīpta-anala—blazing fire; arka—sun; dyutim—

sunshine; aprameyam—immeasurable.

TRANSLATION

Your form, adorned with various crowns, clubs and discs, is difficult

to see because of its glaring effulgence, which is fiery and immeasurable

like the sun.

TEXT 18

वम र परम दत य

वम य व य पर नधानम् ।

वम ययः शा तधमगो ता

सनातन व प षो मतो ॥१८॥

tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ

tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam

tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā

sanātanas tvaṁ puruṣo mato me

tvam—You; akṣaram—inexhaustible; paramam—supreme; veditavyam

—to be understood; tvam—You; asya—of this; viśvasya—of the universe;

param—supreme;

nidhānam—basis;

tvam—You

are;

avyayaḥ

—inexhaustible; śāśvata-dharma-goptā—maintainer of the eternal religion;

sanātanaḥ— eternal; tvam—You; puruṣaḥ—Supreme Personality; mataḥ me

—ismy opinion.

TRANSLATION

You are the supreme primal objective; You are the best in all the


universes; You are inexhaustible, and You are the oldest; You are the

maintainer of religion, the eternal Personality of Godhead.

TEXT 19

अना दम या तमन तवीयमन तबा शिशसय म् ।

प यािम व दी त ताशव

व जसा व िमद तप तम् ॥१९॥

anādi-madhyāntam ananta-vīryam

ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram

paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ

sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

anādi—without beginning; madhya—without middle; antam—without

end; ananta—unlimited; vīryam—glorious; ananta—unlimited; bāhum

—arms; śaśi—moon; sūrya—sun; netram—eyes; paśyāmi—I see; tvām—

You; dīpta— blazing; hutāśa-vaktram—fire coming out of Your mouth; svatejasā—by Your; viśvam—this universe; idam—this; tapantam—heating.

TRANSLATION

You are the origin without beginning, middle or end. You have

numberless arms, and the sun and moon are among Your great

unlimited eyes. By Your own radiance You are heating this entire

universe.

PURPORT

There is no limit to the extent of the six opulences of the Supreme

Personality of Godhead. Here and in many other places there is repetition,

but according to the scriptures, repetition of the glories of Kṛṣṇa is not a

literary weakness. It is said that at a time of bewilderment or wonder or of

great ecstasy, statements are repeated over and over. That is not a flaw.

TEXT 20


ावाप थ यो रदम तर ह

या त वय न दश सव ः ।

द ा त पम त द

लोक य य थत महा मन् ॥२०॥

dyāv āpṛthivyor idam antaraṁ hi

vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ

dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ

loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

dyau—in outer space; āpṛthivyoḥ—of the earth; idam—this; antaram—in

between; hi—certainly; vyāptam—pervaded; tvayā—by You; ekena—by

one; diśaḥ—directions; ca—and; sarvāḥ—all; dṛṣṭvā—by seeing; adbhutam

— wonderful; rūpam—form; ugram—terrible; tava—Your; idam—this; loka

—planetary system; trayam—three; pravyathitam—perturbed; mahātman—

O great one.

TRANSLATION

Although You are one, You are spread throughout the sky and the

planets and all space between. O great one, as I behold this terrible

form, I see that all the planetary systems are perplexed.

PURPORT


Dyāv āpṛthivyoḥ (the space between heaven and earth) and lokatrayam

(three worlds) are significant words in this verse because it appears that not

only Arjuna saw this universal form of the Lord, but others in other

planetary systems also saw it. The vision was not a dream. All who were

spiritually awake with the divine vision saw it.

TEXT 21

अमी ह व सरस घा वशि त

िच ीताः ा जलयो गणि त ।

व ती य वा मह ष स स घाः

तवि त व त तिभः प कलािभः ॥२१॥


amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti

kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti

svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ

stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

amī—all those; hi—certainly; tvām—unto You; sura-saṅghāḥ—groups of

demigods; viśanti—entering; kecit—some of them; bhītāḥ—out of fear;

prāñjalayaḥ—with folded hands; gṛṇanti—offering prayers unto; svasti—all

peace; iti—thus; uktvā—speaking like that; maharṣi—great sages; siddhasaṅghāḥ—perfect sages; stuvanti—singing hymns; tvām—unto You;

stutibhiḥ —with prayers; puṣkalābhiḥ—Vedic hymns.

TRANSLATION

All the demigods are surrendering and entering into You. They are

very much afraid, and with folded hands they are singing the Vedic

hymns.

PURPORT

The demigods in all the planetary systems feared the terrific

manifestation of the universal form and its glowing effulgence and so

prayed for protection.

TEXT 22

ा द या वसवो च

सा या व ऽि नौ म त ो मपा ।

ग धवय ासर स स घा

वी

व वि मता व सव ॥२२॥

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā

viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca

gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā

vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve

rudra—manifestations of Lord Śiva; ādityāḥ—the Ādityas; vasavaḥ—the

Vasus; ye—all those; ca—and; sādhyāḥ—the Sādhyas; viśve—the


Viśvadevas; aśvinau—the Aśvinīkumāras; marutaḥ—the Maruts; ca—and;

uṣmapāḥ—the forefathers; ca—and; gandharva—the Gandharvas; yakṣa—

the Yakṣas; asura- siddha—the demons and the perfected demigods;

saṅghāḥ—assemblies; vīkṣante—are seeing; tvām—You; vismitāḥ—in

wonder; ca—also; eva—certainly; sarve—all.

TRANSLATION

The different manifestations of Lord Śiva, the Ādityas, the Vasus,

the Sādhyas, the Viśvadevas, the two Aśvins, the Māruts, the

forefathers and the Gandharvas, the Yakṣas, Asuras, and all perfected

demigods are beholding You in wonder.

TEXT 23

प मह ब व

महाबाहो ब बा पादम् ।

ब दर ब द ाकराल

द ा लोकाः य थता तथाहम् ॥२३॥

rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ

mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam

bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ

dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham

rūpam—form; mahat—very great; te—of You; bahu—many; vaktra—

faces; netram—eyes; mahā-bāho—O mighty-armed one; bahu—many; bāhu

—arms; ūru—thighs; pādam—legs; bahu-udaram—many bellies; babudaṁṣṭrā—many teeth; karālam—horrible; dṛṣṭvā—seeing; lokāḥ—all the

planets; pravyathitāḥ—perturbed; tathā—similarly; aham—I.

TRANSLATION

O mighty-armed one, all the planets with their demigods are

disturbed at seeing Your many faces, eyes, arms, bellies and legs and

Your terrible teeth, and as they are disturbed, so am I.

TEXT 24


नभः पश दी तम कवण

या ानन दी त वशाल म् ।

द ा ह व

य थता तरा मा

ध त न व दािम शम च व णो ॥२४॥

nabhaḥ spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ

vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram

dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā

dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

nabhaḥ spṛśam—touching the sky; dīptam—glowing; aneka—many;

varṇam—color; vyāttā—open; ānanam—mouth; dīpta—glowing; viśāla—

very great; netram—eyes; dṛṣṭvā—by seeing; hi—certainly; tvām—You;

pravyathitā —perturbed; antaḥ—within; ātmā—soul; dhṛtim—steadiness;

na—no; vindāmi—and have; śamam—mental tranquility; ca—also; viṣṇo—

O Lord Viṣṇu.

TRANSLATION

O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium.

Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and

mouths, I am afraid.

TEXT 25

द ाकराला न च मखा न

द व कालानलसि नभा न ।

दशो न जा न ल च शम

सीद श जगि नवास ॥२५॥

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni

dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni

diśo na jāne na labhe ca śarma

prasīda deveśa jagan-nivāsa

daṁṣṭrā—teeth; karālāni—like that; ca—also; te—Your; mukhāni

—faces; dṛṣṭvā—seeing; eva—thus; kālānala—the fire of death; sannibhāni

—as if blazing; diśaḥ—directions; na jāne—do not know; na labhe—nor

obtain; ca śarma—and grace; prasīda—be pleased; deveśa—O Lord of all


lords; jagat-nivāsa—refuge of the worlds.

TRANSLATION

O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I

cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and

awful teeth. In all directions I am bewildered.

TEXTS 26-27

अमी च व धतरा य प ाः

सव स वाव नपालस घः ।

भी मो ोणः सतप तथासौ

सहा मदीयर प योधम यः ॥२६॥

व ािण वरमाणा वशि त

द ाकराला न भयानका न ।

िच ल ा दशना त ष

स द य च णत मा गः ॥२७॥

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ

sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ

bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau

sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti

daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni

kecid vilagnā daśanāntareṣu

sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

amī—all those; ca—also; tvām—You; dhṛtarāṣṭasya—of Dhṛtarāṣṭra;

putrāḥ—sons; sarva—all; saha eva—along with; avanipāla—warrior kings;

saṅghaiḥ—with the groups; bhīṣmaḥ—Bhīṣmadeva; droṇaḥ—Droṇācārya;

sūta-putraḥ—Karṇa; tathā—also; asau—that; saha—with; asmadīyaiḥ—

our; api—also; yodha-mukhyaiḥ—chief among the warriors; vaktrāṇi—

mouths; te—Your; tvaramāṇāḥ—fearful; viśanti—entering; daṁṣṭrā—

teeth; karālāni—terrible; bhayānakāni—very fearful; kecit—some of them;

vilagnāḥ—being attacked; daśanāntareṣu—between the teeth; sandṛśyante

—being seen; cūrṇitaiḥ—smashed; uttama-aṅgaiḥ—by the head.

TRANSLATION


All the sons of Dhṛtarāṣṭra along with their allied kings, and Bhīṣma,

Droṇa and Karṇa, and all our soldiers are rushing into Your mouths,

their heads smashed by Your fearful teeth. I see that some are being

crushed between Your teeth as well.

PURPORT

In a previous verse the Lord promised to show Arjuna things he would

by very interested in seeing. Now Arjuna sees that the leaders of the

opposite party (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa and all the sons of Dhṛtarāṣṭra) and

their soldiers and Arjuna's own soldiers are all being annihilated. This is an

indication that Arjuna will emerge victorious in battle, despite heavy losses

on both sides. It is also mentioned here that Bhīṣma, who is supposed to be

unconquerable, will also be smashed. So also Karṇa. Not only will the great

warriors of the other party like Bhīṣma be smashed, but some of the great

warriors of Arjuna's side also.

TEXT 28

यथा नदीन बहवोऽ ब गाः

सम वािभमखा वि त ।

तथा तवामी नरलोकवीरा

वशि त व ा यिभ व वलि त ॥२८॥

yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥ

samudram evābhimukhā dravanti

tathā tavāmī nara-loka-vīrā

viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

yathā—as; nadīnām—of the rivers; bahavaḥ—many; ambu-vegāḥ

—waves of the waters; samudram—ocean; eva—certainly; abhimukhāḥ

—towards; dravanti—gliding; tathā—similarly; tava—Your; amī—all those;

nara-lokavīrāḥ—the kings of human society; viśanti—entering; vaktrāṇi

—into the mouths; abhivijvalanti—blazing.

TRANSLATION

As the rivers flow into the sea, so all these great warriors enter Your


blazing mouths and perish.

TEXT 29

यथा दी त वलन पत गा

वशि त नाशाय सम गाः ।

तथव नाशाय वशि त लोकातवा प व ािण सम गाः ॥२९॥

yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā

viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ

tathaiva nāśāya viśanti lokās

tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ

yathā—as; pradīptam—blazing; jvalanam—fire; pataṅgāḥ—moths;

viśanti— enters; nāśāya—destruction; samṛddha—full; vegāḥ—speed; tathā

eva—similarly; nāśāya—for destruction; viśanti—entering; lokāḥ—all

people. tava—unto You; api—also; vaktrāṇi—in the mouths; samṛddhavegāḥ—with full speed.

TRANSLATION

I see all people rushing with full speed into Your mouths as moths

dash into a blazing fire.

TEXT 30

िल


समानः सम तालोका सम ा वदन वलि ः ।

जोिभरापय जग सम

भास तवो ाः तपि त व णो ॥३०॥

lelihyase grasamānaḥ samantāl

lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ

tejobhir āpūrya jagat samagraṁ

bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo

lelihyase—licking;


grasamānaḥ—devouring;


samantāt—from


all


directions; lokān—people; samagrān—completely; vadanaiḥ—by the

mouth; jvaladbhiḥ —with blazing; tejobhiḥ—by effulgence; āpūrya—

covering; jagat—the universe; samagram—all; bhāsaḥ—illuminating; tava

—Your; ugrāḥ—terrible; pratapanti—scorching; viṣṇo—O all-pervading

Lord.

TRANSLATION

O Viṣṇu, I see You devouring all people in Your flaming mouths and

covering the universe with Your immeasurable rays. Scorching the

worlds, You are manifest.

TEXT 31

आ या ह को भवान पो

नमोऽ त

ववर सीद ।

व ातिम छािम भव तमा

न ह जानािम तव वि म् ॥३१॥

ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo

namo 'stu te deva-vara prasīda

vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ

na hi prajānāmi tava pravṛttim

ākhyāhi—please explain; me—unto me; kaḥ—who; bhavān—You; ugrarūpaḥ—fierce form; namaḥ astu—obeisances; te—unto You; deva-vara—

the great one amongst the demigods; prasīda—be gracious; vijñātum—just

to know; icchāmi—I wish; bhavantam—You; ādyam—the original; na—

never; hi—certainly; prajānāmi—do I know; tava—Your; pravṛttim—

mission.

TRANSLATION

O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer

my obeisances unto You; please be gracious to me. I do not know what

Your mission is, and I desire to hear of it.

TEXT 32


ीभगवानवाच ।

कालोऽि म लोक यक व ो

लोका समाहतिमह व ः ।

ऋ ऽ प व न भ व यि त सव

ऽवि थताः यनी ष योधाः ॥३२॥

śrī bhagavān uvāca

kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho

lokān samāhartum iha pravṛttaḥ

ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve

ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ

śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; kālaḥ—time; asmi

—I am; loka—the worlds; kṣaya-kṛt—destroyer; pravṛddhaḥ—to engage;

lokān—all people; samāhartum—to destroy; iha—in this world; pravṛttaḥ—

to engage; ṛte api—without even; tvām—you; na—never; bhaviṣyanti—will

be; sarve—all; ye—who; avasthitāḥ—situated; pratyanīkeṣu—on the

opposite side; yodhāḥ—the soldiers.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: Time I am, destroyer of the worlds, and I

have come to engage all people. With the exception of you [the

Pāṇḍavas], all the soldiers here on both sides will be slain.

PURPORT

Although Arjuna knew that Kṛṣṇa was his friend and the Supreme

Personality of Godhead, he was nonetheless puzzled by the various forms

exhibited by Kṛṣṇa. Therefore he asked further about the actual mission of

this devastating force. It is written in the Vedas that the Supreme Truth

destroys everything, even Brahmā. Yasya brahme ca kṣatram ca ubhe

bhavata odanaḥ/mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ.

Eventually all the brāhmaṇas, kṣatriyas and everyone else are devoured by

the Supreme. This form of the Supreme Lord is an all-devouring giant, and

here Kṛṣṇa presents Himself in that form of all-devouring time. Except for a

few Pāṇḍavas, everyone who was present in that battlefield would be

devoured by Him.

Arjuna was not in favor of the fight, and he thought it was better not to


fight; then there would be no frustration. In reply, the Lord is saying that

even if he did not fight, every one of them would be destroyed, for that is

His plan. If he stopped fighting, they would die in another way. Death

cannot be checked, even if he did not fight. In fact, they were already dead.

Time is destruction, and all manifestations are to be vanquished by the

desire of the Supreme Lord. That is the law of nature.

TEXT 33

त मा वमि

यशो लभ व

िज वा श न् भ रा य सम म् ।

मयव नहताः पव व

निम मा भव स यसािचन् ॥३३॥

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva

jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham

mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva

nimitta-mātraṁ bhava savyasācin

tasmāt—therefore; tvām—you; uttiṣṭha—get up; yaśaḥ—fame; labhasva

—gain; jitvā—conquering; śatrūn—enemies; bhuṅkṣva—enjoy; rājyam

—kingdom; samṛddham—flourishing; mayā—by Me; eva—certainly; ete

—all these; nihatāḥ—already killed; pūrvam eva—by previous elements;

nimitta-mātram —just become the cause; bhava—become; savyasācin—O

Savyasācin.

TRANSLATION

Therefore get up and prepare to fight. After conquering your

enemies you will enjoy a flourishing kingdom. They are already put to

death by My arrangement, and you, O Savyasācin, can be but an

instrument in the fight.

PURPORT


Savyasācin refers to one who can shoot arrows very expertly in the field;

thus Arjuna is addressed as an expert warrior capable of delivering arrows


to kill his enemies. "Just become an instrument": nimitta-mātram. This word

is also very significant. The whole world is moving according to the plan of

the Supreme Personality of Godhead. Foolish persons who do not have

sufficient knowledge think that nature is moving without a plan and all

manifestations are but accidental formations. There are many so-called

scientists who suggest that perhaps it was like this, or maybe like that, but

there is no question of "perhaps" and "maybe." There is a specific plan

being carried out in this material world. What is this plan? This cosmic

manifestation is a chance for the conditioned souls to go back to Godhead,

back to home. As long they have the domineering mentality which makes

them try to lord it over material nature, they are conditioned. But anyone

who can understand the plan of the Supreme Lord and cultivate Kṛṣṇa

consciousness is most intelligent. The creation and destruction of the cosmic

manifestation are under the superior guidance of God. Thus the Battle of

Kurukṣetra was fought according to the plan of God. Arjuna was refusing to

fight, but he was told that he should fight and at the same time desire the

Supreme Lord. Then he would be happy. If one is in full Kṛṣṇa

consciousness and if his life is devoted to His transcendental service, he is

perfect.

TEXT 34

ोण च भी म च जय थ च

कण तथा यान प योधवीरान् ।

मया हत व ज ह मा य थ ा

य य व ता स रण सप नान् ॥३४॥

droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca

karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān

mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā

yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān

droṇam ca—also Droṇa; bhīṣmam ca—also Bhīṣma; jayadratham ca—

also Jayadratha; karṇam—also Karṇa; tathā—also; anyān—others; api—

certainly; yodha-vīrān—great warriors; mayā—by Me; hatān—already

killed; tvam—you; jahi—become victorious; mā—never; vyathiṣṭhāḥ—be

disturbed; yudhyasva—just fight; jetāsi—just conquer; raṇe—in the fight;

sapatnān— enemies.

TRANSLATION


The Blessed Lord said: All the great warriors—Droṇa, Bhīṣma,

Jayadratha, Karṇa—are already destroyed. Simply fight, and you will

vanquish your enemies.

PURPORT

Every plan is made by the Supreme Personality of Godhead, but He is so

kind and merciful to His devotees that He wants to give the credit to His

devotees who carry out His plan according to His desire. Life should

therefore move in such a way that everyone acts in Kṛṣṇa consciousness and

understands the Supreme Personality of Godhead through the medium of a

spiritual master. The plans of the Supreme Personality of Godhead are

understood by His mercy, and the plans of the devotees are as good as His

plans. One should follow such plans and be victorious in the struggle for

existence.

TEXT 35

स जय उवाच ।

वा वचन शव य

एत

कता जिलवपमानः करीती ।

नम क वा भय एवाह क ण

सग द भीतभीतः ण य ॥३५॥

sañjaya uvāca

etac chrutvā vacanaṁ keśavasya

kṛtāñjalir vepamānaḥ kirītī

namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ

sagadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; etat—thus; śrutvā—hearing; vacanam—

speech; keśavasya—of Kṛṣṇa; kṛtāñjaliḥ—with folded hands; vepamānaḥ—

trembling; kirītī—Arjuna; namaskṛtvā—offering obeisances; bhūyaḥ

—again; eva—also; āha kṛṣṇam—said unto Kṛṣṇa; sa-gadgadam—faltering;

bhīta- bhītaḥ—fearful; praṇamya—offering obeisances.

TRANSLATION


Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: O King, after hearing these words from

the Supreme Personality of Godhead, Arjuna trembled, fearfully

offered obeisances with folded hands and began, falteringly, to speak as

follows:

PURPORT

As we have already explained, because of the situation created by the

universal form of the Supreme Personality of Godhead, Arjuna became

bewildered in wonder; thus he began to offer his respectful obeisances to

Kṛṣṇa again and again, and with faltering voice he began to pray, not as a

friend, but as a devotee in wonder.

TEXT 36

अजन उवाच ।

था षी श तव की य

जग

य यनर य च ।

र स भीता न दशो वि त

सव नम यि त च स स घाः ॥३६॥

arjuna uvāca

sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā

jagat prahṛṣyaty anurajyate ca

rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti

sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; sthāne—rightly; hṛṣīkeśa—O master of all

senses; tava—Your; prakīrtya—glories; jagat—the entire world; prahṛṣyati

—rejoicing; anurajyate—becoming attached; rakṣāṁsi—the demons;

bhītāni—out of fear; diśaḥ—directions; dravanti—fleeing; sarve—all;

namasyanti—offering respect; ca—also; siddha-saṅghāḥ—the perfect

human beings.

TRANSLATION

O Hṛṣīkeśa, the world becomes joyful upon hearing Your name and

thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings

offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee


here and there. All this is rightly done.

PURPORT

Arjuna, after hearing from Kṛṣṇa about the outcome of the Battle of

Kurukṣetra, became an enlightened devotee of the Supreme Lord. He

admitted that everything done by Kṛṣṇa is quite fit. Arjuna confirmed that

Kṛṣṇa is the maintainer and the object of worship for the devotees and the

destroyer of the undesirables. His actions are equally good for all. Arjuna

understood herein that when the Battle of Kurukṣetra was being concluded,

in outer space there were present many demigods, siddhas, and the

intelligentia of the higher planets, and they were observing the fight because

Kṛṣṇa was present there. When Arjuna saw the universal form of the Lord,

the demigods took pleasure in it, but others, who were demons and atheists,

could not stand it when the Lord was praised. Out of their natural fear of the

devastating form of the Supreme Personality of Godhead, they fled. Kṛṣṇa's

treatment of the devotees and the atheists is praised by Arjuna. In all cases a

devotee glorifies the Lord because he knows that whatever He does is good

for all.

TEXT 37

क मा च न न र महा मन्

गरीय

णोऽ या दक ।

अन त श जगि नवास

वम र सदस पर यत् ॥३७॥

kasmāc ca te na nameran mahātman

garīyase brahmaṇo 'py ādi-kartre

ananta deveśa jagan-nivāsa

tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat

kasmāt—why; ca—also; te—unto You; na—not; nameran—offer proper

obeisances; mahātman—O great one; garīyase—You are better than;

brahmaṇaḥ—Brahmā; api—although; ādi-kartre—the supreme creator;

ananta—unlimited; deveśa-God of the gods; jagat-nivāsa—O refuge of the

universe; tvam—You are; akṣaram—imperishable; sat-asat—cause and

effect; tat-param—transcendental; yat—because.


TRANSLATION

O great one, who stands above even Brahmā, You are the original

master. Why should they not offer their homage up to You, O limitless

one? O refuge of the universe, You are the invincible source, the cause

of all causes, transcendental to this material manifestation.

PURPORT

By this offering of obeisances, Arjuna indicates that Kṛṣṇa is

worshipable by everyone. He is all-pervading, and He is the Soul of every

soul. Arjuna is addressing Kṛṣṇa as mahātmā, which means that He is most

magnanimous and unlimited. Ananta indicates that there is nothing which is

not covered by the influence and energy of the Supreme Lord, and deveśa

means that He is the controller of all demigods and is above them all. He is

the center of the whole universe. Arjuna also thought that it was fitting that

all the perfect living entities and all powerful demigods offer their respectful

obeisances unto Him because no one is greater than Him. He especially

mentions that Kṛṣṇa is greater than Brahmā because Brahmā is created by

Him. Brahmā is born out of the lotus stem grown from the navel abdomen

of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, who is Kṛṣṇa's plenary expansion; therefore

Brahmā and Lord Śiva, who is born of Brahmā, and all other demigods must

offer their respectful obeisances. Thus the Lord is respected by Lord Śiva

and Brahmā and similar other demigods. The word akṣaram is very

significant because this material creation is subject to destruction, but the

Lord is above this material creation. He is the cause of all causes, and being

so, He is superior to all the conditioned souls within this material nature as

well as the material cosmic manifestation itself. He is therefore the all-great

Supreme.

TEXT 38

वमा द वः प षः पराणवम य व य पर नधानम् ।

ास

च पर च धाम

वया तत व मन त प ॥३८॥

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas


tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam

vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma

tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

tvam—You; ādi-devaḥ—the original Supreme God; puruṣaḥ—

personality; purāṇaḥ—old; tvam—You; asya—this; viśvasya—universe;

param—transcenddental; nidhānam—refuge; vettā—knower; asi—You are;

vedyam ca—and the knowable; param ca—and transcendental; dhāma

—refuge; tvayā—by You; tatam—pervaded; viśvam—universe; anantarūpa—unlimited form.

TRANSLATION

You are the original Personality, the Godhead. You are the only

sanctuary of this manifested cosmic world. You know everything, and

You are all that is knowable. You are above the material modes. O

limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!

PURPORT

Everything is resting on the Supreme Personality of Godhead; therefore

He is the ultimate rest. Nidhānam means that everything, even the Brahman

effulgence, rests on the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa. He is the

knower of everything that is happening in this world, and if knowledge has

any end, He is the end of all knowledge; therefore He is the known and the

knowable. He is the object of knowledge because He is all-pervading.

Because He is the cause in the spiritual world, He is transcendental. He is

also the chief personality in the transcendental world.

TEXT 39

वाययमोऽि व णः शशा कः

जाप त व पतामह ।

नमो नम ऽ त सह क वः

पन भयोऽ प नमो नम ॥३९॥

vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ

prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca

namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ


punaś ca bhūyo 'pi namo namas te

vāyuḥ—air; yamaḥ—controller; agniḥ—fire; varuṇaḥ—water; śaśāṅkaḥ

— moon; prajāpatiḥ—Brahmā; tvam—You; prapitāmahaḥ—grandfather;

ca— also; namaḥ—offering respects; namaḥ te—again I offer my respects

unto You; astu—are being; sahasra-kṛtvaḥ—a thousand times; punaḥ ca—

and again; bhūyaḥ—again; api—also; namaḥ—offer my respects; namaḥ te

—offering my respects unto You.

TRANSLATION

You are air, fire, water, and You are the moon! You are the supreme

controller and the grandfather. Thus I offer my respectful obeisances

unto You a thousand times, and again and yet again!

PURPORT

The Lord is addressed here as air because the air is the most important

representation of all the demigods, being all-pervasive. Arjuna also

addresses Kṛṣṇa as the grandfather because He is the father of Brahmā, the

first living creature in the universe.

TEXT 40

नमः पर तादथ प त

नमोऽ त सवत एव सव ।

अन तवीय िमत व म व

सव समा नो ष ततोऽ स सवः ॥४०॥

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te

namo 'stu te sarvata eva sarva

ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ

sarvaṁ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ

namaḥ—offering obeisances; purastāt—from the front; atha—also;

pṛṣṭhataḥ—from behind; te—You; namaḥ astu—offer my respects; te—

unto You; sarvataḥ—from all sides; eva sarva—because You are

everything; ananta-vīrya—unlimited potency; amita-vikramaḥ—unlimited


force; tvam—You; sarvam—everything; samāpnoṣi—cover; tataḥ asi

—therefore You are; sarvaḥ—everything.

TRANSLATION

Obeisances from the front, from behind and from all sides! O

unbounded power, You are the master of limitless might! You are allpervading, and thus You are everything!

PURPORT

Out of loving ecstasy for Kṛṣṇa, his friend, Arjuna is offering his respects

from all sides. He is accepting that He is the master of all potencies and all

prowess and far superior to all the great warriors assembled on the

battlefield. It is said in the Viṣṇu Purāṇa: yo 'yaṁ tavāgato deva-samīpaṁ

devatā-gaṇaḥ sa tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān. "Whoever

comes before You, be he a demigod, is created by You, O Supreme

Personality of Godhead."

TEXTS 41-42


त म वा सभ य त

क ण यादव स त ।

अजानता म हमान त द

मया मादा ण न वाऽ प ॥४१॥

य चावहासाथमस कतोऽ स

वहारश यासनभोज ष ।

एकोऽथवा य यत त सम

त ाम वामहम यम् ॥४२॥

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ

he kṛṣṇa he yādava he sakheti

ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ

mayā pramādāt praṇayena vāpi

yac cāvahāsārtham asatkṛto 'si

vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu

eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ

tat kṣāmaye tvām aham aprameyam


sakhā—friend; iti—thus; matvā—thinking; prasabham—temporary; yat—

whatever; uktam—said; he krṣṇa—O Kṛṣṇa; he yādava—O Yādava; he

sakhā iti—O my dear friend, ajānatā—without knowing; mahimānam

—glories; tava—Your; idam—this; mayā—by me; pramādāt—out of

foolishness; pranayena—out of love; vā api—either; yat—whatever; ca

—also; avahāsārtham—for joking; asatkṛtaḥ—dishonor; asi—have been

done; vihāra —in relaxation; śayyā—in joking; āsana—in a resting place;

bhojaneṣu—or while eating together; ekaḥ—alone; athavā—or; api—others;

acyuta—O infallible one; tat-samakṣam—as Your competitor; tat—all

those; kṣāmaye— excuse; tvām—You; aham—I; aprameyam—

immeasurable.

TRANSLATION

I have in the past addressed You as "O Kṛṣṇa," "O Yādava," "O my

friend," without knowing Your glories. Please forgive whatever I may

have done in madness or in love. I have dishonored You many times

while relaxing or while lying on the same bed or eating together,

sometimes alone and sometimes in front of many friends. Please excuse

me for all my offenses.

PURPORT

Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form,

Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore

asking pardon and requesting Him to excuse him for the many informal

gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did

not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although He

explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he

may have dishonored Him by addressing Him as "O my friend, O Kṛṣṇa, O

Yādava," etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind

and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a

friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee

and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed

eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna.

Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he could not

forget his friendly relationship with Kṛṣṇa.

TEXT 43


पता स लोक य चराचर य

वम य प य ग गरीयान् ।

न व समोऽ य य धकः कतोऽ यो

लोक ऽ य तम भाव ॥४३॥

pitāsi lokasya carācarasya

tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān

na tvat-samo 'sty abhyadhikaḥ kuto 'nyo

loka-traye 'py apratima-prabhāva

pitā—father; asi—You are; lokasya—of all the world; cara—moving;

acarasya—nonmoving; tvam—You are; asya—of this; pūjyaḥ

—worshipable; ca—also; guruḥ—master; garīyān—glorious; na—never;

tvat-samaḥ—equal to You; asti—there is; abhyadhikaḥ—greater; kutaḥ

—how is it possible; anyaḥ—other; loka-traye—in three planetary systems;

api—also; apratima—immeasurable; prabhāva—power.

TRANSLATION

You are the father of this complete cosmic manifestation, the

worshipable chief, the spiritual master. No one is equal to You, nor can

anyone be one with You. Within the three worlds, You are

immeasurable.

PURPORT

The Lord Kṛṣṇa is worshipable as a father is worshipable for his son. He

is the spiritual master because He originally gave the Vedic instructions to

Brahmā, and presently He is also instructing Bhagavad-gītā to Arjuna;

therefore He is the original spiritual master, and any bona fide spiritual

master at the present moment must be a descendant in the line of disciplic

succession stemming from Kṛṣṇa. Without being a representative of Kṛṣṇa,

one cannot become a teacher or spiritual master of transcendental subject

matter.

The Lord is being paid obeisances in all respects. He is of immeasurable

greatness. No one can be greater than the Supreme Personality of Godhead,

Kṛṣṇa, because no one is equal to or higher than Kṛṣṇa within any

manifestation, spiritual or material. Everyone is below Him. No one can

excel Him.


The Supreme Lord Kṛṣṇa has senses and a body like the ordinary man,

but for Him there is no difference between His senses, body, mind and

Himself. Foolish persons who do not know Him perfectly say that Kṛṣṇa is

different from His soul, mind, heart and everything else. Kṛṣṇa is absolute;

therefore His activities and potencies are supreme. It is also stated that He

does not have senses like ours. He can perform all sensual activities;

therefore His senses are neither imperfect nor limited. No one can be greater

than Him, no one can be equal to Him, and everyone is lower than Him.

Whoever knows His transcendental body, activities and perfection, after

quitting his body, returns to Him and doesn't come back again to this

miserable world. Therefore one should know that Kṛṣṇa's activities are

different from others. The best policy is to follow the principles of Kṛṣṇa;

that will make one perfect. It is also stated that there is no one who is master

of Kṛṣṇa; everyone is His servant. Only Kṛṣṇa is God, and everyone is

servant. Everyone is complying with His order. There is no one who can

deny His order. Everyone is acting according to His direction, being under

His superintendence. As stated in the Brahmā-saṁhitā, He is the cause of all

causes.

TEXT 44

त मा ण य िणधाय काय

साद वामहमीशमीड म् ।

प व प य स व स यः

यः यायाह स व सोढम् ॥४४॥

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ

prasādaye tvām aham īśam īḍyam

piteva putrasya sakheva sakhyuḥ

priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

tasmāt—therefore; praṇamya—after offering obeisances; praṇidhāya—

laying down; kāyam—body; prasādaye—to beg mercy; tvām—unto you;

aham—I; īśam—unto the Supreme Lord; īḍyam—who is worshipable; pitā

iva—like a father; putrasya—of a son; sakhā iva—like a friend; sakhyuḥ

—of a friend; priyaḥ—lover; priyāyāḥ—of the dearmost; arhasi—You

should; deva—my Lord; soḍhum—tolerate.

TRANSLATION


You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being.

Thus I fall down to offer You my respects and ask Your mercy. Please

tolerate the wrongs that I may have done to You and bear with me as a

father with his son, or a friend with his friend, or a lover with his

beloved.

PURPORT

Kṛṣṇa's devotees relate to Kṛṣṇa in various relationships; one might treat

Kṛṣṇa as a son, one might treat Kṛṣṇa as a husband, as a friend, as a master,

etc. Kṛṣṇa and Arjuna are related in friendship. As the father tolerates, or the

husband or master tolerates, so Kṛṣṇa tolerates.

TEXT 45

अद पव षतोऽि म द ा

भ न च य थत मनो ।

त व दशय व प

सीद श जगि नवास ॥४५॥

adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā

bhayena ca pravyathitaṁ mano me

tad eva me darśaya deva rūpaṁ

prasīda deveśa jagan-nivāsa

adṛṣṭa-pūrvam—never seen before; hṛṣitaḥ—gladdened; asmi—I am;

dṛṣṭvā—by seeing; bhayena—out of fear; ca—also; pravyathitam

—perturbed; manaḥ —mind; me—mine; tat—therefore; eva—certainly; me

—unto me; darśaya— show; deva—O Lord; rūpam—the form; prasīda

—just be gracious; deveśa— O Lord of lords; jagat-nivāsa—the refuge of

the universe.

TRANSLATION

After seeing this universal form, which I have never seen before, I

am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear.

Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your

form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the


universe.

PURPORT

Arjuna is always in confidence with Kṛṣṇa because he is a very dear

friend, and as a dear friend is gladdened by his friend's opulence, Arjuna is

very joyful to see that his friend, Kṛṣṇa, is the Supreme Personality of

Godhead and can show such a wonderful universal form. But at the same

time, after seeing that universal form, he is afraid that he has committed so

many offenses to Kṛṣṇa out of his unalloyed friendship. Thus his mind is

disturbed out of fear, although he had no reason to fear. Arjuna therefore is

asking Kṛṣṇa to show His Nārāyaṇa form because He can assume any form.

This universal form is material and temporary, as the material world is

temporary. But in the Vaikuṇṭha planets He has His transcendental form

with four hands as Nārāyaṇa. There are innumerable planets in the spiritual

sky, and in each of them Kṛṣṇa is present by His plenary manifesttations of

different names. Thus Arjuna desired to see one of the forms manifest in the

Vaikuṇṭha planets. Of course in each Vaikuṇṭha planet the form of

Nārāyaṇa is four-handed, and the four hands hold different symbols, the

conchshell, mace, lotus and disc. According to the different hands these four

things are held in, the Nārāyaṇas are named. All of these forms are one and

the same to Kṛṣṇa; therefore Arjuna requests to see His four- handed

feature.

TEXT 46

करी टन ग दन च ह तमह तथव ।

इ छािम व

नव

ण चतभ न

सह बाहो भव व मत ॥४६॥

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam

icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva

tenaiva rūpeṇa catur-bhujena

sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

kirīṭinam—with helmet; gadinam—with club; cakra-hastam—disc in

hand; icchāmi—I wish; tvām—You; draṣṭum—to see; aham—I; tathā eva

—in that position; tena eva—by that; rūpeṇa—with form; catur-bhujena


—four-handed; sahasra-bāho—O thousand-handed

become; viśva-mūrte— O universal form.


one;


bhava—just


TRANSLATION

O universal Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with

helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your

hands. I long to see You in that form.

PURPORT

In the Brahmā-saṁhitā it isstated that the Lord is eternally situated in

hundreds and thousands of forms, and the main forms are those like Rāma,

Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. There are innumerable forms. But Arjuna knew

that Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead assuming His temporary

universal form. He is now asking to see the form of Nārāyaṇa, a spiritual

form. This verse establishes without any doubt the statement of the ŚrīmadBhāgavatam that Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead and all other

features originate from Him. He is not different from His plenary

expansions, and He is God in any of His innumerable forms. In all of these

forms He is fresh like a young man. That is the constant feature of the

Supreme Personality of Godhead. One who knows Kṛṣṇa at once becomes

free from all contamination of the material world.

TEXT 47

ीभगवानवाच ।

मया स न तवाज द

प पर द शतमा मयोगात् ।

जोमय व मन तमा

वद न न द पवम् ॥४७॥

śrī bhagavān uvāca

mayā prasannena tavārjunedaṁ

rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt

tejomayaṁ viśvam anantam ādyaṁ

yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; mayā—


by Me; prasannena—happily; tava—unto you; arjuna—O Arjuna; idam—

this; rūpam—form; param—transcendental; darśitam—shown; ātma-yogāt

—by My internal potency; tejomayam—full of effulgence; viśvam—the

entire universe; anantam—unlimited; ādyam—original; yat me—that which

is Mine; tvat-anyena—besides you; na dṛṣṭa-pūrvam—no one has

previously seen.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: My dear Arjuna, happily do I show you this

universal form within the material world by My internal potency. No

one before you has ever seen this unlimited and glaringly effulgent

form.

PURPORT

Arjuna wanted to see the universal form of the Supreme Lord, so out of

His mercy upon His devotee Arjuna, Lord Kṛṣṇa showed His universal form

full of effulgence and opulence. This form was glaring like the sun, and its

many faces were rapidly changing. Kṛṣṇa showed this form just to satisfy

the desire of His friend Arjuna. This form was manifested by Kṛṣṇa through

His internal potency, which is inconceivable by human speculation. No one

had seen this universal form of the Lord before Arjuna, but because the

form was shown to Arjuna, other devotees in the heavenly planets and in

other planets in outer space could also see it. They did not see it before, but

because of Arjuna they were also able to see it. In other words, all the

disciplic devotees of the Lord could see the universal form which was

shown to Arjuna by the mercy of Kṛṣṇa. Someone commented that this form

was shown to Duryodhana also when Kṛṣṇa went to Duryodhana to

negotiate for peace. Unfortunately, Duryodhana did not accept the peace

offer, but at that time Kṛṣṇa manifested some of His universal forms. But

those forms are different from this one shown to Arjuna. It is clearly said

that no one has ever seen this form before.

TEXT 48

न द य ा ययनन दानन च यािभन तपोिभ

एव पः श य अह नलो


ः।


वद न क


वीर ॥४८॥


na veda-yajñādhyayanair na dānair

na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ

evaṁ rūpaḥ śakya ahaṁ nṛloke

draṣṭuṁ tvad-anyena kuru-pravīra

na—never; veda—Vedic study; yajña—sacrifice; adhyayanaiḥ

—studying; na dānaiḥ—by charity; na—never; ca—also; kriyābhiḥ—by

pious activities; na tapobhiḥ—by serious penances; ugraiḥ—severe; evam—

thus; rūpaḥ—form; śakyaḥ—can be seen; aham—I; nṛloke—in this material

world; draṣṭum—to see; tvat—you; anyena—by another; kuru-pravīra—O

best among the Kuru warriors.

TRANSLATION

O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this

universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by

performing sacrifices, nor by charities or similar activities can this form

be seen. Only you have seen this.

PURPORT

The divine vision in this connection should be clearly understood. Who

can have divine vision? Divine means godly. Unless one attains the status of

divinity as a demigod, he cannot have divine vision. And what is a

demigod? It is stated in the Vedic scriptures that those who are devotees of

Lord Viṣṇu are demigods. Those who are atheistic, i.e., who do not believe

in Viṣṇu, or who only recognize the impersonal part of Kṛṣṇa as the

Supreme, cannot have the divine vision. It is not possible to decry Kṛṣṇa and

at the same time have the divine vision. One cannot have the divine vision

without becoming divine. In other words, those who have divine vision can

also see like Arjuna.

The Bhagavad-gītā gives the description of the universal form, and this

description was unknown to everyone before Arjuna. Now one can have

some idea of the viśva-rūpa after this incidence; those who are actually

divine can see the universal form of the Lord. But one cannot be divine

without being a pure devotee of Kṛṣṇa. The devotees, however, who are

actually in the divine nature and who have divine vision, are not very much


interested to see the universal form of the Lord. As described in the previous

verse, Arjuna desired to see the four-handed form of Lord Kṛṣṇa as Viṣṇu,

and he was actually afraid of the universal form.

In this verse there are some significant words, just like veda-yajñādhyayanaiḥ, which refers to studying Vedic literature and the subject matter of

sacrificial regulations. Veda refers to all kinds of Vedic literature, namely

the four Vedas (Ṛk, Yajus, Sāma and Atharva) and the eighteen Purāṇas and

Upaniṣads, and Vedānta-sūtra. One can study these at home or anywhere

else. Similarly, there are sūtras, Kalpa-sūtras and Mīmāṁsā-sūtras, for

studying the method of sacrifice. Dānaiḥ refers to charity which is offered

to a suitable party. such as those who are engaged in the transcenddental

loving service of the Lord, the brāhmaṇas and the Vaiṣṇavas. Similarly,

pious activities refer to the agni-hotra, etc., the prescribed duties of the

different castes. Pious activities and the voluntary acceptance of some

bodily pains are called tapasya. So one can perform all these, can accept

bodily penances, give charity, study the Vedas, etc., but unless he is a

devotee like Arjuna, it is not possible to see that universal form. Those who

are impersonalists are also imagining that they are seeing the universal form

of the Lord, but from Bhagavad-gītā we understand that the impersonalists

are not devotees. Therefore they are unable to see the universal form of the

Lord.

There are many persons who create incarnations. They falsely claim an

ordinary human to be an incarnation, but this is all foolishness. We should

follow the principles of Bhagavad-gītā, otherwise there is no possibility of

attaining perfect spiritual knowledge. Although Bhagavad-gītā isconsidered

the preliminary study of the science of God, still it is so perfect that one can

distinguish what is what. The followers of a pseudo incarnation may say that

they have also seen the transcendental incarnation of God, the universal

form, but that is not acceptable because it is clearly stated here that unless

one becomes a devotee of Kṛṣṇa, one cannot see the universal form of God.

So one first of all has to become a pure devotee of Kṛṣṇa; then he can claim

that he can show the universal form of what he has seen. A devotee of Kṛṣṇa

cannot accept false incarnations or followers of false incarnations.

TEXT 49

मा


यथा मा च वमढभावो

द ा प घोरमीद म दम् ।

य तभीः ीतमनाः पन व

त व

पिमद प य ॥४९॥


mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo

dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam

vyapetabhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ

tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

mā—let it not be; te—unto you; vyathā—trouble; mā—let it not be; ca—

also; vimūḍha-bhāvaḥ—bewilderment; dṛṣṭvā—by seeing; rūpam—form;

ghoram—horrible; īdṛk—like this; mama—My; idam—as it is; vyapetabhīḥ

—just become free from all fear; prīta-manāḥ—be pleased in mind; punaḥ

— again; tvam—you; tat—that; eva—thus; me—My; rūpam—form; idam

—this; prapaśya—just see.

TRANSLATION

Your mind has been perturbed upon seeing this horrible feature of

Mine. Now let it be finished. My devotee, be free from all disturbance.

With a peaceful mind you can now see the form you desire.

PURPORT

In the beginning of Bhagavad-gītā Arjuna was worried about killing

Bhīṣma and Droṇa, his worshipful grandfathers and masters. But Kṛṣṇa said

that he need not be afraid of killing his grandfather. When they tried to

disrobe Draupadī in the assembly, Bhīṣma and Droṇa were silent, and for

such negligence of duty they should be killed. Kṛṣṇa showed His universal

form to Arjuna just to show him that these people were already killed for

their unlawful action. That scene was shown to Arjuna because devotees are

always peaceful, and they cannot perform such horrible actions. The

purpose of the revelation of the universal form was shown; now Arjuna

wanted to see the four-armed form, and Kṛṣṇa showed him. A devotee is not

much interested in the universal form, for it does not enable one to

reciprocate loving feelings. A devotee wants to offer his respectful

worshiping feelings; thus he wants to see the two-handed or four-handed

Kṛṣṇa form so he can reciprocate in loving service with the Supreme

Personality of Godhead.

TEXT 50

स जय उवाच ।


इ यजन वास व तथो वा

वक प दशयामास भयः ।

आ ासयामास च भीत न

भ वा पनः सौ यवपमहा मा ॥५०॥

sañjaya uvāca

ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā

svakaṁ rūpaṁ darśayāmāsa bhūyaḥ

āśvāsayāmāsa ca bhītam enaṁ

bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; iti—thus; arjunam—unto Arjuna;

vāsudevaḥ—Kṛṣṇa; tathā—that way; uktvā—saying; svakam—His own;

rūpam—form; darśayāmāsa—showed; bhūyaḥ—again; āśvāsayāmāsa—

also convinced him; ca—also; bhītam—fearful; enam—him; bhūtvā punaḥ

—becoming again; saumya-vapuḥ—beautiful form; mahātmā—the great

one.

TRANSLATION

Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The Supreme Personality of Godhead,

Kṛṣṇa, while speaking thus to Arjuna, displayed His real four-armed

form, and at last He showed him His two-armed form, thus encouraging

the fearful Arjuna.

PURPORT

When Kṛṣṇa appeared as the son of Vasudeva and Devakī, He first of all

appeared as four-armed Nārāyaṇa, but when He was requested by His

parents, He transformed Himself into an ordinary child in appearance.

Similarly, Kṛṣṇa knew that Arjuna was not interested in seeing a fourhanded form of Kṛṣṇa, but since he asked to see this four-handed form, He

also showed him this form again and then showed Himself in His twohanded form. The word saumya- vapuḥ is very significant. Saumya-vapu is

a very beautiful form; it is known as the most beautiful form. When He was

present, everyone was attracted simply by Kṛṣṇa's form, and because Kṛṣṇa

is director of the universe, He just banished the fear of Arjuna, His devotee,

and showed him again His beautiful form of Kṛṣṇa. In the Brahma- saṁhitā

it is stated that only a person whose eyes are smeared with the ointment of


love can see the beautiful form of Śrī Kṛṣṇa.

TEXT 51

अजन उवाच ।

द ् द मानष प तव सौ य जनादन ।

इदानीमि म सव ः स ताः क त गतः ॥५१॥

arjuna uvāca

dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ

tava saumyaṁ janārdana

idānīm asmi saṁvṛttaḥ

sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; dṛṣṭvā—seeing; idam—this; mānuṣam—

human being; rūpam—form; tava—Your; saumyam—very beautiful;

janārdana—O chastiser of the enemies; idānīm—just now; asmi—I am;

saṁvṛttaḥ—settled; sa-cetāḥ—in my consciousness; prakṛtim—my own;

gataḥ—I am.

TRANSLATION

When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: Seeing

this humanlike form, so very beautiful, my mind is now pacified, and I

am restored to my original nature.

PURPORT

Here the words mānuṣaṁ rūpam clearly indicate the Supreme

Personality of Godhead to be originally two-handed. Those who deride

Kṛṣṇa to be an ordinary person are shown here to be ignorant of His divine

nature. If Kṛṣṇa is like an ordinary human being, then how is it possible for

Him to show the universal form and again to show the four-handed

Nārāyaṇa form? So it is very clearly stated in Bhagavad-gītā that one who

thinks that Kṛṣṇa is an ordinary person and misguides the reader by

claiming that it is the impersonal Brahman within Kṛṣṇa speaking, is doing

the greatest injustice. Kṛṣṇa has actually shown His universal form and His

fourhanded Viṣṇu form. So how can He be an ordinary human being? A

pure devotee is not confused by misguiding commentaries on Bhagavad-


gītā because he knows what is what. The original verses of Bhagavad-gītā

are as clear as the sun; they do not require lamplight from foolish

commentators.

TEXT 52

ीभगवानवाच ।

स दशिमद प द वान स य मम ।

वा अ य य प य न य दशनकाि णः ॥५२॥

śrī bhagavān uvāca

sudurdarśam idaṁ rūpaṁ

dṛṣṭavān asi yan mama

devā apy asya rūpasya

nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; sudurdarśana— very difficult to be seen; idam—this; rūpam—form; dṛṣṭavān asi

— as you have seen; yat—which; mama—of Mine; devāḥ—the demigods;

api asya—also this; rūpasya—of the form; nityam—eternally; darśanakāṅkṣiṇaḥ—always aspire to see.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: My dear Arjuna, the form which you are

now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever

seeking the opportunity to see this form which is so dear.

PURPORT

In the forty-eighth verse of this chapter Lord Kṛṣṇa concluded revealing

His universal form and informed Arjuna that this form is not possible to be

seen by so many activities, sacrifices, etc. Now here the word sudurdarśam

isused, indicating that Kṛṣṇa's two-handed form is still more confidential.

One may be able to see the universal form of Kṛṣṇa by adding a little tinge

of devotional service to various activities like penance, Vedic study and

philosophical speculation, etc. It may be possible, but without a tinge of

bhakti, one cannot see; that has already been explained. Still, beyond that

universal form, the form of Kṛṣṇa as a two-handed man is still more difficult


to see, even for demigods like Brahmā and Lord Śiva. They desire to see

Him, and we have evidences in the Śrīmad- Bhāgavatam that when He was

supposed to be in the womb of His mother, Devakī, all the demigods from

heaven came to see the marvel of Kṛṣṇa. They even waited to see Him. A

foolish person may deride Him, but that is an ordinary person. Kṛṣṇa is

actually desired to be seen by demigods like Brahmā and Śiva in His twoarmed form.

In Bhagavad-gītā it is also confirmed that He is not visible to the foolish

persons who deride Him. Kṛṣṇa's body, as confirmed by Brahmā-saṁhitā

and confirmed by Himself in Bhagavad-gītā, iscompletely spiritual and full

of bliss and eternality. His body is never like a material body. But for some

who make a study of Kṛṣṇa by reading Bhagavad-gītā or similar Vedic

scriptures, Kṛṣṇa is a problem. For one using a material process, Kṛṣṇa is

considered to be a great historical personality and very learned philosopher.

But He isn't an ordinary man. But some think that even though He was so

powerful, He had to accept a material body. Ultimately they think that the

Absolute Truth is impersonal; therefore they think that from His impersonal

feature He assumed a personal feature attached to material nature. This is a

materialistic calculation of the Supreme Lord. Another calculation is

speculative. Those who are in search of knowledge also speculate on Kṛṣṇa

and consider Him to be less important than the universal form of the

Supreme. Thus some think that the universal form of Kṛṣṇa which was

manifested to Arjuna is more important than His personal form. According

to them, the personal form of the Supreme is something imaginary. They

believe that in the ultimate issue, the Absolute Truth is not a person. But the

transcendental process is described in Bhagavad-gītā, Chapter Two: to hear

about Kṛṣṇa from authorities. That is the actual Vedic process, and those

who are actually in the Vedic line hear about Kṛṣṇa from authority, and by

repeated hearing about Him, Kṛṣṇa becomes dear. As we have several times

discussed, Kṛṣṇa is covered by His yoga-māyā potency. He is not to be seen

or revealed to anyone and everyone. Only by one to whom He reveals

Himself can He be seen. This is confirmed in Vedic literature; for one who

is a surrendered soul, the Absolute Truth can actually be understood. The

transcendentalist, by continuous Kṛṣṇa consciousness and by devotional

service to Kṛṣṇa, can have his spiritual eyes opened and can see Kṛṣṇa by

revelation. Such a revelation is not possible even for the demigods;

therefore it is difficult even for the demigods to understand Kṛṣṇa, and the

advanced demigods are always in hope of seeing Kṛṣṇa in His two-handed

form. The conclusion is that although to see the universal form of Kṛṣṇa is

very, very difficult and not possible for anyone and everyone, it is still more

difficult to understand His personal form as Śyāmasundara.


TEXT 53

नाह दन तपसा न दा न न यया ।

श य एव वधो

द वान स म यथा ॥५३॥

nāhaṁ vedair na tapasā

na dānena na cejyayā

śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ

dṛṣṭavān asi māṁ yathā

na—never; aham—I; vedaiḥ—by study of the Vedas; na—never; tapasā

— by serious penances; na—never; dānena—by charity; na—never; ca—

also; ijyayā—by worship; śakyaḥ—isit possible; evam-vidhaḥ—like this;

draṣṭum —to see; dṛṣṭavān—seeing; asi—you are; mām—Me; yathā—as.

TRANSLATION

The form which you are seeing with your transcendental eyes cannot

be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious

penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that

one can see Me as I am.

PURPORT

Kṛṣṇa first appeared before His parents Devakī and Vasudeva in a fourhanded form, and then He transformed Himself into the two-handed form.

This mystery is very difficult to understand for those who are atheists or

who are devoid of devotional service. For scholars who have simply studied

Vedic literature by way of speculation or out of mere academic interest,

Kṛṣṇa is not easy to understand. Nor is He to he understood by persons who

officially go to the temple to offer worship. They make their visit, but they

cannot understand Kṛṣṇa as He is. Kṛṣṇa can be understood only through the

path of devotional service, as explained by Kṛṣṇa Himself in the next verse.

TEXT 54

भ या वन यया श य अह व वधोऽजन ।

ात

चत न

च पर तप ॥५४॥


bhaktyā tv ananyayā śakya

aham evaṁ-vidho 'rjuna

jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena

praveṣṭuṁ ca parantapa

bhaktyā—by devotional service; tu—but; ananyayā—without being

mixed with fruitive activities or speculative knowledge; śakyaḥ—possible;

aham—I; evam-vidhaḥ—like this; arjuna—O Arjuna; jñātum—to know;

draṣṭum—to see; tattvena—in fact; praveṣṭum—and to enter into; ca—also;

parantapa—O mighty-armed one.

TRANSLATION

My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be

understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly.

Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.

PURPORT

Kṛṣṇa can be understood only by the process of undivided devotional

service. He explicitly explains this in this verse so unauthorized

commentators, who try to understand Bhagavad-gītā by the speculative

process, will know that they are simply wasting their time. No one can

understand Kṛṣṇa or how He came from parents in a four-handed form and

at once changed Himself into a two-handed form. It is clearly stated here

that no one can see Him. Those who, however, are very experienced

students of Vedic literature can learn about Him from the Vedic literature in

so many ways. There are so many rules and regulations, and if one at all

wants to understand Kṛṣṇa, he must follow the regulative principles

described in the authoritative literature. One can perform penance in

accordance with those principles. As far as charity is concerned, it is plain

that charity should be given to the devotees of Kṛṣṇa who are engaged in

His devotional service to spread the Kṛṣṇa philosophy or Kṛṣṇa

consciousness throughout the world. Kṛṣṇa consciousness is a benediction

to humanity. Lord Caitanya was appreciated by Rūpa Gosvāmī as the most

munificent man of charity because love of Kṛṣṇa, which is very difficult to

achieve, was distributed freely by Him. And if one worships as prescribed in

the temple (in the temples in India there is always some statue, usually of

Viṣṇu or Kṛṣṇa), that is a chance to progress. For the beginners in

devotional service to the Lord, temple worship is very essential, and this is


confirmed in the Vedic literature.

One who has unflinching devotion for the Supreme Lord and is directed

by the spiritual master can see the Supreme Personality of Godhead by

revelation. For one who does not take personal training under the guidance

of a bona fide spiritual master, it is impossible to even begin to understand

Kṛṣṇa. The word tu is specifically used here to indicate that no other process

can be used, can be recommended, or can be successful in understanding

Kṛṣṇa.

The personal forms of Kṛṣṇa, the two-handed form and the four- handed,

are completely different from the temporary universal form shown to

Arjuna. The four-handed form is Nārāyaṇa, and the two-handed form is

Kṛṣṇa; they are eternal and transcendental, whereas the universal form

exhibited to Arjuna is temporary. The very word sudurdarśam, meaning

difficult to see, suggests that no one saw that universal form. It also suggests

that amongst the devotees there was no necessity of showing it. That form

was exhibited by Kṛṣṇa at the request of Arjuna because in the future, when

one represents himself as an incarnation of God, people can ask to see his

universal form.

Kṛṣṇa changes from the universal form to the four-handed form of

Nārāyaṇa and then to His own natural form of two hands. This indicates that

the four-handed forms and other forms mentioned in Vedic literature are all

emanations of the original two-handed Kṛṣṇa. He is the origin of all

emanations. Kṛṣṇa is distinct even from these forms, not to speak of the

impersonal conception. As far as the four-handed forms of Kṛṣṇa are

concerned, it is stated clearly that even the most identical four-handed form

of Kṛṣṇa (which is known as Mahā-Viṣṇu, who is lying on the cosmic ocean

and from whose breathing so many innumerable universes are passing out

and entering) is also an expansion of the Supreme Lord. Therefore one

should conclusively worship the personal form of Kṛṣṇa as the Supreme

Personality of Godhead who is eternity, bliss and knowledge. He is the

source of all forms of Viṣṇu, He is the source of all forms of incarnation,

and He is the original Supreme Personality, as confirmed in Bhagavad-gītā.

In the Vedic literature it is stated that the Supreme Absolute Truth is a

person. His name is Kṛṣṇa, and He sometimes descends on this earth.

Similarly, inŚrīmad-Bhāgavatam there is a description of all kinds of

incarnations of the Supreme Personality of Godhead, and there it is said that

Kṛṣṇa is not an incarnation of God but is the original Supreme Personality

of Godhead Himself. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam. Similarly, in Bhagavadgītā the Lord says, mattaḥ parataram nānyāt: "There is nothing superior to

My form as the Personality of Godhead Kṛṣṇa." He also says elsewhere in

Bhagavad-gītā, aham ādir hi devānām: "I am the origin of all the


demigods." And after understanding Bhagavad-gītā from Kṛṣṇa, Arjuna also

confirms this in the following words: paraṁ brahma paraṁ dhāma

pavitraṁ paramaṁ bhavān: "I now fully understand that You are the

Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, and that You are the

refuge of everything." Therefore the universal form which Kṛṣṇa showed to

Arjuna is not the original form of God. The original is the Kṛṣṇa form. The

universal form, with its thousands and thousands of heads and hands, is

manifest just to draw the attention of those who have no love for God. It is

not God's original form.

The universal form is not attractive for pure devotees, who are in love

with the Lord in different transcendental relationships. The Supreme

Godhead exchanges transcendental love in His original form of Kṛṣṇa.

Therefore to Arjuna, who was so intimately related with Kṛṣṇa in friendship,

this form of the universal manifestation was not pleasing; rather, it was

fearful. Arjuna, who is a constant companion of Kṛṣṇa's, must have had

transcendental eyes; he was not an ordinary man. Therefore he was not

captivated by the universal form. This form may seem wonderful to persons

who are involved in elevating themselves by fruitive activities, but to

persons who are engaged in devotional service, the two-handed form of

Kṛṣṇa is the mostdear.

TEXT 55

म कमक म परमो म तः स गव जतः ।

नवरः सवभ ष यः स मा त पा डव ॥५५॥


mat-karma-kṛn mat-paramo

mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ

nirvairaḥ sarva-bhūteṣu

yaḥ sa mām eti pāṇḍava

mat-karma-kṛt—engaged in doing My work; mat-paramaḥ—concerning

Me, the Supreme; mat-bhaktaḥ—engaged in My devotional service; saṅgavarjitaḥ—freed from the contamination of previous activities and mental

speculation; nirvairaḥ—without an enemy; sarva-bhūteṣu—to every living

entity; yaḥ—one who; saḥ—he; mām—unto Me; eti—comes; pāṇḍava—O

son of Pāṇḍu.

TRANSLATION


My dear Arjuna, one who is engaged in My pure devotional service,

free from the contaminations of previous activities and from mental

speculation, who is friendly to every living entity, certainly comes to

Me.

PURPORT

Anyone who wants to approach the Supreme of all the Personalities of

Godhead, on the Kṛṣṇaloka planet in the spiritual sky, and be intimately

connected with the Supreme Personality, Kṛṣṇa, must take this formula, as

is stated by the Supreme Himself. Therefore, this verse is considered to be

the essence of Bhagavad-gītā. The Bhagavad-gītā isa book directed to the

conditioned souls, who are engaged in the material world with the purpose

of lording it over nature and who do not know of the real, spiritual life. The

Bhagavad-gītā ismeant to show how one can understand his spiritual

existence and his eternal relationship with the Supreme Spiritual Personality

and to teach one how to go back home, back to Godhead. Now here is the

verse which clearly explains the process by which one can attain success in

his spiritual activity: devotional service. As far as work is concerned, one

should transfer his energy entirely to Kṛṣṇa conscious activities. No work

should be done by any man except in relationship to Kṛṣṇa. This called

Kṛṣṇa-karma. One may be engaged in various activities, but one should not

be attached to the result of his work, but the result should be done for Him.

For example, one may be engaged in business, but to transform that activity

into Kṛṣṇa consciousness, one has to do business for Kṛṣṇa. If Kṛṣṇa is the

proprietor of the business, then Kṛṣṇa should enjoy the profit of the

business. If a businessman is in possession of thousands and thousands of

dollars, and if he has to offer all this to Kṛṣṇa, he can do it. This is work for

Kṛṣṇa. Instead of constructing a big building for his sense gratification, he

can construct a nice temple for Kṛṣṇa, and he can install the Deity of Kṛṣṇa

and arrange for the Deity's service, as is outlined in the authorized books of

devotional service. This is all Kṛṣṇa-karma. One should not be attached to

the result of his work, but the result should be offered to Kṛṣṇa. One should

also accept as prasādam, food, the remnants of offerings to Kṛṣṇa. If,

however, one is not able to construct a temple for Kṛṣṇa, one can engage

himself in cleansing the temple of Kṛṣṇa; that is also Kṛṣṇa-karma. One can

cultivate a garden. Anyone who has land—in India, at least, any poor man

has a certain amount of land—can utilize that for Kṛṣṇa by growing flowers

to offer Him. He can sow tulasī plants because tulasī leaves are very

important, and Kṛṣṇa has recommended this in Bhagavad-gītā. Kṛṣṇa

desires that one offer Him either a leaf, or a flower, or a little water-and He


is satisfied. This leaf especially refers to the tulasī So one can sow tulasī

leaves and pour water on the plant. Thus, even the poorest man can engage

in the service of Kṛṣṇa. These are some of the examples of how one can

engage in working for Kṛṣṇa.

The word mat-paramaḥ refers to one who considers the association of

Kṛṣṇa in His supreme abode to be the highest perfection of life. Such a

person does not wish to be elevated to the higher planets such as the moon

or sun or heavenly planets, or even the highest planet of this universe,

Brahmaloka. He has no attraction for that. He is only attracted to being

transferred to the spiritual sky. And even in the spiritual sky he is not

satisfied with merging into the glowing brahmajyoti effulgence, for he

wants to enter the highest spiritual planet, namely Kṛṣṇaloka, Goloka

Vṛndāvana. He has full knowledge of that planet, and therefore he is not

interested in any other. As indicated by the word mad-bhaktaḥ, he fully

engages in devotional service, specifically in the nine processes of

devotional engagement: hearing, chanting, remembering, worshiping,

serving the lotus feet of the Lord, offering prayers, carrying out the orders of

the Lord, making friends with Him, and surrendering everything to Him.

One can engage in all nine devotional processes, or eight, or seven, or at

least in one, and that will surely make one perfect.

The term saṅga-varjitaḥ is very significant. One should disassociate

himself from persons who are against Kṛṣṇa. Not only are the atheistic

persons against Kṛṣṇa, but also those who are attracted to fruitive activities

and mental speculation. Therefore the pure form of devotional service is

described in Bhakti-rasāmṛta-sindhu as follows: anyābhilāṣitā- śūnyaṁ

jñāna-karmādy-anāvṛtam ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. In

this verse Śrīla Rūpa Gosvāmī clearly states that if anyone wants to execute

unalloyed devotional service, he must be freed from all kinds of material

contamination. He must be freed from the association of persons who are

addicted to fruitive activities and mental speculation. When, freed from such

unwanted association and from the contamination of material desires, one

favorably cultivates knowledge of Kṛṣṇa, that is called pure devotional

service. Ānukūlyasya saṅkaplaḥ prātikūlyasya varjanam. One should think

of Kṛṣṇa and act for Kṛṣṇa favorably, not unfavorably. Kaṁsa was an

enemy of Kṛṣṇa's. From the very beginning of Kṛṣṇa's birth, he planned in

so many ways to kill Him, and because he was always unsuccessful, he was

always thinking of Kṛṣṇa. Thus while working, while eating and while

sleeping, he was always Kṛṣṇa conscious in every respect, but that Kṛṣṇa

consciousness was not favorable, and therefore in spite of his always

thinking of Kṛṣṇa twenty-four hours a day, he was considered a demon, and

Kṛṣṇa at last killed him. Of course anyone who is killed by Kṛṣṇa attains


salvation immediately, but that is not the aim of the pure devotee. The pure

devotee does not even want salvation. He does not want to be transferred

even to the highest planet, Goloka Vṛndāvana. His only objective is to serve

Kṛṣṇa wherever he may be.

A devotee of Kṛṣṇa is friendly to everyone. Therefore it is said here that

he has no enemy. How is this? A devotee situated in Kṛṣṇa consciousness

knows that only devotional service to Kṛṣṇa can relieve a person from all

the problems of life. He has personal experience of this, and therefore he

wants to introduce this system, Kṛṣṇa consciousness, into human society.

There are many examples in history of devotees of the Lord risking their

lives for the spreading of God consciousness. The favorite example is Lord

Jesus Christ. He was crucified by the nondevotees, but He sacrificed His life

for spreading God consciousness. Of course, it would be superficial to

understand that He was killed. Similarly, in India also there are many

examples, such as Ṭhākur Haridāsa. Why such risk? Because they wanted to

spread Kṛṣṇa consciousness, and it is difficult. A Kṛṣṇa conscious person

knows that if a man is suffering, it is due to his forgetfulness of his eternal

relationship with Kṛṣṇa. Therefore, the highest benefit one can render to

human society is relieving one's neighbor from all material problems. In

such a way, a pure devotee is engaged in the service of the Lord. Now, we

can imagine how merciful Kṛṣṇa is to those engaged in His service, risking

everything for Him. Therefore it is certain that such persons must reach the

supreme planet after leaving the body.

In summary, the universal form of Kṛṣṇa, which is a temporary

manifestation, and the form of time which devours everything, and even the

form of Viṣṇu, four-handed, have all been exhibited by Kṛṣṇa. Thus Kṛṣṇa

is the origin of all these manifestations. It is not that Kṛṣṇa is a

manifestation of the original viśva-rūpa, or Viṣṇu. Kṛṣṇa is the origin of all

forms. There are hundreds and thousands of Viṣṇus, but for a devotee, no

form of Kṛṣṇa is important but the original form, two-handed

Śyāmasundara. In the Brahmā-saṁhitā it is stated that those who are

attached to the Śyāmasundara form of Kṛṣṇa in love and devotion can see

Him always within the heart and cannot see anything else. One should

understand, therefore, that the purport of this Eleventh Chapter is that the

form of Kṛṣṇa is essential and supreme.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Eleventh Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of the Universal Form.


CHAPTER TWELVE


Devotional Service

TEXT 1

अजन उवाच ।

एव सततय ता भ ता व पयपास ।

चा य रम य त ष

योग व माः ॥१॥

arjuna uvāca

evaṁ satata-yuktā ye

bhaktās tvāṁ paryupāsate

ye cāpy akṣaram avyaktaṁ

teṣāṁ ke yoga-vittamāḥ

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; evam—thus; satata—always; yuktāḥ


—engaged; ye—those; bhaktāḥ—devotees; tvām—unto You; paryupāsate

—properly worship; ye—those; ca—also; api—again; akṣaram—beyond the

senses; avyaktam—unmanifested; teśām—of them; ke—who; yoga-vittamāḥ

—the most perfect.

TRANSLATION

Arjuna inquired: Which is considered to be more perfect: those who

are properly engaged in Your devotional service, or those who worship

the impersonal Brahman, the unmanifested?

PURPORT

Kṛṣṇa has now explained about the personal, the impersonal and the

universal and has described all kinds of devotees and yogīs. Generally, the

transcendentalists can be divided into two classes. One is the impersonalist,

and the other is the personalist. The personalist devotee engages himself

with all energy in the service of the Supreme Lord. The impersonalist

engages himself not directly in the service of Kṛṣṇa but in meditation on the

impersonal Brahman, the unmanifested.

We find in this chapter that of the different processes for realization of

the Absolute Truth, bhakti-yoga, devotional service, is the highest. If one at

all desires to have the association of the Supreme Personality of Godhead,

then he must take to devotional service.

Those who worship the Supreme Lord directly by devotional service are

called personalists. Those who engage themselves in meditation on the

impersonal Brahman are called impersonalists. Arjuna is here questioning

which position is better. There are different ways to realize the Absolute

Truth, but Kṛṣṇa indicates in this chapter that bhakti-yoga, or devotional

service to Him, is highest of all. It is the most direct, and it is the easiest

means for association with the Godhead.

In the Second Chapter the Lord explains that a living entity is not the

material body but is a spiritual spark, a part of the Absolute Truth. In the

Seventh Chapter He speaks of the living entity as part and parcel of the

supreme whole and recommends that he transfer his attention fully to the

whole. In the Eighth Chapter it is stated that whoever thinks of Kṛṣṇa at the

moment of death is at once transferred to the spiritual sky, Kṛṣṇa's abode.

And at the end of the Sixth Chapter the Lord says that out of all the yogīs,

he who thinks of Kṛṣṇa within himself is considered to be the most perfect.

So throughout the Gītā personal devotion to Kṛṣṇa is recommended as the

highest form of spiritual realization. Yet there are those who are still

attracted to Kṛṣṇa's impersonal brahmajyoti effulgence, which is the all-


pervasive aspect of the Absolute Truth and which is unmanifest and beyond

the reach of the senses. Arjuna would like to know which of these two types

of transcendentalists is more perfect in knowledge. In other words, he is

clarifying his own position because he is attached to the personal form of

Kṛṣṇa. He is not attached to the impersonal Brahman. He wants to know

whether his position is secure. The impersonal manifestation, either in this

material world or in the spiritual world of the Supreme Lord, is a problem

for meditation. Actually, one cannot perfectly conceive of the impersonal

feature of the Absolute Truth. Therefore Arjuna wants to say, "What is the

use of such a waste of time?" Arjuna experienced in the Eleventh Chapter

that to be attached to the personal form of Kṛṣṇa is best because he could

thus understand all other forms at the same time and there was no

disturbance to his love for Kṛṣṇa. This important question asked of Kṛṣṇa by

Arjuna will clarify the distinction between the impersonal and personal

conceptions of the Absolute Truth.

TEXT 2

ीभगवानवाच ।

म या य मनो म न यय ता उपास ।

या परयो ता

य ततमा मताः ॥२॥

śrī bhagavān uvāca

mayy āveśya mano ye māṁ

nitya-yuktā upāsate

śraddhayā parayopetās

te me yuktatamā matāḥ

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; mayi—

unto Me; āveśya—fixing; manaḥ—mind; ye—one who; mām—unto Me;

nitya—always; yuktāḥ—engaged; upāsate—worships; śraddhayā—with

faith; parayā—transcendental; upetāḥ—engages; te—they; me—Mine;

yuktatamāḥ —most perfect; matāḥ—I consider.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: He whose mind is fixed on My personal form,

always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith,

is considered by Me to be most perfect.


PURPORT

In answer to Arjuna's question, Kṛṣṇa clearly says that he who

concentrates upon His personal form and who worships Him with faith and

devotion is to be considered most perfect in yoga. For one in such Kṛṣṇa

consciousness there are no material activities because everything is done by

Kṛṣṇa. A pure devotee is constantly engaged–sometimes he chants,

sometimes he hears or reads books about Kṛṣṇa, or sometimes he cooks

prasādam or goes to the marketplace to purchase something for Kṛṣṇa, or

sometimes he washes the temple or the dishes-whatever he does, he does not

let a single moment pass without devoting his activities to Kṛṣṇa. Such

action is in full samādhi.

TEXTS 3-4

व रम नद यम य त पयपास ।

सव गमिच य कट थमचल वम् ॥३॥

सि नय ि य ाम सव समब यः ।

ा नवि त मा व सवभत ह रताः ॥४॥

ye tv akṣaram anirdeśyam

avyaktaṁ paryupāsate

sarvatra-gam acintyaṁ ca

kūṭastham acalaṁ dhruvam

sanniyamyendriya-grāmaṁ

sarvatra sama-buddhayaḥ

te prāpnuvanti mām eva

sarva-bhūta-hite ratāḥ

ye—those; tu—but; akṣaram—which is beyond the perception of the

senses; anirdeśyam—indefinite; avyaktam—unmanifested; paryupāsate

—completely

engages;

sarvatra-gam—all-pervading;

acintyam—

inconceivable; ca—also; kūṭastham—in the center; acalam—immovable;

dhruvam—fixed; sanniyamya —controlling; indriya-grāmam—all the

senses; sarvatra—everywhere; sama- buddayaḥ—equally disposed; te—

they; prāpnuvanti—achieve; mām—unto Me; eva—certainly; sarva-bhūtahite—all living entities' welfare; ratāḥ—engaged.

TRANSLATION


But those who fully worship the unmanifested, that which lies

beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable,

fixed, and immovable—the impersonal conception of the Absolute

Truth—by controlling the various senses and being equally disposed to

everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.

PURPORT

Those who do not directly worship the Supreme Godhead, Kṛṣṇa, but

who attempt to achieve the same goal by an indirect process, also ultimately

achieve the supreme goal, Śrī Kṛṣṇa, as is stated, "After many births the

man of wisdom seeks refuge in Me, knowing Vāsudeva is all." When a

person comes to full knowledge after many births, he surrenders unto Lord

Kṛṣṇa. If one approaches the Godhead by the method mentioned in this

verse, he has to control the senses, render service to everyone and engage in

the welfare of all beings. It is inferred that one has to approach Lord Kṛṣṇa,

otherwise there is no perfect realization. Often there is much penance

involved before one fully surrenders unto Him.

In order to perceive the Supersoul within the individual soul, one has to

cease the sensual activities of seeing, hearing, tasting, working, etc. Then

one comes to understand that the Supreme Soul is present everywhere.

Realizing this, one envies no living entity—he sees no difference between

man and animal because he sees soul only, not the outer covering. But for

the common man, this method of impersonal realization is very difficult.

TEXT 5

शोऽ धकतर षाम य तास त तसाम्

अ य ता ह ग त ःख हवि रवा य ॥५॥

kleśo 'dhikataras teṣām

avyaktāsakta-cetasām

avyaktā hi gatir duḥkhaṁ

dehavadbhir avāpyate

kleśaḥ—trouble; adhikataraḥ—more troublesome; teṣām—of them;

avyakta—unmanifested; āsakta—being attached; cetasām—of those whose

minds; avyaktā—unmanifested; hi—certainly; gatiḥ duḥkham—progress is

troublesome; dehavadbhiḥ—of the embodiments; avāpyate—achieve.


TRANSLATION

For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal

feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make

progress in that discipline is always difficult for those who are

embodied.

PURPORT

The group of transcendentalists who follow the path of the

inconceivable, unmanifested, impersonal feature of the Supreme Lord are

called jñāna-yogīs, and persons who are in full Kṛṣṇa consciousness,

engaged in devotional service to the Lord, are called bhakti-yogīs. Now,

here the difference between jñāna-yoga and bhakti-yoga is definitely

expressed. The process of jñāna-yoga, although ultimately bringing one to

the same goal, is very troublesome, whereas the path of bhakti-yoga, the

process of being in direct service to the Supreme Personality of Godhead, is

easier and is natural for the embodied soul. The individual soul is embodied

since time immemorial. It is very difficult for him to simply theoretically

understand that he is not the body. Therefore, the bhakti-yogī accepts the

Deity of Kṛṣṇa as worshipable because there is some bodily conception

fixed in the mind, which can thus be applied. Of course, worship of the

Supreme Personality of Godhead in His form within the temple is not idol

worship. There is evidence in the Vedic literature that worship may be

saguṇa and nirguṇa—of the Supreme possessing or not possessing

attributes. Worship of the Deity in the temple is saguṇa worship, for the

Lord is represented by material qualities. But the form of the Lord, though

represented by material qualities such as stone, wood, or oil paint, is not

actually material. That is the absolute nature of the Supreme Lord.

A crude example may be given here. We may find some mailboxes on

the street, and if we post our letters in those boxes, they will naturally go to

their destination without difficulty. But any old box, or an imitation, which

we may find somewhere, which is not authorized by the post office, will not

do the work. Similarly, God has an authorized representation in the Deity

form, which is called arca-vigraha. This arca-vigraha is an incarnation of

the Supreme Lord. God will accept service through that form. The Lord is

omnipotent and all-powerful; therefore, by His incarnation as arca-vigraha,

He can accept the services of the devotee, just to make it convenient for the

man in conditioned life.

So, for a devotee, there is no difficulty in approaching the Supreme

immediately and directly, but for those who are following the impersonal


way to spiritual realization, the path is difficult. They have to understand the

unmanifested representation of the Supreme through such Vedic literatures

as the Upaniṣads, and they have to learn the language, understand the

nonperceptual feelings, and they have to realize all these processes. This is

not very easy for a common man. A person in Kṛṣṇa consciousness,

engaged in devotional service, simply by the guidance of the bona fide

spiritual master, simply by offering regulative obeisances unto the Deity,

simply by hearing the glories of the Lord, and simply by eating the remnants

of foodstuffs offered to the Lord, realizes the Supreme Personality of

Godhead very easily. There is no doubt that the impersonalists are

unnecessarily taking a troublesome path with the risk of not realizing the

Absolute Truth at the ultimate end. But the personalist, without any risk,

trouble, or difficulty, approaches the Supreme Personality directly. A

similar passage appears in Śrīmad-Bhāgavatam. It is stated there that if one

has to ultimately surrender unto the Supreme Personality of Godhead (This

surrendering process is called bhakti.), but instead takes the trouble to

understand what is Brahman and what is not Brahman and spends his whole

life in that way, the result is simply troublesome. Therefore it is advised

here that one should not take up this troublesome path of self-realization

because there is uncertainty in the ultimate result.

A living entity is eternally an individual soul, and if he wants to merge

into the spiritual whole, he may accomplish the realization of the eternal and

knowledgeable aspects of his original nature, but the blissful portion is not

realized. By the grace of some devotee, such a transcendentalist, highly

learned in the process of jñāna-yoga, may come to the point of bhakti-yoga,

or devotional service. At that time, long practice in impersonalism also

becomes a source of trouble, because he cannot give up the idea. Therefore

an embodied soul is always in difficulty with the unmanifest, both at the

time of practice and at the time of realization. Every living soul is partially

independent, and one should know for certain that this unmanifested

realization is against the nature of his spiritual blissful self. One should not

take up this process. For every individual living entity the process of Kṛṣṇa

consciousness, which entails full engagement in devotional service, is the

best way. If one wants to ignore this devotional service, there is the danger

of turning to atheism. Thus this process of centering attention on the

unmanifested, the inconceivable, which is beyond the approach of the

senses, as already expressed in this verse, should never be encouraged at

any time, especially in this age. It is not advised by Lord Kṛṣṇa.

TEXTS 6-7

त सव िण कम िण म य स य य म परः ।

अन नव यो न म याय त उपास ॥६॥


षामह सम त म यससारसागरात् ।

भवािम न िचरा पाथ म या िशत तसाम् ॥७॥

ye tu sarvāṇi karmāṇi

mayi sannyasya mat-parāḥ

ananyenaiva yogena

māṁ dhyāyanta upāsate

teṣām ahaṁ samuddhartā

mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt

bhavāmi na cirāt pārtha

mayy āveśita-cetasām

ye—one who; tu—but; sarvāṇi—everything; karmāṇi—activities; mayi—

unto Me; sannyasya—giving up; mat-parāḥ—being attached to Me;

ananyena —without division; eva—certainly; yogena—by practice of such

bhakti-yoga; mām—unto Me; dhyāyantaḥ—meditating; upāsate—worship;

teṣām—of them; aham—I; samuddhartā—deliverer; mṛtyu—that; saṁsāra

—material existence; sāgarāt—from the ocean; bhavāmi—become; na cirāt

—not a long time; pārtha—O son of Pṛthā; mayi—unto Me; āveśita—fixed;

cetasām—of those whose minds are like that.

TRANSLATION

For one who worships Me, giving up all his activities unto Me and

being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service

and always meditating upon Me, who has fixed his mind upon Me, O

son of Pṛthā, for him I am the swift deliverer from the ocean of birth

and death.

PURPORT

It is explicitly stated here that the devotees are very fortunate to be

delivered very soon from material existence by the Lord. In pure devotional

service one comes to the realization that God is great and that the individual

soul is subordinate to Him. His duty is to render service to the Lord—if not,

then he will render service to māyā.

As stated before, the Supreme Lord can only be appreciated by

devotional service. Therefore, one should be fully devoted. One should fix

his mind fully on Kṛṣṇa in order to achieve Him. One should work only for

Kṛṣṇa. It does not matter in what kind of work one engages, but that work

should be done only for Kṛṣṇa. That is the standard of devotional service.


The devotee does not desire any achievement other than pleasing the

Supreme Personality of Godhead. His life's mission is to please Kṛṣṇa, and

he can sacrifice everything for Kṛṣṇa's satisfaction, just as Arjuna did in the

Battle of Kurukṣetra. The process is very simple: one can devote himself in

his occupation and engage at the same time in chanting Hare Kṛṣṇa, Hare

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare

Hare. Such transcendental chanting attracts the devotee to the Personality of

Godhead.

The Supreme Lord herein promises that He will without delay deliver a

pure devotee thus engaged from the ocean of material existence. Those who

are advanced in yoga practice can willfully transfer the soul to whatever

planet they like by the yoga process, and others take the opportunity in

various ways, but as far as the devotee is concerned, it is clearly stated here

that the Lord Himself takes him. He does not need to wait to become very

experienced in order to transfer himself to the spiritual sky.

In the Varāha Purāṇa this verse appears:

nayāmi paramaṁ sthānam arcirādi-gatiṁ vinā

garuḍa-skandham āropya yatheccham anivāritaḥ

The purport of this verse is that a devotee does not need to practice aṣṭāṅgayoga in order to transfer his soul to the spiritual planets. The responsibility

is taken by the Supreme Lord Himself. He clearly states here that He

Himself becomes the deliverer. A child is completely cared for by his

parents, and thus his position is secure. Similarly, a devotee does not need to

endeavor to transfer himself by yoga practice to other planets. Rather, the

Supreme Lord, by His great mercy, comes at once, riding on His bird carrier

Garuḍa, and at once delivers the devotee from this material existence.

Although a man who has fallen in the ocean may struggle very hard and

may be very expert in swimming, he cannot save himself. But if someone

comes and picks him up from the water, then he is easily rescued. Similarly,

the Lord picks up the devotee from this material existence. One simply has

to practice the easy process of Kṛṣṇa consciousness and fully engage

himself in devotional service. Any intelligent man should always prefer the

process of devotional service to all other paths. In the Nārāyaṇīya this is

confirmed as follows:

yā vai sādhana-sampatti-puruṣārtha-catuṣṭaye

tayā vinā tad-āpnoti naro nārāyaṇāśrayaḥ

The purport of this verse is that one should not engage in the different

processes of fruitive activity or cultivate knowledge by the mental

speculative process. One who is devoted to the Supreme Personality can


attain all the benefits derived from other yogic processes, speculation,

rituals, sacrifices, charities, etc. That is the specific benediction of

devotional service.

Simply by chanting the holy name of Kṛṣṇa—Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa,

Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare

—a devotee of the Lord can approach the supreme destination easily and

happily, but this destination cannot be approached by any other process of

religion.

The conclusion of Bhagavad-gītā is stated in the Eighteenth Chapter:

sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja

ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ.

One should give up all other processes of self-realization and simply

execute devotional service in Kṛṣṇa consciousness. That will enable one to

reach the highest perfection of life. There is no need for one to consider the

sinful actions of his past life because the Supreme Lord fully takes charge of

him. Therefore one should not futilely try to deliver himself in spiritual

realization. Let everyone take shelter of the supreme omnipotent Godhead

Kṛṣṇa. That is the highest perfection of life.

TEXT 8

म व मन आध व म य ब

न शय ।

नव स य स म व अत ऊ व न सशयः ॥८॥

mayy eva mana ādhatsva

mayi buddhiṁ niveśaya

nivasiṣyasi mayy eva

ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ

mayi—unto Me; eva—certainly; manaḥ—mind; ādhatsva—fix; mayi—

upon Me; buddhim—intelligence; niveśaya—apply; nivasiṣyasi—you lead;

mayi—unto Me; eva—certainly; ataḥ—therefore; ūrdhvam—up; na—never;

saṁśayaḥ—doubt.

TRANSLATION

Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead,

and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always,

without a doubt.


PURPORT

One who is engaged in Lord Kṛṣṇa's devotional service lives in a direct

relationship with the Supreme Lord, so there is no doubt that his position is

transcendental from the very beginning. A devotee does not live on the

material plane—he lives in Kṛṣṇa. The holy name of the Lord and the Lord

are nondifferent; therefore when a devotee chants Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa and

His internal potency are dancing on the tongue of the devotee. When he

offers Kṛṣṇa food, Kṛṣṇa directly accepts these eatables, and the devotee

becomes Kṛṣṇa-ized by eating the remnants. One who does not engage in

such service cannot understand how this is so, although this is a process

recommended in the Gītā and in other Vedic literatures.

TEXT 9

अथ िच समाधात न श नो ष म य ि थरम् ।

अ यासयो न ततो मािम छा त धन जय ॥९॥

atha cittaṁ samādhātuṁ

na śaknoṣi mayi sthiram

abhyāsa-yogena tato

mām icchāptuṁ dhanañjaya

atha—if, therefore; cittam—mind; samādhātam—fixing; na—not;

śaknoṣi —able; mayi—upon Me; sthiram—fixed; abhyāsa—practice; yogena

—by devotional service; tataḥ—therefore; mām—Me; icchā—desire; āptum

—to get; dhanañjaya—O Arjuna.

TRANSLATION

My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot fix your mind

upon Me without deviation, then follow the regulated principles of

bhakti-yoga. In this way you will develop a desire to attain to Me.

PURPORT

In this verse, two different processes of bhakti-yoga are indicated. The

first applies to one who has actually developed an attachment for Kṛṣṇa, the


Supreme Personality of Godhead, by transcendental love. And the other is

for one who has not developed an attachment for the Supreme Person by

transcendental love. For this second class there are different prescribed rules

and regulations, which one can follow to be ultimately elevated to the stage

of attachment to Kṛṣṇa.

Bhakti-yoga isthe purification of the senses. At the present moment in

material existence the senses are always impure, being engaged in sense

gratification. But, by the practice of bhakti-yoga these senses can become

purified, and in the purified state they come directly in contact with the

Supreme Lord. In this material existence, I may be engaged in some service

to some master, but I don't really lovingly serve my master. I simply serve

to get some money. And the master also is not in love; he takes service from

me and pays me. So there is no question of love. But for spiritual life, one

must be elevated to the pure stage of love. That stage of love can be

achieved by practice of devotional service, performed with the present

senses.

This love of God is now in a dormant state in everyone's heart. And,

there, love of God is manifested in different ways, but it is contaminated by

the material association. Now the material association has to be purified,

and that dormant, natural love for Kṛṣṇa has to be revived. That is the whole

process.

To practice the regulative principles of bhakti-yoga one should, under the

guidance of an expert spiritual master, follow certain principles: one should

rise early in the morning, take bath, enter the temple and offer prayers and

chant Hare Kṛṣṇa, then collect flowers to offer to the Deity, cook foodstuffs

to offer to the Deity, take prasādam, and so on. There are various rules and

regulations which one should follow. And one should constantly hear

Bhagavad-gītā and Śrīmad- Bhāgavatam from pure devotees. This practice

can help anyone to rise to the level of love of God, and then he is sure of his

progress into the spiritual kingdom of God. This practice of bhakti-yoga,

under the rules and regulations, with the direction of a spiritual master, will

surely bring one to the stage of love of God.

TEXT 10

अ या ऽ यसमथ ऽ स म कमपरमो भव ।

मदथम प कम िण कवि सि मवा य स ॥१०॥

abhyāse 'py asamartho 'si

mat-karma-paramo bhava

mad-artham api karmāṇi


kurvan siddhim avāpsyasi

abhyāse—in the practice of; api—even; asamarthaḥ—unable; asi—you

are; mat-karma—My work; paramaḥ—supreme; bhava—you become; matartham—for My sake; api—even though; karmāṇi—what; kurvan

—performing; siddhim—perfection; avāpsyasi—achieve.

TRANSLATION

If you cannot practice the regulations of bhakti-yoga, then just try to

work for Me, because by working for Me you will come to the perfect

stage.

PURPORT

One who is not able even to practice the regulative principles of bhaktiyoga, under the guidance of a spiritual master, can still be drawn to this

perfectional stage by working for the Supreme Lord. How to do this work

has already been explained in the fifty-fifth verse of the Eleventh Chapter.

One should be sympathetic to the propagation of Kṛṣṇa consciousness.

There are many devotees who are engaged in the propagation of Kṛṣṇa

consciousness, and they require help. So, even if one cannot directly

practice the regulated principles of bhakti-yoga, he can try to help such

work. Every endeavor requires land, capital, organization, and labor. Just as,

in business, one requires a place to stay, some capital to use, some labor,

and some organization to expand, so the same is required in the service of

Kṛṣṇa. The only difference is that in materialism one works for sense

gratification. The same work, however, can be performed for the satisfaction

of Kṛṣṇa, and that is spiritual activity. If one has sufficient money, he can

help in building an office or temple for propagating Kṛṣṇa consciousness.

Or he can help with publications. There are various fields of activity, and

one should be interested in such activities. If one cannot sacrifice the result

of such activities, the same person can still sacrifice some percentage to

propagate Kṛṣṇa consciousness. This voluntary service to the cause of Kṛṣṇa

consciousness will help one to rise to a higher state of love for God,

whereupon one becomes perfect.

TEXT 11

अथतद यश तोऽ स कत म ोगमाि तः ।


सवकमफल याग ततः क यता मवान् ॥११॥

athaitad apy aśakto 'si

kartuṁ mad-yogam āśritaḥ

sarva-karma-phala-tyāgaṁ

tataḥ kuru yatātmavān

atha—even though; etat—this; api—also; aśaktaḥ—unable; asi—you are;

kartum—to perform; mat—unto Me; yogam—devotional service; āśritaḥ—

refuge;

sarva-karma—all

activities;

phala—result;

tyāgam—for

renunciation; tataḥ—therefore; kuru—do; yata-ātmavan—self-situated.

TRANSLATION

If, however, you are unable to work in this consciousness, then try to

act giving up all results of your work and try to be self-situated.

PURPORT

It may be that one is unable to even sympathize with the activities of

Kṛṣṇa consciousness because of social, familial or religious considerations

or because of some other impediments. If one attaches himself directly to

the activities of Kṛṣṇa consciousness, there may be objection from family

members, or so many other difficulties. For one who has such a problem, it

is advised that he sacrifice the accumulated result of his activities to some

good cause. Such procedures are described in the Vedic rules. There are

many descriptions of sacrifices and special functions of the pumundi, or

special work in which the result of one's previous action may be applied.

Thus one may gradually become elevated to the state of knowledge. It is

also found that when one who is not even interested in the activities of

Kṛṣṇa consciousness gives charity to some hospital or some other social

institution, he gives up the hard-earned results of his activities. That is also

recommended here because by the practice of giving up the fruits of one's

activities one is sure to purify his mind gradually, and in that purified stage

of mind one becomes able to understand Kṛṣṇa consciousness. Of course

Kṛṣṇa consciousness is not dependent on any other experience because

Kṛṣṇa consciousness itself can purify one's mind, but if there are

impediments to Kṛṣṇa consciousness, one may try to give up the result of

his action. In that respect, social service, community service, national

service, sacrifice for one's country, etc., may be accepted so that some day

one may come to the stage of pure devotional service to the Supreme Lord.


In Bhagavad-gītā we find it is stated: yataḥ pravṛttir bhūtānām: If one

decides to sacrifice for the supreme cause, even if he does not know that the

supreme cause is Kṛṣṇa, he will come gradually to understand that Kṛṣṇa is

the supreme cause by the sacrificial method.

TEXT 12

यो ह ानम यासा ाना ान विश य ।

याना कमफल याग यागा छाि तरन तरम् ॥१२॥

śreyo hi jñānam abhyāsāj

jñānād dhyānaṁ viśiṣyate

dhyānāt karma-phala-tyāgas

tyāgāc chāntir anantaram

śreyaḥ—better; hi—certainly; jñānam—knowledge; abhyāsāt—by

practice; jnānāt—better than knowledge; dhyānam—meditation; viśiṣyate

—especially considered; dhyānāt—from meditation; karma-phala-tyāgaḥ

—renunciation of the results of fruitive action; tyāgāt—by such

renunciation; śāntiḥ—peace; anantaram—thereafter.

TRANSLATION

If you cannot take to this practice, then engage yourself in the

cultivation of knowledge. Better than knowledge, however, is

meditation, and better than meditation is renunciation of the fruits of

action, for by such renunciation one can attain peace of mind.

PURPORT

As mentioned in the previous verses, there are two kinds of devotional

service: the way of regulated principles, and the way of full attachment in

love to the Supreme Personality of Godhead. For those who are actually not

able to follow the principles of Kṛṣṇa consciousness, it is better to cultivate

knowledge because by knowledge one can be able to understand his real

position. Gradually knowledge will develop to the point of meditation. By

meditation one can be able to understand the Supreme Personality of

Godhead by a gradual process. There are processes which make one

understand that one himself is the Supreme, and that sort of meditation is

preferred if one is unable to engage in devotional service. If one is not able


to meditate in such a way, then there are prescribed duties, as enjoined in

the Vedic literature, for the brāhmaṇas, vaiśyas, and śūdras, which we shall

find in a later chapter of Bhagavad-gītā. But in all cases, one should give up

the result or fruits of labor; this means to employ the result of karma for

some good cause. In summary, to reach the Supreme Personality of

Godhead, the highest goal, there are two processes: one process is by

gradual development, and the other process is direct. Devotional service in

Kṛṣṇa consciousness is the direct method, and the other method involves

renouncing the fruits of one's activities. Then one can come to the stage of

knowledge, then to the stage of meditation, then to the stage of

understanding the Supersoul, and then to the stage of the Supreme

Personality of Godhead. One may either take the step by step process or the

direct path. The direct process is not possible for everyone; therefore the

indirect process is also good. It is, however, to be understood that the

indirect process is not recommended for Arjuna because he is already at the

stage of loving devotional service to the Supreme Lord. It is for others who

are not at this state; for them the gradual process of renunciation,

knowledge, meditation and realization of the Supersoul and Brahman should

be followed. But as far as Bhagavad-gītā is concerned, it is the direct

method that is stressed. Everyone is advised to take to the direct method and

surrender unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

TEXTS 13-14

अ ा सवभतान

ः क ण एव च ।

नममो नरह कारः सम ःखसखः मी ॥१३॥

स त ः सतत योगी यता मा दढ न यः ।

म य पतमनोबि य म तः स

यः ॥१४॥

adveṣṭā sarva-bhūtānāṁ

maitraḥ karuṇa eva ca

nirmamo nirahaṅkāraḥ

sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī

santuṣṭaḥ satataṁ yogī

yatātmā dṛḍha-niścayaḥ

mayy-arpita-mano-buddhir

yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ

adveṣṭā—not envious; sarva-bhūtānām—for all living entities; maitraḥ—

friendly; karuṇaḥ—kindly; eva—certainly; ca—also; nirmamaḥ—with no

sense of proprietorship; nirahaṅkāraḥ—without false ego; sama—equally;

duḥkhaḥ—distress; sukhaḥ—happiness; kṣamī—forgiving; santuṣṭaḥ—


satisfied; satatam—satisfied; yogī—engaged in devotion; yatā-atmā

—endeavoring; dṛdḥaniścayaḥ—with determination; mayi—upon Me; arpita

—engaged; manaḥ—mind; buddhiḥ—intelligent; yaḥ—one who; matbhaktaḥ—My devotee; saḥ me priyaḥ—he is dear to Me.

TRANSLATION

One who is not envious but who is a kind friend to all living entities,

who does not think himself a proprietor, who is free from false ego and

equal both in happiness and distress, who is always satisfied and

engaged in devotional service with determination and whose mind and

intelligence are in agreement with Me—he is very dear to Me.

PURPORT

Coming again to the point of pure devotional service, the Lord is

describing the transcendental qualifications of a pure devotee in these two

verses. A pure devotee is never disturbed in any circumstances. Nor is he

envious of anyone. Nor does a devotee become his enemy's enemy; he

thinks that one is acting as his enemy due to his own past misdeeds. Thus it

is better to suffer than to protest. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated: tat

te 'nukampāṁ su-samīkṣyamaṇo. Whenever a devotee is in distress or has

fallen into difficulty, he thinks that it is the Lord's mercy upon him. He

thinks: "Thanks to my past misdeeds I should suffer far, far greater than I

am suffering now. So it is by the mercy of the Supreme Lord that I am not

getting all the punishment I am due. I am just getting a little, by the mercy

of the Supreme Personality of Godhead." Therefore he is always calm, quiet

and patient, despite many distressful conditions. A devotee is also always

kind to everyone, even to his enemy. Nirmama means that a devotee does

not attach much importance to the peace and trouble pertaining to the body

because he knows perfectly well that he is not the material body. He does

not identify with the body; therefore he is freed from the conception of false

ego and is equiposed both in happiness and distress. He is tolerant, and he is

satisfied with whatever comes by the grace of the Supreme Lord. He does

not endeavor much to achieve something with great difficulty; therefore he

is always joyful. He is a completely perfect mystic because he is fixed in the

instructions received from the spiritual master, and because his senses are

controlled, he is determined. He is not swayed by false argument because no

one can lead him from the fixed determination of devotional service. He is

fully conscious that Kṛṣṇa is the eternal Lord, so no one can disturb him. All

his qualifications enable him to depend entirely on the Supreme Lord. Such

a standard of devotional service is undoubtably very rare, but a devotee


becomes situated in that stage by following the regulative principles of

devotional service. Furthermore, the Lord says that such a devotee is very

dear to Him, for the Lord is always pleased with all his activities in full

Kṛṣṇa consciousness.

TEXT 15

य मा नो ज लोको लोका नो ज च यः ।

हष मषभयो गम तो यः स च

यः ॥१५॥

yasmān nodvijate loko

lokān nodvijate ca yaḥ

harṣāmarṣa-bhayodvegair

mukto yaḥ sa ca me priyaḥ

yasmāt—from whom; na—never; udvijate—agītātes; lokaḥ—persons;

lokāt —persons; na—never; advijate—disturbed; ca—also; yaḥ—anyone;

harṣa— happiness; amarṣa—distress; bhaya—fearfulness; udvegaiḥ—with

anxiety; muktaḥ—freed; yaḥ—who; saḥ—anyone; ca—also; me—My;

priyaḥ—very dear.

TRANSLATION

He for whom no one is put into difficulty and who is not dirturbed

by anxiety, who is steady in happiness and distress, is very dear to Me.

PURPORT

A few of a devotee's qualifications are further being described. No one is

put into difficulty, anxiety, fearfulness, or dissatisfaction by such a devotee.

Since a devotee is kind to everyone, he does not act in such a way to put

others into anxiety. At the same time, if others try to put a devotee into

anxiety, he is not disturbed. It is by the grace of the Lord that he is so

practiced that he is not disturbed by any outward disturbance. Actually

because a devotee is always engrossed in Kṛṣṇa consciousness and engaged

in devotional service, all such material circumstances cannot woo him.

Generally a materialistic person becomes very happy when there is

something for his sense gratification and his body, but when he sees that

others have something for their sense gratification and he hasn't, he is sorry

and envious. When he is expecting some retaliation from an enemy, he is in


a state of fear, and when he cannot successfully execute something he

becomes dejected. But a devotee is always transcendental to all these

disturbances; therefore he is very dear to Kṛṣṇa.

TEXT 16

अन ः शिचद उदासीनो गत यथः ।

सव र भप र यागी यो म तः स

यः ॥१६॥

anapekṣaḥ śucir dakṣa

udāsīno gata-vyathaḥ

sarvārambha-parityāgī

yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ

anapekṣaḥ—neutral; śuciḥ—pure; dakṣaḥ—expert; udāsīnaḥ—free from

care; gata-vyathaḥ—freed from all distress; sarva-ārambha—all endeavors;

parityāgī—renouncer; yaḥ—anyone; mat-bhaktaḥ—My devotee; saḥ—he;

me—Me; priyaḥ—very dear

TRANSLATION

A devotee who is not dependent on the ordinary course of activities,

who is pure, expert, without cares, free from all pains, and who does not

strive for some result, is very dear to Me.

PURPORT

Money may be offered to a devotee, but he should not struggle to acquire

it. If automatically, by the grace of the Supreme, money comes to him, he is

not agitated. Naturally a devotee takes bath at least twice in a day and rises

early in the morning for devotional service. Thus he is naturally clean both

inwardly and outwardly. A devotee is always expert because he fully knows

the sense of all activities of life, and he is convinced of the authoritative

scriptures. A devotee never takes the part of a particular party; therefore he

is carefree. He is never pained because he is free from all designations; he

knows that his body is a designation, so if there are some bodily pains, he is

free. The pure devotee does not endeavor for anything which is against the

principles of devotional service. For example, constructing a big building

requires great energy, and a devotee does not take to such business if it does

not benefit him by advancing his devotional service. He may construct a


temple for the Lord, and for that he may take all kinds of anxiety, but he

does not construct a big house for his personal relations.

TEXT 17

यो न य त न ि न शोच त न का

शभाशभप र यागी भि तमा यः स


त।

यः ॥१७॥


yo na hṛṣyati na dveṣṭi

na śocati na kāṅkṣati

śubhāśubha-parityāgī

bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

yaḥ—one who: na—never; hṛṣyati—takes pleasure; na—never; dveṣṭi—

grieves; na—never; śocati—laments; na—never; kāṅkṣati—desires; śubha—

auspicious; aśubha—inauspicious; parityāgī—renouncer; bhaktimān

—devotee; yaḥ—one who; saḥ—he is; me—My; priyaḥ—dear.

TRANSLATION

One who neither grasps pleasure or grief, who neither laments nor

desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things, is

very dear to Me.

PURPORT

A pure devotee is neither happy nor distressed over material gain and

loss, nor is he very much anxious to get a son or disciple, nor is he

distressed by not getting them. If he loses anything which is very dear to

him, he does not lament. Similarly, if he does not get what he desires, he is

not distressed. He is transcendental in the face of all kinds of auspicious,

inauspicious and sinful activities. He is prepared to accept all kinds of risks

for the satisfaction of the Supreme Lord. Nothing is an impediment in the

discharge of his devotional service. Such a devotee is very dear to Kṛṣṇa.

TEXTS 18-19

समः श ौ च िम च तथा मानापमानयोः ।

शीतो णसख ः ष समः स ग वव जतः ॥१८॥


त य न दा त तम नी स त ो न न िचत् ।

अ न तः ि थरम तभि तमा

यो नरः ॥१९॥

samaḥ śatrau ca mitre ca

tathā mānāpamānayoḥ

śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu

samaḥ saṅga-vivarjitaḥ

tulya-nindā-stutir maunī

santuṣṭo yena kenacit

aniketaḥ sthira-matir

bhaktimān me priyo naraḥ

samaḥ—equal; śatrau—to the enemy; ca—also; mitre—to friends; ca—

also; tatha—so; māna—honor; apamānayoḥ—dishonor; śīta—cold; uṣṇa—

heat; sukha—happiness; duḥkheṣu—distress; samaḥ—equiposed; saṅgavivarjitaḥ— free from all association; tulya—equal; nindā—defamation;

stutiḥ—repute; maunī—silent; santuṣṭaḥ—satisfied; yena—somehow; kena

—or other; cit—if; aniketaḥ—having no residence; sthira—fixed; matiḥ—

determination; bhaktimān—engaged in devotion; me—My; priyaḥ—dear;

naraḥ—a man.

TRANSLATION

One who is equal to friends and enemies, who is equiposed in honor

and dishonor, heat and cold, happiness and distress, fame and infamy,

who is always free from contamination, always silent and satisfied with

anything, who doesn't care for any residence, who is fixed in knowledge

and engaged in devotional service, is very dear to Me.

PURPORT

A devotee is always free from all bad association. Sometimes one is

praised and sometimes one is defamed; that is the nature of human society.

But a devotee is always transcendental to artificial fame and infamy, distress

or happiness. He is very patient. He does not speak of anything but the

topics about Kṛṣṇa; therefore he is called silent. Silent does not mean that

one should not speak; silent means that one should not speak nonsense. One

should speak only of essentials, and the most essential speech for the

devotee is to speak of the Supreme Lord. He is happy in all conditions;

sometimes he may get very palatable foodstuffs, sometimes not, but he is

satisfied. Nor does he care for any residential facility. He may sometimes


live underneath a tree, and he may sometimes live in a very palatial

building; he is attracted to neither. He is called fixed because he is fixed in

his determination and knowledge. We may find some repetition in the

descriptions of the qualifications of a devotee, but this is just to give an

illustration of the fact that a devotee must acquire all these qualifications.

Without good qualifications, one cannot be a pure devotee. One who is not a

devotee has no good qualification. One who wants to be recognized as a

devotee should develop the good qualifications. Of course he does not

extraneously endeavor to acquire these qualifications, but engagement in

Kṛṣṇa consciousness and devotional service automatically helps him

develop them.

TEXT 20

त ध य मतिमद यथो त पयपास ।

धाना म परमा भ ता ऽतीव

याः ॥२०॥

ye tu dharmāmṛtam idaṁ

yathoktaṁ paryupāsate

śraddadhānā mat-paramā

bhaktās te 'tīva me priyāḥ

ye—one who; tu—but; dharmya—generosity; amṛtam—understanding;

idam—this; yathā—as; uktam—said; paryupāsate—completely engages;

sraddadhānāḥ—with faith; mat-paramāḥ—taking the Supreme Lord as

everything; bhaktāḥ—devotees; te—such persons; atīva—very, very; me—

Me; priyāḥ—dear.

TRANSLATION

He who follows this imperishable path of devotional service and who

completely engages himself with faith, making Me the supreme goal, is

very, very dear to Me.

PURPORT

In this chapter the religion of eternal engagement, the explanation of the

process of transcendental service for approaching the Supreme Lord, is

given. This process is very dear to the Lord, and He accepts a person who is

engaged in such a process. The question who is better—one who is engaged


in the path of impersonal Brahman or one who is engaged in the personal

service of the Supreme Personality of Godhead—was raised by Arjuna, and

the Lord replied to him so explicitly that there is no doubt that devotional

service to the Personality of Godhead is the best of all processes of spiritual

realization. In other words, in this chapter it is decided that through good

association, one develops attachment for pure devotional service and

thereby accepts a bona fide spiritual master and from him begins to hear and

chant and observe the regulative principles of devotional service with faith,

attachment and devotion and thus becomes engaged in the transcendental

service of the Lord. This path is recommended in this chapter; therefore

there is no doubt that devotional service is the only absolute path for selfrealization, for the attainment of the Supreme Personality of Godhead. The

impersonal conception of the Supreme Absolute Truth, as described in this

chapter, is recommended only up to the time one surrenders himself for selfrealization. In other words, as long as one does not have the chance to

associate with a pure devotee, the impersonal conception may be beneficial.

In the impersonal conception of the Absolute Truth one works without

fruitive result, meditates and cultivates knowledge to understand spirit and

matter. This is necessary as long as one is not in the association of a pure

devotee. Fortunately, if one develops directly a desire to engage in Kṛṣṇa

consciousness in pure devotional service, he does not need to undergo step

by step improvements in spiritual realization. Devotional service, as

described in the middle six chapters of Bhagavad-gītā, is more congenial.

One need not bother about materials to keep body and soul together because

by the grace of the Lord everything is carried out automatically.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Twelfth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Devotional Service.


CHAPTER THIRTEEN


Nature, the Enjoyer, and Consciousness

TEXTS 1-2

अजन उवाच ।

क त प ष चव

वच।

एत दतिम छािम ान य च शव ॥१॥

ीभगवानवाच ।

इद शरीर कौ य

िम यिभधीय ।

एत ो ि त ा ः

इ त त दः ॥२॥

arjuna uvāca

prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva

kṣetraṁ kṣetrajñam eva ca

etad veditum icchāmi


jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava

śrī bhagavān uvāca

idaṁ śarīraṁ kaunteya

kṣetram ity abhidhīyate

etad yo vetti taṁ prāhuḥ

kṣetrajñaḥ iti tad-vidaḥ

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; prakṛtim—nature; puruṣam—the enjoyer;

ca—also; eva—certainly; kṣetram—body; kṣetrajñam—knower of the body;

eva—certainly; ca—also; etat—all this; veditum—to understand; icchāmi—I

wish; jñānam—knowledge; jñeyam—the object of knowledge; ca—also;

keśava—O Kṛṣṇa; śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said;

idam—this; śarīram—body; kaunteya—O son of Kuntī; kṣetram—the field;

iti—thus; abhidhīyate—iscalled; etat—this; yaḥ—anyone; vetti—knows; tam

—him; prāhuḥ—is called; kṣetrajñaḥ—knower of the body; iti—thus; tatvidaḥ—one who knows.

TRANSLATION

Arjuna said: O my dear Kṛṣṇa, I wish to know about prakṛti

[nature], Puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field,

and of knowledge and the end of knowledge. The Blessed Lord then

said: This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows

this body is called the knower of the field.

PURPORT

Arjuna was inquisitive about prakṛti or nature, puruṣa, the enjoyer,

kṣetra, the field, kṣetrajña, its knower, and of knowledge and the object of

knowledge. When he inquired about all these, Kṛṣṇa said that this body is

called the field and that one who knows this body is called the knower of the

field. This body is the field of activity for the conditioned soul. The

conditioned soul is entrapped in material existence, and he attempts to lord

over material nature. And so, according to his capacity to dominate material

nature, he gets a field of activity. That field of activity is the body. And

what is the body? The body is made of senses. The conditioned soul wants

to enjoy sense gratification, and, according to his capacity to enjoy sense

gratification, he is offered a body, or field of activity. Therefore the body is

called kṣetra, or the field of activity for the conditioned soul. Now, the

person who does not identify himself with the body is called kṣetrajña, the

knower of the field. It is not very difficult to understand the difference


between the field and its knower, the body and the knower of the body. Any

person can consider that from childhood to old age he undergoes so many

changes of body and yet is still one person, remaining. Thus there is a

difference between the knower of the field of activities and the actual field

of activities. A living conditioned soul can thus understand that he is

different from the body. It is described in the beginning—dehe 'smin—that

the living entity is within the body and that the body is changing from

childhood to boyhood and from boyhood to youth and from youth to old

age, and the person who owns the body knows that the body is changing.

The owner is distinctly kṣetrajña. Sometimes we understand that I am

happy, I am mad, I am a woman, I am a dog, I am a cat: these are the

knowers. The knower is different from the field. Although we use many

articles—our clothes, etc.—we know that we are different from the things

used. Similarly, we also understand by a little contemplation that we are

different from the body.

In the first six chapters of Bhagavad-gītā, the knower of the body, the

living entity, and the position by which he can understand the Supreme Lord

are described. In the middle six chapters of the Gītā, the Supreme

Personality of Godhead and the relationship between the individual soul and

the Supersoul in regard to devotional service are described. The superior

position of the Supreme Personality of Godhead and the subordinate

position of the individual soul are definitely defined in these chapters. The

living entities are subordinate under all circumstances, but in their

forgetfulness they are suffering. When enlightened by pious activities, they

approach the Supreme Lord in different capacities–as the distressed, those in

want of money, the inquisitive, and those in search of knowledge. That is

also described. Now, starting with the Thirteenth Chapter, how the living

entity comes into contact with material nature, how he is delivered by the

Supreme Lord through the different methods of fruitive activities,

cultivation of knowledge, and the discharge of devotional service are

explained. Although the living entity is completely different from the

material body, he somehow becomes related. This also is explained.

TEXT 3

चा प म वि सव ष भारत ।

यो न य

ान मत मम ॥३॥

kṣetrajñaṁ cāpi māṁ viddhi

sarva-kṣetreṣu bhārata

kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ

yat taj jñānaṁ mataṁ mama


kṣetrajñam—the knower; ca—also; api—certainly; mām—Me; viddhi—

know; sarva—all; kṣetreṣu—in bodily fields; bhārata—O son of Bharata;

kṣetra—field of activities (the body); kṣetrajñayoḥ—the knower of the field;

jñānam—knowledge; yat—that which is taught; tat—that; jñānam—

knowledge; matam—opinion; mama—that.

TRANSLATION

O scion of Bharata, you should understand that I am also the

knower in all bodies, and to understand this body and its owner is

called knowledge. That is My opinion.

PURPORT

While discussing the subject of this body and the owner of the body, the

soul and the Supersoul, we shall find three different topics of study: the

Lord, the living entity, and matter. In every field of activities, in every body,

there are two souls: the individual soul and the Supersoul. Because the

Supersoul is the plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead,

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa says, "I am also the knower, but I am not the individual owner

of the body. I am the superknower. I am present in every body as the

Paramātmā, or Supersoul."

One who studies the subject matter of the field of activity and the knower

of the field very minutely, in terms of this Bhagavad-gītā, can attain to

knowledge.

The Lord says: "I am the knower of the field of activities in every

individual body." The individual may be the knower of his own body, but he

is not in knowledge of other bodies. The Supreme Personality of Godhead,

who is present as the Supersoul in all bodies, knows everything about all

bodies. He knows all the different bodies of all the various species of life. A

citizen may know everything about his patch of land, but the king knows not

only his palace but all the properties possessed by the individual citizens.

Similarly, one may be the proprietor of the body individually, but the

Supreme Lord is the proprietor of all bodies. The king is the original

proprietor of the kingdom, and the citizen is the secondary proprietor.

Similarly, the Supreme Lord is the supreme proprietor of all bodies.

The body consists of the senses. The Supreme Lord is Hṛṣīkeśa, which

means controller of the senses. He is the original controller of the senses,

just as the king is the original controller of all the activities of the state, and

the citizens are secondary controllers. The Lord also says: "I am also the

knower." This means that He is the superknower; the individual soul knows

only his particular body. In the Vedic literature, it is stated as follows:


kṣetrāṇi hi śarīrāṇi bījaṁ cāpi śubhāśubhe

tāni vetti sa yogātmā tataḥ kṣetrajña ucyate.

This body is called the kṣetra, and within it dwells the owner of the body

and the Supreme Lord who knows both the body and the owner of the body.

Therefore He is called the knower of all fields. The distinction between the

field of activities, the owner of activities and the supreme owner of activities

is described as follows. Perfect knowledge of the constitution of the body,

the constitution of the individual soul, and the constitution of the Supersoul

is known in terms of Vedic literature as jñānam. That is the opinion of

Kṛṣṇa. To understand both the soul and the Supersoul as one yet distinct is

knowledge. One who does not understand the field of activity and the

knower of activity is not in perfect knowledge. One has to understand the

position of prakṛti, nature, and puruṣa, the enjoyer of the nature, and īśvara,

the knower who dominates or controls nature and the individual soul. One

should not confuse the three in their different capacities. One should not

confuse the painter, the painting and the easel. This material world, which is

the field of activities, is nature, and the enjoyer of nature is the living entity,

and above them both is the supreme controller, the Personality of Godhead.

It is stated in the Vedic language: "bhoktā bhogyaṁ preritāraṁ ca matvā

sarvaṁ proktaṁ tri- vidhaṁ brahmam etat." There are three Brahman

conceptions: prakṛti is Brahman as the field of activities, and the jīva

(individual soul) is also Brahman and is trying to control material nature,

and the controller of both of them is also Brahman, but He is the factual

controller.

In this chapter it will be also explained that out of the two knowers, one

is fallible and the other is infallible. One is superior and the other is

subordinate. One who understands the two knowers of the field to be one

and the same contradicts the Supreme Personality of Godhead who states

here very clearly that "I am also the knower of the field of activity." One

who misunderstands a rope to be a serpent is not in knowledge. There are

different kinds of bodies, and there are different owners of the bodies.

Because each individual soul has his individual capacity of lording it over

material nature, there are different bodies. But the Supreme also is present

in them as the controller. The word ca is significant, for it indicates the total

number of bodies. That is the opinion of Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa:

Kṛṣṇa is the Supersoul present in each and every body apart from the

individual soul. And Kṛṣṇa explicitly says here that the Supersoul is the

controller of both the field of activities and the finite enjoyer.

TEXT 4


य च याद च य का र यत यत् ।

स च यो य भाव त समा न शण ॥४॥

tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca

yad vikāri yataś ca yat

sa ca yo yat prabhāvaś ca

tat samāsena me śṛṇu

tat—that; kṣetram—field of activities; yat—as; ca—also; yādṛk—as it is;

ca—also; yat—what is; vikāri—changes; yataḥ—from which; ca—also; yat

— one; saḥ—he; ca—also; yaḥ—one; yat—which; prabhāvaḥ ca—

influence also; tat—that; samāsena—in detail; me—from Me; śṛṇu—

understand.

TRANSLATION

Now please hear My brief description of this field of activity and how

it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that

knower of the field of activities is, and what his influences are.

PURPORT

The Lord is describing the field of activities and the knower of the field

of activities in their constitutional positions. One has to know how this body

is constituted, the materials of which this body is made, under whose control

this body is working, how the changes are taking place, wherefrom the

changes are coming, what the causes are, what the reasons are, what the

ultimate goal of the individual is, and what the actual form of the individual

soul is. One should also know the distinction between the individual living

soul and the Supersoul, the different influences, their potentials, etc. One

just has to understand this Bhagavad-gītā directly from the description

given by the Supreme Personality of Godhead, and all this will be clarified.

But one should be careful not to consider the Supreme Personality of

Godhead in every body and individual soul to be the jīva. This is something

like equalizing the potent and the impotent.

TEXT 5

ऋ षिभब धा गीत छ दोिभ व वधः पथक् ।

स पद व तमि व नि तः ॥५॥


ṛṣibhir bahudhā gītaṁ

chandobhir vividhaih pṛthak

brahma-sūtra-padaiś caiva

hetumadbhir viniścitaiḥ

ṛṣibhiḥ—by the wise sages; bahudhā—in many ways; gītām—described; chandobhiḥ

—Vedic hymns; vividhaiḥ—in various; pṛthak—variously; brahma- sūtra—the Vedānta;

padaiḥ—aphorism; ca—also; eva—certainly; hetumadbhiḥ —with cause and effect; viniścitaiḥ

—ascertain.


TRANSLATION

That knowledge of the field of activities and of the knower of

activities is described by various sages in various Vedic writings—

especially in the Vedānta-sūtra—and is presented with all reasoning as

to cause and effect.

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the highest authority in

explaining this knowledge. Still, as a matter of course, learned scholars and

standard authorities always give evidence from previous authorities. Kṛṣṇa

is explaining this most controversial point regarding the duality and nonduality of the soul and the Supersoul by referring to Scriptures, the Vedānta,

which are accepted as authority. First, He says, this is according to different

sages. As far as the sages are concerned, besides Himself, Vyāsadeva, the

author of the Vedānta-sūtra, is a great sage, and in the Vedānta-sūtra duality

is perfectly explained. And Vyāsadeva's father, Parāśara, was also a great

sage, and he writes in his books of religiosity: "aham tvaṁ ca athānye..."

"We—you, I and various other living entities—are all transcendental,

although in material bodies. Now we are fallen into the ways of the three

modes of material nature according to our different karma. As such, some

are on higher levels, and some are in the lower nature. The higher and lower

natures exist due to ignorance and are being manifested in an infinite

number of living entities. But the Supersoul, which is infallible, is

uncontaminated by the three qualities of nature and is transcendental."

Similarly, in the original Vedas, a distinction between the soul, the

Supersoul and the body is made, especially in the Kaṭha Upaniṣad.

There is a manifestation of the Supreme Lord's energy known as

annamaya by which one depends simply upon food for existence. This is a

materialistic realization of the Supreme. Then there is prāṇamaya; this

means that after realizing the Supreme Absolute Truth in foodstuff, one can

realize the Absolute Truth in the living symptoms, or life forms. In


jñānamaya the living symptom develops to the point of thinking, feeling,

and willing. Then there is Brahman realization and the realization called

vijñānamaya by which the living entity's mind and life symptoms are

distinguished from the living entity himself. The next and supreme stage is

ānandamaya, realization of the all-blissful nature. Thus there are five stages

of Brahman realization, which is called brahma puccham. Out of these the

first three—annamaya, prāṇamaya, and jñānamaya—involve the fields of

activities of the living entities. Transcendental to all these fields of activities

is the Supreme Lord, who is called ānandamaya. In the Vedānta- sūtra also

the Supreme is called ānandamayo 'bhyāsāt. The Supreme Personality of

Godhead is by nature full of joy, and to enjoy His transcendental bliss, He

expands into vijñānamaya, prāṇamaya, jñānamaya, and annamaya. In this

field of activities the living entity is considered to be the enjoyer, and

different from him is the ānandamaya. That means that if the living entity

decides to enjoy, in dovetailing himself with the ānandamaya, then he

becomes perfect. This is the real picture of the Supreme Lord, as supreme

knower of the field, the living entity, as subordinate knower, and the nature

of the field of activities.

TEXTS 6-7

महाभता यहकारो बि र य त व च ।

इि यािण दशक च प

ि यगोचराः ॥६॥

इ छा षः सख ःख सघात तना ध तः ।

एत

समा न स वकारमदा तम् ॥७॥

mahā-bhūtāny ahaṅkāro

buddhir avyaktam eva ca

indriyāṇi daśaikaṁ ca

pañca cendriya-gocarāḥ

icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ

saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ

etat kṣetraṁ samāsena

sa-vikāram udāhṛtam

mahā-bhūtāni—great elements; ahaṅkāraḥ—false ego; buddhiḥ

—intelligence; avyaktam—the unmanifested; eva—certainly; ca—also;

indriyāṇi— senses ; daśa ekam—eleven; ca—also; pañca—five; ca—also;

indriya-gocarāḥ— objects of the senses; icchā—desire; dveṣaḥ—hatred;

sukham—happiness; duḥkham—distress; saṅghātaḥ—the aggregate; cetanā

—living symptoms; dhṛtiḥ—conviction; etat—all this; kṣetram—field of


activities; samāsena—in summary; sa-vikāram—interaction; udāhṛtam

—exemplified.

TRANSLATION

The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the

ten senses, the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness,

distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions—all these

are considered, in summary, to be the field of activities and its

interactions.

PURPORT

From all the authoritative statements of the great sages, the Vedic hymns

and the aphorisms of the Vedānta-sūtra, the components of this world are

earth, water, fire, air and ether. These are the five great elements

(mahābhūta). Then there are false ego, intelligence and the unmanifested

stage of the three modes of nature. Then there are five senses for acquiring

knowledge: the eyes, ears, nose, tongue and touch. Then five working

senses: voice, legs, hands, the anus and the genitals. Then, above the senses,

there is the mind, which is within and which can be called the sense within.

Therefore, including the mind, there are eleven senses altogether. Then there

are the five objects of the senses: smell, taste, warmth, touch and sound.

Now the aggregate of these twenty-four elements is called the field of

activity. If one makes an analytical study of these twenty-four subjects, then

he can very well understand the field of activity. Then there is desire,

hatred, pleasure and pain, which are interactions, representations of the five

great elements in the gross body. The living symptoms, represented by

consciousness and conviction, are the manifestation of the subtle body—

mind, ego and intelligence. These subtle elements are included within the

field of activities.

The five great elements are a gross representation of the subtle false ego.

They are a representation in the material conception. Consciousness is

represented by intelligence, of which the unmanifested stage is the three

modes of material nature. The unmanifested three modes of material nature

is called pradhāna.

One who desires to know the twenty-four elements in detail along with

their interactions should study the philosophy in more detail. In Bhagavadgītā, a summary only is given.

The body is the representation of all these factors, and there are changes

of the body, which are six in number: the body is born, it grows, it stays, it

produces by-products, then begins to decay, and at the last stage it vanishes.


Therefore the field is a nonpermanent material thing. However, the

kṣetrajña, the knower of the field, its proprietor, is different.

TEXTS 8-12

अमा न वमदि भ वम हसा ाि तराजवम् ।

आचाय पासन शौच थयमा म व न हः ॥८॥

इि याथष वरा यमनहकार एव च ।

ज मम यजरा या ध ःखदोषानदशनम् ॥९॥

असि तरनिभ व गः प दारगहा दष ।

न य च समिच विम ा न ोपपि ष ॥१०॥

म य चान ययो न भि तर यिभचा रणी ।

व व त श व वमर तजनसस द ॥११॥

अ या म ान न य व त व ानाथदशनम् ।

एत ानिम त ो तम ान यदतोऽ यथा ॥१२॥

amānitvam adambhitvam

ahiṁsā kṣāntir ārjavam

ācāryopāsanaṁ śaucaṁ

sthairyam ātma-vinigrahaḥ

indriyārtheṣu vairāgyam

anahaṅkāra eva ca

janma-mṛtyu-jarā-vyādhiduḥkha-doṣānudarśanam

asaktir anabhiṣvaṅgaḥ

putra-dāra-gṛhādiṣu

nityaṁ ca sama-cittatvam

iṣṭāniṣṭopapattiṣu

mayi cānanya-yogena

bhaktir avyabhicāriṇī

vivikta-deśa-sevitvam

aratir jana-saṁsadi

adhyātma-jñāna-nityatvaṁ

tattva-jñānārtha-darśanam

etaj jñānam iti proktam

ajñānaṁ yad ato 'nyathā

amānitvam—humility;

adambhitvam—pridelessness;

ahiṁsā—

nonviolence; kṣāntiḥ—tolerance; ārjavam—simplicity; ācārya-upāsanam—

approaching a bona fide spiritual master; śaucam—cleanliness; sthairyam

—steadfastness; ātma-vinigrahaḥ—control; iṇdriya-artheṣu—in the matter

of the senses; vairāgyam—renunciation; anahaṅkāraḥ—being without false


egoism; eva— certainly; ca—also; janma—birth; mṛtyu—death; jarā—old

age; vyādhi—disease; duḥkha—distress; doṣa—fault; anudarśanam—

observing;

asaktiḥ—without

attachment;

anabhiṣvaṅgaḥ—without

association; putra—son; dāra—wife; gṛha-ādiṣu—home, etc.; nityam

—eternal; ca—also; sama-cittatvam—equilibrium; iṣṭa—desirable; aniṣṭaḥ

—undesirable; upapattiṣu—having obtained; mayi—unto Me; ca—also;

ananya-yogena—by devotional service; bhaktiḥ— devotion; avyabhicāriṇī

—constant, unalloyed; vivikta—solitary; deśa—place; sevitvam—aspiring;

aratiḥ—without attachment; jana—people in general; saṁsadi—mass;

adhyātma—pertaining to the self; jñāna—knowledge; nityatvam—eternity;

tattva-jñāna—knowledge of the truth; artha—the object; darśanam

—philosophy; etat—all this; jñānam—knowledge; iti—thus; proktam —

declared; ajñānam—ignoraṇce; yat—that which; ataḥ—from this; anyathā

— others.

TRANSLATION

Humility, pridelessness, nonviolence, tolerance, simplicity,

approaching a bona fide spiritual master, cleanliness, steadiness and

self-control; renunciation of the objects of sense gratification, absence

of false ego, the perception of the evil of birth, death, old age and

disease; nonattachment to children, wife, home and the rest, and

evenmindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and

unalloyed devotion to Me, resorting to solitary places, detachment from

the general mass of people; accepting the importance of self-realization,

and philosophical search for the Absolute Truth—all these I thus

declare to be knowledge, and what is contrary to these is ignorance.

PURPORT

This process of knowledge is sometimes misunderstood by less

intelligent men as being the interaction of the field of activity. But actually

this is the real process of knowledge. If one accepts this process, then the

possibility of approaching the Absolute Truth exists. This is not the

interaction of the tenfold elements, as described before, This is actually the

means to get out of it. Of all the descriptions of the process of knowledge,

the most important point is described in the first line of the tenth verse: The

process of knowledge terminates in unalloyed devotional service to the

Lord. So, if one does not approach, or is not able to approach, the

transcendental service of the Lord, then the other nineteen items are of no

particular value. But, if one takes to devotional service in full Kṛṣṇa


consciousness, the other nineteen items automatically develop within him.

The principle of accepting a spiritual master, as mentioned in the seventh

verse, is essential. Even for one who takes to devotional service, it is most

important. Transcendental life begins when one accepts a bona fide spiritual

master. The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, clearly states here

that this process of knowledge is the actual path. Anything speculated

beyond this is nonsense.

As for the knowledge outlined here, the items may be analyzed as

follows: Humility means that one should not be anxious to have the

satisfaction of being honored by others. The material conception of life

makes us very eager to receive honor from others, but from the point of

view of a man in perfect knowledge—who knows that he is not this body

—anything, honor or dishonor, pertaining to this body is useless. One should

not be hankering after this material deception. People are very anxious to be

famous for their religion, and consequently sometimes it is found that

without understanding the principles of religion, one enters into some group,

which is not actually following religious principles, and then wants to

advertise himself as a religious mentor. As for actual advancement in

spiritual science, one should have a test to see how far he is progressing. He

can judge by these items.

Nonviolence is generally taken to mean not killing or destroying the

body, but actually nonviolence means not to put others into distress. People

in general are trapped by ignorance in the material concept of life, and they

perpetually suffer material pains. So, unless one elevates people to spiritual

knowledge, one is practicing violence. One should try his best to distribute

real knowledge to the people, so that they may become enlightened and

leave this material entanglement. That is nonviolence.

Tolerance means that one should be practiced to bear insult and dishonor

from others. If one is engaged in the advancement of spiritual knowledge,

there will be so many insults and much dishonor from others. This is

expected because material nature is so constituted. Even a boy like Prahlāda,

who, only five years old, was engaged in the cultivation of spiritual

knowledge, was endangered when his father became antagonistic to his

devotion. The father tried to kill him in so many ways, but Prahlāda

tolerated him. So, for making advancement in spiritual knowledge, there

may be many impediments, but we should be tolerant and continue our

progress with determination.

Simplicity means that without diplomacy one should be so

straightforward that he can disclose the real truth even to an enemy. As for

acceptance of the spiritual master, that is essential, because without the

instruction of a bona fide spiritual master, one cannot progress in the

spiritual science. One should approach the spiritual master with all humility

and offer him all services so that he will be pleased to bestow his blessings

upon the disciple. Because a bona fide spiritual master is a representative of


Kṛṣṇa, if he bestows any blessings upon his disciple, that will make the

disciple immediately advanced without the disciple's following the regulated

principles. Or, the regulated principles will be easier for one who has served

the spiritual master without reservation.

Cleanliness is essential for making advancement in spiritual life. There

are two kinds of cleanliness: external and internal. External cleanliness

means taking a bath, but for internal cleanliness, one has to think of Kṛṣṇa

always and chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare

Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. This process cleans the

accumulated dust of past karma from the mind.

Steadiness means that one should be very determined to make progress

in spiritual life. Without such determination, one cannot make tangible

progress. And self-control means that one should not accept anything which

is detrimental to the path of spiritual progress. One should become

accustomed to this and reject anything which is against the path of spiritual

progress. This is real renunciation. The senses are so strong that they are

always anxious to have sense gratification. One should not cater to these

demands, which are not necessary. The senses should only be gratified to

keep the body fit so that one can discharge his duty in advancing in spiritual

life. The most important and uncontrollable sense is the tongue. If one can

control the tongue, then there is every possibility of controlling the other

senses. The function of the tongue is to taste and to vibrate. Therefore, by

systematic regulation, the tongue should always be engaged in tasting the

remnants of foodstuffs offered to Kṛṣṇa and chanting Hare Kṛṣṇa. As far as

the eyes are concerned, they should not be allowed to see anything but the

beautiful form of Kṛṣṇa. That will control the eyes. Similarly, the ears

should be engaged in hearing about Kṛṣṇa and the nose in smelling the

flowers offered to Kṛṣṇa. This is the process of devotional service, and it is

understood here that Bhagavad-gītā is simply expounding the science of

devotional service. Devotional service is the main and sole objective.

Unintelligent commentators on the Gītā try to divert the mind of the reader

to other subjects, but there is no other subject in Bhagavad- gītā but

devotional service.

False ego means accepting this body as oneself. When one understands

that he is not his body and is spirit soul, that is real ego. Ego is there. False

ego is condemned, but not real ego. In the Vedic literature, it is said: ahaṁ

brahmāsmi. I am Brahman, I am spirit. This "I am," the sense of self, also

exists in the liberated stage of self-realization. This sense of "I am" is ego,

but when the sense of "I am" is applied to this false body, it is false ego.

When the sense of self is applied to reality, that is real ego. There are some

philosophers who say we should give up our ego, but we cannot give up our

ego because ego means identity. We ought, of course, to give up the false

identification with the body.


One should try to understand the distress of accepting birth, death, old

age and disease. There are descriptions in various Vedic literatures of birth.

In the Śrīmad-Bhāgavatam the world of the unborn, the child's stay in the

womb of the mother, its suffering, etc., are all very graphically described. It

should be thoroughly understood that birth is distressful. Because we forget

how much distress we have suffered within the womb of the mother, we do

not make any solution to the repetition of birth and death. Similarly at the

time of death, there are all kinds of sufferings, and they are also mentioned

in the authoritative scriptures. These should be discussed. And as far as

disease and old age are concerned, everyone gets practical experience. No

one wants to be diseased, and no one wants to become old, but there is no

avoiding these. Unless we have a pessimistic view of this material life,

considering the distresses of birth, death, old age and disease, there is no

impetus for our making advancement in spiritual life.

As for detachment from children, wife and home, it is not meant that one

should have no feeling for these. They are natural objects of affection, but

when they are not favorable to spiritual progress, then one should not be

attached to them. The best process for making the home pleasant is Kṛṣṇa

consciousness. If one is in full Kṛṣṇa consciousness, he can make his home

very happy because this process of Kṛṣṇa consciousness is very easy. One

need only chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare

Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, accept the remnants of

foodstuffs offered to Kṛṣṇa, have some discussion on books like Bhagavadgītā and Śrīmad-Bhāgavatam, and engage oneself in Deity worship. These

four will make one happy. One should train the members of his family in

this way. The family members can sit down morning and evening and chant

together Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare

Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. If one can mold his family life in this way

to develop Kṛṣṇa consciousness, following these four principles, then there

is no need to change from family life to renounced life. But if it is not

congenial, not favorable for spiritual advancement, then family life should

be abandoned. One must sacrifice everything to realize or serve Kṛṣṇa, just

as Arjuna did. Arjuna did not want to kill his family members, but when he

understood that these family members were impediments to his Kṛṣṇa

realization, he accepted the instruction of Kṛṣṇa and fought and killed them.

In all cases, one should be detached from the happiness and distress of

family life because in this world one can never be fully happy or fully

miserable. Happiness and distress are concommitant factors of material life.

One should learn to tolerate, as advised in Bhagavad-gītā. One can never

restrict the coming and going of happiness and distress, so one should be

detached from the materialistic way of life and be automatically equiposed

in both cases. Generally, when we get something desirable, we are very

happy, and when we get something undesirable, we are distressed. But if we

are actually in the spiritual position, these things will not agitate us. To


reach that stage, we have to practice unbreakable devotional service;

devotional service to Kṛṣṇa without deviation means engaging oneself in the

nine processes of devotional service, chanting, hearing, worshiping, offering

respect, etc., as described in the last verse of the Ninth Chapter. That

process should be followed. Naturally, when one is adapted to the spiritual

way of life, he will not want to mix with materialistic men. That would go

against his grain. One may test himself by seeing how far he is inclined to

live in a solitary place without unwanted association. Naturally a devotee

has no taste for unnecessary sporting or cinema-going or enjoying some

social function, because he understands that these are simply a waste of

time. There are many research scholars and philosophers who study sex life

or some other subject, but according to Bhagavad-gītā, such research work

and philosophical speculation have no value. That is more or less

nonsensical. According to Bhagavad-gītā, one should make research by

philosophical discretion into the nature of the soul. One should make

research to understand with what the self is concerned. That is

recommended here.

As far as self-realization is concerned, it is clearly stated here that bhaktiyoga is especially practical. As soon as there is a question of devotion, one

must consider the relationship between the Supersoul and the individual

soul. The individual soul and the Supersoul cannot be one, at least not in the

bhakti conception, the devotional conception of life. This service of the

individual soul to the Supreme Soul is eternal, nityam, as is clearly stated.

So bhakti or devotional service is eternal. One should be established in that

philosophical conviction, otherwise it is only a waste of time, ignorance.

In the Śrīmad-Bhāgavatam, this is explained; vadanti tat tattva-vidas

tattvaṁ yaj jñānam advayam. "Those who are actually knowers of the

Absolute Truth know that the Self is realized in three different phases as

Brahman, Paramātmā and Bhagavān." (Bhāg. 1.2.11) Bhagavān is the last

word in the realization of the Absolute Truth; therefore one should reach up

to that platform of understanding the Supreme Personality of Godhead and

thus engage in the devotional service of the Lord. That is perfection of

knowledge.

Beginning from practicing humility up to the point of realization of the

Supreme Truth, the Absolute Personality of Godhead, this process is just

like a staircase beginning from the ground floor up to the top floor. Now on

this staircase there are so many people who have reached the first floor, the

second or third floor, etc., but unless one reaches the top floor, which is the

understanding of Kṛṣṇa, he is at a lower stage of knowledge. If anyone

wants to compete with God and at the same time make advancement in

spiritual knowledge, he will be frustrated. It is clearly stated that without

humility understanding is harmful. To think oneself God is most puffed up.

Although the living entity is always being kicked by the stringent laws of


material nature, still he thinks, "I am God" because of ignorance. One

should be humble and know that he is subordinate to the Supreme Lord.

Due to rebellion against the Supreme Lord, one becomes subordinate to

material nature. One must know and be convinced of this truth.

TEXT 13

यय

व यािम य ा वाऽमतम न ।

अना दम पर

न स नास य ॥१३॥

jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi

yaj jñātvā'mṛtam aśnute

anādi mat-paraṁ brahma

na sat tan nāsad ucyate

jñeyam—knowable; yat—that; tat—which; pravakṣyāmi—I shall now

explain; yat—which; jñātvā—knowing; amṛtam—nectar; aśnute—taste;

anādi—beginningless; mat-param—subordinate to Me; brahma—spirit; na

— neither; sat—cause; tat—that; na—nor; asat—effect; ucyate—is called.

TRANSLATION

I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the

eternal. This is beginningless, and it is subordinate to Me. It is called

Brahman, the spirit, and it lies beyond the cause and effect of this

material world.

PURPORT

The Lord has explained the field of activities and the knower of the field.

He has also explained the process of knowing the knower of the field of

activities. Now He is explaining the knowable, both the soul and the

Supersoul respectively. By knowledge of the knower, both the soul and the

Supersoul, one can relish the nectar of life. As explained in the Second

Chapter, the living entity is eternal. This is also confirmed here. There is no

specific date at which the jīva was born. Nor can anyone trace out the

history of jīvātmā's manifestation from the Supreme Lord. Therefore it is

beginningless. The Vedic literature confirms this: na jāyate mṛjayate vā

vipaścit. The knower of the body is never born and never dies, and he is full

of knowledge. The Supreme Lord is also stated in the Vedic literature as


pradhāna- kṣetrajña-patir guṇeśaḥ. The Supreme Lord as the Supersoul is

the chief knower of the body, and He is the master of the three modes of

material nature. In the smṛti it is said: dāsa-bhūto harer eva nānyasvaiva

kadācana. The living entities are eternally in the service of the Supreme

Lord. This is also confirmed by Lord Caitanya in His teaching; therefore the

description of Brahman mentioned in this verse is in relation to the

individual soul, and when the word Brahman is applied to the living entity,

it is to be understood that he is vijñānaṁ brahma as opposed to anantabrahma. Ananta-brahma is the Supreme Brahman Personality of Godhead.

TEXT 14

सवतः पािणपाद त सवतोऽि िशरोमखम् ।

सवतः तम लो सवमाव य त त ॥१४॥

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat

sarvato 'kṣi-śiro-mukham

sarvataḥ śrutimal loke

sarvam āvṛtya tiṣṭhati

sarvataḥ—everywhere; pāṇi—hands; pādam—legs; tat—that; sarvataḥ—

everywhere;

akṣi—eyes;

śiraḥ—head;

mukham—face;

sarvataḥ

—everywhere; śrutimat—hearing; loke—in the world; sarvam—everywhere,

āvṛtya—covering; tiṣṭhati—exists.

TRANSLATION

Everywhere are His hands and legs, His eyes and faces, and He hears

everything. In this way the Supersoul exists.

PURPORT

As the sun exists diffusing its unlimited rays, so does the Supersoul, or

Supreme Personality of Godhead. He exists in His all-pervading form, and

in Him exist all the individual living entities, beginning from the first great

teacher, Brahmā, down to the small ants. There are unlimited heads, legs,

hands and eyes, and unlimited living entities. All are existing in and on the

Supersoul. Therefore the Supersoul is all-pervading. The individual soul,

however, cannot say that he has his hands, legs and eyes everywhere. That

is not possible. If he thinks that although under ignorance he is not


conscious that his hands and legs are diffused all over, but when he attains

to proper knowledge he will come to that stage, his thinking is

contradictory. This means that the individual soul, having become

conditioned by material nature, is not supreme. The Supreme is different

from the individual soul. The Supreme Lord can extend His hand without

limit; the individual soul cannot. In Bhagavad-gītā the Lord says that if

anyone offers Him a flower, or a fruit, or a little water, He accepts. If the

Lord is a far distance away, how can He accept things? This is the

omnipotence of the Lord: even though He is situated in His own abode, far,

far away from earth, He can extend His hand to accept what anyone offers.

That is His potency. In the Brahmā-saṁhitā it is stated, goloka eva nivasati:

although He is always engaged in pastimes in His transcendental planet, He

is all-pervading. The individual soul cannot claim that he is all-pervading.

Therefore this verse describes the Supreme Soul, the Personality of

Godhead, not the individual soul.

TEXT 15

सवि यगणाभास सवि य वव जतम् ।

अस त सवभ चव नगण गणभो त च ॥१५॥

sarvendriya-guṇābhāsaṁ

sarvendriya-vivarjitam

asaktaṁ sarva-bhṛc caiva

nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca

sarve—all; indriya—senses; guṇa—qualities; ābhāsam—original source;

sarva—all; indriya—senses; vivarjitam—being without; asaktam—without

attachment; sarva-bhṛt—maintainer of everyone; ca—also; eva—certainly;

nirguṇam—without material qualities; guṇa-bhoktṛ—simultaneously master

of the guṇas; ca—also.

TRANSLATION

The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without

senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living

beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is

the master of all modes of material nature.

PURPORT


The Supreme Lord, although the source of all the senses of the living

entities, doesn't have material senses like they have. Actually, the individual

souls have spiritual senses, but in conditioned life they are covered with the

material elements, and therefore the sense activities are exhibited through

matter. The Supreme Lord's senses are not so covered. His senses are

transcendental and are therefore called nirguṇa. Guṇa means the material

modes, but His senses are without material covering. It should be

understood that His senses are not exactly like ours. Although He is the

source of all our sensual activities, He has His transcendental senses which

are uncontaminated. This is very nicely explained in the Śvetāśvatara

Upaniṣad in the verse: sarvataḥ pāṇi-pādam. The Supreme Personality of

Godhead has no hands which are materially contaminated, but He has His

hands and accepts whatever sacrifice is offered to Him. That is the

distinction between the conditioned soul and the Supersoul. He has no

material eyes, but He has eyes–otherwise how could He see? He sees

everything, past, present and future. He lives within the heart of the living

being, and He knows what we have done in the past, what we are doing

now, and what is awaiting us in the future. This is also confirmed in

Bhagavad-gītā: He knows everything, but no one knows Him. It is said that

the Supreme Lord has no legs like us, but He can travel throughout space

because He has spiritual legs. In other words, the Lord is not impersonal; He

has His eyes, legs, hands and everything else, and because we are part and

parcel of the Supreme Lord we also have these things. But His hands, legs,

eyes and senses are not contaminated by material nature.

Bhagavad-gītā also confirms that when the Lord appears He appears as

He is by His internal potency. He is not contaminated by the material energy

because He is the Lord of material energy. In the Vedic literature we find

that His whole embodiment is spiritual. He has His eternal form called saccid-ānanda-vigraha. He is full of all opulence. He is the proprietor of all

wealth and the owner of all energy. He is the most intelligent and is full of

knowledge. These are some of the symptoms of the Supreme Personality of

Godhead. He is maintainer of all living entities and the witness of all

activities. As far as we can understand from Vedic literature, the Supreme

Lord is always transcendental. Although we do not see His head, face,

hands, or legs, He has them, and when we are elevated to the transcendental

situation then we can see the Lord's form. Due to materially contaminated

senses, we cannot see His form. Therefore the impersonalists who are still

materially affected cannot understand the Personality of Godhead.

TEXT 16

ब हर त


भतानामचर चर व च ।


स म वा द व य र थ चाि त च तत् ॥१६॥

bahir antaś ca bhūtānām

acaraṁ caram eva ca

sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ

dūrasthaṁ cāntike ca tat

bahiḥ—outside; antaḥ—inside; ca—also; bhūtānām—of all living

entities; acaram—not moving; caram—moving; eva—also; ca—and;

sūkṣmatvāt—on account of being subtle; tat—that; avijñeyam—unknowable;

dūrasthaṁ— far away; ca antike—near also; ca—and; tat—that.

TRANSLATION

The Supreme Truth exists both internally and externally, in the

moving and nonmoving. He is beyond the power of the material senses

to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.

PURPORT

In Vedic literature we understand that Nārāyaṇa, the Supreme Person, is

residing both outside and inside of every living entity. He is present both in

the spiritual and material world. Although He is far, far away, still He is

near to us. These are the statements of Vedic literature. Āsīno dūraṁ vrajati

śayāno yāti sarvataḥ. And, because He is always engaged in transcendental

bliss, we cannot understand how He is enjoying His full opulence. We

cannot see or understand with these material senses. Therefore in the Vedic

language it is said that to understand Him our material mind and senses

cannot act. But one who has purified his mind and senses by practicing

Kṛṣṇa consciousness in devotional service can see Him constantly. It is

confirmed in Brahma-saṁhitā that the devotee who has developed love for

the Supreme God can see Him always, without cessation. And it is

confirmed in Bhagavad-gītā (11.54) that He can be seen and understood

only by devotional service. Bhaktyā tvananyayā śakyaḥ.

TEXT 17

अ वभ त च भ ष वभ तिमव च ि थतम् ।

भतभत च त य स ण भ व ण च ॥१७॥


avibhaktaṁ ca bhūteṣu

vibhaktam iva ca sthitam

bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ

grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca

avibhaktam—without division; ca—also; bhūteṣu—in every living being;

vibhaktam—divided; iva—as if; ca—also; sthitam—situated; bhūta-bhartṛ—

maintainer of all living entities; ca—also; tat—that; jñeyam—to be

understood; grasiṣṇu—devours; prabhaviṣṇu—develops; ca—also.

TRANSLATION

Although the Supersoul appears to be divided, He is never divided.

He is situated as one. Although He is the maintainer of every living

entity, it is to be understood that He devours and develops all.

PURPORT

The Lord is situated in everyone's heart as the Supersoul. Does that mean

that He has become divided? No. Actually, He is one. The example is given

of the sun: the sun, at the meridian, is situated in his place. But if one goes

for five thousand miles in all directions and asks, "Where is the sun?"

everyone will say that it is shining on his head. In the Vedic literature this

example is given to show that although He is undivided, He is situated as if

divided. Also it is said in Vedic literature that one Viṣṇu is present

everywhere by His omnipotence, just as the sun appears in many places to

many persons. And the Supreme Lord, although the maintainer of every

living entity, devours everything at the time of annihilation. This was

confirmed in the Eleventh Chapter when the Lord said that He has come to

devour all the warriors assembled at Kurukṣetra. He also mentions that in

the form of time He devours also. He is the annihilator, the killer of all.

When there is creation, He develops all from their original state, and at the

time of annihilation He devours them. The Vedic hymns confirm the fact

that He is the origin of all living entities and the rest of al1. After creation,

everything rests in His omnipotence, and after annihilation, everything again

returns to rest in Him. These are the confirmations of Vedic hymns. Yato vā

imāni bhūtāni jāyante yena jātāni jīvanti yat prayanty abhisaṁviśanti tad

brahma tad vijijñāsasva. (Taittirīya Upaniṣad, 3.1)

TEXT 18


यो तषाम प त यो त तमसः परम य ।

ान य ानग य द सव य वि तम् ॥१८॥

jyotiṣām api taj jyotis

tamasaḥ param ucyate

jñānaṁ jñeyaṁ jñāna-gamyaṁ

hṛdi sarvasya viṣṭhitam

jyotiṣām—in all luminous objects; api—also; tat—that; jyotiḥ—source

of light; tamasaḥ—of the darkness; param—beyond; ucyate—is said;

jñānam— knowledge; jñeyam—to be known; jñāna-gamyam—to be

approached by knowledge; hṛdi—in the heart; sarvasya—of everyone;

viṣṭhitam—situated.

TRANSLATION

He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the

darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the

object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in

everyone's heart.

PURPORT

The Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, is the source of

light in all luminous objects like the sun, moon, stars, etc. In the Vedic

literature we find that in the spiritual kingdom there is no need of sun or

moon because the effulgence of the Supreme Lord is there. In the material

world that brahmajyoti, the Lord's spiritual effulgence, is covered by the

mahat-tattva, the material elements; therefore in this material world we

require the assistance of sun, moon, electricity, etc., for light. But in the

spiritual world there is no need of such things. It is clearly stated in the

Vedic literature that because of His luminous effulgence, everything is

illuminated. It is clear, therefore, that His situation is not in the material

world. He is situated in the spiritual world which is far, far away in the

spiritual sky. That is also confirmed in the Vedic literature. Āditya-varṇam

tamasaḥ parastāt. He is just like the sun, eternally luminous, but He is far,

far beyond the darkness of this material world. His knowledge is

transcendental. The Vedic literature confirms that Brahman is concentrated

transcendental knowledge. To one who is anxious to be transferred to that

spiritual world, knowledge is given by the Supreme Lord who is situated in

everyone's heart.


One Vedic mantra says: taṁ ha devam ātma-buddhi-prakāśaṁ

mumukṣur vai śaraṇam aham prapadye. One must surrender unto the

Supreme Personality of Godhead if he at all wants liberation. As far as the

goal of ultimate knowledge is concerned, it is also confirmed in Vedic

literature: tam eva viditvātimṛtyum eti. "Only by knowing You can one

surpass the boundary of birth and death." He is situated in everyone's heart

as the supreme controller. The Supreme has legs and hands distributed

everywhere, and this cannot be said of the individual soul. Therefore that

there are two knowers of the field of activity, the individual soul and the

Supersoul, must be admitted. One's hands and legs are distributed locally,

but Kṛṣṇa's hands and legs are distributed everywhere. This is confirmed in

the Śvetāśvatara Upaniṣad: sarvasya prabhum īśānaṁ sarvasya śaraṇaṁ

bṛhat. That Supreme Personality of Godhead, Supersoul, is the prabhu or

master of all living entities; therefore He is the ultimate center of all living

entities. So there is no denying the fact that the Supreme Supersoul and the

individual soul are always different.

TEXT 19

इत

तथा ान य चो त समासतः ।

म त एत ाय म ावायोपप

॥१९॥

iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ

jñeyaṁ coktuṁ samāsataḥ

mad-bhakta etad vijñāya

mad-bhāvāyopapadyate

iti—thus; kṣetram—field of activities (the body); tathā—also; jñānam—

knowledge; jñeyam—knowable; ca—also; uktam—describe; samāsataḥ—in

summary; mat-bhaktaḥ—My devotee; etat—all this; vijñāya—after

understanding; mat-bhāvāya—My nature; upapadyate—attains.

TRANSLATION

Thus the field of activities [the body], knowledge, and the knowable

have been summarily described by Me. Only My devotees can

understand this thoroughly and thus attain to My nature.

PURPORT


The Lord has described in summary the body, knowledge and the

knowable. This knowledge is of three things: the knower, the knowable and

the process of knowing. Combined, these are called vijñānam, or the science

of knowledge. Perfect knowledge can be understood by the unalloyed

devotees of the Lord directly. Others are unable to understand. The monists

say that at the ultimate stage these three items become one, but the devotees

do not accept this. Knowledge and development of knowledge mean

understanding oneself in Kṛṣṇa consciousness. We are being led by material

consciousness, but as soon as we transfer all consciousness to Kṛṣṇa's

activities and realize that Kṛṣṇa is everything, then we attain real

knowledge. In other words, knowledge is nothing but the preliminary stage

of understanding devotional service perfectly.

TEXT 20

क त प ष चव व नादी उभाव प ।

वकार गण व वि

क तस भवान् ॥२०॥

prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva

viddhyanādī ubhāv api

vikārāṁś ca guṇāṁś caiva

viddhi prakṛti-sambhavān

prakṛtim—material nature; puruṣam—livingentities; ca—also; eva—

certainly; viddhi—must know; anādī—without beginning; ubhau—both; api

—also; vikārān—transformation; ca—also; guṇān—three modes of nature;

ca—also; eva—certainly; viddhi—know; prakṛti—material nature;

sambhavān—produced of.

TRANSLATION

Material nature and the living entities should be understood to be

beginningless. Their transformations and the modes of matter are

products of material nature.

PURPORT

By this knowledge, the body, the field of activities and the knowers of

the body (both the individual soul and the Supersoul) can be known. The

body is the field of activity and is composed of material nature. It is the


individual soul which is embodied. Enjoying the activities of the body is the

puruṣa, or the living entity. He is one knower, and the other is the

Supersoul. Of course, it is to be understood that both the Supersoul and the

individual entity are different manifestations of the Supreme Personality of

Godhead. The living entity is in the category of His energy, and the

Supersoul is in the category of His personal expansion.

Both material nature and the living entity are eternal. That is to say that

they existed before the creation. The material manifestation is from the

energy of the Supreme Lord and so also are the living entities, but they are

of the superior energy. Both of them existed before this cosmos was

manifested. Material nature was absorbed in the Supreme Personality of

Godhead, Mahā-Viṣṇu, and when it was required, it was manifested by the

agency of mahat-tattva. Similarly, the living entities are also in Him, and

because they are conditioned, they are adverse to serving the Supreme Lord.

Thus they are not allowed to enter into the spiritual sky. After the winding

up of material nature, these living entities are again given a chance to act in

the material world and prepare themselves to enter into the spiritual world.

That is the mystery of this material creation. Actually the living entity is

originally the spiritual part and parcel of the Supreme Lord, but due to his

rebellious nature, he is conditioned within material nature. It really does not

matter how these living entities or superior entities of the Supreme Lord

have come in contact with material nature. The Supreme Personality of

Godhead knows, however, how and why this actually took place. In the

scriptures the Lord says that those attracted by this material nature are

undergoing a hard struggle for existence. But we should know it with

certainty from the descriptions of these few verses that all the

transformations and influences of material nature by the three modes are

also productions of material nature. All transformations and variety in

respect to living entities are due to the body. As far as spirit is concerned,

living entities are all the same.

TEXT 21

कायकारणकत

तः क त य ।

प षः सख ःखान भो त

त य ॥२१॥

kārya-kāraṇa-kartṛtve

hetuḥ prakṛtir ucyate

puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṁ

bhoktṛtve hetur ucyate

kārya—effect; kāraṇa—cause; kartṛtve—in the matter of creation; hetuḥ


— instrument; prakṛtiḥ—material nature; ucyate—is said to be; puruṣaḥ—

the living entities; sukha—happiness; duḥkhānām—of distresses; bhoktṛtve

—in enjoyment; hetuḥ—instrument; ucyate—issaid to be.

TRANSLATION

Nature is said to be the cause of all material activities and effects,

whereas the living entity is the cause of the various sufferings and

enjoyments in this world.

PURPORT

The different manifestations of body and senses among the living entities

are due to material nature. There are 8,400,000 different species of life, and

these varieties are the creation of the material nature. They arise from the

different sensual pleasures of the living entity, who thus desires to live in

this body or that. When he is put into different bodies, he enjoys different

kinds of happiness and distress. His material happiness and distress are due

to his body, and not to himself as he is. In his original state there is no doubt

of enjoyment; therefore that is his real state. Because of the desire to lord it

over material nature, he is in the material world. In the spiritual world there

is no such thing. The spiritual world is pure, but in the material world

everyone is struggling hard to acquire victims who present different

pleasures to the body. It might be more clear to state that this body is the

effect of the senses. The senses are instruments for gratifying desire. Now,

the sum total—body and instrument senses—are offered by material nature,

and, as will be clear in the next verse, the living entity is blessed or damned

with circumstances according to his past desire and activity. According to

one's desires and activities, material nature places one in various residential

quarters. The being himself is the cause of his attaining such residential

quarters and his attendant enjoyment or suffering. Once placed in some

particular kind of body, he comes under the control of nature because the

body, being matter, acts according to the laws of nature. At that time, the

living entity has no power to change that law. Suppose an entity is put into

the body of a dog. As soon as he is put into the body of a dog, he must act

like a dog. He cannot act otherwise. And if the living entity is put into the

body of a hog, then he is forced to eat stool and act like a hog. Similarly, if

the living entity is put into the body of a demigod, he must act according to

his body. This is the law of nature. But in all circumstances, the Supersoul is

with the individual soul. That is explained in the Vedas as follows: dvā

suparṇā sayujā sakhāyā. The Supreme Lord is so kind upon the living entity

that He always accompanies the individual soul and in all circumstances is


present as the Supersoul or Paramātmā.

TEXT 22

प षः क त थो ह भ

क तजा गणान् ।

कारण गणस गोऽ य सदस ो नज मस ॥२२॥

puruṣaḥ prakṛti-stho hi

bhuṅkte prakṛti-jān guṇān

kāraṇaṁ guṇa-saṅgo'sya

sad-asad-yoni-janmasu

puruṣaḥ—the living entity; prakṛti-sthaḥ—being situated in the material

energy; hi—certainly; bhuṅkte—enjoys; prakṛti-jān—produced by the

material nature; guṇān—modes of nature; kāraṇam—cause; guṇa-saṅgaḥ—

association with the modes of nature; asya—of the living entity; sat-asat—

good and bad; yoni—species of life; janmasu—birth.

TRANSLATION

The living entity in material nature thus follows the ways of life,

enjoying the three modes of nature. This is due to his association with

that material nature. Thus he meets with good and evil amongst various

species.

PURPORT

This verse is very important for an understanding of how the living

entities transmigrate from one body to another. It is explained in the Second

Chapter that the living entity is transmigrating from one body to another just

as one changes dress. This change of dress is due to his attachment to

material existence. As long as he is captivated by this false manifestation, he

has to continue transmigrating from one body to another. Due to his desire

to lord it over material nature, he is put into such undesirable circumstances.

Under the influence of material desire, the entity is born sometimes as a

demigod, sometimes as a man, sometimes as a beast, as a bird, as a worm,

as an aquatic, as a saintly man, as a bug. This is going on. And in all cases

the living entity thinks himself to be the master of his circumstances, yet he

is under the influence of material nature.

How he is put into such different bodies is explained here. It is due to


association with the different modes of nature. One has to rise, therefore,

above the three material modes and become situated in the transcendental

position. That is called Kṛṣṇa consciousness. Unless one is situated in Kṛṣṇa

consciousness, his material consciousness will oblige him to transfer from

one body to another because he has material desires since time immemorial.

But he has to change that conception. That change can be effected only by

hearing from authoritative sources. The best example is here: Arjuna is

hearing the science of God from Kṛṣṇa. The living entity, if he submits to

this hearing process, will lose his long-cherished desire to dominate material

nature, and gradually and proportionately, as he reduces his long desire to

dominate, he comes to enjoy spiritual happiness. In a Vedic mantra it is said

that as he becomes learned in association with the Supreme Personality of

Godhead, he proportionately relishes his eternal blissful life.

TEXT 23

उप ानम ता च भत भो ता म रः ।

परमा त चा य तो ऽि म प षः परः ॥२३॥

upadraṣṭānumantā ca

bhartā bhoktā maheśvaraḥ—

paramātmeti cāpy ukto

dehe'smin puruṣaḥ paraḥ

upadraṣṭā—overseer; anumantā—permitter; ca—also; bhartā—master;

bhoktā—supreme enjoyer; maheśvaraḥ—the Supreme Lord; paramātmā—

Supersoul; iti—also; ca—and; api uktaḥ—is said; dehe—in this body; asmin

— this; puruṣaḥ—enjoyer; paraḥ—transcendental.

TRANSLATION

Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer who is the

Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter,

and who is known as the Supersoul.

PURPORT

It is stated here that the Supersoul, who is always with the individual

soul, is the representation of the Supreme Lord. He is not an ordinary living

entity. Because the monist philosophers take the knower of the body to be


one, they think that there is no difference between the Supersoul and the

individual soul. To clarify this, the Lord says that He is the representation of

Paramātmā in every body. He is different from the individual soul; He is

paraḥ, transcendental. The individual soul enjoys the activities of a

particular field, but the Supersoul is present not as finite enjoyer nor as one

taking part in bodily activities, but as the witness, overseer, permitter and

supreme enjoyer. His name is Paramātmā, not ātmā, and He is

transcendental. It is distinctly clear that the ātmā and Paramātmā are

different. The Supersoul, the Paramātmā, has legs and hands everywhere,

but the individual soul does not. And because He is the Supreme Lord, He is

present within to sanction the individual soul's desiring material enjoyment.

Without the sanction of the Supreme Soul, the individual soul cannot do

anything. The individual is bhakta or the sustained, and He is bhukta or the

maintainer. There are innumerable living entities, and He is staying in them

as a friend.

The fact is that individual living entities are eternally part and parcel of

the Supreme Lord, and both of them are very intimately related as friends.

But the living entity has the tendency to reject the sanction of the Supreme

Lord and act independently in an attempt to dominate the supreme nature,

and because he has this tendency, he is called the marginal energy of the

Supreme Lord. The living entity can be situated either in the material energy

or the spiritual energy. As long as he is conditioned by the material energy,

the Supreme Lord, as his friend, the Supersoul, stays with him just to get

him to return to the spiritual energy. The Lord is always eager to take him

back to the spiritual energy, but due to his minute independence, the

individual entity is continually rejecting the association of spiritual light.

This misuse of independence is the cause of his material strife in the

conditioned nature. The Lord, therefore, is always giving instruction from

within and from without. From without He gives instructions as stated in

Bhagavad-gītā, and from within He tries to convince him that his activities

in the material field are not conducive to real happiness. "Just give it up and

turn your faith toward Me. Then you will be happy," He says. Thus the

intelligent person who places his faith in the Paramātmā or the Supreme

Personality of Godhead begins to advance toward a blissful eternal life of

knowledge

TEXT 24

य एव ि प ष क त च गणः सह ।

सवथा वतमानोऽ प न स भयोऽिभजाय ॥२४॥

ya evaṁ vetti puruṣaṁ


prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha

sarvathā vartamāno'pi

na sa bhūyo 'bhijāyate

yaḥ—anyone; evam—thus; vetti—understands; puruṣam—the living

entities; prakṛtim—material nature; ca—and; guṇaiḥ—modes of material

nature; saha—with; sarvathā—by all means; vartamānaḥ—situated; api—

in spite of; na—never; saḥ—he; bhūyaḥ—again; abhijāyate—takes his birth.

TRANSLATION

One who understands this philosophy concerning material nature,

the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to

attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his

present position.

PURPORT

Clear understanding of material nature, the Supersoul, the individual soul

and their interrelation makes one eligible to become liberated and turn to the

spiritual atmosphere without being forced to return to this material nature.

This is the result of knowledge. The purpose of knowledge is to understand

distinctly that the living entity has by chance fallen into this material

existence. By his personal endeavor in association with authorities, saintly

persons and a spiritual master, he has to understand his position and then

revert to spiritual consciousness or Kṛṣṇa consciousness by understanding

Bhagavad-gītā as it is explained by the Personality of Godhead. Then it is

certain that he will never come again into this material existence; he will be

transferred into the spiritual world for a blissful eternal life of knowledge.

TEXT 25

या ना म न प यि त िचदा मानमा मना ।

अ सा

न यो न कमयो न चाप ॥२५॥

dhyānenātmani paśyanti

kecid ātmānam ātmanā

anye sāṅkhyena yogena

karma-yogena cāpare


dhyānena—by meditation; ātmani—self; paśyanti—see; kecit—one;

ātmānam—Supersoul; ātmanā—by the mind; anye—others; sāṅkhyena—by

philosophical discussion; yogena—by the yoga system; karma-yogena—by

activities without fruitive desire; ca—also; apare—others.

TRANSLATION

That Supersoul is perceived by some through meditation, by some

through the cultivation of knowledge, and by others through working

without fruitive desire.

PURPORT

The Lord informs Arjuna that the conditioned soul can be divided into

two classes as far as man's search for self-realization is concerned. Those

who are atheists, agnostics and skeptics are beyond the sense of spiritual

understanding. But there are others who are faithful in their understanding

of spiritual life, and they are called workers who have renounced fruitive

results. Those who always try to establish the doctrine of monism are also

counted among the atheists and agnostics. In other words, only the devotees

of the Supreme Personality of Godhead are really capable of spiritual

understanding because they understand that beyond this material nature

there is the spiritual world and the Supreme Personality of Godhead who is

expanded as the Paramātmā, the Supersoul in everyone, the all-pervading

Godhead. Of course there are those who try to understand the Supreme

Absolute Truth by cultivation of knowledge, and they can be counted in the

second class. The atheistic philosophers analyze this material world into

twenty-four elements, and they place the individual soul as the twenty- fifth

item. When they are able to understand the nature of the individual soul to

be transcendental to the material elements, they are able to understand also

that above the individual soul there is the Supreme Personality of Godhead.

He is the twenty-sixth element. Thus gradually they also come to the

standard of devotional service in Kṛṣṇa consciousness. Those who work

without fruitive results are also perfect in their attitude. They are given a

chance to advance to the platform of devotional service in Kṛṣṇa

consciousness. Here it is stated that there are some people who are pure in

consciousness and who try to find out the Supersoul by meditation, and

when they discover the Supersoul within themselves, they become

transcendentally situated. Similarly, there are others who also try to

understand the Supreme Soul by cultivation of knowledge, and there are

others who cultivate the haṭha-yoga system and who try to satisfy the

Supreme Personality of Godhead by childish activities.


TEXT 26

वमजान तः वा

ऽ प चा ततर व म य


य उपास ।

तपरायणाः ॥२६॥


anye tv evam ajānantaḥ

śrutvānyebhya upāsate

te'pi cātitaranty eva

mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ

anye—others; tu—but; evam—this; ajānantaḥ—without spiritual

knowledge; śrutvā—by hearing; anyebhyaḥ—from others; upāsate—begin

to worship; te—they; api—also; ca—and; atitaranti—transcend; eva

—certainly; mṛtyum—the path of death; śruti-parāyaṇāḥ—inclined to the

process of hearing.

TRANSLATION

Again there are those who, although not conversant in spiritual

knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about

Him from others. Because of their tendency to hear from authorities,

they also transcend the path of birth and death.

PURPORT

This verse is particularly applicable to modern society because in modern

society there is practically no education in spiritual matters. Some of the

people may appear to be atheistic or agnostic or philosophical, but actually

there is no knowledge of philosophy. As for the common man, if he is a

good soul, then there is a chance for advancement by hearing. This hearing

process is very important. Lord Caitanya, who preached Kṛṣṇa

consciousness in the modern world, gave great stress to hearing because if

the common man simply hears from authoritative sources, he can progress,

especially, according to Lord Caitanya, if he hears the transcendental

vibration Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma,

Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. It is stated, therefore, that all men

should take advantage of hearing from realized souls and gradually become

able to understand everything. The worship of the Supreme Lord will then

undoubtedly take place. Lord Caitanya has said that in this age no one needs

to change his position, but one should give up the endeavor to understand

the Absolute Truth by speculative reasoning. One should learn to become


the servant of those who are in knowledge of the Supreme Lord. If one is

fortunate enough to take shelter of a pure devotee, hear from him about selfrealization and follow in his footsteps, he will be gradually elevated to the

position of a pure devotee. In this verse particularly the process of hearing is

strongly recommended, and this is very appropriate. Although the common

man is often not as capable as so-called philosophers, faithful hearing from

an authoritative person will help one transcend this material existence and

go back to Godhead, back to home.

TEXT 27

याव स जाय कि स व थावरज गमम् ।

सयोगा

ि भरतषभ ॥२७॥

yāvat saṁjāyate kiñcit

sattvaṁ sthāvara-jaṅgamam

kṣetra-kṣetrajña-saṁyogāt

tad viddhi bharatarṣabha

yāvat—whatever; saṁjāyate—takes place; kiñcit—anything; sattvam—

existence; sthāvara—not moving; jaṅgamam—moving; kṣetra—the body;

kṣetrajña—knower of the body; saṁyogāt—union between; tat viddhi— you

must know it; bharatarṣabha—O chief of the Bhāratas.

TRANSLATION

O chief of the Bhāratas, whatever you see in existence, both moving

and unmoving, is only the combination of the field of activities and the

knower of the field.

PURPORT

Both material nature and the living entity, which were existing before the

creation of the cosmos, are explained in this verse. Whatever is created is

but a combination of the living entity and material nature. There are many

manifestations like trees, mountains and hills, which are not moving, and

there are many existences which are moving, and all of them are but

combinations of material nature and superior nature, the living entity.

Without the touch of the superior nature, the living entity, nothing can grow.

Therefore the relationship between matter and nature is eternally going on,


and this combination is effected by the Supreme Lord; therefore He is the

controller of both the superior and inferior natures. The material nature is

created by Him, and the superior nature is placed in this material nature, and

thus all these activities and manifestations take place.

TEXT 28

सम सवष भ ष त त पर रम् ।

वन य व वन य त यः प य त स प य त ॥२८॥

samaṁ sarveṣu bhūteṣu

tiṣṭhantaṁ parameśvaram

vinaśyatsv avinaśyantaṁ

yaḥ paśyati sa paśyati

samam—equally; sarveṣu—in all; bhūteṣu—living entities; tiṣṭhantam—

residing; parameśvaram—the Supersoul; vinaśyatsu—in the destructible;

avinaśyantam—not destroyed; yaḥ—anyone; paśyati—see; saḥ—he; paśyati

—actually sees.

TRANSLATION

One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all

bodies and who understands that neither the soul nor the Supersoul is

ever destroyed, actually sees.

PURPORT

Anyone who can see three things–the body, the proprietor of the body, or

individual soul, and the friend of the individual soul, combined together by

good association–is actually in knowledge. Those who are not associated

with the soul's friend are ignorant; they simply see the body, and when the

body is destroyed they think that everything is finished, but actually it is not

so. After the destruction of the body, both the soul and the Supersoul exist,

and they go on eternally in many various moving and unmoving forms. The

Sanskrit word parameśvaram is sometimes translated as the individual soul

because the soul is the master of the body, and after the destruction of the

body he transfers to another form. In that way he is master. But there are

others who interpret this parameśvaram to be the Supersoul. In either case,

both the Supersoul and the individual soul continue. They are not destroyed.


One who can see in this way can actually see what is happening.

TEXT 29

सम प यि ह सव समवि थतमी रम् ।

न हन या मना मान ततो या त पर ग तम् ॥२९॥

samaṁ paśyan hi sarvatra

samavasthitam īśvaram

na hinasty ātmanātmānaṁ

tato yāti parāṁ gatim

samam—equally; paśyan—seeing; hi—certainly; sarvatra—everywhere;

samavasthitam—equally situated; īśvaram—Supersoul; na—does not;

hinasti —degrade; ātmanā—by the mind; ātmānam—the soul; tataḥ yāti—

then reaches; parām—the transcendental; gatim—destination.

TRANSLATION

One who sees the Supersoul in every living being and equal

everywhere does not degrade himself by his mind. Thus he approaches

the transcendental destination.

PURPORT

The living entity, by accepting his material existence as just so much

suffering, can become situated in his spiritual existence. If one understands

that the Supreme is situated in His Paramātmā manifestation everywhere,

that is, if one can see the presence of the Supreme Personality of Godhead in

every living thing, he does not degrade himself, and he therefore gradually

advances in the spiritual world. The mind is generally addicted to selfcentered processes; but when the mind turns to the Supersoul, one becomes

advanced in spiritual understanding.

TEXT 30

क यव च कम िण यमाणा न सवशः ।

यः प य त तथा मानमकत र स प य त ॥३०॥


prakṛtyaiva ca karmāṇi

kriyamāṇāni sarvaśaḥ

yaḥ paśyati tathātmānam

akartāraṁ sa paśyati

prakṛtyā—material nature; eva—certainly; ca—also; karmāṇi—activities;

kriyamāṇāni—engaged in performing; sarvaśaḥ—in all respects; yaḥ—

anyone who; paśyati—sees; tathā—also; ātmānam—himself; akartāram—

non-doer; saḥ—he; paśyati—sees perfectly.

TRANSLATION

One who can see that all activities are performed by the body, which

is created of material nature, and sees that the self does nothing,

actually sees.

PURPORT

This body is made by material nature under the direction of the

Supersoul, and whatever activities are going on in respect to one's body are

not his doing. Whatever one is supposed to do, either for happiness or for

distress, one is forced to do because of the bodily constitution. The self,

however, is outside all these bodily activities. This body is given according

to one's past desires. To fulfill desires, one is given the body, with which he

acts accordingly. Practically speaking, the body is a machine, designed by

the Supreme Lord, to fulfill desires. Because of desires, one is put into

difficult circumstances to suffer or to enjoy. This transcendental vision of

the living entity, when developed, makes one separate from bodily

activities. One who has such a vision is an actual seer.

TEXT 31

यदा भतपथ भाव क थमनप य त ।

तत एव च व तार

स प

तदा ॥३१॥

yadā bhūta-pṛthag-bhāvam

eka-stham anupaśyati

tata eva ca vistāraṁ

brahma sampadyate tadā


yadā—when; bhūta—living entities; pṛthak-bhāvam—separated entities;

eka-stham—situated in one; anupaśyati—tries to see through authority;

tataḥ eva—thereafter; ca—also; vistāram—expanded; brahma—the

Absolute; sampadyate—attains; tadā—at that time.

TRANSLATION

When a sensible man ceases to see different identities, which are due

to different material bodies, he attains to the Brahman conception.

Thus he sees that beings are expanded everywhere.

PURPORT

When one can see that the various bodies of living entities arise due to

the different desires of the individual soul and do not actually belong to the

soul itself, one actually sees. In the material conception of life, we find

someone a demigod, someone a human being, a dog, a cat, etc. This is

material vision, not actual vision. This material differentiation is due to a

material conception of life. After the destruction of the material body, this

spirit soul is one. The spirit soul, due to contact with material nature, gets

different types of bodies. When one can see this, he attains spiritual vision;

thus being freed from differentiations like man, animal, big, low, etc., one

becomes beautified in his consciousness and able to develop Kṛṣṇa

consciousness in his spiritual identity. How he then sees things will be

explained in the next verse.

TEXT 32

अना द वाि नगण वा परमा मायम ययः ।

शरीर थोऽ प कौ य न करो त न िल य ॥३२॥

anāditvān nirguṇatvāt

paramātmāyam avyayaḥ

śarīra-stho 'pi kaunteya

na karoti na lipyate

anāditvāt—due to eternity; nirguṇatvāt—due to transcendental; param—

beyond material nature; ātmā—spirit; ayam—this; avyayaḥ—inexhaustable;

śarīra-sthaḥ api—though dwelling in the body; kaunteya—O son of Kuntī;

na karoti—never does anything; na lipyate—nor is he entangled.


TRANSLATION

Those with the vision of eternity can see that the soul is

transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite

contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does

anything nor is entangled.

PURPORT

A living entity appears to be born because of the birth of the material

body, but actually the living entity is eternal; he is not born, and in spite of

his being situated in a material body, he is transcendental and eternal. Thus

he cannot be destroyed. By nature he is full of bliss. He does not engage

himself in any material activities; therefore the activities performed due to

his contact with material bodies do not entangle him.

TEXT 33

यथा सवगत सौ यादाकाश नोपिल य ।

सव ावि थतो

तथा मा नोपिल य ॥३३॥

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād

ākāśaṁ nopalipyate

sarvatrāvasthito dehe

tathātmā nopalipyate

yathā—as; sarva-gatam—all-pervading; saukṣmyāt—due to being subtle;

ākāśam—the sky; na—never; upalipyate—mixes; sarvatra—everywhere;

avasthitaḥ—situated; dehe—in the body; tathā—such; ātmā—the self; na—

never; upalipyate—mixes.

TRANSLATION

The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything,

although it is all-pervading. Similarly, the soul, situated in Brahman

vision, does not mix with the body, though situated in that body.

PURPORT


The air enters into water, mud, stool and whatever else is there; still it

does not mix with anything. Similarly, the living entity, even though

situated in varieties of bodies, is aloof from them due to his subtle nature.

Therefore it is impossible to see with the material eyes how the living entity

is in contact with this body and how he is out of it after the destruction of

the body. No one in science can ascertain this.

TEXT 34

यथा काशय कः क लोकिमम र वः ।

ी तथा क

काशय त भारत ॥३४॥

yathā prakāśayaty ekaḥ

kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ

kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ

prakāśayati bhārata

yathā—as; prakāśayati—illuminates; ekaḥ—one; kṛtsnam—the whole;

lokam—universe; imam—this; raviḥ—the sun, kṣetram—this body; kṣetrī

—the soul; tathā—similarly; kṛtsnam—all; prakāśayati—illuminates;

bhārata—O son of Bharata.

TRANSLATION

O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so

does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by

consciousness.

PURPORT

There are various theories regarding consciousness. Here in Bhagavadgītā the example of the sun and the sunshine is given. As the sun is situated

in one place, but is illuminating the whole universe, so a small particle of

spirit soul, although situated in the heart of this body, is illuminating the

whole body by consciousness. Thus consciousness is the proof of the

presence of the soul, as sunshine or light is the proof of the presence of the

sun. When the soul is present in the body, there is consciousness all over the

body, and as soon as the soul has passed from the body, there is no more

consciousness. This can be easily understood by any intelligent man.


Therefore consciousness is not a production of the combinations of matter.

It is the symptom of the living entity. The consciousness of the living entity,

although qualitatively one with the supreme consciousness, is not supreme

because the consciousness of one particular body does not share that of

another body. But the Supersoul, which is situated in all bodies as the friend

of the individual soul, is conscious of all bodies. That is the difference

between supreme consciousness and individual consciousness.

TEXT 35

यो वम तर ानच षा ।

भत क तमो च व य ि त परम् ॥३५॥

kṣetra-kṣetrajñayor evam

antaraṁ jñāna-cakṣuṣā

bhūta-prakṛti-mokṣaṁ ca

ye vidur yānti te param

kṣetra—body; kṣetrajñayoḥ—of the proprietor of the body; evam— that;

antaram—difference; jñāna-cakṣuṣā—by vision of knowledge; bhūta

—living entity; prakṛti—material nature; mokṣam—liberation; ca—also; ye

—one who; viduḥ—knows; yānti—approaches; te—they; param—Supreme.

TRANSLATION

One who knowingly sees this difference between the body and the

owner of the body and can understand the process of liberation from

this bondage, also attains to the supreme goal.

PURPORT

The purport of this Thirteenth Chapter is that one should know the

distinction between the body, the owner of the body, and the Supersoul. A

faithful person should at first have some good association to hear of God

and thus gradually become enlightened. If one accepts a spiritual master, he

can learn to distinguish between matter and spirit, and that becomes the

steppingstone for further spiritual realization. A spiritual master teaches his

students to get free from the material concept of life by various instructions.

For instance, in Bhagavad-gītā we find Kṛṣṇa instructing Arjuna to free him

from materialistic considerations.


One can understand that this body is matter; it can be analyzed with its

twenty-four elements. That is the gross manifestation. And the subtle

manifestation is the mind and psychological effects. And the symptoms of

life are the interaction of these features. But over and above this, there is the

soul, and there is also the Supersoul. The soul and the Supersoul are two.

This material world is working by the conjunction of the soul and the

twenty-four material elements. One who can see the constitution of the

whole material manifestation as this combination of the soul and material

elements and also can see the situation of the Supreme Soul becomes

eligible for transfer to the spiritual world. These things are meant for

contemplation and for realization, and one should have a complete

understanding of this chapter with the help of the spiritual master.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Thirteenth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Nature, the Enjoyer, and

Consciousness.


CHAPTER FOURTEEN


The Three Modes of Material Nature

TEXT 1

ीभगवानवाच ।

पर भयः व यािम ानान ानम मम् ।

य ा वा मनयः सव पर सि िमतो गताः ॥१॥

śrī bhagavān uvāca

paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi

jñānānāṁ jñānam uttamam

yaj jñātvā munayaḥ sarve

parāṁ siddhim ito gatāḥ

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; param—


transcendental; bhūyaḥ—again; pravakṣyāmi—I shall speak; jñānānām—of

all knowledge; jñānam—knowledge; uttamam—the supreme; yat—which;

jñātvā—knowing; munayaḥ—the sages; sarve—all; parām—transcendental;

siddhim—perfection; itaḥ—from this world; gatāḥ—attain.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: Again I shall declare to you this supreme

wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have

attained to supreme perfection.

PURPORT

From the Seventh Chapter to the end of the Twelfth Chapter, Śrī Kṛṣṇa in

detail reveals the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead.

Now, the Lord Himself is further enlightening Arjuna. If one understands

this chapter through the process of philosophical speculation, he will come

to an understanding of devotional service. In the Thirteenth Chapter, it was

clearly explained that by humbly developing knowledge one may possibly

be freed from material entanglement. It has also been explained that it is due

to association with the modes of nature that the living entity is entangled in

this material world. Now, in this chapter, the Supreme Personality explains

what those modes of nature are, how they act, how they bind and how they

give liberation. The knowledge explained in this chapter is proclaimed by

the Supreme Lord to be superior to the knowledge given so far in other

chapters. By understanding this knowledge, various great sages attain

perfection and transfer to the spiritual world. The Lord now explains the

same knowledge in a better way. This knowledge is far, far superior to all

other processes of knowledge thus far explained, and knowing this many

attain perfection. Thus it is expected that one who understands this

Fourteenth Chapter will attain perfection.

TEXT 2

इद ानमपाि य मम साध यमागताः ।

सगऽ प नोपजाय

ल न यथि त च ॥२॥

idaṁ jñānam upāśritya

mama sādharmyam āgatāḥ

sarge'pi nopajāyante

pralaye na vyathanti ca


idam—this; jñānam—knowledge; upāśritya—taking shelter of; mama—

My; sādharmyam—nature; āgatāḥ—attain; sarge api—even in the creation;

na— never; upajāyante—comes in; pralaye—in the annihilation; na—nor;

vyathanti—disturbed; ca—also.

TRANSLATION

By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the

transcendental nature, which is like My own nature. Thus established,

one is not born at the time of creation nor disturbed at the time of

dissolution.

PURPORT

After acquiring perfect transcendental knowledge, one acquires

qualitative equality with the Supreme Personality of Godhead, becoming

free from the repetition of birth and death. One does not, however, lose his

identity as an individual soul. It is understood from Vedic literature that the

liberated souls who have reached the transcendental planets of the spiritual

sky always look to the lotus feet of the Supreme Lord, being engaged in His

transcendental loving service. So, even after liberation, the devotees do not

lose their individual identities.

Generally, in the material world, whatever knowledge we get is

contaminated by the three modes of material nature. But knowledge which

is not contaminated by the three modes of nature is called transcendental

knowledge. As soon as one is situated in that transcendental knowledge, he

is on the same platform as that of the Supreme Person. Those who have no

knowledge of the spiritual sky hold that after being freed from the material

activities of the material form, this spiritual identity becomes formless,

without any variegatedness. However, just as there is material

variegatedness in this world, so, in the spiritual world, there is also

variegatedness. Those in ignorance of this think that spiritual existence is

opposed to material variety. But actually, in the spiritual sky, one attains

spiritual form. There are spiritual activities, and the spiritual situation is

called devotional life. That atmosphere is said to be uncontaminated, and

there one is equal in quality with the Supreme Lord. To obtain such

knowledge, one must develop all the spiritual qualities. One who thus

develops the spiritual qualities is not affected either by the creation or the

destruction of the material world.

TEXT 3


मम यो नमहद्

ति म गभ दधा यहम् ।

स भवः सवभतान ततो भव त भारत ॥३॥

mama yonir mahad-brahma

tasmin garbhaṁ dadhāmy aham

sambhavaḥ sarva-bhūtānāṁ

tato bhavati bhārata

mama—My; yoniḥ—source of birth; mahat—the total material existence;

brahma—supreme; tasmin—in that; garbham—pregnancy; dadhāmi

—create; aham—I; sambhavaḥ—possibility; sarva-bhūtānām—of all living

entities; tataḥ—thereafter; bhavati—becomes; bhārata—O son of Bharata.

TRANSLATION

The total material substance, called Brahman, is the source of birth,

and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of

all living beings, O son of Bharata.

PURPORT

This is an explanation of the world: everything that takes place is due to

the combination of kṣetra and kṣetrajña, the body and the spirit soul. This

combination of material nature and the living entity is made possible by the

Supreme God Himself. The mahat-tattva is the total cause of the total

cosmic manifestation, and because in the total substance of the material

cause there are three modes of nature, it is sometimes called Brahman. The

Supreme Personality impregnates that total substance, and thus innumerable

universes become possible. This total material substance, the mahat-tattva,

is described as Brahman in the Vedic literature: tasmād etad brahma nāmarūpam annaṁ ca jāyate. Into that Brahman the seeds of the living entities

are impregnated by the Supreme Person. The twenty-four elements,

beginning from earth, water, fire and air, are all material energy, called

Mahā-brahman, or the great Brahman, the material nature. As is explained

in the Seventh Chapter, beyond this there is another, superior nature–the

living entity. In material nature the superior nature is mixed by the will of

the Supreme Personality of Godhead, and thereafter all living entities are

born of this material nature.

The scorpion lays its eggs in piles of rice, and sometimes it is said that

the scorpion is born out of rice. But the rice is not the cause of the scorpion.

Actually, the eggs were laid by the mother. Similarly, material nature is not


the cause of the birth of the living entities. The seed is given by the Supreme

Personality of Godhead, and they only seem to come out as products of

material nature. Thus every living entity, according to his past activities, has

a different body, created by this material nature, and the entity can enjoy or

suffer according to his past deeds. The Lord is the cause of all the

manifestations of living entities in this material world.

TEXT 4

सवयो नष कौ य मतयः स भवि त याः ।

तास

मह ो नरह बीज दः पता ॥४॥

sarva-yoniṣu kaunteya

mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ

tāsāṁ brahma mahad yonir

ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

sarva-yoniṣu—in all species of life; kaunteya—O son of Kuntī; mūrtayaḥ

—forms; sambhavanti—as they appear; yāḥ—which; tāsām—all of them;

brahma—supreme; mahat yoniḥ—the source of birth in the material

substance; aham—Myself; bīja-pradaḥ—seed-giving; pitā—father.

TRANSLATION

It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are

made possible by birth in this material nature, and that I am the seedgiving father.

PURPORT

In this verse it is clearly explained that the Supreme Personality of

Godhead, Kṛṣṇa, is the original father of all living entities. The living

entities are combinations of the material nature and the spiritual nature.

Such living entities are seen not only on this planet, but in every planet,

even in the highest where Brahmā is situated. Everywhere there are living

entities; within the earth there are living entities, even within water and

within fire. All these appearances are due to the mother, material nature, and

Kṛṣṇa's seed-giving process. The purport is that the living entities, being

impregnated in the material world, come out and form at the time of

creation according to their past deeds.


TEXT 5

स व रज तम इ त गणाः क तस भवाः ।

नब नि त महाबाहो

हनम ययम् ॥५॥

sattvaṁ rajas tama iti

guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ

nibadhnanti mahā-bāho

dehe dehinam avyayam

sattvam—mode of goodness; rajaḥ—mode of passion; tamaḥ—mode of

ignorance; iti—thus; guṇāḥ—qualities; prakṛti—material nature; sambhavāḥ

—produced of; nibadhnanti—does condition; mahā-bāho—O mighty-armed

one; dehe—in this body; dehinam—the living entity; avyayam—eternal.

TRANSLATION

Material nature consists of the three modes–goodness, passion and

ignorance. When the living entity comes in contact with nature, he

becomes conditioned by these modes.

PURPORT

The living entity, because he is transcendental, has nothing to do with

this material nature. Still, because he has become conditioned by the

material world, he is acting under the spell of the three modes of material

nature. Because living entities have different kinds of bodies, in terms of the

different aspects of nature, they are induced to act according to that nature.

This is the cause of the varieties of happiness and distress.

TEXT 6

त स व नमल वा काशकमनामयम् ।

सखस न ब ना त ानस न चानघ ॥६॥

tatra sattvaṁ nirmalatvāt

prakāśakam anāmayam

sukha-saṅgena badhnāti

jñāna-saṅgena cānagha


tatra—thereafter; sattvam—mode of goodness; nirmalatvāt—being

purest in the material world; prakāśakam—illuminating; anāmayam

—without any sinful reaction; sukha—happiness; saṅgena—association;

badhnāti—conditions; jñāna—knowledge; saṅgena—association; ca—also;

anagha—O sinless one.

TRANSLATION

O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is

illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in

that mode develop knowledge, but they become conditioned by the

concept of happiness.

PURPORT

The living entities conditioned by material nature are of various types.

One is happy, another is very active, and another is helpless. All these types

of psychological manifestations are causes of the entities' conditioned status

in nature. How they are differently conditioned is explained in this section

of Bhagavad-gītā. The mode of goodness is first considered. The effect of

developing the mode of goodness in the material world is that one becomes

wiser than those otherwise conditioned. A man in the mode of goodness is

not so much affected by material miseries, and he has a sense of

advancement in material knowledge. The representative type is the

brāhmaṇa, who is supposed to be situated in the mode of goodness. This

sense of happiness is due to understanding that, in the mode of goodness,

one is more or less free from sinful reactions. Actually, in the Vedic

literature it is said that the mode of goodness means greater knowledge and

a greater sense of happiness.

The difficulty here is that when a living entity is situated in the mode of

goodness, he becomes conditioned to feel that he is advanced in knowledge

and is better than others. In this way he becomes conditioned. The best

examples are the scientist and philosopher: each is very proud of his

knowledge, and because they generally improve their living conditions, they

feel a sort of material happiness. This sense of advanced happiness in

conditioned life makes them bound by the mode of goodness of material

nature. As such, they are attracted toward working in the mode of goodness,

and, as long as they have an attraction for working in that way, they have to

take some type of body in the modes of nature. Thus there is no likelihood

of liberation, or of being transferred to the spiritual world. Repeatedly, one

may become a philosopher, a scientist, or a poet, and, repeatedly, become

entangled in the same disadvantages of birth and death. But, due to the


illusion of the material energy, one thinks that that sort of life is pleasant.

TEXT 7

रजो रागा मक वि त णास गसम वम् ।

ति नब ना त कौ य कमस न हनम् ॥७॥

rajo rāgātmakaṁ viddhi

tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam

tan nibadhnāti kaunteya

karma-saṅgena dehinam

rajaḥ—mode of passion; rāga-ātmakam—born of desire or lust; viddhi—

know; tṛṣṇā—hankering; saṅga—association; samudbhavam—produced of;

tat—that; nibadhnāti—is bound; kaunteya—O son of Kuntī; karma-saṅgena

—association with fruitive activity; dehinam—of the embodied.

TRANSLATION

The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son

of Kuntī, and because of this one is bound to material fruitive activities.

PURPORT

The mode of passion is characterized by the attraction between man and

woman. Woman has attraction for man, and man has attraction for woman.

This is called the mode of passion. And, when the mode of passion is

increased, one develops the hankering for material enjoyment. He wants to

enjoy sense gratification. For sense gratification, a man in the mode of

passion wants some honor in society, or in the nation, and he wants to have

a happy family, with nice children, wife, and house. These are the products

of the mode of passion. As long as one is hankering after these things, he

has to work very hard. Therefore it is clearly stated here that he becomes

associated with the fruits of his activities and thus becomes bound by such

activities. In order to please his wife, children and society and to keep up his

prestige, one has to work. Therefore, the whole material world is more or

less in the mode of passion. Modern civilization is considered to be

advanced in the standards of the mode of passion. Formerly, the advanced

condition was considered to be in the mode of goodness. If there is no

liberation for those in the mode of goodness, what of those who are


entangled in the mode of passion?

TEXT 8

तम व ानज वि मोहन सव हनाम् ।

मादाल य न ािभ ति नब ना त भारत ॥८॥

tamas tv ajñāna-jaṁ viddhi

mohanaṁ sarva-dehinām

pramādālasya-nidrābhis

tan nibadhnāti bhārata

tamaḥ—mode of ignorance; tu—but; ajñāna-jam—products of ignorance;

viddhi—knowing; mohanam—delusion; sarva-dehinām—of all embodied

beings; pramāda—madness; ālasya—indolence; nidrābhiḥ—sleep; tat—that;

nibadhnāti—binds; bhārata—O son of Bharata.

TRANSLATION

O son of Bharata, the mode of ignorance causes the delusion of all

living entities. The result of this mode is madness, indolence and sleep,

which bind the conditioned soul.

PURPORT

In this verse the specific application of the word tu is very significant.

This means that the mode of ignorance is a very peculiar qualification of the

embodied soul. This mode of ignorance is just the opposite of the mode of

goodness. In the mode of goodness, by development of knowledge, one can

understand what is what, but the mode of ignorance is just the opposite.

Everyone under the spell of the mode of ignorance becomes mad, and a

madman cannot understand what is what. Instead of making advancement,

one becomes degraded. The definition of the mode of ignorance is stated in

the Vedic literature: under the spell of ignorance, one cannot understand the

thing as it is. For example, everyone can see that his grandfather has died,

and therefore he will also die; man is mortal. The children that he conceives

will also die. So death is sure. Still, people are madly accumulating money

and working very hard all day and night, not caring for the eternal spirit.

This is madness. In their madness, they are very reluctant to make

advancement in spiritual understanding. Such people are very lazy. When


they are invited to associate for spiritual understanding, they are not much

interested. They are not even active like the man who is controlled by the

mode of passion. Thus another symptom of one embedded in the mode of

ignorance is that he sleeps more than is required. Six hours of sleep is

sufficient, but a man in the mode of ignorance sleeps at least ten or twelve

hours a day. Such a man appears to be always dejected, and is addicted to

intoxicants and sleeping. These are the symptoms of a person conditioned

by the mode of ignorance.

TEXT 9

स व स स जय त रजः कमिण भारत ।

ानमाव य त तमः मा स जय यत ॥९॥

sattvaṁ sukhe sañjayati

rajaḥ karmaṇi bhārata

jñānam āvṛtya tu tamaḥ

pramāde sañjayaty uta

sattvam—mode of goodness; sukhe—in happiness; sañjayati—develops;

rajaḥ—mode of passion; karmaṇi—fruits of activities; bhārata—O son of

Bharata; jñānam—knowledge; āvṛtya—covering; tu—but; tamaḥ—the

mode of ignorance; pramāde—in madness; sañjayati—develops; uta—it is

said.

TRANSLATION

The mode of goodness conditions one to happiness, passion

conditions him to the fruits of action, and ignorance to madness.

PURPORT

A person in the mode of goodness is satisfied by his work or intellectual

pursuit, just as a philosopher, scientist, or educator may be engaged in a

particular field of knowledge and may be satisfied in that way. A man in the

modes of passion and goodness may be engaged in fruitive activity; he owns

as much as he can and spends for good causes. Sometimes he tries to open

hospitals, give to charity institutions, etc. These are the signs of one in the

mode of passion. And the mode of ignorance covers knowledge. In the

mode of ignorance, whatever one does is neither good for him nor for


anyone.

TEXT 10

रज तम ािभभय स व भव त भारत ।

रजः स व तम व तमः स व रज तथा ॥१०॥

rajas tamaś cābhibhūya

sattvaṁ bhavati bhārata

rajaḥ sattvaṁ tamaś caiva

tamaḥ sattvaṁ rajas tathā

rajaḥ—mode of passion; tamaḥ—mode of ignorance; ca—also;

abhibhūya—also surpassing; sattvam—mode of goodness; bhavati—

becomes prominent; bhārata—O son of Bharata; rajaḥ—mode of passion;

sattvam—mode of goodness; tamaḥ—mode of ignorance; ca—also; eva—

like that; tamaḥ—mode of ignorance; sattvam—mode of goodness; rajaḥ—

mode of passion; tathā—as in this.

TRANSLATION

Sometimes the mode of passion becomes prominent, defeating the

mode of goodness, O son of Bharata. And sometimes the mode of

goodness defeats passion, and at other times the mode of ignorance

defeats goodness and passion. In this way there is always competition

for supremacy.

PURPORT

When the mode of passion is prominent, the modes of goodness and

ignorance are defeated. When the mode of goodness is prominent, passion

and ignorance are defeated. And, when the mode of ignorance is prominent,

passion and goodness are defeated. This competition is always going on.

Therefore, one who is actually intent on advancing in Kṛṣṇa consciousness

has to transcend these three modes. The prominence of some certain mode

of nature is manifested in one's dealings, in his activities, in eating, etc. All

this will be explained in later chapters. But if one wants, he can develop, by

practice, the mode of goodness and thus defeat the modes of ignorance and

passion. One can similarly develop the mode of passion and defeat goodness

and ignorance. Or, one can develop the mode of ignorance and defeat


goodness and passion. Although there are these three modes of material

nature, if one is determined, he can be blessed by the mode of goodness,

and, by transcending the mode of goodness, he can be situated in pure

goodness, which is called the vāsudeva state, a state in which one can

understand the science of God. By the manifestation of particular activities,

it can be understood in what mode of nature one is situated.

TEXT 11

सव ा ष ऽि म काश उपजाय ।

ान यदा तदा व ा व स विम यत ॥११॥

sarva-dvāreṣu dehe'smin

prakāśa upajāyate

jñānaṁ yadā tadā vidyād

vivṛddhaṁ sattvam ity uta

sarva-dvāreṣu—all the gates; dehe asmin—in this body; prakāśaḥ

—quality of illumination; upajāyate—develops; jñānam—knowledge; yadā

—when; tadā—at that time; vidyāt—must know; vivṛddham—increased;

sattvam—mode of goodness; iti—thus; uta—said.

TRANSLATION

The manifestations of the mode of goodness can be experienced when

all the gates of the body are illuminated by knowledge.

PURPORT

There are nine gates in the body: two eyes, two ears, two nostrils, the

mouth, the genital and the anus. In every gate, when the symptom of

goodness is illuminated, it should be understood that one has developed the

mode of goodness. In the mode of goodness, one can see things in the right

position, one can hear things in the right position, and one can taste things in

the right position. One becomes cleansed inside and outside. In every gate

there is development of the symptoms of happiness, and that is the position

of goodness.

TEXT 12


लोभः वि रार भः कमणामशमः पहा ।

रज ता न जाय

वव भरतषभ ॥१२॥

lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ

karmaṇām aśamaḥ spṛhā

rajasy etāni jāyante

vivṛddhe bharatarṣabha

lobhaḥ—greed; pravṛttiḥ—hankering; ārambhaḥ—endeavor; karmaṇām

— of activities; aśamaḥ—uncontrollable; spṛhā—desire; rajasi—in the mode

of passion; etāni—all this; jāyante—develop; vivṛddhe—when there is

excess; bharatarṣabha—O chief of the descendants of Bharata.

TRANSLATION

O chief of the Bhāratas, when there is an increase in the mode of

passion, the symptoms of great attachment, uncontrollable desire,

hankering, and intense endeavor develop.

PURPORT

One in the mode of passion is never satisfied with the position he has

already acquired; he hankers to increase his position. If he wants to

construct a residential house, he tries his best to have a palatial house, as if

he would be able to reside in that house eternally. And he develops a great

hankering for sense gratification. There is no end to sense gratification. He

always wants to remain with his family and in his house and to continue the

process of sense gratification. There is no cessation of this. All these

symptoms should be understood as characteristic of the mode of passion.

TEXT 13

अ काशोऽ वि

तम ता न जाय


मादो मोह एव च ।

वव क न दन ॥१३॥


aprakāśo 'pravṛttiś ca

pramādo moha eva ca

tamasy etāni jāyante

vivṛddhe kuru-nandana


aprakāśaḥ—darkness; apravṛttiḥ—inactivity; ca—and; pramādaḥ

—madness; mohaḥ—illusion; eva—certainly; ca—also; tamasi—of the mode

of ignorance; etāni—these; jāyante—are manifested; vivṛddhe—is

developed; kuru-nandana—O son of Kuru.

TRANSLATION

O son of Kuru, when there is an increase in the mode of ignorance,

madness, illusion, inertia and darkness are manifested.

PURPORT

When there is no illumination, knowledge is absent. One in the mode of

ignorance does not work by a regulative principle; he wants to act

whimsically for no purpose. Even though he has the capacity to work, he

makes no endeavor. This is called illusion. Although consciousness is going

on, life is inactive. These are the symptoms of one in the mode of ignorance.

TEXT 14

यदा स

व त लय या त हभत् ।

तदो म वद लोकानमला तप

॥१४॥

yadā sattve pravṛddhe tu

pralayaṁ yāti deha-bhṛt

tadottama-vidāṁ lokān

amalān pratipadyate

yadā—when; sattve—mode of goodness; pravṛddhe—in development; tu

—but; pralayam—dissolution; yāti—goes; deha-bhṛt—embodied; tadā—at

that time; uttama-vidām—of the great sages; lokān—the planets; amalān

—pure; pratipadyate—attains.

TRANSLATION

When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher

planets.

PURPORT


One in goodness attains higher planetary systems, like Brahmaloka or

Janaloka, and there enjoys godly happiness. The word amalān is significant;

it means free from the modes of passion and ignorance. There are impurities

in the material world, but the mode of goodness is the purest form of

existence in the material world. There are different kinds of planets for

different kinds of living entities. Those who die in the mode of goodness are

elevated to the planets where great sages and great devotees live.

TEXT 15

रज स लय ग वा कमस गष जाय ।

तथा लीन तम स मढयो नष जाय ॥१५॥

rajasi pralayaṁ gatvā

karma-saṅgiṣu jāyate

tathā pralīnas tamasi

mūḍha-yoniṣu jāyate

rajasi—in passion; pralayam—dissolution; gatvā—attaining; karmasaṅgiṣu —in the association of fruitive activities; jāyate—takes birth; tathā

—thereafter; pralīnaḥ—being dissolved; tamasi—in ignorance; mūḍha

—animal; yoniṣu—species; jāyate—take birth.

TRANSLATION

When one dies in the mode of passion, he takes birth among those

engaged in fruitive activities; and when he dies in the mode of

ignorance, he takes birth in the animal kingdom.

PURPORT

Some people have the impression that when the soul reaches the platform

of human life, it never goes down again. This is incorrect. According to this

verse, if one develops the mode of ignorance, after his death he is degraded

to the animal form of life. From there one has to again elevate himself, by

evolutionary process, to come again to the human form of life. Therefore,

those who are actually serious about human life should take to the mode of

goodness and in good association transcend the modes and become situated

in Kṛṣṇa consciousness. This is the aim of human life. Otherwise, there is no


guarantee that the human being will again attain to the human status.

TEXT 16

कमणः सकत या ः साि वक नमल फलम् ।

रजस त फल ःखम ान तमसः फलम् ॥१६॥

karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ

sāttvikaṁ nirmalaṁ phalam

rajasas tu phalaṁ duḥkham

ajñānaṁ tamasaḥ phalam

karmaṇaḥ—of work; sukṛtasya—in the mode of goodness; āhuḥ—said;

sāttvikam—mode of goodness; nirmalam—purified; phalam—result; rajasaḥ

—of the mode of passion; tu—but; phalam—result; duḥkham—misery;

ajñānam—nonsense; tamasaḥ—of the mode of ignorance; phalam—result.

TRANSLATION

By acting in the mode of goodness, one becomes purified. Works

done in the mode of passion result in distress, and actions performed in

the mode of ignorance result in foolishness.

PURPORT

By pious activities in the mode of goodness one is purified; therefore the

sages, who are free from all illusion, are situated in happiness. Similarly,

activities in the mode of passion are simply miserable. Any activity for

material happiness is bound to be defeated. If, for example, one wants to

have a skyscraper, so much human misery has to be undergone before a big

skyscraper can be built. The financier has to take much trouble to earn a

mass of wealth, and those who are slaving to construct the building have to

render physical toil. The miseries are there. Thus Bhagavad-gītā says that in

any activity performed under the spell of the mode of passion, there is

definitely great misery. There may be a little so-called mental happiness–"I

have this house or this money"–but this is not actual happiness. As far as the

mode of ignorance is concerned, the performer is without knowledge, and

therefore all his activities result in present misery, and afterwards he will go

on toward animal life. Animal life is always miserable, although, under the

spell of the illusory energy, māyā, the animals do not understand this.


Slaughtering poor animals is also due to the mode of ignorance. The animal

killers do not know that in the future the animal will have a body suitable to

kill them. That is the law of nature. In human society, if one kills a man he

has to be hanged. That is the law of the state. Because of ignorance, people

do not perceive that there is a complete state controlled by the Supreme

Lord. Every living creature is the son of the Supreme Lord, and He does not

tolerate even an ant's being killed. One has to pay for it. So, indulgence in

animal killing for the taste of the tongue is the grossest kind of ignorance. A

human being has no need to kill animals because God has supplied so many

nice things. If one indulges in meat-eating anyway, it is to be understood

that he is acting in ignorance and is making his future very dark. Of all

kinds of animal killing, the killing of cows is most vicious because the cow

gives us all kinds of pleasure by supplying milk. Cow slaughter is an act of

the grossest type of ignorance. In the Vedic literature the words gobhiḥ

prīṇita-matsaram indicate that one who, being fully satisfied by milk, is

desirous of killing the cow, is in the grossest ignorance. There is also a

prayer in the Vedic literature that states:

namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca

jagaddhitāya kṛṣṇāya govindāya namo namaḥ.

"My Lord, You are the well-wisher of the cows and the brāhmaṇas, and

You are the well-wisher of the entire human society and world." The purport

is that special mention is given in that prayer for the protection of the cows

and the brāhmaṇas. Brāhmaṇas are the symbol of spiritual education, and

cows are the symbol of the most valuable food; these two living creatures,

the brāhmaṇas and the cows, must be given all protection—that is real

advancement of civilization. In modern human society, spiritual knowledge

is neglected, and cow killing is encouraged. It is to be understood, then, that

human society is advancing in the wrong direction and is clearing the path

to its own condemnation. A civilization which guides the citizens to become

animals in their next lives is certainly not a human civilization. The present

human civilization is, of course, grossly misled by the modes of passion and

ignorance. It is a very dangerous age, and all nations should take care to

provide the easiest process, Kṛṣṇa consciousness, to save humanity from the

greatest danger.

TEXT 17

स वा स जाय ान रजसो लोभ एव च ।

मादमोहौ तमसो भवतोऽ ान व च ॥१७॥


sattvāt sañjāyate jñānaṁ

rajaso lobha eva ca

pramāda-mohau tamaso

bhavato 'jñānam eva ca

sattvāt—from the mode of goodness; sañjāyate—develops; jñānam—

knowledge; rajasaḥ—from the mode of passion; lobhaḥ—greed; eva—

certainly; ca—also; pramāda—madness; mohau—illusion; tamasaḥ—from

the mode of ignorance; bhavataḥ—develops; ajñānam—nonsense; eva

—certainly; ca—also.

TRANSLATION

From the mode of goodness, real knowledge develops; from the

mode of passion, grief develops; and from the mode of ignorance,

foolishness, madness and illusion develop.

PURPORT

Since the present civilization is not very congenial to the living entities,

Kṛṣṇa consciousness is recommended. Through Kṛṣṇa consciousness,

society will develop the mode of goodness. When the mode of goodness is

developed, people will see things as they are. In the mode of ignorance,

people are just like animals and cannot see things clearly. In the mode of

ignorance, for example, they do not see that by killing one animal they are

taking a chance of being killed by the same animal in the next life. Because

people have no education in actual knowledge, they become irresponsible.

To stop this irresponsibility, education for developing the mode of goodness

of the people in general must be there. When they are actually educated in

the mode of goodness, they will become sober, in full knowledge of things

as they are. Then people will be happy and prosperous. Even if the majority

of the people aren't happy and prosperous, if a certain percentage of the

population develops Kṛṣṇa consciousness and becomes situated in the mode

of goodness, then there is the possibility for peace and prosperity all over

the world. Otherwise, if the world is devoted to the modes of passion and

ignorance, there can be no peace or prosperity. In the mode of passion,

people become greedy, and their hankering for sense enjoyment has no

limit. One can see that even if one has enough money and adequate

arrangement for sense gratification, there is neither happiness nor peace of

mind. That is not possible because one is situated in the mode of passion. If

one wants happiness at all, his money will not help him; he has to elevate


himself to the mode of goodness by practicing Kṛṣṇa consciousness. One

engaged in the mode of passion is not only mentally unhappy, but his

profession and occupation are also very troublesome. He has to devise so

many plans and schemes to acquire enough money to maintain his status

quo. This is all miserable. In the mode of ignorance, people become mad.

Being distressed by their circumstances, they take shelter of intoxication,

and thus they sink further into ignorance. Their future in life is very dark.

TEXT 18

ऊ व ग छि त स व था म

त ि त राजसाः ।

जघ यगणवि था अधो ग छि त तामसाः ॥१८॥

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā

madhye tiṣṭhanti rājasāḥ

jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā

adho gacchanti tāmasāḥ

ūrdhvam—upwards; gacchanti—goes; sattva-sthāḥ—one who is situated

in the mode of goodness; madhye—in the middle; tiṣṭhanti—dwell; rājasāḥ

— those who are situated in the mode of passion; jaghanya—abominable;

guṇa—quality; vṛtti-sthāḥ—occupation; adhaḥ—down; gacchanti—go;

tāmasāḥ—persons in the mode of ignorance.

TRANSLATION

Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the

higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets;

and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.

PURPORT

In this verse the results of actions in the three modes of nature are more

explicitly set forth. There is an upper planetary system, consisting of the

heavenly planets, where everyone is highly elevated. According to the

degree of development of the mode of goodness, the living entity can be

transferred to various planets in this system. The highest planet is Satyaloka,

or Brahmaloka, where the prime person of this universe, Lord Brahmā,

resides. We have seen already that we can hardly calculate the wondrous

condition of life in Brahmaloka, but the highest condition of life, the mode


of goodness, can bring us to this.

The mode of passion is mixed. It is in the middle, between the modes of

goodness and ignorance. A person is not always pure, but even if he should

be purely in the mode of passion, he will simply remain on this earth as a

king or a rich man. But because there are mixtures, one can also go down.

People on this earth, in the modes of passion or ignorance, cannot forcibly

approach the higher planets by machine. In the mode of passion, there is

also the chance of becoming mad in the next life.

The lowest quality, the mode of ignorance, is described here as

abominable. The result of developing ignorance is very, very risky. It is the

lowest quality in material nature. Beneath the human level there are eight

million species of life: birds, beasts, reptiles, trees, etc., and, according to

the development of the mode of ignorance, people are brought down to

these abominable conditions. The word tāmasāḥ is very significant here.

Tāmasāḥ indicates those who stay continually in the mode of ignorance

without rising to a higher mode. Their future is very dark.

There is opportunity for men in the modes of ignorance and passion to be

elevated to the mode of goodness, and that system is called Kṛṣṇa

consciousness. But one who does not take advantage of this opportunity

certainly will continue in the lower modes.

TEXT 19

ना य गण यः कत र यदा ानप य त ।

गण य पर ि म ाव सोऽ धग छ त ॥१९॥

nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ

yadā draṣṭānupaśyati

guṇebhyaś ca paraṁ vetti

mad-bhāvaṁ so 'dhigacchati

na—never; anyam—other than; guṇebhyaḥ—from the qualities; kartāram

—the performer; yadā—when; draṣṭā anupaśyati—he who sees properly;

guṇebhyaḥ ca—from the modes of nature; param—transcendental; vetti—

know; mat-bhāvam—My spiritual nature; saḥ—he; adhigacchati—is

promoted.

TRANSLATION

When you see that there is nothing beyond these modes of nature in

all activities and that the Supreme Lord is transcendental to all these


modes, then you can know My spiritual nature.

PURPORT

One can transcend all the activities of the modes of material nature

simply by understanding them properly by learning from the proper souls.

The real spiritual master is Kṛṣṇa, and He is imparting this spiritual

knowledge to Arjuna. Similarly, it is from those who are fully in Kṛṣṇa

consciousness that one has to learn this science of activities in terms of the

modes of nature. Otherwise, one's life will be misdirected. By the

instruction of a bona fide spiritual master, a living entity can know of his

spiritual position, his material body, his senses, how he is entrapped, and

how he is under the spell of the material modes of nature. He is helpless,

being in the grip of these modes, but when he can see his real position, then

he can attain to the transcendental platform, having the scope for spiritual

life. Actually, the living entity is not the performer of different activities. He

is forced to act because he is situated in a particular type of body, conducted

by some particular mode of material nature. Unless one has the help of

spiritual authority, he cannot understand in what position he is actually

situated. With the association of a bona fide spiritual master, he can see his

real position, and, by such an understanding, he can become fixed in full

Kṛṣṇa consciousness. A man in Kṛṣṇa consciousness is not controlled by the

spell of the material modes of nature. It has already been stated in the

Seventh Chapter that one who has surrendered to Kṛṣṇa is relieved from the

activities of material nature. Therefore for one who is able to see things as

they are, the influence of material nature gradually ceases.

TEXT 20

गणा तानती य ी ही हसम वान् ।

ज मम यजरा ःख वम तोऽमतम न ॥२०॥

guṇān etān atītya trīn

dehī deha-samudbhavān

janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair

vimukto 'mṛtam aśnute

guṇān—qualities; etān—all these; atītya—transcending; trīn—three; dehī

— body; deha—body; samudbhavān—produced of; janma—birth; mṛtyu—

death; jarā—old age; duḥkhaiḥ—distresses; vimuktaḥ—being freed from;

amṛtam—nectar; aśnute—enjoys.


TRANSLATION

When the embodied being is able to transcend these three modes, he

can become free from birth, death, old age and their distresses and can

enjoy nectar even in this life.

PURPORT

How one can stay in the transcendental position, even in this body, in full

Kṛṣṇa consciousness, is explained in this verse. The Sanskrit word dehī

means embodied. Although one is within this material body, by his

advancement in spiritual knowledge he can be free from the influence of the

modes of nature. He can enjoy the happiness of spiritual life even in this

body because, after leaving this body, he is certainly going to the spiritual

sky. But even in this body he can enjoy spiritual happiness. In other words,

devotional service in Kṛṣṇa consciousness is the sign of liberation from this

material entanglement, and this will be explained in the Eighteenth Chapter.

When one is freed from the influence of the modes of material nature, he

enters into devotional service.

TEXT 21

अजन उवाच ।

क ल ग ी गणा तानतीतो भव त भो ।

कमाचारः कथ चत ी गणान तवत ॥२१॥

arjuna uvāca

kair liṅgais trīn guṇān etān

atīto bhavati prabho

kim ācāraḥ kathaṁ caitāṁs

trīn guṇān ativartate

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; kaiḥ—by which; liṅgaiḥ—symptoms; trīn—

three; guṇān—qualities; etān—all this; atītaḥ—transcend; bhavati—become;

prabho—my Lord; kim—what; ācāraḥ—behavior; katham—what; ca—also;

etān—these; trīn—three; guṇān—qualities; ativartate—transcend.

TRANSLATION


Arjuna inquired: O my dear Lord, by what symptoms is one known

who is transcendental to those modes? What is his behavior? And how

does he transcend the modes of nature?

PURPORT

In this verse, Arjuna's questions are very appropriate. He wants to know

the symptoms of a person who has already transcended the material modes.

He first inquires of the symptoms of such a transcendental person. How can

one understand that he has already transcended the influence of the modes

of material nature? The second question asks how he lives and what his

activities are. Are they regulated or nonregulated? Then Arjuna inquires of

the means by which he can attain the transcendental nature. That is very

important. Unless one knows the direct means by which one can be situated

always transcendentally, there is no possibility of showing the symptoms.

So all these questions put by Arjuna are very important, and the Lord

answers them.

TEXTS 22-25

ीभगवानवाच ।

काश च व च मोह व च पा डव ।

न ि स व ा न न नव ा न का त ॥२२॥

उदासीनवदासीनो गणय न वचा य ।

गणा वत त इ व योऽव त त ग ॥२३॥

सम ःखसखः व थः समलो ा मका नः ।

त य या यो धीर त य न दा मस त तः ॥२४॥

मानापमानयो त य त यो िम ा रप योः ।

सव र भप र यागी गणातीतः स उ य ॥२५॥

śrī-bhagavān uvāca

prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca

moham eva ca pāṇḍava

na dveṣṭi sampravṛttāni

na nivṛttāni kāṅkṣati

udāsīnavad āsīno

guṇair yo na vicālyate

guṇā vartanta ity evaṁ

yo 'vatiṣṭhati neṅgate

sama-duḥkha-sukhaḥ svasthaḥ

sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ

tulya-priyāpriyo dhīras


tulya-nindātma-saṁstutiḥ

mānāpamānayos tulyas

tulyo mitrāri-pakṣayoḥ

sarvārambha-parityāgī

guṇātītaḥ sa ucyate

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said;

prakāśam ca—and illumination; pravṛttim ca—and attachment; moham

—illusion; eva ca—also; pāṇḍava—O son of Pāṇḍu; na dveṣṭi—does not

hate; sampravṛttāni— although developed; na nivṛttāni—nor stop

development; kāṅkṣati—desires; udāsīnavat—as if neutral; āsīnaḥ—

situated; guṇaiḥ—by the qualities; yaḥ— one who; na—never; vicālyate—is

agitated; guṇāḥ—the qualities; vartante—is situated; iti evam—knowing

thus; yaḥ—one who; avatiṣṭhati—remains; na —never; iṅgate—flickering;

sama—equally; duḥkha—in distress; sukhaḥ—in happiness; svasthaḥ—

being situated himself; sama—equally; loṣṭa—a lump of earth; aśma—

stone; kāñcanaḥ—gold; tulya—equally disposed; priya—dear; apriyaḥ

—undesirable; dhīraḥ—steadily; tulya—equally; nindā—in defamation;

ātma-saṁstutiḥ—in praise of himself; māna—honor; apamānayoḥ—

dishonor; tulyaḥ—equally; tulyaḥ—equally; mitra—friend; ari—enemy;

pakṣayoḥ—in party; sarva—all; ārambhaḥ—endeavor; parityāgī—

renouncer; guṇa-atītaḥ—transcendental to the material modes of nature; saḥ

—he; ucyate —is said to be.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: He who does not hate illumination,

attachment and delusion when they are present, nor longs for them

when they disappear; who is seated like one unconcerned, being

situated beyond these material reactions of the modes of nature, who

remains firm, knowing that the modes alone are active; who regards

alike pleasure and pain, and looks on a clod, a stone and a piece of gold

with an equal eye; who is wise and holds praise and blame to be the

same; who is unchanged in honor and dishonor, who treats friend and

foe alike, who has abandoned all fruitive undertakings–such a man is

said to have transcended the modes of nature.

PURPORT

Arjuna submitted the three different questions, and the Lord answers

them one after another. In these verses, Kṛṣṇa first indicates that a person


transcendentally situated neither envies anyone nor hankers for anything.

When a living entity stays in this material world embodied by the material

body, it is to be understood that he is under the control of one of the three

modes of material nature. When he is actually out of the body, then he is out

of the clutches of the material modes of nature. But as long as he is not out

of the material body, he should be neutral. He should engage himself in the

devotional service of the Lord so that his identity with the material body

will automatically be forgotten. When one is conscious of the material body,

he acts only for sense gratification, but when one transfers the

consciousness to Kṛṣṇa, sense gratification automatically stops. One does

not need this material body, and he does not need to accept the dictations of

the material body. The qualities of the material modes in the body will act,

but as spirit soul the self is aloof from such activities. How does he become

aloof? He does not desire to enjoy the body, nor does he desire to get out of

it. Thus transcendentally situated, the devotee becomes automatically free.

He need not try to become free from the influence of the modes of material

nature.

The next question concerns the dealings of a transcendentally situated

person. The materially situated person is affected by so-called honor and

dishonor offered to the body, but the transcendentally situated person is not

affected by such false honor and dishonor. He performs his duty in Kṛṣṇa

consciousness and does not mind whether a man honors or dishonors him.

He accepts things that are favorable for his duty in Kṛṣṇa consciousness,

otherwise he has no necessity of anything material, either a stone or gold.

He takes everyone as his dear friend who helps him in his execution of

Kṛṣṇa consciousness, and he does not hate his so-called enemy. He is

equally disposed and sees everything on an equal level because he knows

perfectly well that he has nothing to do with material existence. Social and

political issues do not affect him because he knows the situation of

temporary upheavals and disturbances. He does not attempt anything for his

own sake. He can attempt anything for Kṛṣṇa, but for his personal self he

does not attain anything. By such behavior one becomes actually

transcendentally situated.

TEXT 26

म च योऽ यिभचा ण भि तयो न व ।

स गणा समती यता

भयाय क प ॥२६॥

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa

bhakti-yogena sevate

sa guṇān samatītyaitān


brahma-bhūyāya kalpate

mām—unto Me; ca—also; yaḥ—person; avyabhicāreṇa—without fail;

bhakti-yogena—by devotional service; sevate—renders service; saḥ—he;

guṇān—all the modes of material nature; samatītya—transcending; etān—all

this; brahma-bhūyāya—to be elevated on the Brahman platform; kalpate—

is considered.

TRANSLATION

One who engages in full devotional service, who does not fall down in

any circumstance, at once transcends the modes of material nature and

thus comes to the level of Brahman.

PURPORT

This verse is a reply to Arjuna's third question: What is the means of

attaining to the transcendental position? As explained before, the material

world is acting under the spell of the modes of material nature. One should

not be disturbed by the activities of the modes of nature; instead of putting

his consciousness into such activities, he may transfer his consciousness to

Kṛṣṇa activities. Kṛṣṇa activities are known as bhakti- yoga—always acting

for Kṛṣṇa. This includes not only Kṛṣṇa, but His different plenary

expansions such as Rāma and Nārāyaṇa. He has innumerable expansions.

One who is engaged in the service of any of the forms of Kṛṣṇa, or of His

plenary expansions, is considered to be transcendentally situated. One

should also note that all the forms of Kṛṣṇa are fully transcendental, blissful,

full of knowledge and eternal. Such personalities of Godhead are

omnipotent and omniscient, and they possess all transcendental qualities.

So, if one engages himself in the service of Kṛṣṇa or His plenary expansions

with unfailing determination, although these modes of material nature are

very difficult to overcome, he can overcome them easily. This is already

explained in the Seventh Chapter. One who surrenders unto Kṛṣṇa at once

surmounts the influence of the modes of material nature. To be in Kṛṣṇa

consciousness or in devotional service means to acquire the equality of

Kṛṣṇa. The Lord says that His nature is eternal, blissful and full of

knowledge, and the living entities are part and parcel of the Supreme, as

gold particles are part of a gold mine. Thus the living entity's spiritual

position is as good as gold, as good as Kṛṣṇa in quality. The difference of

individuality continues, otherwise there is no question of bhakti-yoga.

Bhakti-yoga means that the Lord is there, the devotee is there and the


activity of exchange of love between the Lord and the devotee is there.

Therefore the individuality of two persons is present in the Supreme

Personality of Godhead and the individual person, otherwise there is no

meaning to bhakti-yoga. If one is not situated in the same transcendental

position with the Lord, one cannot serve the Supreme Lord. To be a

personal assistant to a king, one must acquire the qualifications. Thus the

qualification is to become Brahman, or freed from all material

contamination. It is said in the Vedic literature: brahmaiva san brahmāpyeti.

One can attain the Supreme Brahman by becoming Brahman. This means

that one must qualitatively become one with Brahman. By attainment of

Brahman, one does not lose his eternal Brahman identity as individual soul.

TEXT 27

णो ह त ाहममत या यय य च ।

शा त य च धम य सख यकाि तक य च ॥२७॥

brahmaṇo hi pratiṣṭhāham

amṛtasyāvyayasya ca

śāśvatasya ca dharmasya

sukhasyaikāntikasya ca

brahmaṇaḥ—of the impersonal brahmajyoti; hi—certainly; pratiṣṭhā—

the rest; aham—I am; amṛtasya—of the imperishable; avyayasya

—immortal; ca—also; śāśvatasya—of eternal; ca—and; dharmasya—of the

constitutional position; sukhasya—happiness; aikāntikasya—ultimate; ca

—also.

TRANSLATION

And I am the basis of the impersonal Brahman, which is the

constitutional position of ultimate happiness, and which is immortal,

imperishable and eternal.

PURPORT

The constitution of Brahman is immortality, imperishability, eternity,

and happiness. Brahman is the beginning of transcendental realization.

Paramātmā, the Supersoul, is the middle, the second stage in transcendental

realization, and the Supreme Personality of Godhead is the ultimate


realization of the Absolute Truth. Therefore, both Paramātmā and the

impersonal Brahman are within the Supreme Person. It is explained in the

Seventh Chapter that material nature is the manifestation of the inferior

energy of the Supreme Lord. The Lord impregnates the inferior material

nature with the fragments of the superior nature, and that is the spiritual

touch in the material nature. When a living entity conditioned by this

material nature begins the cultivation of spiritual knowledge, he elevates

himself from the position of material existence and gradually rises up to the

Brahman conception of the Supreme. This attainment of the Brahman

conception of life is the first stage in self-realization. At this stage the

Brahman realized person is transcendental to the material position, but he is

not actually perfect in Brahman realization. If he wants, he can continue to

stay in the Brahman position and then gradually rise up to Paramātmā

realization and then to the realization of the Supreme Personality of

Godhead. There are many examples of this in Vedic literature. The four

Kumāras were situated first in the impersonal Brahman conception of truth,

but then they gradually rose to the platform of devotional service. One who

cannot elevate himself beyond the impersonal conception of Brahman runs

the risk of falling down. In Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that although a

person may rise to the stage of impersonal Brahman, without going farther,

with no information of the Supreme Person, his intelligence is not perfectly

clear. Therefore, in spite of being raised to the Brahman platform, there is

the chance of falling down if one is not engaged in the devotional service of

the Lord. In the Vedic language it is also said: raso vai saḥ; rasaṁ hy

evāyaṁ labdhvānandī bhavati. "When one understands the Personality of

God, the reservoir of pleasure, Kṛṣṇa, he actually becomes transcendentally

blissful." The Supreme Lord is full in six opulences, and when a devotee

approaches Him, there is an exchange of these six opulences. The servant of

the king enjoys on an almost equal level with the king. And so, eternal

happiness, imperishable happiness, eternal life accompany devotional

service. Therefore, realization of Brahman, or eternity, or imperishability is

included in devotional service. This is already possessed by a person who is

engaged in devotional service.

The living entity, although Brahman by nature, has the desire to lord it

over the material world, and due to this he falls down. In his constitutional

position, a living entity is above the three modes of material nature, but

association with material nature entangles him in the different modes of

material nature, goodness, passion and ignorance. Due to the association of

these three modes, his desire to dominate the material world is there. By

engagement in devotional service in full Kṛṣṇa consciousness, he is

immediately situated in the transcendental position, and his unlawful desire

to control material nature is removed. Therefore the process of devotional

service beginning with hearing, chanting, remembering—the prescribed nine

methods for realizing devotional service—should be practiced in the


association of devotees. Gradually, by such association, by the influence of

the spiritual master, one's material desire to dominate is removed, and one

becomes firmly situated in the Lord's transcendental loving service. This

method is prescribed from the twenty-second to the last verse of this

chapter. Devotional service to the Lord is very simple: one should always

engage in the service of the Lord, should eat the remnants of foodstuffs

offered to the Deity, smell the flowers offered to the lotus feet of the Lord,

see the places where the Lord had His transcendental pastimes, read of the

different activities of the Lord, His reciprocation of love with His devotees,

chant always the transcendental vibration Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa

Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, and

observe the fasting days commemorating the appearances and

disappearances of the Lord and His devotees. By following such a process

one becomes completely detached from all material activities. One who can

thus situate himself in the brahmajyoti is equal to the Supreme Personality

of Godhead in quality.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Fourteenth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of the Three Modes of Material Nature.


CHAPTER FIFTEEN


The Yoga of the Supreme Person

TEXT 1

ीभगवानवाच ।

ऊ वमलमधःशाखम थ ा र ययम् ।

छ द स य य पण न य त द स द वत् ॥१॥

śrī bhagavān uvāca

ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham

aśvatthaṁ prāhur avyayam

chandāṁsi yasya parṇāni

yas taṁ veda sa veda-vit

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; ūrdhva-


mūlam—with roots above; adhaḥ—downwards; śākham—branches;

aśvattham —banyan tree; prāhuḥ—said; avyayam—eternal; chandāṁsi—

Vedic hymns; yasya—of which; parṇāni—the leaves; yaḥ—anyone; tam—

that; veda—knows; saḥ—he; veda-vit—the knower of the Vedas.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: There is a banyan tree which has its roots

upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns.

One who knows this tree is the knower of the Vedas.

PURPORT

After the discussion of the importance of bhakti-yoga, one may question,

"What about the Vedas?" It is explained in this chapter that the purpose of

Vedic study is to understand Kṛṣṇa. Therefore one who is in Kṛṣṇa

consciousness, who is engaged in devotional service, already knows the

Vedas.

The entanglement of this material world is compared here to a banyan

tree. For one who is engaged in fruitive activities, there is no end to the

banyan tree. He wanders from one branch to another, to another, to another.

The tree of this material world has no end, and for one who is attached to

this tree, there is no possibility of liberation. The Vedic hymns, meant for

elevating oneself, are called the leaves of this tree. This tree's roots grow

upward because they begin from where Brahmā is located, the topmost

planet of this universe. If one can understand this indestructible tree of

illusion, then one can get out of it.

This process of extrication should be understood. In the previous

chapters it has been explained that there are many processes by which to get

out of the material entanglement. And, up to the Thirteenth Chapter, we

have seen that devotional service to the Supreme Lord is the best way. Now,

the basic principle of devotional service is detachment from material

activities and attachment to the transcendental service of the Lord. The

process of breaking attachment to the material world is discussed in the

beginning of this chapter. The root of this material existence grows upward.

This means that it begins from the total material substance, from the

topmost planet of the universe. From there, the whole universe is expanded,

with so many branches, representing the various planetary systems. The

fruits represent the results of the living entities' activities, namely, religion,

economic development, sense gratification and liberation.

Now, there is no ready experience in this world of a tree situated with its

branches down and its roots upward, but there is such a thing. That tree can


be found beside a reservoir of water. We can see that the trees on the bank

reflect upon the water with their branches down and roots up. In other

words, the tree of this material world is only a reflection of the real tree of

the spiritual world. This reflection of the spiritual world is situated on

desire, just as the tree's reflection is situated on water. Desire is the cause of

things' being situated in this reflected material light. One who wants to get

out of this material existence must know this tree thoroughly through

analytical study. Then he can cut off his relationship with it.

This tree, being the reflection of the real tree, is an exact replica.

Everything is there in the spiritual world. The impersonalists take Brahmā to

be the root of this material tree, and from the root, according to sāṅkhya

philosophy, come prakṛti, puruṣa, then the three guṇas, then the five gross

elements (pañca-mahābhūta), then the ten senses (daśendriya), mind, etc. In

this way they divide up the whole material world. If Brahmā is the center of

all manifestations, then this material world is a manifestation of the center

by 180 degrees, and the other 180 degrees constitute the spiritual world. The

material world is the perverted reflection, so the spiritual world must have

the same variegatedness, but in reality. The prakṛti is the external energy of

the Supreme Lord, and the puruṣa is the Supreme Lord Himself, and that is

explained in Bhagavad-gītā. Since this manifestation is material, it is

temporary. A reflection is temporary, for it is sometimes seen and

sometimes not seen. But the origin from whence the reflection is reflected is

eternal. The material reflection of the real tree has to be cut off. When it is

said that a person knows the Vedas, it is assumed that he knows how to cut

off attachment to this material world. If one knows that process, he actually

knows the Vedas. One who is attracted by the ritualistic formulas of the

Vedas is attracted by the beautiful green leaves of the tree. He does not

exactly know the purpose of the Vedas. The purpose of the Vedas, as

disclosed by the Personality of Godhead Himself, is to cut down this

reflected tree and attain the real tree of the spiritual world.

TEXT 2

अध ो व सता त य शाखा

गण व ा वषय वालाः ।

अध मला यनस तता न

कम नब धी न मन यलो ॥२॥

adhaś cordhvaṁ prasṛtās tasya śākhā

guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ

adhaś ca mūlāny anusantatāni

karmānubandhīni manuṣya-loke


adhaḥ—downward; ca—and; ūrdhvam—upward; prasṛtāḥ—extended;

tasya —its; śākhāḥ—branches; guṇa—modes of material nature;

pravṛddhāḥ—developed; viṣaya—sense objects; pravālāḥ—twigs; adhaḥ

—downward; ca—and; mūlāni—roots; anusantatāni—extended; karma

—according to work; anubandhīni—bound; manuṣya-loke—in the world of

human society.

TRANSLATION

The branches of this tree extend downward and upward, nourished

by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the

senses. This tree also has roots going down, and these are bound to the

fruitive actions of human society.

PURPORT

The description of the banyan tree is further explained here. Its branches

are spread in all directions. In the lower parts, there are variegated

manifestations of living entities, such as human beings, animals, horses,

cows, dogs, cats, etc. These are situated on the lower parts of the branches,

whereas on the upper parts are higher forms of living entities: the demigods,

Gandharvas (fairies), and many other higher species of life. As a tree is

nourished by water, so this tree is nourished by the three modes of material

nature. Sometimes we find that a tract of land is barren for want of sufficient

water, and sometimes a tract is very green; similarly, where the modes of

material nature are proportionately greater in quantity, the different species

of life are manifested in that proportion.

The twigs of the tree are considered to be the sense objects. By

development of the different modes of nature, we develop different senses,

and, by the senses, we enjoy different varieties of sense objects. The source

of the senses—the ears, the nose, eyes, etc.—is considered to be the upper

twigs, tuned to the enjoyment of different sense objects. The leaves are

sound, form, touch–the sense objects. The roots, which are subsidiary, are

the by-products of different varieties of suffering and sense enjoyment. Thus

we develop attachment and aversion. The tendencies toward piety and

impiety are considered to be the secondary roots, spreading in all directions.

The real root is from Brahmaloka, and the other roots are in the human

planetary systems. After one enjoys the results of virtuous activities in the

upper planetary systems, he comes down to this earth and renews his karma

or fruitive activities for promotion. This planet of human beings is

considered the field of activities.


TEXTS 3-4

न पम ह तथोपल य

ना तो न चा दन च स त ा ।

अ थ न स व ढमलअस गश ण दढन िछ वा ॥३॥

ततः पद त प रमा गत य

यि म गता न नवति त भयः ।

त व चा प ष प

यतः वि ः सता पराणी ॥४॥

na rūpam asyeha tathopalabhyate

nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā

aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam

asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā

tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ

yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ

tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye

yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī

na—not; rūpam—form; asya—of this tree; iha—in this; tathā—also;

upalabhyate—can be perceived; na—never; antaḥ—end; na—never; ca—

also; ādiḥ—beginning; na—never; ca—also; sampratiṣṭhā—the foundation;

aśvattham—banyan tree; enam—this; suvirūḍha—strongly; mūlam—

rooted; asaṅga-śastreṇa—by the weapon of detachment; dṛḍhena—strong;

chittvā— by cutting; tataḥ—thereafter; padam—situation; tat—that;

parimārgitavyam —has to be searched out; yasmin—where; gatāḥ—going;

na—never; nivartanti —comes back; bhūyaḥ—again; tam—to him; eva—

certainly; ca—also; ādyam— original; puruṣam—the Personality of

Godhead; prapadye—surrender; yataḥ —from whom; pravṛttiḥ—

beginning; prasṛtā—extension; purāṇī—very old.

TRANSLATION

The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one

can understand where it ends, where it begins, or where its foundation

is. But with determination one must cut down this tree with the weapon

of detachment. So doing, one must seek that place from which, having

once gone, one never returns, and there surrender to that Supreme

Personality of Godhead from whom everything has begun and in whom

everything is abiding since time immemorial.


PURPORT

It is now clearly stated that the real form of this banyan tree cannot be

understood in this material world. Since the root is upwards, the extension

of the real tree is at the other end. No one can see how far the tree extends,

nor can one see the beginning of this tree. Yet one has to find out the cause.

"I am the son of my father, my father is the son of such and such a person,

etc." By searching in this way, one comes to Brahmā, who is generated by

the Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Finally, in this way, when one reaches to the

Supreme Personality of Godhead, that is the end of research work. One has

to search out that origin of this tree, the Supreme Personality of Godhead,

through the association of persons who are in the knowledge of that

Supreme Personality of Godhead. Then by understanding one becomes

gradually detached from this false reflection of reality, and by knowledge

one can cut off the connection and actually become situated in the real tree.

The word asaṅga is very important in this connection because the

attachment for sense enjoyment and lording it over the material nature is

very strong. Therefore one must learn detachment by discussion of spiritual

science based on authoritative scriptures, and one must hear from persons

who are actually in knowledge. As a result of such discussion in the

association of devotees, one comes to the Supreme Personality of Godhead.

Then the first thing one must do is surrender to Him. The description of that

place whence going no one returns to this false reflected tree is given here.

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the original root from

whom everything has emanated. To gain favor of that Personality of

Godhead, one has only to surrender, and this is a result of performing

devotional service by hearing, chanting, etc. He is the cause of this

extension of this material world. This is already explained by the Lord

Himself: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. "I am the origin of everything."

Therefore to get out of the entanglement of this strong banyan tree of

material life, one must surrender to Kṛṣṇa. As soon as one surrenders unto

Kṛṣṇa, he becomes detached automatically from this material extension.

TEXT 5

नम नमोहा िजतस गदोषा

अ या म न या व नव कामाः ।

वम ताः सख ःखस र्ग छ यमढाः पदम यय तत् ॥५॥

nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā

adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ

dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair


gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat

nir—without; māna—respect; mohāḥ—illusion; jita—having conquered;

saṅga—association; doṣāḥ—faulty; adhyātma—spiritual; nityāḥ—eternity;

vinivṛtta—associated; kāmāḥ—lusts; dvandvaiḥ—with duality; vimuktāḥ—

liberated; sukha-duḥkha—happiness and distress; saṁjñaiḥ—named;

gacchanti—attains; amūḍhāḥ—unbewildered; padam—situation; avyayam—

eternal; tat—that.

TRANSLATION

One who is free from illusion, false prestige, and false association,

who understands the eternal, who is done with material lust and is freed

from the duality of happiness and distress, and who knows how to

surrender unto the Supreme Person, attains to that eternal kingdom.

PURPORT

The surrendering process is described here very nicely. The first

qualification is that one should not be deluded by pride. Because the

conditioned soul is puffed up, thinking himself the lord of material nature, it

is very difficult for him to surrender unto the Supreme Personality of

Godhead. One should know by the cultivation of real knowledge that he is

not lord of material nature; the Supreme Personality of Godhead is the Lord.

When one is free from delusion caused by pride, he can begin the process of

surrender. For one who is always expecting some honor in this material

world, it is not possible to surrender to the Supreme Person. Pride is due to

illusion, for although one comes here, stays for a brief time and then goes

away, he has the foolish notion that he is the lord of the world. He thus

makes all things complicated, and he is always in trouble. The whole world

moves under this impression. People are considering that the land, this

earth, belongs to human society, and they have divided the land under the

false impression that they are the proprietors. One has to get out of this false

notion that human society is the proprietor of this world. When one is freed

from such a false notion, he becomes free from all the false associations

caused by familial, social, and national affections. These fake associations

bind one to this material world. After this stage, one has to develop spiritual

knowledge. One has to cultivate knowledge of what is actually his own and

what is actually not his own. And, when one has an understanding of things

as they are, he becomes free from all dual conceptions such as happiness

and distress, pleasure and pain. He becomes full in knowledge; then it is


possible for him to surrender to the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 6

न त ासय सय न शशा को न पावकः ।

य वा न नवत त ाम परम मम ॥६॥

na tad bhāsayate sūryo

na śaśāṅko na pāvakaḥ

yad gatvā na nivartante

tad dhāma paramaṁ mama

na—not; tat—that; bhāsayate—illuminates; sūryaḥ—sun; na—nor;

śaśāṅkaḥ—the moon; na—nor; pāvakaḥ—fire, electricity; yat—where;

gatvā—going; na—never; nivartante—comes back; tat dhāma—that abode;

paramam—supreme; mama—My.

TRANSLATION

That abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by

electricity. One who reaches it never returns to this material world.

PURPORT

The spiritual world, the abode of the Supreme Personality of Godhead,

Kṛṣṇa—which is known as Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana—is described

here. In the spiritual sky there is no need of sunshine, moonshine, fire or

electricity, because all the planets are self-luminous. We have only one

planet in this universe, the sun, which is self-luminous, but all the planets in

the spiritual sky are self-luminous. The shining effulgence of all those

planets (called Vaikuṇṭhas) constitutes the shining sky known as the

brahmajyoti. Actually, the effulgence is emanating from the planet of Kṛṣṇa,

Goloka Vṛndāvana. Part of that shining effulgence is covered by the mahattattva, the material world. Other than this, the major portion of that shining

sky is full of spiritual planets, which are called Vaikuṇṭhas, chief of which is

Goloka Vṛndāvana.

As long as a living entity is in this dark material world, he is in

conditional life, but as soon as he reaches the spiritual sky, by cutting

through the false, perverted tree of this material world, he becomes

liberated. Then there is no chance of his coming back here. In his


conditional life, the living entity considers himself to be the lord of this

material world, but in his liberated state he enters into the spiritual kingdom

and becomes the associate of the Supreme Lord. There he enjoys eternal

bliss, eternal life, and full knowledge.

One should be captivated by this information. He should desire to

transfer himself to that eternal world and extricate himself from this false

reflection of reality. For one who is too much attached to this material

world, it is very difficult to cut that attachment, but if he takes to Kṛṣṇa

consciousness, there is a chance of gradually becoming detached. One has to

associate himself with devotees, those who are in Kṛṣṇa consciousness. One

should search out a society dedicated to Kṛṣṇa consciousness and learn how

to discharge devotional service. In this way he can cut off his attachment to

the material world. One cannot become detached from the attraction of the

material world simply by dressing himself in saffron cloth. He must become

attached to the devotional service of the Lord. Therefore one should take it

very seriously that devotional service as described in the Twelfth Chapter is

the only way to get out of this false representation of the real tree. In

Chapter Fourteen the contamination of all kinds of processes by material

nature is described. Only devotional service is described as purely

transcendental.

The words paramaṁ mama are very important here. Actually every nook

and corner is the property of the Supreme Lord, but the spiritual world is

paramam, full of six opulences. In the Upaniṣads it is also confirmed that in

the spiritual world there is no need of sunshine or moonshine, for the whole

spiritual sky is illuminated by the internal potency of the Supreme Lord.

That supreme abode can be achieved only by surrender and by no other

means.

TEXT 7

म व शो जीवलो जीवभतः सनातनः ।

मनःष ानीि यािण क त था न कष त ॥७॥

mamaivāṁśo jīva-loke

jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ

manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi

prakṛti-sthāni karṣati

mama—My; eva—certainly; aṁśaḥ—fragmental particles; jīva-loke—

world of conditional life; jīva-bhūtaḥ—the conditioned living entities;

sanātanaḥ—eternal; manaḥ—mind; ṣaṣṭhāni—six; indriyāṇi—senses;

prakṛti— material nature; sthāni—situated; karṣati—struggling hard.


TRANSLATION

The living entities in this conditioned world are My eternal,

fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard

with the six senses, which include the mind.

PURPORT

In this verse the identity of the living being is clearly given. The living

entity is the fragmental part and parcel of the Supreme Lord—eternally. It is

not that he assumes individuality in his conditional life and in his liberated

state becomes one with the Supreme Lord. He is eternally fragmented. It is

clearly said, sanātanaḥ. According to the Vedic version, the Supreme Lord

manifests and expands Himself in innumerable expansions, of which the

primary expansions are called Viṣṇu-tattva, and the secondary expansions

are called the living entities. In other words, the Viṣṇu-tattva is the personal

expansion, and the living entities are separated expansions. By His personal

expansion, He is manifested in various forms like Lord Rāma, Nṛsiṁhadeva,

Viṣṇumūrti and all the predominating Deities in the Vaikuṇṭha planets. The

separated expansions, the living entities, are eternally servitors. The

personal expansions of the Supreme Personality of Godhead, the individual

identities of the Godhead, are always present. Similarly, the separated

expansions of living entities have their identities. As fragmental parts and

parcels of the Supreme Lord, the living entities have also fragmental

qualities, of which independence is one. Every living entity has an

individual soul, his personal individuality and a minute form of

independence. By misuse of that independence, one becomes a conditioned

soul, and by proper use of independence he is always liberated. In either

case, he is qualititatively eternal, as the Supreme Lord is. In his liberated

state he is freed from this material condition, and he is under the

engagement of transcendental service unto the Lord; in his conditioned life

he is dominated by the material modes of nature, and he forgets the

transcendental loving service of the Lord. As a result, he has to struggle

very hard to maintain his existence in the material world.

The living entities, not only the human beings and the cats and dogs, but

even the greater controllers of the material world–Brahmā, Lord Śiva, and

even Viṣṇu–are all parts and parcels of the Supreme Lord. They are all

eternal, not temporary manifestations. The word karṣati (struggling or

grappling hard) is very significant. The conditioned soul is bound up, as

though shackled by iron chains. He is bound up by the false ego, and the

mind is the chief agent which is driving him in this material existence.


When the mind is in the mode of goodness, his activities are good; when the

mind is in the mode of passion, his activities are troublesome; and when the

mind is in the mode of ignorance, he travels in the lower species of life. It is

clear, however, in this verse, that the conditioned soul is covered by the

material body, with the mind and the senses, and when he is liberated this

material covering perishes, but his spiritual body manifests in its individual

capacity. The following information is there in the Mādhyandi-nāyanaśruti: sa vā eṣa brahma-niṣṭha idaṁ śarīraṁ marttyam atisṛjya

brahmābhisampadya brahmaṇā paśyati brahmaṇā śṛṇoti brahmaṇaivedaṁ

sarvam anubhavati. It is stated here that when a living entity gives up this

material embodiment and enters into the spiritual world, he revives his

spiritual body, and in his spiritual body he can see the Supreme Personality

of Godhead face to face. He can hear and speak to Him face to face, and he

can understand the Supreme Personality as He is. In smṛti also it is

understood that in the spiritual planets everyone lives in bodies featured like

the Supreme Personality of Godhead's. As far as bodily construction is

concerned, there is no difference between the part and parcel living entities

and the expansions of Viṣṇumūrti. In other words, at liberation the living

entity gets a spiritual body by the grace of the Supreme Personality of

Godhead.

The word mamaivāṁśaḥ (fragmental parts and parcels of the Supreme

Lord) is also very significant. The fragmental portion of the Supreme Lord

is not like some material broken part. We have already understood in the

Second Chapter that the spirit cannot be cut into pieces. This fragment is not

materially conceived. It is not like matter which can be cut into pieces and

joined together again. That conception is not applicable here because the

Sanskrit word sanātana (eternal) is used. The fragmental portion is eternal.

It is also stated in the beginning of the Second Chapter that (dehino'smin

yathā) in each and every individual body, the fragmental portion of the

Supreme Lord is present. That fragmental portion, when liberated from the

bodily entanglement, revives its original spiritual body in the spiritual sky in

a spiritual planet and enjoys association with the Supreme Lord. It is,

however, understood here that the living entity, being the fragmental part

and parcel of the Supreme Lord, is qualitatively one, just as the parts and

parcels of gold are also gold.

TEXT 8

शरीर यदवा नो त य चा य ामती रः ।

गही वता न सया त वायग धा नवाशयात् ॥८॥

śarīraṁ yad avāpnoti


yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ

gṛhītvaitāni saṁyāti

vāyur gandhān ivāśayāt

śarīram—body; yat—as much as; avāpnoti—gets; yat—that which; ca—

also; api—virtually; utkrāmati—gives up; īśvaraḥ—the lord of the body;

gṛhītvā—taking; etāni—all these; saṁyāti—goes away; vāyuḥ—air;

gandhān— smell; iva—like; āśayāt—from the flower.

TRANSLATION

The living entity in the material world carries his different

conceptions of life from one body to another as the air carries aromas.

PURPORT

Here the living entity is described as īśvara, the controller of his own

body. If he likes, he can change his body to a higher grade, and if he likes he

can move to a lower class. Minute independence is there. The change his

body undergoes depends upon him. At the time of death, the consciousness

he has created will carry him on to the next type of body. If he has made his

consciousness like that of a cat or dog, he is sure to change to a cat's or dog's

body. And, if he has fixed his consciousness on godly qualities, he will

change into the form of a demigod. And, if he is in Kṛṣṇa consciousness, he

will be transferred to Kṛṣṇaloka in the spiritual world and will associate

with Kṛṣṇa. It is a false claim that after the annihilation of this body

everything is finished. The individual soul is transmigrating from one body

to another, and his present body and present activities are the background of

his next body. One gets a different body according to karma, and he has to

quit this body in due course. It is stated here that the subtle body, which

carries the conception of the next body, develops another body in the next

life. This process of transmigrating from one body to another and struggling

while in the body is called karṣati or struggle for existence.

TEXT 9

ो च ः पशन च रसन ाण व च ।

अ ध ाय मन ाय वषयानप व ॥९॥

śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca


rasanaṁ ghrāṇam eva ca

adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ

viṣayān upasevate

śrotram—ears; cakṣuḥ—eyes; sparśanam—touch; ca—also; rasanam—

tongue; ghrāṇam—smelling power; eva—also; ca—and; adhiṣṭhāya—being

situated; manaḥ—mind; ca—also; ayam—this; viṣayān—sense objects;

upasevate—enjoys.

TRANSLATION

The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain

type of ear, tongue, and nose and sense of touch, which are grouped

about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.

PURPORT

In other words, if the living entity adulterates his consciousness with the

qualities of cats and dogs, in his next life he gets a cat or dog body and

enjoys. Consciousness is originally pure, like water. But if we mix water

with a certain color, it changes. Similarly, consciousness is pure, for the

spirit soul is pure. But consciousness is changed according to the association

of the material qualities. Real consciousness is Kṛṣṇa consciousness. When,

therefore, one is situated in Kṛṣṇa consciousness, he is in his pure life. But if

his consciousness is adulterated by some type of material mentality, in the

next life he gets a corresponding body. He does not necessarily get a human

body again; he can get the body of a cat, dog, hog, demigod or one of many

other forms, for there are 8,400,000 species.

TEXT 10

उ ाम त ि थत वा प भ जान वा गणाि वतम् ।

वमढा नानप यि त प यि त ानच षः ॥१०॥

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi

bhuñjānaṁ vā guṇānvitam

vimūḍhā nānupaśyanti

paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

utkrāmantam—quitting the body; sthitam—situated in the body; vāpi—


either; bhuñjānam—enjoying; vā—or; guṇa-anvitam—under the spell of the

modes of material nature; vimūḍhāḥ—foolish persons; na—never;

anupaśyanti—can see; paśyanti—one can see; jñāna-cakṣuṣaḥ—one who

has the eyes of knowledge.

TRANSLATION

The foolish cannot understand how a living entity can quit his body,

nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of

the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can

see all this.

PURPORT

The word jñāna-cakṣuṣaḥ is very significant. Without knowledge, one

cannot understand how a living entity leaves his present body, nor what

form of body he is going to take in the next life, nor even why he is living in

a particular type of body. This requires a great amount of knowledge

understood from Bhagavad-gītā and similar literatures heard from a bona

fide spiritual master. One who is trained to perceive all these things is

fortunate. Every living entity is quitting his body under certain

circumstances;he is living under certain circumstances and enjoying under

certain circumstances under the spell of material nature. As a result, he is

suffering different kinds of happiness and distress, under the illusion of

sense enjoyment. Persons who are everlastingly fooled by lust and desire

lose all power of understanding their change of body and their stay in a

particular body. They cannot comprehend it. Those who have developed

spiritual knowledge, however, can see that the spirit is different from the

body and is changing its body and enjoying in different ways. A person in

such knowledge can understand how the conditioned living entity is

suffering in this material existence. Therefore those who are highly

developed in Kṛṣṇa consciousness try their best to give this knowledge to

the people in general, for their conditional life is very much troublesome.

They should come out of it and be Kṛṣṇa conscious and liberate themselves

to transfer to the spiritual world.

TEXT 11

यत तो यो गन न प य या म यवि थतम् ।

यत तोऽ यकता मानो नन प य य तसः ॥११॥


yatanto yoginaś cainaṁ

paśyanty ātmany avasthitam

yatanto 'py akṛtātmāno

nainaṁ paśyanty acetasaḥ

yatantaḥ—endeavoring; yoginaḥ—transcendentalists; ca—also; enam—

this; paśyanti—can see; ātmani—in the self; avasthitam—situated; yatantaḥ

—although endeavoring; api—although; akṛta-ātmānaḥ—without selfrealization; na—does not; enam—this; paśyanti—can see; acetasaḥ—

undeveloped mind.

TRANSLATION

The endeavoring transcendentalist, who is situated in selfrealization, can see all this clearly. But those who are not situated in

self-realization cannot see what is taking place, though they may try to.

PURPORT

There are many transcendentalists in the path of spiritual self-realization,

but one who is not situated in self-realization cannot see how things are

changing in the body of the living entity. The word yoginaḥ is significant in

this connection. In the present day there are many so-called yogīs, and there

are many so-called associations of yogīs, but they are actually blind in the

matter of self-realization. They are simply addicted to some sort of

gymnastic exercise and are satisfied if the body is well-built and healthy.

They have no other information. They are called yatanto'py akṛtātmānaḥ.

Even though they are endeavoring in a so-called yoga system, they are not

self-realized. Such people cannot understand the process of the

transmigration of the soul. Only those who are actually in the yoga system

and have realized the self, the world, and the Supreme Lord, in other words,

the bhakti-yogīs, those engaged in pure devotional service in Krsṇa

consciousness, can understand how things are taking place.

TEXT 12

यदा द यगत जो जग ासय ऽिखलम् ।

य च म स य चा ौ त जो वि मामकम् ॥१२॥

yad āditya-gataṁ tejo


jagad bhāsayate 'khilam

yac candramasi yac cāgnau

tat tejo viddhi māmakam

yat—that which; āditya-gatam—in the sunshine; tejaḥ—splendor; jagat—

the whole world; bhāsayate—illuminates; akhilam—entirely; yat—that

which; candramasi—in the moon; yat—that which; ca—also; agnau—in the

fire; tat—that; tejaḥ—splendor; viddhi—understand; māmakam—from Me.

TRANSLATION

The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole

world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor

of fire are also from Me.

PURPORT

The unintelligent cannot understand how things are taking place. The

beginning of knowledge can be established by understanding what the Lord

explains here. Everyone sees the sun, moon, fire and electricity. One should

simply try to understand that the splendor of the sun, the splendor of the

moon, and the splendor of electricity or fire are coming from the Supreme

Personality of Godhead. In such a conception of life, the beginning of Kṛṣṇa

consciousness, lies a great deal of advancement for the conditioned soul in

this material world. The living entities are essentially the parts and parcels

of the Supreme Lord, and He is giving herewith the hint how they can come

back to Godhead, back to home. From this verse we can understand that the

sun is illuminating the whole solar system. There are different universes and

solar systems, and there are different suns, moons and planets also. Sunlight

is due to the spiritual effulgence in the spiritual sky of the Supreme Lord.

With the rise of the sun, the activities of human beings are set up. They set

fire to prepare their foodstuff; they set fire to start the factories, etc. So

many things are done with the help of fire. Therefore sunrise, fire and

moonlight are so pleasing to the living entities. Without their help no living

entity can live. So if one can understand that the light and splendor of the

sun, moon and fire are emanating from the Supreme Personality of

Godhead, Kṛṣṇa, then one's Kṛṣṇa consciousness will begin. By the

moonshine, all the vegetables are nourished. The moonshine is so pleasing

that people can easily understand that they are living by the mercy of the

Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa. Without His mercy there cannot be

sun, without His mercy there cannot be moon, and without His mercy there


cannot be fire, and without the help of sun, moon and fire, no one can live.

These are some thoughts to provoke Kṛṣṇa consciousness in the conditioned

soul.

TEXT 13

गामा व य च भता न धारया यहमोजसा ।

प णािम चौषधीः सव ः सोमो भ वा रसा मकः ॥१३॥

gām āviśya ca bhūtāni

dhārayāmy aham ojasā

puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ

somo bhūtvā rasātmakaḥ

gām—the planets; āviśya—entering; ca—also; bhūtāni—living entities;

dhārayāmi—sustaining; aham—I; ojasā—by My energy; puṣṇāmi—

nourishing; ca—and; auṣadhīḥ—all vegetables; sarvāḥ—all; somaḥ—the

moon; bhūtvā— becoming; rasa-ātmakaḥ—supplying the juice.

TRANSLATION

I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I

become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.

PURPORT

It is understood that all the planets are floating in the air only by the

energy of the Lord. The Lord enters into every atom, every planet, and

every living being. That is discussed in the Brahma-saṁhitā. It is said there

that one plenary portion of the Supreme Personality of Godhead,

Paramātmā, enters into the planets, the universe, the living entity, and even

into the atom. So due to His entrance, everything is appropriately

manifested. When the spirit soul is there, a living man can float on the

water, but when the living spark is out of the body and the body is dead, it

sinks. Of course when it is decomposed it floats just like straw and other

things, but as soon as the man is dead, he at once sinks in the water.

Similarly, all these planets are floating in space, and this is due to the

entrance of the supreme energy of the Supreme Personality of Godhead. His

energy is sustaining each planet, just like a handful of dust. If someone

holds a handful of dust, there is no possibility of the dust falling, but if one


throws it in the air, it will fall down. Similarly, these planets, which are

floating in air, are actually held in the fist of the universal form of the

Supreme Lord. By His strength and energy, all moving and unmoving things

stay in their place. It is said that because of the Supreme Personality of

Godhead, the sun is shining and the planets are steadily moving. Were it not

for Him, all the planets would scatter, like dust in air, and perish. Similarly,

it is due to the Supreme Personality of Godhead that the moon nourishes all

vegetables. Due to the moon's influence, the vegetables become delicious.

Without the moonshine, the vegetables can neither grow nor taste succulent.

Human society is working, living comfortably and enjoying food due to the

supply from the Supreme Lord. Otherwise, mankind could not survive. The

word rasātmakaḥ is very significant. Everything becomes palatable by the

agency of the Supreme Lord through the influence of the moon.

TEXT 14

अह व ानरो भ वा ािणन हमाि तः ।

ाणापानसमाय तः पचा य न चत वधम् ॥१४॥

ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā

prāṇināṁ deham āśritaḥ

prāṇāpāna-samāyuktaḥ

pacāmy annaṁ catur-vidham

aham—I; vaiśvānaraḥ—by My plenary portion as the digesting fire;

bhūtvā—becoming; prāṇinām—of all living entities; deham—body; āśritaḥ

— situated; prāṇa—outgoing air; apāna—downgoing air; samāyuktaḥ—

keep balance; pacāmi—digest; annam—foodstuff; catur-vidham—four

kinds of.

TRANSLATION

I am the fire of digestion in every living body, and I am the air of life,

outgoing and incoming, by which I digest the four kinds of foodstuff.

PURPORT

According to Āyur-vedic śāstra, we understand that there is a fire in the

stomach which digests all food sent there. When the fire is not blazing, there

is no hunger, and when the fire is in order, we become hungry. Sometimes


when the fire is not going nicely, treatment is required. In any case, this fire

is representative of the Supreme Personality of Godhead. Vedic mantras

also confirm that the Supreme Lord or Brahman is situated in the form of

fire within the stomach and is digesting all kinds of foodstuff. Therefore

since He is helping the digestion of all kinds of foodstuff, the living entity is

not independent in the eating process. Unless the Supreme Lord helps him

in digesting, there is no possibility of eating. He thus produces and digests

foodstuff, and, by His grace, we are enjoying life. In the Vedānta-sūtra this

is also confirmed: śabdādibhyo'ntaḥ pratiṣṭhānāc ca. The Lord is situated

within sound and within the body, within the air and even within the

stomach as the digestive force. There are four kinds of foodstuff: some are

swallowed, some are chewed, some are licked up, and some are sucked, and

He is the digestive force for all of them.

TEXT 15

सव य चाह द सि न व ो

म ः म त नमपोहन ।

द सवरह व

दा तक द व व चाहम् ॥१५॥

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo

mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

vedaiś ca sarvair aham eva vedyo

vedānta-kṛd veda-vid eva cāham

sarvasya—of all living beings; ca—and; aham—I; hṛdi—in the heart;

sanniviṣṭaḥ—being situated; mattaḥ—from Me; smṛtiḥ—remembrance;

jñānam—knowledge; apohanam ca—and forgetfulness; vedaiḥ—by the

Vedas; ca—also; sarvaiḥ—all; aham—I am; eva—certainly; vedyaḥ—

knowable; vedānta-kṛt—the compiler of the Vedānta; veda-vit—the knower

of the Vedas; eva—certainly; ca—and; aham—I.

TRANSLATION

I am seated in everyone's heart, and from Me come remembrance,

knowledge and forgetfulness. By all the Vedas am I to be known; indeed

I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.

PURPORT


The Supreme Lord is situated as Paramātmā in everyone's heart, and it is

from Him that all activities are initiated. The living entity forgets everything

of his past life, but he has to act according to the direction of the Supreme

Lord, who is witness to all his work. Therefore he begins his work

according to his past deeds. Required knowledge is supplied to him, and

remembrance is given to him, and he forgets, also, about his past life. Thus,

the Lord is not only all-pervading; He is also localized in every individual

heart. He awards the different fruitive results. He is not only worshipable as

the impersonal Brahman, the Supreme Personality of Godhead, and the

localized Paramātmā, but as the form of the incarnation of the Vedas as

well. The Vedas give the right direction to the people so that they can

properly mold their lives and come back to Godhead, back to home. The

Vedas offer knowledge of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and

Kṛṣṇa in His incarnation as Vyāsadeva is the compiler of the Vedānta-sūtra.

The commentation on the Vedānta-sūtra by Vyāsadeva in the ŚrīmadBhāgavatam gives the real understanding of Vedānta-sūtra. The Supreme

Lord is so full that for the deliverance of the conditioned soul He is the

supplier and digester of foodstuff, the witness of his activity, the giver of

knowledge in the form of Vedas and as the Supreme Personality of

Godhead, Śrī Kṛṣṇa, the teacher of the Bhagavad-gītā. He is worshipable by

the conditioned soul. Thus God is all-good; God is all-merciful.

Antaḥpraviṣṭaḥ śāstā janānām. The living entity forgets as soon as he

quits his present body, but he begins his work again, initiated by the

Supreme Lord. Although he forgets, the Lord gives him the intelligence to

renew his work where he ended his last life. So not only does a living entity

enjoy or suffer in this world according to the dictation from the Supreme

Lord situated locally in the heart, but he receives the opportunity to

understand Vedas from Him. If one is serious to understand the Vedic

knowledge, then Kṛṣṇa gives the required intelligence. Why does He present

the Vedic knowledge for understanding? Because a living entity

individually needs to understand Kṛṣṇa. Vedic literature confirms this: yo

'sau sarvair vedair gīyate. In all Vedic literature, beginning from the four

Vedas, Vedānta-sūtra and the Upaniṣads and Purāṇas, the glories of the

Supreme Lord are celebrated. By performing Vedic rituals, discussing the

Vedic philosophy and worshiping the Lord in devotional service, He is

attained. Therefore the purpose of the Vedas is to understand Kṛṣṇa. The

Vedas give us direction to understand Kṛṣṇa and the process of

understanding. The ultimate goal is the Supreme Personality of Godhead.

Vedānta-sūtra confirms this in the following words: tat tu samanvayāt. One

can attain perfection by understanding Vedic literature, and one can

understand his relationship with the Supreme Personality of Godhead by

performing the different processes. Thus one can approach Him and at the


end attain the supreme goal, who is no other than the Supreme Personality

of Godhead. In this verse, however, the purpose of the Vedas, the

understanding of the Vedas and the goal of Vedas are clearly defined.

TEXT 16

ा वमौ प षौ लो

र ा र एव च ।

रः सव िण भता न कट थोऽ र उ य ॥१६॥

dvāv imau puruṣau loke

kṣaraś cākṣara eva ca

kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni

kūṭastho 'kṣara ucyate

dvau—two; imau—in this (world); puruṣau—living entities; loke—in the

world; kṣaraḥ—fallible; ca—and; akṣaraḥ—infallible; eva—certainly; ca

—and; kṣaraḥ—the fallible; sarvāṇi—all; bhūtāni—living entities; kūṭasthaḥ

—in oneness; akṣaraḥ—infallible; ucyate—is said.

TRANSLATION

There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the

material world every entity is fallible, and in the spiritual world every

entity is called infallible.

PURPORT

As already explained, the Lord in His incarnation as Vyāsadeva

compiled the Vedānta-sūtra. Here the Lord is giving, in summary, the

contents of the Vedānta-sūtra: He says that the living entities, who are

innumerable, can be divided into two classes–the fallible and the infallible.

The living entities are eternally separated parts and parcels of the Supreme

Personality of Godhead. When they are in contact with the material world,

they are called jīva-bhūtāḥ, and the Sanskrit words given here, sarvāṇi

bhūtāni, mean that they are fallible. Those who are in oneness with the

Supreme Personality of Godhead, however, are called infallible. Oneness

does not mean that they have no individuality, but that there is no disunity.

They are all agreeable to the purpose of the creation. Of course, in the

spiritual world, there is no such thing as creation, but since the Supreme

Personality of Godhead has stated in the Vedānta-sūtra that He is the source


of all emanations, that conception is explained.

According to the statement of the Supreme Personality of Godhead, Lord

Kṛṣṇa, there are two classes of men. The Vedas give evidence of this, so

there is no doubt about it. The living entities, who are struggling in this

world with the mind and five senses, have their material bodies which are

changing as long as the living entities are conditioned. One's body changes

due to contact with matter; matter is changing, so the living entity appears to

be changing. But in the spiritual world the body is not made of matter;

therefore there is no change. In the material world the living entity

undergoes six changes–birth, growth, duration, reproduction, then dwindling

and vanishing. These are the changes of the material body. But in the

spiritual world the body does not change; there is no old age, there is no

birth, there is no death. There all exists in oneness. It is more clearly

explained as sarvāṇi bhūtāni: any living entity who has come in contact

with matter, beginning from the first created being, Brahmā, down to a

small ant, is changing its body; therefore they are all fallible. In the spiritual

world, however, they are always liberated in oneness.

TEXT 17

उ मः प ष व यः परमा यदा तः ।

यो लोक यमा व य बभ य यय ई रः ॥१७॥

uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ

paramātmety udāhṛtaḥ

yo loka-trayam āviśya

bibharty avyaya īśvaraḥ

uttamaḥ—the best; puruṣaḥ—personality; tu—but; anyaḥ—another;

param —the Supreme; ātmā—Self; iti—thus; udāhṛtaḥ—said; yaḥ—one

who; loka— of the universe; trayam—the three divisions; āviśya—entering;

bibharti— maintaining; avyayaḥ—inexhaustible; īśvaraḥ—the Lord.

TRANSLATION

Besides these two, there is the greatest living personality, the Lord

Himself, who has entered into these worlds and is maintaining them.

PURPORT


This verse is very nicely expressed in the Kaṭha Upaniṣad and

Śvetāśvatara Upaniṣad. It is clearly stated there that above the innumerable

living entities, some of whom are conditioned and some of whom are

liberated, there is the Supreme Personality who is Paramātmā. The

Upanisadic verse runs as follows: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. The

purport is that amongst all the living entities, both conditioned and liberated,

there is one supreme living personality, the Supreme Personality of

Godhead, who maintains them and gives them all the facility of enjoyment

according to different work. That Supreme Personality of Godhead is

situated in everyone's heart as Paramātmā. A wise man who can understand

Him is eligible to attain the perfect peace, not others.

It is incorrect to think of the Supreme Lord and the living entities as

being on the same level or equal in all respects. There is always the question

of superiority and inferiority in their personalities. This particular word

uttama is very significant. No one can surpass the Supreme Personality of

Godhead. Loke is also significant because in the Pauruṣa, a Vedic literature,

it is stated: lokyate vedārtho'nena. This Supreme Lord in His localized

aspect as Paramātmā explains the purpose of the Vedas. The following verse

also appears in the Vedas:

tāvad eṣa samprasādo 'smāc

charīrāt samutthāya paraṁ

jyoti-rūpaṁ sampadya svena

rūpeṇābhiniṣpadyate sa uttamaḥ puruṣaḥ

"The Supersoul coming out of the body enters the impersonal brahmajyoti;

then in His form He remains in His spiritual identity. That Supreme is called

the Supreme Personality." This means that the Supreme Personality is

exhibiting and diffusing His spiritual effulgence, which is the ultimate

illumination. That Supreme Personality also has a localized aspect as

Paramātmā. By incarnating Himself as the son of Satyavatī and Parāśara, He

explains the Vedic knowledge as Vyāsadeva.

TEXT 18

य मा रमतीतोऽहम राद प चो मः ।

अतोऽि म लो

च थतः प षो मः ॥१८॥


Pictures Part 3


yasmāt kṣaram atīto 'ham

akṣarād api cottamaḥ

ato 'smi loke vede ca

prathitaḥ puruṣottamaḥ

yasmāt—because; kṣaram—the fallible; atītaḥ—transcendental; aham—I;

akṣarāt—from the infallible; api—better than that; ca—and; uttamaḥ—the

best; ataḥ—therefore; asmi—I am; loke—in the world; vede—in the Vedic

literature; ca—and; prathitaḥ—celebrated; puruṣottamaḥ—as the Supreme

Personality.

TRANSLATION

Because I am transcendental, beyond both the fallible and the

infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the

world and in the Vedas as that Supreme Person.

PURPORT

No one can surpass the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa–neither

the conditioned soul nor the liberated soul. He is, therefore, the greatest of

personalities. Now it is clear here that the living entities and the Supreme

Personality of Godhead are individuals. The difference is that the living

entities, either in the conditioned state or in the liberated state, cannot

surpass in quantity the inconceivable potencies of the Supreme Personality

of Godhead.

TEXT 19

यो मा वमस मढो जाना त प षो मम् ।

स सव व ज त म सवभा न भारत ॥१९॥

yo mām evam asammūḍho

jānāti puruṣottamam

sa sarva-vid bhajati māṁ

sarva-bhāvena bhārata

yaḥ—anyone; mām—unto Me; evam—certainly; asammūḍhaḥ—without

a doubt; jānāti—knows; puruṣottamam—the Supreme Personality of


Godhead; saḥ—he; sarva-vit—knower of everything; bhajati—renders

devotional service; mām—unto Me; sarva-bhāvena—in all respects; bhārata

—O son of Bharata.

TRANSLATION

Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without

doubting, is to be understood as the knower of everything, and he

therefore engages himself in full devotional service, O son of Bharata.


PURPORT

There are many philosophical speculations about the constitutional

position of the living entities and the Supreme Absolute Truth. Now in this

verse the Supreme Personality of Godhead clearly explains that anyone who

knows Lord Kṛṣṇa as the Supreme Person is actually the knower of

everything. The imperfect knower goes on simply speculating about the

Absolute Truth, but the perfect knower, without wasting his valuable time,

engages directly in Kṛṣṇa consciousness, the devotional service of the

Supreme Lord. Throughout the whole of Bhagavad-gītā, this fact is being

stressed at every step. And still there are so many stubborn commentators on

Bhagavad-gītā who consider the Supreme Absolute Truth and the living

entities to be one and the same.

Vedic knowledge is called śruti, learning by aural reception. One should

actually receive the Vedic message from authorities like Kṛṣṇa and His

representatives. Here Kṛṣṇa distinguishes everything very nicely, and one

should hear from this source. Simply to hear like the hogs is not sufficient;

one must be able to understand from the authorities. It is not that one should

simply speculate academically. One should submissively hear from

Bhagavad-gītā that these living entities are always subordinate to the

Supreme Personality of Godhead. Anyone who is able to understand this,

according to the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, knows the

purpose of the Vedas; no one else knows the purpose of the Vedas.

The word bhajate is very significant. In many places the word bhajate is

expressed in relationship with the service of the Supreme Lord. If a person

is engaged in full Kṛṣṇa consciousness in devotional service of the Lord, it

is to be understood that he has understood all the Vedic knowledge. In the

Vaiṣṇava paramparā it is said that if one is engaged in the devotional

service of Kṛṣṇa, then there is no need for a spiritual process to understand

the Supreme Absolute Truth. He has already come to the post because he is

engaged in the devotional service of the Lord. He has ended all preliminary

processes of understanding; similarly, if anyone, after speculating for


hundreds of thousands of lives, does not come to the point that Kṛṣṇa is the

Supreme Personality of Godhead and that one has to surrender there, all his

speculation for so many years and lives is a useless waste of time.

TEXT 20

इ त ग तम शा िमदम त मयाऽनघ ।

एतद्ब ्वा बि मा या कतक य भारत ॥२०॥

iti guhyatamaṁ śāstram

idam uktaṁ mayānagha

etad buddhvā buddhimān syāt

kṛta-kṛtyaś ca bhārata

iti—thus; guhyatamam—the most confidential; śāstram—revealed

scriptures; idam—this; uktam—disclosed; mayā—by Me; anagha—O sinless

one; etat—this; buddhvā—understanding; buddhimān—intelligent; syāt

—one becomes; kṛta-kṛtyaḥ—the most perfect; ca—and; bhārata—O son of

Bharata.

TRANSLATION

This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless

one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will

become wise, and his endeavors will know perfection.

PURPORT

The Lord clearly explains here that this is the substance of all revealed

scriptures. And one should understand this as it is given by the Supreme

Personality of Godhead. Thus one will become intelligent and perfect in

transcendental knowledge. In other words, by understanding this philosophy

of the Supreme Personality of Godhead and engaging in His transcendental

service, everyone can become freed from all contaminations of the modes of

material nature. Devotional service is a process of spiritual understanding.

Wherever devotional service exists, the material contamination cannot

coexist. Devotional service to the Lord and the Lord Himself are one and

the same because they are spiritual—the internal energy of the Supreme

Lord. The Lord is said to be the sun, and ignorance is called darkness.

Where the sun is present, there is no question of darkness. Therefore,


whenever devotional service is present under the proper guidance of a bona

fide spiritual master, there is no question of ignorance.

Everyone must take to this consciousness of Kṛṣṇa and engage in

devotional service to become intelligent and purified. Unless one comes to

this position of understanding Kṛṣṇa and engages in devotional service,

however intelligent he may be in the estimation of some common man, he is

not perfectly intelligent.

The word anagha, by which Arjuna is addressed, is significant. Anagha,

O sinless one, means that unless one is free from all sinful reactions, it is

very difficult to understand Kṛṣṇa. One has to become free from all

contamination, all sinful activities; then he can understand. But devotional

service is so pure and potent that once one is engaged in devotional service

he automatically comes to the stage of sinlessness.

While performing devotional service in the association of pure devotees

in full Kṛṣṇa consciousness, there are certain things which require to be

vanquished altogether. The most important thing one has to surmount is

weakness of the heart. The first falldown is caused by the desire to lord it

over material nature. Thus one gives up the transcendental loving service of

the Supreme Lord. The second weakness of the heart is that as one increases

the propensity of lording it over material nature, he becomes attached to

matter and the possession of matter. The problems of material existence are

due to these weaknesses of the heart.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Fifteenth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Puruṣottama-yoga, the Yoga of the

Supreme Person.


BG-16


CHAPTER SIXTEEN


The Divine and Demoniac Natures

TEXTS 1-3

ीभगवानवाच ।

अभय स वसशि

नयोग यवि थ तः ।

दान दम य

वा याय तप आजवम् ॥१॥

अ हसा स यम ोध यागः शाि तरपशनम् ।

दया भ वलोल वमादव ीरचापलम् ॥२॥

जः मा ध तः शौचम ोहो ना तमा नता ।

भवि त स पद दवीमिभजात य भारत ॥३॥

śrī bhagavān uvāca

abhayaṁ sattva-saṁśuddhir

jñāna-yoga-vyavasthitiḥ


dānaṁ damaś ca yajñaś ca

svādhyāyas tapa ārjavam

ahiṁsā satyam akrodhas

tyāgaḥ śāntir apaiśunam

dayā bhūteṣv aloluptvaṁ

mārdavaṁ hrīr acāpalam

tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam

adroho nātimānitā

bhavanti sampadaṁ daivīm

abhijātasya bhārata

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said;

abhayam —fearlessness; sattva-saṁśuddhiḥ—purification of one's

existence; jñāna— knowledge; yoga—of linking up; vyavasthitiḥ—the

situation; dānam— charity; damaḥ ca—and controlling the mind; yajñaḥ ca

—and performance of sacrifice; svādhyāyaḥ—study of Vedic literature;

tapaḥ—austerity; ārjavam—simplicity; ahiṁsā—nonviolence; satyam

—truthfulness; akrodhaḥ —freedom from anger; tyāgaḥ—renunciation;

śāntiḥ—tranquility; apaiśunam —aversion to faultfinding; dayā—mercy;

bhūteṣu—towards all living entities; aloluptvam—freedom from greed;

mārdavam—gentleness; hrīḥ—modesty; acāpalam—determination; tejaḥ

—vigor; kṣamā—forgiveness; dhṛtiḥ—fortitude; śaucam—cleanliness;

adrohaḥ—freedom from envy; na—not; atimānitā—expectation of honor;

bhavanti—become; sampadam—qualities; daivīm—

transcendental;

abhijātasya—one who is born of; bhārata—O son of Bharata.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: Fearlessness, purification of one's existence,

cultivation of spiritual knowledge, charity, self-control, performance of

sacrifice, study of the Vedas, austerity and simplicity; nonviolence,

truthfulness, freedom from anger; renunciation, tranquility, aversion to

faultfinding, compassion and freedom from covetousness; gentleness,

modesty and steady determination; vigor, forgiveness, fortitude,

cleanliness, freedom from envy and the passion for honor—these

transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men

endowed with divine nature.

PURPORT

In the beginning of the Fifteenth Chapter, the banyan tree of this material


world was explained. The extra roots coming out of it were compared to the

activities of the living entities, some auspicious, some inauspicious. In the

Ninth Chapter, also, the devas, or godly, and the asuras, the ungodly, or

demons, were explained. Now, according to Vedic rites, activities in the

mode of goodness are considered auspicious for progress on the path of

liberation, and such activities are known as devaprakṛti, transcendental by

nature. Those who are situated in the transcendental nature make progress

on the path of liberation. For those who are acting in the modes of passion

and ignorance, on the other hand, there is no possibility of liberation. Either

they will have to remain in this material world as human beings, or they will

descend among the species of animals or even lower life forms. In this

Sixteenth Chapter the Lord explains both the transcendental nature and its

attendant qualities, as well as the demoniac nature and its qualities. He also

explains the advantages and disadvantages of these qualities.

The word abhijātasya in reference to one born of transcendental qualities

or godly tendencies is very significant. To beget a child in a godly

atmosphere is known in the Vedic scriptures as Garbhādhāna- saṁskāra. If

the parents want a child in the godly qualities they should follow the ten

principles of the human being. In Bhagavad-gītā we have studied also

before that sex life for begetting a good child is Kṛṣṇa Himself. Sex life is

not condemned provided the process is used in Kṛṣṇa consciousness. Those

who are in Kṛṣṇa consciousness at least should not beget children like cats

and dogs but should beget them so they may become Kṛṣṇa conscious after

birth. That should be the advantage of children born of a father or mother

absorbed in Kṛṣṇa consciousness.

The social institution known as varṇāśrama-dharma—the institution

dividing society into four divisions or castes—is not meant to divide human

society according to birth. Such divisions are in terms of educational

qualifications. They are to keep the society in a state of peace and

prosperity. The qualities mentioned herein are explained as transcendental

qualities meant for making a person progress in spiritual understanding so

he can get liberated from the material world. In the varṇāśrama institution

the sannyāsī, or the person in the renounced order of life, is considered to be

the head or the spiritual master of all the social statuses and orders. A

brāhmaṇa is considered to be the spiritual master of the three other sections

of a society, namely, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, but a

sannyāsī, who is on the top of the institution, is considered to be the

spiritual master of the brāhmaṇas also. For a sannyāsī, the first qualification

should be fearlessness. Because a sannyāsī has to be alone without any

support or guarantee of support, he has simply to depend on the mercy of

the Supreme Personality of Godhead. If he thinks, "After leaving my

connections, who will protect me?" he should not accept the renounced

order of life. One must be fully convinced that Kṛṣṇa or the Supreme


Personality of Godhead in His localized aspect as Paramātmā is always

within, that He is seeing everything and He always knows what one intends

to do. One must thus have firm conviction that Kṛṣṇa as Paramātmā will

take care of a soul surrendered to Him. "I shall never be alone," one should

think. "Even if I live in the darkest regions of a forest I shall be

accompanied by Kṛṣṇa, and He will give me all protection." That conviction

is called abhayam, without fear. This state of mind is necessary for a person

in the renounced order of life. Then he has to purify his existence. There are

so many rules and regulations to be followed in the renounced order of life.

Most important of all, a sannyāsī is strictly forbidden to have any intimate

relationship with a woman. He is even forbidden to talk with a woman in a

secluded place. Lord Caitanya was an ideal sannyāsī, and when He was at

Purī His feminine devotees could not even come near to offer their respects.

They were advised to bow down from a distant place. This is not a sign of

hatred for women as a class, but it is a stricture imposed on the sannyāsī not

to have close connections with women. One has to follow the rules and

regulations of a particular status of life in order to purify his existence. For a

sannyāsī, intimate relations with women and possessions of wealth for sense

gratification are strictly forbidden. The ideal sannyāsī was Lord Caitanya

Himself, and we can learn from His life that He was very strict in regards to

women. Although He is considered to be the most liberal incarnation of

Godhead, accepting the most fallen conditioned souls, He strictly followed

the rules and regulations of the sannyāsa order of the life in connection with

association with woman. One of His personal associates, namely Choṭa

Haridāsa, was personally associated with Lord Caitanya, along with His

other confidential personal associates, but somehow or other this Choṭa

Haridāsa looked lustily on a young woman, and Lord Caitanya was so strict

that He at once rejected him from the society of His personal associates.

Lord Caitanya said, "For a sannyāsī or anyone who is aspiring to get out of

the clutches of material nature and trying to elevate himself to the spiritual

nature and go back to home, back to Godhead, for him, looking toward

material possessions and women for sense gratification—not even enjoying

them, but just looking toward them with such a propensity—is so

condemned that he had better commit suicide before experiencing such

illicit desires." So these are the processes for purification.

The next item is jñāna-yoga-vyavasthitiḥ: being engaged in the

cultivation of knowledge. Sannyāsī life is meant for distributing knowledge

to the householders and others who have forgotten their real life of spiritual

advancement. A sannyāsī is supposed to beg from door to door for his

livelihood, but this does not mean that he is a beggar. Humility is also one

of the qualifications of a transcendentally situated person, and out of sheer

humility the sannyāsī goes from door to door, not exactly for the purpose of

begging, but to see the householders and awaken them to Kṛṣṇa


consciousness. This is the duty of a sannyāsī. If he is actually advanced and

so ordered by his spiritual master, he should preach Kṛṣṇa consciousness

with logic and understanding, and if he is not so advanced he should not

accept the renounced order of life. But even if he has accepted the

renounced order of life without sufficient knowledge, he should engage

himself fully in hearing from a bona fide spiritual master to cultivate

knowledge. A sannyāsī or one in the renounced order of life must be

situated in fearlessness, sattva-saṁśuddhiḥ (purity) and jñāna-yoga

(knowledge).

The next item is charity. Charity is meant for the householders. The

householders should earn a livelihood by an honorable means and spend

fifty percent of their income to propagate Kṛṣṇa consciousness all over the

world. Thus a householder should give in charity to such institutional

societies that are engaged in that way. Charity should be given to the right

receiver. There are different kinds of charities, as will be explained later on,

charity in the modes of goodness, passion and ignorance. Charity in the

mode of goodness is recommended by the scriptures, but charity in the

modes of passion and ignorance is not recommended because it is simply a

waste of money. Charity should be given only to propagate Kṛṣṇa

consciousness all over the world. That is charity in the mode of goodness.

Then as far as damaḥ (self-control) is concerned, it is not only meant for

other orders of religious society, but it is especially meant for the

householder. Although he has a wife, a householder should not use his

senses for sex life unnecessarily. There are restrictions for the householders

even in sex life, which should only be engaged in for the propagation of

children. If he does not require children, he should not enjoy sex life with

his wife. Modern society enjoys sex life with contraceptive methods or more

abominable methods to avoid the responsibility of children. This is not in

the transcendental quality but is demoniac. If anyone, even if he is a

householder, wants to make progress in spiritual life, he must control his sex

life and should not beget a child without the purpose of serving Kṛṣṇa. If he

is able to beget children who will be in Kṛṣṇa consciousness, one can

produce hundreds of children, but without this capacity one should not

indulge only for sense pleasure.

Sacrifice is another item to be performed by the householders because

sacrifices require a large amount of money. Other orders of life, namely the

brahmacarya, the vānaprastha and sannyāsa, have no money; they live by

begging. So performance of different types of sacrifice is meant for the

householder. They should perform agni-hotra sacrifices as enjoined in the

Vedic literature, but such sacrifices at the present moment are very

expensive, and it is not possible for any householder to perform them. The

best sacrifice recommended in this age is called saṅkīrtana-yajña, the

chanting of Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma,


Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. This is the best and most inexpensive

sacrifice; everyone can adopt it and derive benefit. So these three items,

namely charity, sense control and performance of sacrifice, are meant for

the householder.

Then svādhyāyaḥ, Vedic study, and tapas, austerity, and ārjavam,

gentleness or simplicity, are meant for the brahmacarya or student life.

Brahmacārīs should have no connection with women; they should live a life

of celibacy and engage the mind in the study of Vedic literature for

cultivation of spiritual knowledge. This is called svādhyāyaḥ. Tapas or

austerity is especially meant for the retired life. One should not remain a

householder throughout his whole life; he must always remember that there

are four divisions of life, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and

sannyāsa. So after gṛhastha, householder life, one should retire. If one lives

for a hundred years, he should spend twenty-five years in student life,

twenty-five in householder life, twenty-five in retired life and twenty-five in

the renounced order of life. These are the regulations of the Vedic religious

discipline. A man retired from household life must practice austerities of the

body, mind and tongue. That is tapasyā. The entire varṇāśrama-dharma

society is meant for tapasyā. Without tapasyā or austerity no human being

can get liberation. The theory that there is no need of austerity in life, that

one can go on speculating and everything will be nice, is neither

recommended in the Vedic literature nor in Bhagavad-gītā. Such theories

are manufactured by showbottle spiritualists who are trying to gather more

followers. If there are restrictions, rules and regulations, people will not

become attracted. Therefore those who want followers in the name of

religion, just to have a show only, don't restrict the lives of their students nor

their own lives. But that method is not approved by the Vedas.

As far as simplicity is concerned, not only should a particular order of

life follow this principle, but every member, be he in the brahmacaryaāśrama, or gṛhastha-āśrama or vānaprastha-āśrama. One must live very

simply.

Ahiṁsā means not arresting the progressive life of any living entity. One

should not think that since the spirit spark is never killed even after the

killing of the body there is no harm in killing animals for sense gratification.

People are now addicted to eating animals, in spite of having an ample

supply of grains, fruits and milk. There is no necessity for animal killing.

This injunction is for everyone. When there is no other alternative, one may

kill an animal, but it should be offered in sacrifice. At any rate, when there

is an ample food supply for humanity, persons who are desiring to make

advancement in spiritual realization should not commit violence to animals.

Real ahiṁsā means not checking anyone's progressive life. The animals are

also making progress in their evolutionary life by transmigrating from one

category of animal life to another. If a particular animal is killed, then his


progress is checked. If an animal is staying in a particular body for so many

days or so many years and is untimely killed, then he has to come back

again in that form of life to complete the remaining days in order to be

promoted to another species of life. So their progress should not be checked

simply to satisfy one's palate. This is called ahiṁsā.

Satyam. This word means that one should not distort the truth for some

personal interest. In Vedic literature there are some difficult passages, but

the meaning or the purpose should be learned from a bona fide spiritual

master. That is the process for understanding Vedas. Śruti means that one

should hear from the authority. One should not construe some interpretation

for his personal interest. There are so many commentaries on Bhagavad-gītā

that misinterpret the original text. The real import of the word should be

presented, and that should be learned from a bona fide spiritual master.

Akrodhaḥ means to check anger. Even if there is provocation one should

be tolerant, for once one becomes angry his whole body becomes polluted.

Anger is the product of the modes of passion and lust, so one who is

transcendentally situated should check himself from anger. Apaiśunam

means that one should not find fault with others or correct them

unnecessarily. Of course to call a thief a thief is not faultfinding, but to call

an honest person a thief is very much offensive for one who is making

advancement in spiritual life. Hrīḥ means that one should be very modest

and must not perform some act which is abominable. Acāpalam,

determination, means that one should not be agitated or frustrated in some

attempt. There may be failure in some attempt, but one should not be sorry

for that; he should make progress with patience and determination. The

word tejaḥ used here is meant for the kṣatriyas. The kṣatriyas should always

be very strong to be able to give protection to the weak. They should not

pose themselves as nonviolent. If violence is required, they must exhibit it.

Śaucam means cleanliness, not only in mind and body but in one's

dealings also. It is especially meant for the mercantile people, who should

not deal in the black market. Nātimānitā, not expecting honor, applies to the

śūdras, the worker class, which are considered, according to Vedic

injunctions, to be the lowest of the four classes. They should not be puffed

up with unnecessary prestige or honor and should remain in their own

status. It is the duty of the śūdras to offer respect to the higher class for the

upkeep of the social order.

All these sixteen qualifications mentioned are transcendental qualities.

They should be cultivated according to the different statuses of the social

order. The purport is that even though material conditions are miserable, if

these qualities are developed by practice, by all classes of men, then

gradually it is possible to rise to the highest platform of transcendental

realization.


TEXT 4

द भो दप ऽिभमान

ोधः पा य व च ।

अ ान चािभजात य पाथ स पदमासरीम् ॥४॥

dambho darpo 'bhimānaś ca

krodhaḥ pāruṣyam eva ca

ajñānaṁ cābhijātasya

pārtha sampadam āsurīm

dambhaḥ—pride; darpaḥ—arrogance; abhimānaḥ—conceit; ca—and;

krodaḥ—anger; pāruṣyam—harshness; eva—certainly; ca—and; ajñānam—

ignorance; ca—and; abhijātasya—one who is born; pārtha—O son of Pṛthā;

sampadam—nature; āsurīm—demoniac.

TRANSLATION

Arrogance, pride, anger, conceit, harshness and ignorance—these

qualities belong to those of demonic nature, O son of Pṛthā.

PURPORT

In this verse, the royal road to hell is described. The demoniac want to

make a show of religion and advancement in spiritual science, although they

do not follow the principles. They are always arrogant or proud in

possessing some type of education or so much wealth. They desire to be

worshiped by others, and demand respectability, although they do not

command respect. Over trifles they become very angry and speak harshly,

not gently. They do not know what should be done and what should not be

done. They do everything whimsically, according to their own desire, and

they do not recognize any authority. These demoniac qualities are taken on

by them from the beginning of their bodies in the wombs of their mothers,

and as they grow they manifest all these inauspicious qualities.

TEXT 5

दवी स प मो ाय नब धायासरी मता ।

मा शचः स पद दवीमिभजातोऽ स पा डव ॥५॥


daivī sampad vimokṣāya

nibandhāyāsurī matā

mā śucaḥ sampadaṁ daivīm

abhijāto 'si pāṇḍava

daivī—transcendental;

sampat—nature;

vimokṣāya—meant

for

liberation; nibandhāya—for bondage; āsurī—demoniac qualities; matā—it

is considered; mā—do not; śucaḥ—worry; sampadam—nature; daivīm—

transcendental; abhijātaḥ—born; asi—you are; pāṇḍava—O son of Pandu.

TRANSLATION

The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the

demonic qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for

you are born with the divine qualities.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa encouraged Arjuna by telling him that he was not born with

demoniac qualities. His involvement in the fight was not demoniac because

he was considering the pro's and con's. He was considering whether

respectable persons such as Bhīṣma and Droṇa should be killed or not, so he

was not acting under the influence of anger, false prestige, or harshness.

Therefore he was not of the quality of the demons. For a kṣatriya, a military

man, shooting arrows at the enemy is considered transcendental, and

refraining from such a duty is demoniac. Therefore, there was no cause for

Arjuna to lament. Anyone who performs the regulated principles of the

different orders of life is transcendentally situated.

TEXT 6

ौ भतसग लो ऽि म दव आसर एव च ।

दवो व तरशः ो त आसर पाथ शण ॥६॥

dvau bhūta-sargau loke 'smin

daiva āsura eva ca

daivo vistaraśaḥ prokta

āsuraṁ pārtha me śṛṇu

dvau—two; bhūta-sargau—created living beings; loke—in this world;


asmin—this; daivaḥ—godly; āsuraḥ—demoniac; eva—certainly; ca—and;

daivaḥ—divine; vistaraśaḥ—at great length; proktaḥ—said; āsuram—

demoniac; pārtha—O son of Pṛthā; me—from Me; śṛṇu—just hear.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings.

One is called the divine and the other demonic. I have already explained

to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the

demoniac.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa, having assured Arjuna that he was born with the divine

qualities, is now describing the demoniac way. The conditioned living

entities are divided into two classes in this world. Those who are born with

divine qualities follow a regulated life; that is to say they abide by the

injunctions in scriptures and by the authorities. One should perform duties

in the light of authoritative scripture. This mentality is called divine. One

who does not follow the regulative principles as they are laid down in the

scriptures and who acts according to his whims is called demoniac or asuric.

There is no other criterion but obedience to the regulative principles of

scriptures. It is mentioned in Vedic literature that both the demigods and the

demons are born of the Prajāpati; the only difference is that one class obeys

the Vedic injunctions and the other does not.

TEXT 7

व च नव च जना न व रासराः ।

न शौच ना प चाचारो न स य ष व

॥७॥

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca

janā na vidur āsurāḥ

na śaucaṁ nāpi cācāro

na satyaṁ teṣu vidyate

pravṛttim—proper action; ca—also; nivṛttim—improper action; ca—and;

janāḥ—persons; na—never; viduḥ—know; āsurāḥ—in demoniac quality; na

— never; śaucam—cleanliness; na—nor; api—also; ca—and; ācāraḥ

—behavior; na—never; satyam—truth; teṣu—in them; vidyate—there is.


TRANSLATION

Those who are demoniac do not know what is to be done and what is

not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is

found in them.

PURPORT

In every civilized human society there is some set of scriptural rules and

regulations which are followed from the beginning, especially among the

Āryans, those who adopt the Vedic civilization and who are known as the

most advanced civilized peoples. Those who do not follow the scriptural

injunctions are supposed to be demons. Therefore it is stated here that the

demons do not know the scriptural rules, nor do they have any inclination to

follow them. Most of them do not know them, and even if some of them

know, they have not the tendency to follow them. They have no faith, nor

are they willing to act in terms of the Vedic injunctions. The demons are not

clean, either externally or internally.

One should always be careful to keep his body clean by bathing,

brushing teeth, changing clothes, etc. As far as internal cleanliness is

concerned, one should always remember the holy names of God and chant

Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma,

Rāma Rāma, Hare Hare. The demons neither like nor follow all these rules

for external and internal cleanliness.

As for behavior, there are many rules and regulations guiding human

behavior, such as the Manu-saṁhitā, which is the law of the human race.

Even up to today, those who are Hindu follow the Manu-saṁhitā. Laws of

inheritance and other legalities are derived from this book. Now, in the

Manu-saṁhitā, it is clearly stated that a woman should not be given

freedom. That does not mean that women are to be kept as slaves, but they

are like children. Children are not given freedom, but that does not mean

that they are kept as slaves. The demons have now neglected such

injunctions, and they think that women should be given as much freedom as

men. However, this has not improved the social condition of the world.

Actually, a woman should be given protection at every stage of life. She

should be given protection by the father in her younger days, by the husband

in her youth, and by the grownup sons in her old age. This is proper social

behavior according to the Manu-saṁhitā. But modern education has

artificially devised a puffed up concept of womanly life, and therefore

marriage is practically now an imagination in human society. Nor is the

moral condition of woman very good now. The demons, therefore, do not


accept any instruction which is good for society, and because they do not

follow the experience of great sages and the rules and regulations laid down

by the sages, the social condition of the demoniac people is very miserable.

TEXT 8

अस यम त

जगदा रनी रम् ।

अपर परस भत कम य काम तकम् ॥८॥

asatyam apratiṣṭhaṁ te

jagad āhur anīśvaram

aparaspara-sambhūtaṁ

kim anyat kāma-haitukam

asatyam—unreal; apratiṣṭham—without foundation; te—they; jagat—the

cosmic manifestation; āhuḥ—is said; anīśvaram—with no controller;

aparaspara—by mutual lust; sambhūtam—caused; kim anyat—there is no

other cause; kāma-haitukam—it is due to lust only.

TRANSLATION

They say that this world is unreal, that there is no foundation and

that there is no God in control. It is produced of sex desire, and has no

cause other than lust.

PURPORT

The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. There is no

cause, no effect, no controller, no purpose: everything is unreal. They say

that this cosmic manifestation arises due to chance material actions and

reactions. They do not think that the world was created by God for a certain

purpose. They have their own theory: that the world has come about in its

own way and that there is no reason to believe that there is a God behind it.

For them there is no difference between spirit and matter, and they do not

accept the Supreme Spirit. Everything is matter only, and the whole cosmos

is supposed to be a mass of ignorance. According to them, everything is

void, and whatever manifestation exists is due to our ignorance in

perception. They take it for granted that all manifestation of diversity is a

display of ignorance. Just as in a dream we may create so many things,

which actually have no existence, so when we are awake we shall see that


everything is simply a dream. But factually, although the demons say that

life is a dream, they are very expert in enjoying this dream. And so, instead

of acquiring knowledge, they become more and more implicated in their

dreamland. They conclude that as a child is simply the result of sexual

intercourse between man and woman, this world is born without any soul.

For them it is only a combination of matter that has produced the living

entities, and there is no question of the existence of the soul. As many living

creatures come out from perspiration and from a dead body without any

cause, similarly, the whole living world has come out of the material

combinations of the cosmic manifestation. Therefore material nature is the

cause of this manifestation, and there is no other cause. They do not believe

in the words of Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. "Under My direction the whole material world is moving." In

other words, amongst the demons there is no perfect knowledge of the

creation of this world; every one of them has some particular theory of his

own. According to them, one interpretation of the scriptures is as good as

another, for they do not believe in a standard understanding of the scriptural

injunctions.

TEXT 9

एत दि मव य न ा मानोऽ पब यः ।

भव य कम णः याय जगतोऽ हताः ॥९॥

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya

naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ

prabhavanty ugra-karmāṇaḥ

kṣayāya jagato 'hitāḥ

etām—thus; dṛṣṭim—vision; avaṣṭabhya—accepting; naṣṭa—lost;

ātmānaḥ—self; alpa-buddhayaḥ—less intelligent; prabhavanti—flourish;

ugra-karmāṇaḥ—in painful activities; kṣayāya—for destruction; jagataḥ—of

the world; ahitāḥ—unbeneficial.

TRANSLATION

Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves

and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works

meant to destroy the world.


PURPORT

The demoniac are engaged in activities that will lead the world to

destruction. The Lord states here that they are less intelligent. The

materialists, who have no concept of God, think that they are advancing.

But, according to Bhagavad-gītā, they are unintelligent and devoid of all

sense. They try to enjoy this material world to the utmost limit and therefore

always engage in inventing something for sense gratification. Such

materialistic inventions are considered to be advancement of human

civilization, but the result is that people grow more and more violent and

more and more cruel, cruel to animals and cruel to other human beings.

They have no idea how to behave toward one another. Animal killing is

very prominent amongst demoniac people. Such people are considered the

enemies of the world because ultimately they will invent or create

something which will bring destruction to all. Indirectly, this verse

anticipates the invention of nuclear weapons, of which the whole world is

today very proud. At any moment war may take place, and these atomic

weapons may create havoc. Such things are created solely for the

destruction of the world, and this is indicated here. Due to godlessness, such

weapons are invented in human society; they are not meant for the peace

and prosperity of the world.

TEXT 10

काममाि य पर द भमानमदाि वताः ।

मोहा ही वास ाहा वत ऽशिच ताः ॥१०॥

kāmam āśritya duṣpūraṁ

dambha-māna-madānvitāḥ

mohād gṛhītvāsad-grāhān

pravartante 'śuci-vratāḥ

kāmam—lust; āśritya—taking shelter of; duṣpūram—insatiable; dambha

— pride; māna—false prestige; mada-anvitāḥ—absorbed in conceit; mohāt

—by illusion; gṛhītvā—taking; asat—nonpermanent; grāhān—things;

pravartante—flourish; aśuci—unclean; vratāḥ—avowed.

TRANSLATION


The demoniac, taking shelter of insatiable lust, pride and false

prestige, and being thus illusioned, are always sworn to unclean work,

attracted by the impermanent.

PURPORT

The demoniac mentality is described here. The demons' lust is never

satiated. They will go on increasing and increasing their insatiable desires

for material enjoyment. Although they are always full of anxieties on

account of accepting nonpermanent things, they still continue to engage in

such activities out of illusion. They have no knowledge and cannot tell that

they are heading the wrong way. Accepting nonpermanent things, such

demoniac people create their own God, create their own hymns and chant

accordingly. The result is that they become more and more attracted to two

things–sex enjoyment and accumulation of material wealth. The word aśucivratāḥ, unclean vow, is very significant in this connection. Such demoniac

people are only attracted by wine, women, gambling and meat eating; those

are their aśuci, unclean habits. Induced by pride and false prestige, they

create some principles of religion which are not approved by the Vedic

injunctions. Although such demoniac people are most abominable in the

world, still, by artificial means, the world creates a false honor for them.

Although they are gliding toward hell, they consider themselves very much

advanced.

TEXTS 11-12

िच तामप र य च लया तामपाि ताः ।

कामोपभोगपरमा एताव द त नि ताः ॥११॥

आशापाशशतब ाः काम ोधपरायणाः ।

ईह कामभोगाथम या नाथस यान् ॥१२॥

cintām aparimeyāṁ ca

pralayāntām upāśritāḥ

kāmopabhoga-paramā

etāvad iti niścitāḥ

āśā-pāśa-śatair baddhāḥ

kāma-krodha-parāyaṇāḥ

īhante kāma-bhogārtham

anyāyenārtha-sañcayān

cintām—fears and anxieties; aparimeyām—unmeasurable; ca—and;


pralaya-antām—unto the point of death; upāśritāḥ—having taken shelter of

them; kāma-upabhoga—sense gratification; paramāḥ—the highest goal of

life; etāvat—thus; iti—in this way; niścitāḥ—ascertain; āśā-pāśa

—entanglement in the network of hope; śataiḥ—by hundreds; baddhāḥ

—being bound; kāma—lust; krodha—anger; parāyaṇāḥ—always situated in

that mentality; īhante—desire; kāma—lust; bhoga—sense enjoyment;

artham—for that purpose; anyāyena—illegally; artha—wealth; sañcayān

—accumulate.

TRANSLATION

They believe that to gratify the senses unto the end of life is the

prime necessity of human civilization. Thus there is no end to their

anxiety. Being bound by hundreds and thousands of desires, by lust and

anger, they secure money by illegal means for sense gratification.

PURPORT

The demoniac accept that the enjoyment of the senses is the ultimate goal

of life, and this concept they maintain until death. They do not believe in

life after death, and they do not believe that one takes on different types of

bodies according to one's karma, or activities in this world. Their plans for

life are never finished, and they go on preparing plan after plan, all of which

are never finished. We have personal experience of a person of such

demoniac mentality, who, even at the point of death, was requesting the

physician to prolong his life for four years more because his plans were not

yet complete. Such foolish people do not know that a physician cannot

prolong life even for a moment. When the notice is there, there is no

consideration of the man's desire. The laws of nature do not allow a second

beyond what one is destined to enjoy.

The demoniac person, who has no faith in God or the Supersoul within

himself, performs all kinds of sinful activities simply for sense gratification.

He does not know that there is a witness sitting within his heart. The

Supersoul is observing the activities of the individual soul. As it is stated in

the Vedic literature, the Upaniṣads, there are two birds sitting in one tree;

the one is acting and enjoying or suffering the fruits of the branches, and the

other is witnessing. But one who is demoniac has no knowledge of Vedic

scripture, nor has he any faith; therefore he feels free to do anything for

sense enjoyment, regardless of the consequences.

TEXTS 13-15


इदम मया ल धिमम ा

मनोरथम् ।

इदम तीदम प भ व य त पनधनम् ॥१३॥

असौ मया हतः श ह न चापरान प ।

ई रोऽहमह भोगी स ोऽह बलवा सखी ॥१४॥

आढ ोऽिभजनवानि म कोऽ योि त सदशो मया ।

य दा यािम मो द य इ य ान वमो हताः ॥१५॥

idam adya mayā labdham

imaṁ prāpsye manoratham

idam astīdam api me

bhaviṣyati punar dhanam

asau mayā hataḥ śatrur

haniṣye cāparān api

īśvaro 'ham ahaṁ bhogī

siddho 'haṁ balavān sukhī

āḍhyo 'bhijanavān asmi

ko'nyo'sti sadṛśo mayā

yakṣye dāsyāmi modiṣya

ity ajñāna-vimohitāḥ

idam—this; adya—today; mayā—by me; labdham—gained; imam—this;

prāpsye—I shall gain; manoratham—according to my desires; idam—this;

asti—there is; idam—this; api—also; me—mine; bhaviṣyati—will increase in

the future; punaḥ—again; dhanam—wealth; asau—that; mayā—by me;

hataḥ—has been killed; śatruḥ—enemy; haniṣye—I shall kill; ca—also;

aparān —others; api—certainly; īśvaraḥ—the lord; aham—I am; aham—I

am; bhogī —the enjoyer; siddhah—perfect; aham—I am; balavān

—powerful; sukhī— happy; āḍhyaḥ—wealthy; abhijanavān—surrounded by

aristocratic relatives; asmi—I am; kaḥ—who else; anyaḥ—other; asti—there

is; sadṛśaḥ—like; mayā—me; yakṣye—I shall sacrifice; dāsyāmi—I shall

give in charity; modiṣye—I shall rejoice; iti—thus; ajñāna—ignorance;

vimohitāḥ—deluded by.

TRANSLATION

The demoniac person thinks: "So much wealth do I have today, and

I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it

will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have

killed him; and my other enemy will also be killed. I am the lord of

everything, I am the enjoyer, I am perfect, powerful and happy. I am

the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so


powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some

charity, and thus I shall rejoice." In this way, such persons are deluded

by ignorance.

TEXT 16

अ किच व ा ता मोहजालसमावताः ।

स ताः कामभो ष पति त नर ऽशचौ ॥१६॥

aneka-citta-vibhrāntā

moha-jāla-samāvṛtāḥ

prasaktāḥ kāma-bhogeṣu

patanti narake 'śucau

aneka—numerous; citta-vibhrāntāḥ—perplexed by anxieties; moha—of

illusions; jāla—by a network; samāvṛtāḥ—surrounded; prasaktāḥ—

attached; kāma—lust; bhogeṣu—sense gratification; patanti—glides down;

narake— into hell; aśucau—unclean.

TRANSLATION

Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of

illusions, one becomes too strongly attached to sense enjoyment and

falls down into hell.

PURPORT

The demoniac man knows no limit to his desire to acquire money. That is

unlimited. He only thinks how much assessment he has just now and

schemes to engage that stock of wealth farther and farther. For that reason,

he does not hesitate to act in any sinful way and so deals in the black market

for illegal gratification. He is enamoured by the possessions he has already,

such as land, family, house and bank balance, and he is always planning to

improve them. He believes in his own strength, and he does not know that

whatever he is gaining is due to his past good deeds. He is given an

opportunity to accumulate such things, but he has no conception of past

causes. He simply thinks that all his mass of wealth is due to his own

endeavor. A demoniac person believes in the strength of his personal work,

not in the law of karma. According to the law of karma, a man takes his

birth in a high family, or becomes rich, or very well educated, or very


beautiful because of good work in the past. The demoniac thinks that all

these things are accidental and due to the strength of his personal ability. He

does not sense any arrangement behind all the varieties of people, beauty,

and education. Anyone who comes into competition with such a demoniac

man is his enemy. There are many demoniac people, and each is enemy to

the others. This enmity becomes more and more deep–between persons,

then between families, then between societies, and at last between nations.

Therefore there is constant strife, war and enmity all over the world.

Each demoniac person thinks that he can live at the sacrifice of all others.

Generally, a demoniac person thinks of himself as the Supreme God, and a

demoniac preacher tells his followers: "Why are you seeking God

elsewhere? You are all yourselves God! Whatever you like, you can do.

Don't believe in God. Throw away God. God is dead." These are the

demoniac's preachings.

Although the demoniac person sees others equally rich and influential, or

even more so, he thinks that no one is richer than him and that no one is

more influential than him. As far as promotion to the higher planetary

system is concerned, he does not believe in performing yajñas or sacrifices.

Demons think that they will manufacture their own process of yajña and

prepare some machine, by which they will be able to reach any higher

planet. The best example of such a demoniac man was Rāvaṇa. He offered a

program to the people by which he would prepare a staircase so that anyone

could reach the heavenly planets without performing sacrifices, such as are

prescribed in the Vedas. Similarly, in the present age such demoniac men

are striving to reach the higher planetary systems by mechanical

arrangement. These are examples of bewilderment. The result is that,

without their knowledge, they are gliding toward hell. Here the Sanskrit

word moha-jāla is very significant. Jāla means net; like fishes caught in a

net, they have no way to come out.

TEXT 17

आ मस भा वताः त धा धनमानमदाि वताः ।

यज नामय

द ना व धपवकम् ॥१७॥

ātma-sambhāvitāḥ stabdhā

dhana-māna-madānvitāḥ

yajante nāma-yajñais te

dambhenāvidhi-pūrvakam

ātma-sambhāvitāḥ—self-complacent; stabdhāḥ—impudent; dhana-māna

—wealth and false prestige; mada-anvitāḥ—absorbed in pride; yajante


—perform sacrifices; nāma—in name only; yajñaiḥ—with such a sacrifice;

te—they; dambhena—out of pride; avidhi-pūrvakam—without following

any rules and regulations.

TRANSLATION

Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false

prestige, they sometimes perform sacrifices in name only without

following any rules or regulations.

PURPORT

Thinking themselves all in all, not caring for any authority or scripture,

the demoniac sometimes perform so-called religious or sacrificial rites. And

since they do not believe in authority, they are very impudent. This is due to

illusion caused by accumulating some wealth and false prestige. Sometimes

such demons take up the role of preacher, mislead the people, and become

known as religious reformers or as incarnations of God. They make a show

of performing sacrifices, or they worship the demigods, or manufacture their

own God. Common men advertise them as God and worship them, and by

the foolish they are considered advanced in the principles of religion, or in

the principles of spiritual knowledge. They take the dress of the renounced

order of life and engage in all nonsense in that dress. Actually there are so

many restrictions for one who has renounced this world. The demons,

however, do not care for such restrictions. They think that whatever path

one can create is one's own path; there is no such thing as a standard path

one has to follow. The word avidhi-pūrvakam, meaning disregard for the

rules and regulations, is especially stressed here. These things are always

due to ignorance and illusion.

TEXT 18

अहकार बल दप काम ोध च सि ताः ।

मामा मपर ष

ष तोऽ यसयकाः ॥१८॥

ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ

kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ

mām ātma-para-deheṣu

pradviṣanto 'bhyasūyakāḥ


ahaṅkāram—false ego; balam—strength; darpam—pride; kāmam—lust;

krodham—anger; ca—also; saṁśritāḥ—having taken shelter of; mām—Me;

ātma—one's own; para-deheṣu—in other bodies; pradviṣantaḥ

—blasphemes; abhyasūyakāḥ—envious.

TRANSLATION

Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demon

becomes envious of the Supreme Personality of Godhead, who is

situated in his own body and in the bodies of others, and blasphemes

against the real religion.

PURPORT

A demoniac person, being always against God's supremacy, does not like

to believe in the scriptures. He is envious of both the scriptures and of the

existence of the Supreme Personality of Godhead. This is caused by his socalled prestige and his accumulation of wealth and strength. He does not

know that the present life is a preparation for the next life. Not knowing

this, he is actually envious of his own self, as well as of others. He commits

violence on other bodies and on his own. He does not care for the supreme

control of the Personality of Godhead because he has no knowledge. Being

envious of the scriptures and the Supreme Personality of Godhead, he puts

forward false arguments against the existence of God and refutes the

scriptural authority. He thinks himself independent and powerful in every

action. He thinks that since no one can equal him in strength, power, or in

wealth, he can act in any way and no one can stop him. If he has an enemy

who might check the advancement of his sensual activities, he makes plans

to cut him down by his own power.

TEXT 19

तानह षतः रा ससा ष नराधमान् ।

ि पा यज मशभानासरी व यो नष ॥१९॥

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān

saṁsāreṣu narādhamān

kṣipāmy ajasram aśubhān

āsurīṣv eva yoniṣu


tān—those; aham—I; dviṣataḥ—envious;

krūrān—mischievous;

saṁsāreṣu —into the ocean of material existence; narādhamān—the lowest

of mankind; kṣipāmi—put; ajasram—innumerable; aśubhān—inauspicious;

āsurīṣu—demoniac; eva—certainly; yoniṣu—in the wombs.

TRANSLATION

Those who are envious and mischievous, who are the lowest among

men, are cast by Me into the ocean of material existence, into various

demoniac species of life.

PURPORT

In this verse it is clearly indicated that the placing of a particular

individual soul in a particular body is the prerogative of the supreme will.

The demoniac person may not agree to accept the supremacy of the Lord,

and it is a fact that he may act according to his own whims, but his next

birth will depend upon the decision of the Supreme Personality of Godhead

and not on himself. In the Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, it is stated that

an individual soul, after his death, is put into the womb of a mother where

he gets a particular type of body under the supervision of superior power.

Therefore in the material existence we find so many species of life–animals,

insects, men, and so on. All are arranged by the superior power. They are

not accidental. As for the demoniac, it is clearly said here that they are

perpetually put into the wombs of demons, and thus they continue to be

envious, the lowest of mankind. Such demoniac species of life are held to be

always full of lust, always violent and hateful and always unclean. They are

just like so many beasts in a jungle.

TEXT 20

आसर यो नमाप ना मढा ज म नज म न ।

माम ा यव कौ य ततो या यधम ग तम् ॥२०॥

āsurīṁ yonim āpannā

mūḍhā janmani janmani

mām aprāpyaiva kaunteya

tato yānty adhamāṁ gatim

āsurīm—demoniac; yonim—species; āpannāḥ—gaining; mūḍhāḥ—the


foolish; janmani janmani—in birth after birth; mām—unto Me; aprāpya—

without achieving; eva—certainly; kaunteya—O son of Kuntī; tataḥ—

thereafter; yānti—goes; adhamām—condemned; gatim—destination.

TRANSLATION

Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, such

persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most

abominable type of existence.

PURPORT

It is known that God is all-merciful, but here we find that God is never

merciful to the demoniac. It is clearly stated that the demoniac people, life

after life, are put into the wombs of similar demons, and, not achieving the

mercy of the Supreme Lord, they go down and down, so that at last they

achieve bodies like those of cats, dogs and hogs. It is clearly stated that such

demons have practically no chance of receiving the mercy of God at any

stage of later life. In the Vedas also it is stated that such persons gradually

sink to become dogs and hogs. It may be then argued in this connection that

God should not be advertised as all-merciful if He is not merciful to such

demons. In answer to this question, in the Vedānta-sūtra we find that the

Supreme Lord has no hatred for anyone. The placing of the asuras, the

demons, in the lowest status of life is simply another feature of His mercy.

Sometimes the asuras are killed by the Supreme Lord, but this killing is also

good for them, for in Vedic literature we find that anyone who is killed by

the Supreme Lord becomes liberated. There are instances in history of many

asuras—Rāvaṇa, Kaṁsa, Hiraṇyakaśipu—to whom the Lord appeared in

various incarnations just to kill. Therefore God's mercy is shown to the

asuras if they are fortunate enough to be killed by Him.

TEXT 21

वध नरक द ार नाशनमा मनः ।

कामः ोध तथा लोभ त मा त रय य त् ॥२१॥

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ

dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ

kāmaḥ krodhas tathā lobhas

tasmād etat trayaṁ tyajet


tri-vidham—three kinds of; narakasya—hellish; idam—this; dvāram

—gate; nāśanam—destructive; ātmanaḥ—of the self; kāmaḥ—lust; krodhaḥ

—anger; tathā—as well as; lobhaḥ—greed; tasmāt—therefore; etat—these;

trayam— three; tyajet—must give up.

TRANSLATION

There are three gates leading to this hell–lust, anger, and greed.

Every sane man should give these up, for they lead to the degradation

of the soul.

PURPORT

The beginning of demoniac life is described herein. One tries to satisfy

his lust, and when he cannot, anger and greed arise. A sane man who does

not want to glide down to the species of demoniac life must try to give up

these three enemies which can kill the self to such an extent that there will

be no possibility of liberation from this material entanglement.

TEXT 22

एत वम तः कौ य तमो ारि िभनरः ।

आचर या मनः य ततो या त पर ग तम् ॥२२॥

etair vimuktaḥ kaunteya

tamo-dvārais tribhir naraḥ

ācaraty ātmanaḥ śreyas

tato yāti parāṁ gatim

etaiḥ—by these; vimuktaḥ—being liberated; kaunteya—O son of Kuntī;

tamaḥ-dvāraiḥ—the gates of ignorance; tribhiḥ—three kinds of; naraḥ—a

person; ācarati—performs ; ātmanaḥ—self; śreyaḥ—benediction; tataḥ

—thereafter; yāti—goes; parām—supreme; gatim—destination.

TRANSLATION

The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī,

performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains

the supreme destination.


PURPORT

One should be very careful of these three enemies to human life: lust,

anger, and greed. The more a person is freed from lust, anger and greed, the

more his existence becomes pure. Then he can follow the rules and

regulations enjoined in the Vedic literature. By following the regulative

principles of human life, one gradually raises himself to the platform of

spiritual realization. If one is so fortunate, by such practice, to rise to the

platform of Kṛṣṇa consciousness, then success is guaranteed for him. In the

Vedic literature, the ways of action and reaction are prescribed to enable one

to come to the stage of purification. The whole method is based on giving

up lust, greed and anger. By cultivating knowledge of this process, one can

be elevated to the highest position of self-realization; this self-realization is

perfected in devotional service. In that devotional service, the liberation of

the conditioned soul is guaranteed. Therefore, according to the Vedic

system, there are instituted the four orders of life and the four statuses of

life, called the caste system and the spiritual order system. There are

different rules and regulations for different castes or divisions of society,

and if a person is able to follow them, he will be automatically raised to the

highest platform of spiritual realization. Then he can have liberation without

a doubt.

TEXT 23

यः शा व धम स य वत कामकारतः ।

न स सि मवा नो त न सख न पर ग तम् ॥२३॥

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya

vartate kāma-kārataḥ

na sa siddhim avāpnoti

na sukhaṁ na parāṁ gatim

yaḥ—anyone; śāstra-vidhim—the regulations of the scriptures; utsṛjya

—giving up; vartate—remains; kāma-kārataḥ—acting whimsically in lust;

na— never; saḥ—he; siddhim—perfection; avāpnoti—achieves; na—never;

sukham —happiness; na—never; parām—the supreme; gatim—perfectional

stage.

TRANSLATION


But he who discards scriptural injunctions and acts according to his

own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme

destination.

PURPORT

As described before, the śāstra-vidhim, or the direction of the śāstra, is

given to the different castes and orders of human society. Everyone is

expected to follow these rules and regulations. If one does not follow them

and acts whimsically according to his lust, greed and desire, then he never

will be perfect in his life. In other words, a man may theoretically know all

these things, but if he does not apply them in his own life, then he is to be

known as the lowest of mankind. In the human form of life, a living entity is

expected to be sane and to follow the regulations given for elevating his life

to the highest platform, but if he does not follow them, then he degrades

himself. But even if he follows the rules and regulations and moral

principles and ultimately does not come to the stage of understanding the

Supreme Lord, then all his knowledge becomes spoiled. Therefore one

should gradually raise himself to the platform of Kṛṣṇa consciousness and

devotional service; it is then and there that he can attain the highest

perfectional stage, not otherwise.

The word kāma-cārataḥ is very significant. A person who knowingly

violates the rules acts in lust. He knows that this is forbidden, still he acts.

This is called acting whimsically. He knows that this should be done, but

still he does not do it; therefore he is called whimsical. Such persons are

destined to be condemned by the Supreme Lord. Such persons cannot have

the perfection which is meant for the human life. The human life is

especially meant for purifying one's existence, and one who does not follow

the rules and regulations cannot purify himself, nor can he attain the real

stage of happiness.

TEXT 24

त मा छा

ा वा शा


माण काय काय यवि थतौ ।

वधानो त कम कतिमहाह स ॥२४॥


tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te

kāryākārya-vyavasthitau

jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ

karma kartum ihārhasi


tasmāt—therefore; śāstram—scriptures; pramāṇam—evidence; te—your;

kārya—duty; akārya—forbidden activities; vyavasthitau—in determining;

jñātvā—knowing; śāstra—of scripture; vidhāna—regulations; uktam—as

declared; karma—work; kartum—to do; iha arhasi—you should do it.

TRANSLATION

One should understand what is duty and what is not duty by the

regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one

should act so that he may gradually be elevated.

PURPORT

As stated in the Fifteenth Chapter, all the rules and regulations of the

Vedas are meant for knowing Kṛṣṇa. If one understands Kṛṣṇa from the

Bhagavad-gītā and becomes situated in Kṛṣṇa consciousness, engaging

himself in devotional service, he has reached the highest perfection of

knowledge offered by the Vedic literature. Lord Caitanya Mahāprabhu

made this process very easy: He asked people simply to chant Hare Kṛṣṇa,

Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma,

Hare Hare and to engage in the devotional service of the Lord and eat the

remnants of foodstuff offered to the Deity. One who is directly engaged in

all these devotional activities is to be understood as having studied all Vedic

literature. He has come to the conclusion perfectly. Of course, for the

ordinary persons who are not in Kṛṣṇa consciousness or who are not

engaged in devotional service, what is to be done and what is not to be done

must be decided by the injunctions of the Vedas. One should act

accordingly, without argument. That is called following the principles of

śāstra, or scripture. Śāstra is without the four principal defects that are

visible in the conditioned soul: imperfect senses, the propensity for

cheating, certainty of committing mistakes, and certainty of being

illusioned. These four principal defects in conditioned life disqualify one

from putting forth rules and regulations. Therefore, the rules and regulations

as described in the śāstra—being above these defects—are accepted without

alteration by all great saints, ācāryas, and great souls.

In India there are many parties of spiritual understanding, generally

classified as two: the impersonalist and the personalist. Both of them,

however, lead their lives according to the principles of the Vedas. Without

following the principles of the scriptures, one cannot elevate himself to the

perfectional stage. One who actually, therefore, understands the purport of

the śāstras is considered fortunate.


In human society, aversion to the principles of understanding the

Supreme Personality of Godhead is the cause of all falldowns. That is the

greatest offense of human life. Therefore, māyā, the material energy of the

Supreme Personality of Godhead, is always giving us trouble in the shape of

the threefold miseries. This material energy is constituted of the three modes

of material nature. One has to raise himself at least to the mode of goodness

before the path to understanding the Supreme Lord can be opened. Without

raising oneself to the standard of the mode of goodness, one remains in

ignorance and passion, which are the cause of demoniac life. Those in the

modes of passion and ignorance deride the scriptures, deride the holy man,

and deride the proper understanding of the spiritual master, and they do not

care for the regulations of the scriptures. In spite of hearing the glories of

devotional service, they are not attracted. Thus they manufacture their own

way of elevation. These are some of the defects of human society, which

lead to the demoniac status of life. If, however, one is able to be guided by a

proper and bona fide spiritual master, who can lead one to the path of

elevation, to the higher stage, then one's life becomes successful.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Sixteenth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of the Divine and Demoniac Natures.


BG-17


CHAPTER SEVENTEEN


The Divisions of Faith

TEXT 1

अजन उवाच ।

शा व धम स य यज

याि वताः ।

ष न ा त का क ण स वमाहो रज तमः ॥१॥

arjuna uvāca

ye śāstra-vidhim utsṛjya

yajante śraddhayānvitāḥ

teṣāṁ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa

sattvam āho rajas tamaḥ


arjunaḥ uvāca—Arjuna said; ye—those; śāstra-vidhim—the regulations

of scripture; utsṛjya—giving up; yajante—worships; śraddhayā—full faith;

anvitāḥ—possessed of; teṣām—of them; niṣṭhā—faith; tu—but; kā—what is

that; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; sattvam—in goodness; āho—said; rajaḥ—in passion;

tamaḥ—in ignorance.

TRANSLATION

Arjuna said, O Kṛṣṇa, what is the situation of one who does not

follow the principles of scripture but worships according to his own

imagination? Is he in goodness, in passion or in ignorance?

PURPORT

In the Fourth Chapter, thirty-ninth verse, it is said that a person faithful

to a particular type of worship gradually becomes elevated to the stage of

knowledge and attains the highest perfectional stage of peace and

prosperity. In the Sixteenth Chapter, it is concluded that one who does not

follow the principles laid down in the scriptures is called an asura, demon,

and one who follows the scriptural injunctions faithfully is called a deva, or

demigod. Now, if one, with faith, follows some rules which are not

mentioned in the scriptural injunctions, what is his position? This doubt of

Arjuna is to be cleared by Kṛṣṇa. Are those who create some sort of God by

selecting a human being and placing their faith in him worshiping in

goodness, passion or ignorance? Do such persons attain the perfectional

stage of life? Is it possible for them to be situated in real knowledge and

elevate themselves to the highest perfectional stage? Do those who do not

follow the rules and regulations of the scriptures but who have faith in

something and worship gods and demigods and men attain success in their

effort? Arjuna is putting these questions to Kṛṣṇa.

TEXT 2

ीभगवानवाच ।

वधा भव त

ा हन सा वभावजा ।

साि वकी राजसी चव तामसी त त शण ॥२॥

śrī bhagavān uvāca

tri-vidhā bhavati śraddhā


dehināṁ sā svabhāva-jā

sāttvikī rājasī caiva

tāmasī ceti tāṁ śṛṇu

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; tri-vidhā

— three kinds; bhavati—become; śraddhā—faith; dehinām—of the

embodied; sā—that; sva-bhāva-jā—according to his mode of material

nature; sāttvikī— mode of goodness; rājasī—mode of passion; ca—also; eva

—certainly; tāmasī—mode of ignorance; ca—and; iti—thus; tām—that; sṛṇu

—hear from Me.

TRANSLATION

The Supreme Lord said, according to the modes of nature acquired

by the embodied soul, one's faith can be of three kinds–goodness,

passion or ignorance. Now hear about these.

PURPORT

Those who know the rules and regulations of the scriptures, but, out of

laziness or indolence, give up following these rules and regulations, are

governed by the modes of material nature. According to their previous

activities in the modes of goodness, passion or ignorance, they acquire a

nature which is of a specific quality. The association of the living entity

with the different modes of nature has been going on perpetually since the

living entity is in contact with material nature. Thus he acquires different

types of mentality according to his association with the material modes. But

this nature can be changed if one associates with a bona fide spiritual master

and abides by his rules and the scriptures. Gradually, one can change his

position from ignorance to goodness, or from passion to goodness. The

conclusion is that blind faith in a particular mode of nature cannot help a

person become elevated to the perfectional stage. One has to consider things

carefully, with intelligence, in the association of a bona fide spiritual master.

Thus one can change his position to a higher mode of nature.

TEXT 3

स वान पा सव य

ा भव त भारत ।

ामयोऽय प षो यो य छ ः स एव सः ॥३॥


sattvānurūpā sarvasya

śraddhā bhavati bhārata

śraddhā-mayo 'yaṁ puruṣo

yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ

sattva-anurūpā—according to the existence; sarvasya—of everyone;

śraddhā—faith; bhavati—becomes; bhārata—O son of Bhārata; śraddhā—

faith; mayaḥ—full; ayam—this; puruṣaḥ—living entity; yaḥ—anyone; yat—

that; śraddhaḥ—faith; saḥ—that; eva—certainly; saḥ—he.

TRANSLATION

According to one's existence under the various modes of nature, one

evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a

particular faith according to the modes he has acquired.

PURPORT

Everyone has a particular type of faith, regardless of what he is. But his

faith is considered good, passionate or ignorant according to the nature he

has acquired. Thus, according to his particular type of faith, one associates

with certain persons. Now the real fact is that every living being, as is stated

in the Fifteenth Chapter, is originally the fragmental part and parcel of the

Supreme Lord. Therefore one is originally transcendental to all the modes of

material nature. But when one forgets his relationship with the Supreme

Personality of Godhead and comes into contact with the material nature in

conditional life, he generates his own position by association with the

different varieties of material nature. The resultant artificial faith and

existence are only material. Although one may be conducted by some

impression, or some conception of life, still, originally, he is nirguṇa, or

transcendental. Therefore one has to become cleansed of the material

contamination that he has acquired in order to regain his relationship with

the Supreme Lord. That is the only path back without fear: Kṛṣṇa

consciousness. If one is situated in Kṛṣṇa consciousness, then that path is

guaranteed for his elevation to the perfectional stage. If one does not take to

this path of self-realization, then he is surely to be conducted by the

influence of the modes of nature.

The word sattva, or faith, is very significant in this verse. Sattva or faith

always comes out of the works of goodness. One's faith may be in a

demigod or some created God or some mental concoction. It is supposed to


be one's strong faith in something that is productive of the works of material

goodness. But in material conditional life, no works of material nature are

completely purified. They are mixed. They are not in pure goodness. Pure

goodness is transcendental; in purified goodness one can understand the real

nature of the Supreme Personality of Godhead. As long as one's faith is not

completely in purified goodness, the faith is subject to contamination by any

of the modes of material nature. The contaminated modes of material nature

expand to the heart. Therefore according to the position of the heart in

contact with a particular mode of material nature, one's faith is established.

It should be understood, that if one's heart is in the mode of goodness, his

faith is also in the mode of goodness. If his heart is in the mode of passion,

his faith is also in the mode of passion. And if his heart is in the mode of

darkness, illusion, his faith is also thus contaminated. Thus we find different

types of faith in this world, and there are different types of religions due to

different types of faith. The real principle of religious faith is situated in the

mode of pure goodness, but because the heart is tainted, we find different

types of religious principles. Thus according to different types of faith, there

are different kinds of worship.

TEXT 4

यज साि वका वा य र स राजसाः ।

ता भतगण ा यज तामसा जनाः ॥४॥

yajante sāttvikā devān

yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ

pretān bhūta-gaṇāṁś cānye

yajante tāmasā janāḥ

yajante—worship; sāttvikāḥ—those who are in the mode of goodness;

devān—demigods; yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ—those who are in the mode of

passion worship demons; pretān—dead spirits; bhūta-gaṇān—ghosts; ca

anye —and others; yajante—worship; tāmasāḥ—in the mode of ignorance;

janāḥ —people.

TRANSLATION

Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the

mode of passion worship the demons; and those in the mode of


ignorance worship ghosts and spirits.

PURPORT

In this verse the Supreme Personality of Godhead describes different

kinds of worshipers according to their external activities. According to

scriptural injunction, only the Supreme Personality of Godhead is

worshipable, but those who are not very conversant with, or faithful to, the

scriptural injunctions worship different objects, according to their specific

situations in the modes of material nature. Those who are situated in

goodness generally worship the demigods. The demigods include Brahmā,

Śiva and others such as Indra, Candra and the sun-god. There are various

demigods. Those in goodness worship a particular demigod for a particular

purpose. Similarly, those who are in the mode of passion worship the

demons. We recall that during the Second World War, a man in Calcutta

worshiped Hitler because thanks to that war he had amassed a large amount

of wealth by dealing in the black market. Similarly, those in the modes of

passion and ignorance generally select a powerful man to be God. They

think that anyone can be worshiped as God and that the same results will be

obtained.

Now, it is clearly described here that those who are in the mode of

passion worship and create such gods, and those who are in the mode of

ignorance, in darkness, worship dead spirits. Sometimes people worship at

the tomb of some dead man. Sexual service is also considered to be in the

mode of darkness. Similarly, in remote villages in India there are worshipers

of ghosts. We have seen that in India the lower class people sometimes go to

the forest, and if they have knowledge that a ghost lives in a tree, they

worship that tree and offer sacrifices. These different kinds of worship are

not actually God worship. God worship is for persons who are

transcendentally situated in pure goodness. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is

said, sattvaṁ viśuddham vāsudeva-śabditam. "When a man is situated in

pure goodness, he worships Vāsudeva." The purport is that those who are

completely purified of the material modes of nature and who are

transcendentally situated can worship the Supreme Personality of Godhead.

The impersonalists are supposed to be situated in the mode of goodness,

and they worship five kinds of demigods. They worship the impersonal

Viṣṇu, or Viṣṇu form in the material world, which is known as

philosophized Viṣṇu. Viṣṇu is the expansion of the Supreme Personality of

Godhead, but the impersonalists, because they do not ultimately believe in

the Supreme Personality of Godhead, imagine that the Viṣṇu form is just

another aspect of the impersonal Brahman; similarly, they imagine that Lord


Brahmā is the impersonal form in the material mode of passion. Thus they

sometimes describe five kinds of gods that are worshipable, but because

they think that the actual truth is impersonal Brahman, they dispose of all

worshipable objects at the ultimate end. In conclusion, the different qualities

of the material modes of nature can be purified through association with

persons who are of transcendental nature.

TEXTS 5-6

अशा व हत घोर त य

तपो जनाः ।

द भाहकारसय ताः कामरागबलाि वताः ॥५॥

कषय तः शरीर थ भत ामम तसः ।

म चवा तःशरीर थ ताि व ासर न यान् ॥६॥

aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ

tapyante ye tapo janāḥ

dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ

kāma-rāga-balānvitāḥ

karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ

bhūta-grāmam acetasaḥ

māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ

tān viddhy āsura-niścayān

aśāstra—not mentioned in the scriptures; vihitam—directed; ghoram—

harmful to others; tapyante—undergo penances; ye—those; tapaḥ—

austerities;

janāḥ—persons;

dambha—pride;

ahaṅkāra—egotism;

saṁyuktāḥ—engaged; kāma—lust; rāga—attachment; bala—force; anvitāḥ

—impelled by; karṣayantaḥ—tormenting; śarīra-stham—situated within the

body; bhūtagrāmam—combination of material elements; acetasaḥ—by such

a misled mentality; mām—to Me; ca—also; eva—certainly; antaḥ—within;

śarīra-stham —situated in the body; tān—them; viddhi—understand; āsura

—demons; niścayān—certainly.

TRANSLATION

Those who undergo severe austerities and penances not

recommended in the scriptures, performing them out of pride, egotism,

lust and attachment, who are impelled by passion and who torture their

bodily organs as well as the Supersoul dwelling within are to be known


as demons.

PURPORT

There are persons who manufacture modes of austerity and penances

which are not mentioned in the scriptural injunctions. For instance, fasting

for some ulterior purpose, such as to promote a purely political end, is not

mentioned in the scriptural directions. The scriptures recommend fasting for

spiritual advancement, not for some political end or social purpose. Persons

who take to such austerities are, according to Bhagavad-gītā, certainly

demoniac. Their acts are against the scriptural injunction and are not

beneficial for the people in general. Actually, they act out of pride, false

ego, lust and attachment for material enjoyment. By such activities, not only

are the combination of material elements of which the body is constructed

disturbed, but also the Supreme Personality of Godhead Himself living

within the body. Such unauthorized fasting or austerities for some political

end are certainly very disturbing to others. They are not mentioned in the

Vedic literature. A demoniac person may think that he can force his enemy

or other parties to comply with his desire by this method, but sometimes one

dies by such fasting. These acts are not approved by the Supreme

Personality of Godhead, and He says that those who engage in them are

demons. Such demonstrations are insults to the Supreme Personality of

Godhead because they are enacted in disobedience to the Vedic scriptural

injunctions. The word acetasaḥ is significant in this connection–persons of

normal mental condition must obey the scriptural injunctions. Those who

are not in such a position neglect and disobey the scriptures and

manufacture their own way of austerities and penances. One should always

remember the ultimate end of the demoniac people, as described in the

previous chapter. The Lord forces them to take birth in the womb of

demoniac persons. Consequently they will live by demoniac principles life

after life without knowing their relationship with the Supreme Personality of

Godhead. If, however, such persons are fortunate enough to be guided by a

spiritual master who can direct them to the path of Vedic wisdom, they can

get out of this entanglement and ultimately achieve the supreme goal.

TEXT 7

आहार व प सव य

वधो भव त यः ।

य तप तथा दान ष दिमम शण ॥७॥


āhāras tv api sarvasya

tri-vidho bhavati priyaḥ

yajñas tapas tathā dānaṁ

teṣāṁ bhedam imaṁ śṛṇu

āhāraḥ—eating; tu—certainly; api—also; sarvasya—of everyone;

trividhaḥ—three kinds; bhavati—there are; priyaḥ—dear; yajñaḥ—sacrifice;

tapaḥ—austerity; tathā—also; dānam—charity; teṣām—of them; bhedam

—differences; imam—thus; śṛṇu—hear.

TRANSLATION

Even food of which all partake is of three kinds, according to the

three modes of material nature. The same is true of sacrifices,

austerities and charity. Listen, and I shall tell you of the distinctions of

these.

PURPORT

In terms of different situations and the modes of material nature, there

are differences in the manner of eating, performing sacrifices, austerities and

charities. They are not all conducted on the same level. Those who can

understand analytically what kind of performances are in what modes of

material nature are actually wise; those who consider all kinds of sacrifice or

foods or charity to be the same cannot discriminate, and they are foolish.

There are missionary workers who advocate that one can do whatever he

likes and attain perfection. But these foolish guides are not acting according

to the direction of the scripture. They are manufacturing ways and

misleading the people in general.

TEXT 8-10

आयःस वबलारो यसख ी त ववधनाः ।

र याः ि धाः ि थरा

ा आहाराः साि वक याः ॥८॥

कट्व ललवणा य णती ण

वदा हनः ।

आहारा राजस

ा ःखशोकामय दाः ॥९॥

यातयाम गतरस प त पय षत च यत् ।

उि छ म प चा य भोजन तामस यम् ॥१०॥


āyuḥ sattva-balārogyasukha-prīti-vivardhanāḥ

rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā

āhārāḥ sāttvika-priyāḥ

kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣṇatīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ

āhārā rājasasyeṣṭā

duḥkha-śokāmaya-pradāḥ

yāta-yāmaṁ gata-rasaṁ

pūti paryuṣitaṁ ca yat

ucchiṣṭam api cāmedhyaṁ

bhojanaṁ tāmasa-priyam

āyuḥ—duration of life; sattva—existence; bala—strength; ārogya—

health; sukha—happiness; prīti—satisfaction; vivardhanāḥ—increasing;

rasyāḥ—juicy; snigdhāḥ—fatty; sthirāḥ—enduring; hṛdyāḥ—pleasing to

the heart; āhārāḥ—food; sāttvika—goodness; priyāḥ—palatable; kaṭu—

bitter; amla— sour; lavaṇa—salty; ati-uṣṇa—very hot; tīkṣṇa—pungent;

rūkṣa—dry; vidāhinaḥ—burning; āhārāḥ—food; rājasasya—in the mode of

passion; iṣṭāḥ—palatable; duḥkha—distress; śoka—misery; āmaya-pradāḥ

—causing disease;; yāta-yāmam—food cooked three hours before being

eaten; gata- rasam—tasteless; pūti—bad smelling; paryuṣitam—

decomposed; ca—also; yat—that which; ucchiṣṭam—remnants of food

eaten by others; api—also; ca—and; amedhyam—untouchable; bhojanam—

eating; tāmasa—to one in the mode of darkness; priyam—dear.

TRANSLATION

Foods in the mode of goodness increase the duration of life, purify

one's existence and give strength, health, happiness and satisfaction.

Such nourishing foods are sweet, juicy, fattening and palatable. Foods

that are too bitter, too sour, salty, pungent, dry and hot, are liked by

people in the modes of passion. Such foods cause pain, distress, and

disease. Food cooked more than three hours before being eaten, which

is tasteless, stale, putrid, decomposed and unclean, is food liked by

people in the mode of ignorance.

PURPORT

The purpose of food is to increase the duration of life, purify the mind


and aid bodily strength. This is its only purpose. In the past, great authorities

selected those foods that best aid health and increase life's duration, such as

milk products, sugar, rice, wheat, fruits and vegetables. These foods are

very dear to those in the mode of goodness. Some other foods, such as

baked corn and molasses, while not very palatable in themselves, can be

made pleasant when mixed with milk or other foods. They are then in the

mode of goodness. All these foods are pure by nature. They are quite

distinct from untouchable things like meat and liquor. Fatty foods, as

mentioned in the eighth verse, have no connection with animal fat obtained

by slaughter. Animal fat is available in the form of milk, which is the most

wonderful of all foods. Milk, butter, cheese and similar products give

animal fat in a form which rules out any need for the killing of innocent

creatures. It is only through brute mentality that this killing goes on. The

civilized method of obtaining needed fat is by milk. Slaughter is the way of

subhumans. Protein is amply available through split peas, dhall, whole

wheat, etc.

Foods in the mode of passion, which are bitter, too salty, or too hot or

overly mixed with red pepper, cause misery by producing mucous in the

stomach, leading to disease. Foods in the mode of ignorance or darkness are

essentially those that are not fresh. Any food cooked more than three hours

before it is eaten (except prasādam, food offered to the Lord) is considered

to be in the mode of darkness. Because they are decomposing, such foods

give a bad odor, which often attracts people in this mode but repulses those

in the mode of goodness.

Remnants of food may be eaten only when they are part of a meal that

was first offered to the Supreme Lord or first eaten by saintly persons,

especially the spiritual master. Otherwise the remnants of food are

considered to be in the mode of darkness, and they increase infection or

disease. Such foodstuffs, although very palatable to persons in the mode of

darkness, are neither liked nor even touched by those in the mode of

goodness. The best food is the remnant of what is offered to the Supreme

Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā the Supreme Lord says that He

accepts preparations of vegetables, flour and milk when offered with

devotion. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam. Of course, devotion and love are

the chief things which the Supreme Personality of Godhead accepts. But it is

also mentioned that the prasādam should be prepared in a particular way.

Any food prepared by the injunction of the scripture offered to the Supreme

Personality of Godhead can be taken even if prepared long, long ago,

because such food is transcendental. Therefore to make food antiseptic,

eatable and palatable for all persons, one should offer food to the Supreme

Personality of Godhead.


TEXT 11

अफलाकाि िभय ो व धद ो य इ य ।

य य

त मनः समाधाय स साि वकः ॥११॥

aphalākāṇkṣibhir yajño

vidhi-dṛṣṭo ya ijyate

yaṣṭavyam eveti manaḥ

samādhāya sa sāttvikaḥ

aphala-kāñkṣibhiḥ—devoid of desire for result; yajñaḥ—sacrifice; vidhi

— accordingly; dṛṣtaḥ—direction; yaḥ—anyone; ijyate—performs;

yaṣṭavyam —must be performed; eva—certainly; iti—thus; manaḥ—mind;

samādhāya— fixed in; saḥ—he; sāttvikaḥ—is in the mode of goodness.

TRANSLATION

Of sacrifices, that sacrifice performed according to duty and to

scriptural rules, and with no expectation of reward, is of the nature of

goodness.

PURPORT

The general tendency is to offer sacrifice with some purpose in mind, but

here it is stated that sacrifice should be performed without any such desire.

It should be done as a matter of duty. Take, for example, the performance of

rituals in temples or in churches. Generally they are performed with the

purpose of material benefit, but that is not in the mode of goodness. One

should go to a temple or church as a matter of duty, offer respect to the

Supreme Personality of Godhead and offer flowers and eatables. Everyone

thinks that there is no use in going to the temple just to worship God. But

worship for economic benefit is not recommended in the scriptural

injunction. One should go simply to offer respect to the Deity. That will

place one in the mode of goodness. It is the duty of every civilized man to

obey the injunctions of the scriptures and offer respect to the Supreme

Personality of Godhead.

TEXT 12


अिभस धाय त फल द भाथम प चव यत् ।

इ य भरत

त य वि राजसम् ॥१२॥

abhisandhāya tu phalaṁ

dambhārtham api caiva yat

ijyate bharata-śreṣṭha

taṁ yajñaṁ viddhi rājasam

abhisandhāya—desiring; tu—but; phalam—the result; dambha—pride;

artham—material benefits; api—also; ca—and; eva—certainly; yat—that

which; ijyate—worship; bharata-śreṣṭha—O chief of the Bhāratas; tam—

that; yajñam—sacrifice; viddhi—know; rājasam—in the mode of passion.

TRANSLATION

But that sacrifice performed for some material end or benefit or

performed ostentatiously, out of pride, is of the nature of passion, O

chief of the Bhāratas.

PURPORT

Sometimes sacrifices and rituals are performed for elevation to the

heavenly kingdom or for some material benefits in this world. Such

sacrifices or ritualistic performances are considered to be in the mode of

passion.

TEXT 13

व धहीनमस ा न म हीनमदि णम् ।

ा वर हत य तामस प रच

॥१३॥

vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ

mantra-hīnam adakṣiṇam

śraddhā-virahitaṁ yajñam

tāmasaṁ paricakṣate

vidhi-hīnam—without scriptural direction; asṛṣṭa-annam—without

distribution of prasādam; mantra-hīnam—with no chanting of the Vedic


hymns; adakṣiṇam—with no remunerations to the priests; śraddhā—faith;

virahitam—without; yajñam—sacrifice; tāmasam—in the mode of

ignorance; paricakṣate—is to be considered.

TRANSLATION

And that sacrifice performed in defiance of scriptural injunctions, in

which no spiritual food is distributed, no hymns are chanted and no

remunerations are made to the priests, and which is faithless—that

sacrifice is of the nature of ignorance.

PURPORT

Faith in the mode of darkness or ignorance is actually faithlessness.

Sometimes people worship some demigod just to make money and then

spend the money for recreation, ignoring the scriptural injunctions. Such

ceremonial shows of religiosity are not accepted as genuine. They are all in

the mode of darkness; they produce a demoniac mentality and do not benefit

human society.

TEXT 14

व जग ा पजन शौचमाजवम् ।

चयम हसा च शारीर तप उ य ॥१४॥

deva-dvija-guru-prājñapūjanaṁ śaucam ārjavam

brahma-caryam ahiṁsā ca

śārīraṁ tapa ucyate

deva—the Supreme Lord; dvija—the brāhmaṇa; guru—the spiritual

master; prājña—worshipable personalities; pūjanam—worship; śaucam—

cleanliness; ārjavam—simplicity; brahma-caryam—celibacy; ahiṁsā

—nonviolence; ca— also; śārīram—pertaining to the body; tapaḥ—

austerity; ucyate—is said to be.

TRANSLATION


The austerity of the body consists in this: worship of the Supreme

Lord, the brāhmaṇas, the spiritual master, and superiors like the father

and mother. Cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence are also

austerities of the body.

PURPORT

The Supreme Godhead here explains the different kinds of austerity and

penance. First He explains the austerities and penances practiced by the

body. One should offer, or learn to offer, respect to God or to the demigods,

the perfect, qualified brāhmaṇas and the spiritual master and superiors like

father, mother or any person who is conversant with Vedic knowledge.

These should be given proper respect. One should practice cleansing oneself

externally and internally, and he should learn to become simple in behavior.

He should not do anything which is not sanctioned by the scriptural

injunction. He should not indulge in sex outside of married life, for sex is

sanctioned in the scripture only in marriage, not otherwise. This is called

celibacy. These are penances and austerities as far as the body is concerned.

TEXT 15

अन गकर वा य स य य हत च यत् ।

वा याया यसन चव वा मय तप उ य ॥१५॥

anudvega-karaṁ vākyaṁ

satyaṁ priya-hitaṁ ca yat

svādhyāyābhyasanaṁ caiva

vāṅmayaṁ tapa ucyate

anudvega—not agitating; karam—producing; vākyam—words; satyam

—truthful; priya—dear; hitam—beneficial; ca—also; yat—which;

svādhyāya—Vedic study; abhyasanam—practice; ca—also; eva—certainly;

vāṅmayaṁ— of the voice; tapaḥ—austerity; ucyate—is said to be.

TRANSLATION

Austerity of speech consists in speaking truthfully and beneficially

and in avoiding speech that offends. One should also recite the Vedas

regularly.


PURPORT

One should not speak in such a way as to agitate the minds of others. Of

course, when a teacher speaks, he can speak the truth for the instruction of

his students, but such a teacher should not speak to others who are not his

students if he will agitate their minds. This is penance as far as talking is

concerned. Besides that, one should not talk nonsense. When speaking in

spiritual circles, one's statements must be upheld by the scriptures. One

should at once quote from scriptural authority to back up what he is saying.

At the same time, such talk should be very pleasurable to the ear. By such

discussions, one may derive the highest benefit and elevate human society.

There is a limitless stock of Vedic literature, and one should study this. This

is called penance of speech.

TEXT 16

मनः सादः सौ य व मौनमा म व न हः ।

भावसशि र त पो मानसम य ॥१६॥

manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ

maunam ātma-vinigrahaḥ

bhāva-saṁśuddhir ity etat

tapo mānasam ucyate

manaḥ-prasādaḥ—satisfaction of the mind; saumyatvam—without

duplicity towards others; maunam—gravity; ātma—self; vinigrahaḥ

—control; bhāva—nature; saṁśuddhiḥ—purification; iti—thus; etat—that is;

tapaḥ— austerity; mānasam—of the mind; ucyate—is said to be.

TRANSLATION

And serenity, simplicity, gravity, self-control and purity of thought

are the austerities of the mind.

PURPORT

To make the mind austere is to detach it from sense gratification. It


should be so trained that it can be always thinking of doing good for others.

The best training for the mind is gravity in thought. One should not deviate

from Kṛṣṇa consciousness and must always avoid sense gratification. To

purify one's nature is to become Kṛṣṇa conscious. Satisfaction of the mind

can be obtained only by taking the mind away from thoughts of sense

enjoyment. The more we think of sense enjoyment, the more the mind

becomes dissatisfied. In the present age we unnecessarily engage the mind

in so many different ways for sense gratification, and so there is no

possibility of the mind's becoming satisfied. The best course is to divert the

mind to the Vedic literature, which is full of satisfying stories, as in the

Purāṇas and the Mahābhārata. One can take advantage of this knowledge

and thus become purified. The mind should be devoid of duplicity, and one

should think of the welfare of all. Silence means that one is always thinking

of self-realization. The person in Kṛṣṇa consciousness observes perfect

silence in this sense. Control of the mind means detaching the mind from

sense enjoyment. One should be straightforward in his dealing and thereby

purify his existence. All these qualities together constitute austerity in

mental activities.

TEXT 17

या परया त त तप ति र वध नरः ।

अफलाकाि िभय तः साि वक प रच


॥१७॥


śraddhayā parayā taptaṁ

tapas tat tri-vidhaṁ naraiḥ

aphalākāṅkṣibhir yuktaiḥ

sāttvikaṁ paricakṣate

śraddhayā—with faith; parayā—transcendental; taptam—executed;

tapaḥ —austerity; tat—that; tri-vidham—three kinds; naraiḥ—by men;

aphala-ākāṅkṣibhiḥ—without desires for fruits; yuktaiḥ—engaged;

sāttvikam—in the mode of goodness; pari-cakṣate—is called.

TRANSLATION

This threefold austerity, practiced by men whose aim is not to

benefit themselves materially but to please the Supreme, is of the nature

of goodness.


TEXT 18

स कारमानपजाथ तपो द न चव यत् ।

य त दह ो त राजस चलम वम् ॥१८॥

satkāra-māna-pūjārtham

tapo dambhena caiva yat

kriyate tad iha proktaṁ

rājasaṁ calam adhruvam

satkāra—respect; māna—honor; pūjā-artham—for worship; tapaḥ—

austerity; dambhena—with pride; ca—also; eva—certainly; yat—which is;

kriyate— performed; tat—that; iha—in this world; proktam—is said;

rājasam—in the mode of passion; calam—flickering; adhruvam

—temporary.

TRANSLATION

Those ostentatious penances and austerities which are performed in

order to gain respect, honor and reverence are said to be in the mode of

passion. They are neither stable nor permanent.

PURPORT

Sometimes penance and austerity are executed to attract people and

receive honor, respect and worship from others. Persons in the mode of

passion arrange to be worshiped by subordinates and let them wash their

feet and offer riches. Such arrangements artificially made by the

performance of penances are considered to be in the mode of passion. The

results are temporary; they can be continued for some time, but they are not

permanent.

TEXT 19

मढ ा णा मनो य पीडया य तपः ।

पर यो सादनाथ वा त ामसमदा तम् ॥१९॥

mūḍha-grāheṇātmanaḥ yat


pīḍayā kriyate tapaḥ

parasyotsādanārthaṁ vā

tat tāmasam udāhṛtam

mūḍha—foolish; grāheṇa—with endeavor; ātmanaḥ—of one's own self;

yat—which; pīḍayā—by torture; kriyate—is performed; tapaḥ—penance;

parasya—to others; utsādanārtham—causing annihilation; vā—or; tat—that;

tāmasam—in the mode of darkness; udāhṛtam—is said to be.

TRANSLATION

And those penances and austerities which are performed foolishly by

means of obstinant self-torture, or to destroy or injure others, are said

to be in the mode of ignorance.

PURPORT

There are instances of foolish penance undertaken by demons like

Hiraṇyakasipu, who performed austere penances to become immortal and

kill the demigods. He prayed to Brahmā for such things, but ultimately he

was killed by the Supreme Personality of Godhead. To undergo penances

for something which is impossible is certainly in the mode of ignorance.

TEXT 20

दात यिम त य ान दीय ऽनपका रण ।

का च पा च त ान साि वक मतम् ॥२०॥

dātavyam iti yad dānaṁ

dīyate 'nupakāriṇe

deśe kāle ca pātre ca

tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

dātavyam—worth giving; iti—thus; yat—that which; dānam—charity;

dīyate—given; anupakāriṇe—to any person irrespective of doing good; dese

—in place; kāle—in time; ca—also; pātre—suitable person; ca—and; tat

—that; dānam—charity; sāttvikam—in the mode of goodness; smṛtam—

consider.


TRANSLATION

That gift which is given out of duty, at the proper time and place, to

a worthy person, and without expectation of return, is considered to be

charity in the mode of goodness.

PURPORT

In the Vedic literature, charity given to a person engaged in spiritual

activities is recommended. There is no recommendation for giving charity

indiscriminately. Spiritual perfection is always a consideration. Therefore

charity is recommended to be given at a place of pilgrimage and at lunar or

solar eclipses or at the end of the month or to a qualified brāhmaṇa or a

Vaiṣṇava (devotee) or in temples. Such charities should be given without

any consideration of return. Charity to the poor is sometimes given out of

compassion, but if a poor man is not worth giving charity to, then there is no

spiritual advancement. In other words, indiscriminate charity is not

recommended in the Vedic literature.

TEXT 21

यपकाराथ फलम य वा पनः ।

दीय च प र क त ान राजस मतम् ॥२१॥

yat tu pratyupakārārthaṁ

phalam uddiśya vā punaḥ

dīyate ca parikliṣṭaṁ

tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam

yat—that which; tu—but; prati-upakāra-artham—for the sake of getting

some return; phalam—result; uddiśya—desiring; vā—or; punaḥ—again;

dīyate —is given in charity; ca—also; parikliṣṭam—grudgingly; tat—that;

dānam— charity; rājasam—in the mode of passion; smṛtam—is understood

to be.

TRANSLATION

But charity performed with the expectation of some return, or with a


desire for fruitive results, or in a grudging mood, is said to be charity in

the mode of passion.

PURPORT

Charity is sometimes performed for elevation to the heavenly kingdom

and sometimes with great trouble and with repentance afterwards. "Why

have I spent so much in this way?" Charity is also sometimes made under

some obligation, at the request of a superior. These kinds of charity are said

to be made in the mode of passion.

There are many charitable foundations which offer their gifts to

institutions where sense gratification goes on. Such charities are not

recommended in the Vedic scripture. Only charity in the mode of goodness

is recommended.

TEXT 22

अ शका य ानमपा य दीय ।

अस कतमव ात त ामसमदा तम् ॥२२॥

adeśa-kāle yad dānam

apātrebhyaś ca dīyate

asatkṛtam avajñātaṁ

tat tāmasam udāhṛtam

adesa—unpurified place; kāle—unpurified time; yat—that which is;

dānam —charity; apātrebhyaḥ—to unworthy persons; ca—also; dīyate—is

given; asatkṛtam—without respect; avajñātam—without proper attention;

tat— that; tāmasam—in the mode of darkness; udāhṛtam—is said to be.

TRANSLATION

And charity performed at an improper place and time and given to

unworthy persons without respect and with contempt is charity in the

mode of ignorance.

PURPORT


Contributions for indulgence in intoxication and gambling are not

encouraged here. That sort of contribution is in the mode of ignorance. Such

charity is not beneficial; rather, sinful persons are encouraged. Similarly, if

a person gives charity to a suitable person without respect and without

attention, that sort of charity is also said to be in the mode of darkness.

TEXT 23

आत स द त नदशो

णि वधः मतः ।

ा णा न दा य ा व हताः परा ॥२३॥

om-tat-sad iti nirdeśo

brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ

brāhmaṇās tena vedāś ca

yajñāś ca vihitāḥ purā

om—indication of the Supreme; tat—that; sat—eternal; iti—that;

nirdeśaḥ—indication; brāhmaṇāḥ—of the Supreme; tri-vidhaḥ—three kinds;

smṛtaḥ—consider; brahmaṇaḥ—the brāhmaṇas; tena—therefore; vedāḥ—

the Vedic literature; ca—also; yajñāḥ—sacrifice; ca—also; vihitāḥ

—sacrifice; purā—formerly.

TRANSLATION

From the beginning of creation, the three syllables—om tat sat—

have been used to indicate the Supreme Absolute Truth [Brahman].

They were uttered by brāhmaṇas while chanting Vedic hymns and

during sacrifices, for the satisfaction of the Supreme.

PURPORT

It has been explained that penance, sacrifice, charity and foods are

divided into three categories: the modes of goodness, passion and ignorance.

But whether first class, second class or third class, they are all conditioned,

contaminated by the material modes of nature. When they are aimed at the

Supreme–om tat sat, the Supreme Personality of Godhead, the eternal–they

become means for spiritual elevation. In the scriptural injunctions such an

objective is indicated. These three words, om tat sat, particularly indicate

the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead. In the Vedic


hymns, the word om is always found.

One who acts without following the regulations of the scriptures will not

attain the Absolute Truth. He will get some temporary result, but not the

ultimate end of life. The conclusion is that the performance of charities,

sacrifice and penance must be done in the mode of goodness. Performed in

the modes of passion or ignorance, they are certainly inferior in quality. The

three words om tat sat are uttered in conjunction with the holy name of the

Supreme Lord, e.g., om tad viṣṇoḥ. Whenever a Vedic hymn or the holy

name of the Supreme Lord is uttered, om is added. This is the indication of

Vedic literature. These three words are taken from Vedic hymns. Om ity

etad brahmaṇo nediṣṭaṁ nāma indicates the first goal. Then tattvamasi

indicates the second goal. And sad eva saumya indicates the third goal.

Combined they become om tat sat. Formerly when Brahmā, the first created

living entity, performed sacrifices, he spoke these three names of the

Supreme Personality of Godhead. The same principle holds by disciplic

succession. So this hymn has great significance. Bhagavad-gītā

recommends, therefore, that any work done should be done for om tat sat, or

for the Supreme Personality of Godhead. When one performs penance,

charity, and sacrifice with these three words, he is acting in Kṛṣṇa

consciousness. Kṛṣṇa consciousness is a scientific execution of

transcendental activities which enables one to return home, back to

Godhead. There is no loss of energy in acting in such a transcendental way.

TEXT 24

त मादोिम यदा य य दानतपः याः ।

वत

वधानो ताः सतत

वा दनाम् ॥२४॥

tasmād om ity udāhṛtya

yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ

pravartante vidhānoktāḥ

satataṁ brahma-vādinām

tasmāt—therefore; om—beginning with om; iti—thus; udāhṛtya—

indicating; yajña—sacrifice; dāna—charity; tapaḥ—penance; kriyāḥ—

performances; pravartante—begins; vidhāna-uktāḥ—according to scriptural

regulation; satatam—always; brahma-vādinām—of the transcendentalists.

TRANSLATION


Thus the transcendentalists undertake sacrifices, charities, and

penances, beginning always with om, to attain the Supreme.

PURPORT


Om tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. The lotus feet of Viṣṇu are the supreme

devotional platform. The performance of everything on behalf of the

Supreme Personality of Godhead assures the perfection of all activity.

TEXT 25

त द यनिभस धाय फल य तपः याः ।

दान या व वधाः य मो काि िभः ॥२५॥

tad ity anabhisandhāya

phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ

dāna-kriyāś ca vividhāḥ

kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ

tat—that; iti—they; anabhisandhāya—without fruitive result; phalam

—result of sacrifice; yajña—sacrifice; tapaḥ—penance; kriyāḥ—activities;

dāna—charity; kriyāḥ—activities; ca—also; vividhāḥ—varieties; kriyante

—done; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ—those who actually desire liberation.

TRANSLATION

One should perform sacrifice, penance and charity with the word

tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from the

material entanglement.

PURPORT

To be elevated to the spiritual position, one should not act for any

material gain. Acts should be performed for the ultimate gain of being

transferred to the spiritual kingdom, back to home, back to Godhead.


TEXTS 26-27

स ा साधभा च स द त य य ।

श कमिण तथा स छ दः पाथ य य ॥२६॥

य तप स दा च ि थ तः स द त चो य ।

कम चव तदथ य स द वािभधीय ॥२७॥

sad-bhāve sādhu-bhāve ca

sad ity etat prayujyate

praśaste karmaṇi tathā

sac-chabdaḥ pārtha yujyate

yajñe tapasi dāne ca

sthitiḥ sad iti cocyate

karma caiva tad-arthīyaṁ

sad ity evābhidhīyate

sat-bhāve—in the sense of the nature of the Supreme; sādhu-bhāve—in

the sense of the nature of devotion; ca—also; sat—the Supreme; iti—thus;

etat— this; prayujyate—is used; praśaste—bona fide; karmaṇi—activities;

tathā— also; sat-śabdaḥ—sound; pārtha—O son of Pṛthā; yujyate—is used;

yajñe— sacrifice; tapasi—in penance; dāne—charity; ca—also; sthitiḥ

—situated; sat— the Supreme; iti—thus; ca—and; ucyate—pronounced;

karma—work; ca—also; eva—certainly; tat—that; arthīyam—are meant; sat

—Supreme; iti—thus; eva—certainly; abhidhīyate—is practiced.

TRANSLATION

The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is

indicated by the word sat. These works of sacrifice, of penance and of

charity, true to the absolute nature, are performed to please the

Supreme Person, O son of Pṛthā.

PURPORT

The words praśaste karmaṇi, or prescribed duties, indicate that there are

many activities prescribed in the Vedic literature which are purificatory

processes beginning from parental care up to the end of one's life. Such

purificatory processes are adopted for the ultimate liberation of the living

entity. In all such activities it is recommended that one should vibrate om tat


sat. The words sad-bhāve and sādhu-bhāve indicate the transcendental

situation. One who is acting in Kṛṣṇa consciousness is called sattva, and one

who is fully conscious of activities in Kṛṣṇa consciousness is called

svarūpa. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is said that the transcendental subject

matter becomes clear in the association of the devotees. Without good

association, one cannot achieve transcendental knowledge. When initiating

a person or offering the sacred thread, one vibrates the words om tat sat.

Similarly, in all kinds of yogic performances, the supreme object, om tat sat

is invoked. These words om tat sat are used to perfect all activities. This

supreme om tat sat makes everything complete.

TEXT 28

अ या त द तप त त कत च यत् ।

अस द य य पाथ न च त य नो इह ॥२८॥

aśraddhayā hutaṁ dattaṁ

tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat

asad ity ucyate pārtha

na ca tat pretya no iha

aśraddhayā—without faith; hutam—performed; dattam—given; tapaḥ—

penance; taptam—executed; kṛtam—performed; ca—also; yat—that which;

asat—falls; iti—thus; ucyate—is said to be; pārtha—O son of Pṛthā; na—

never; ca—also; tat—that; pretya—after death; no—nor; iha—in this life.

TRANSLATION

But sacrifices, austerities and charities performed without faith in

the Supreme are nonpermanent, O son of Pṛthā, regardless of whatever

rites are performed. They are called asat and are useless both in this life

and the next.

PURPORT

Anything done without the transcendental objective—whether it be

sacrifice, charity or penance-is useless. Therefore, in this verse, it is

declared that such activities are abominable. Everything should be done for

the Supreme in Kṛṣṇa consciousness. Without such faith, and without the


proper guidance, there can never be any fruit. In all the Vedic scriptures,

faith in the Supreme is advised. In the pursuit of all Vedic instructions, the

ultimate goal is the understanding of Kṛṣṇa. No one can obtain success

without following this principle. Therefore, the best course is to work from

the very beginning in Kṛṣṇa consciousness under the guidance of a bona

fide spiritual master. That is the way to make everything successful.

In the conditional state, people are attracted to worship demigods, ghosts,

or Yakṣas like Kuvera. The mode of goodness is better than the modes of

passion and ignorance, but one who takes directly to Kṛṣṇa consciousness is

transcendental to all three modes of material nature. Although there is a

process of gradual elevation, if one, by the association of pure devotees,

takes directly to Kṛṣṇa consciousness, that is the best way. And that is

recommended in this chapter. To achieve success in this way, one must first

find the proper spiritual master and receive training under his direction.

Then one can achieve faith in the Supreme. When that faith matures, in

course of time, it is called love of God. This love is the ultimate goal of the

living entities. One should, therefore, take to Krṣṇa consciousness directly.

That is the message of this Seventeenth Chapter.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Seventeenth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of the Divisions of Faith.


BG-18


CHAPTER EIGHTEEN


Conclusion—

The Perfection of Renunciation

TEXT 1

अजन उवाच ।

स यास य महाबाहो त विम छािम दतम् ।

याग य च षी श पथ िश नषदन ॥१॥

arjuna uvāca

sannyāsasya mahābāho

tattvam icchāmi veditum

tyāgasya ca hṛṣīkeśa

pṛthak keśīniṣūdana


arjunaḥ uvāca—Arjuna said; sannyāsasya—renunciation; mahā-bāho—

O mighty-armed one; tattvam—truth; icchāmi—I wish; veditum—to

understand; tyāgasya—of renunciation; ca—also; hṛṣīkeśa—O master of the

senses; pṛthak—differently; keśi-nisūdana—O killer of the Keśī demon.

TRANSLATION

Arjuna said, O mighty-armed one, I wish to understand the purpose

of renunciation [tyāga] and of the renounced order of life [sannyāsa], O

killer of the Keśī demon, Hṛṣīkeśa.

PURPORT

Actually the Bhagavad-gītā is finished in seventeen chapters. The

Eighteenth Chapter is a supplementary summarization of the topics

discussed before. In every chapter of Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa stresses

that devotional service unto the Supreme Personality of Godhead is the

ultimate goal of life. This same point is summarized in the Eighteenth

Chapter as the most confidential path of knowledge. In the first six chapters,

stress was given to devotional service: yoginām api sarveṣām ... "Of all

yogīs or transcendentalists, one who always thinks of Me within himself is

best." In the next six chapters, pure devotional service and its nature and

activity were discussed. In the third six chapters, knowledge, renunciation,

the activities of material nature and transcendental nature, and devotional

service were described. It was concluded that all acts should be performed

in conjunction with the Supreme Lord, summarized by the words om tat sat,

which indicate Viṣṇu, the Supreme Person. In the third part of Bhagavadgītā, devotional service was established by the example of past ācāryas and

the Brahma- sūtra, the Vedānta-sūtra, which cites that devotional service is

the ultimate purpose of life and nothing else. Certain impersonalists

consider themselves monopolizers of the knowledge of Vedānta-sūtra, but

actually the Vedānta-sūtra is meant for understanding devotional service,

for the Lord Himself is the composer of the Vedānta-sūtra, and He is its

knower. That is described in the Fifteenth Chapter. In every scripture, every

Veda, devotional service is the objective. That is explained in Bhagavadgītā.

As in the Second Chapter a synopsis of the whole subject matter was

described, similarly, in the Eighteenth Chapter also the summary of all

instruction is given. The purpose of life is indicated to be renunciation and

attainment of the transcendental position above the three material modes of

nature. Arjuna wants to clarify the two distinct subject matters of Bhagavad-


gītā, namely renunciation (tyāga) and the renounced order of life

(sannyāsa). Thus he is asking the meaning of these two words.

Two words used in this verse to address the Supreme Lord—Hṛṣīkeśa

and Keśinisūdana—are significant. Hṛṣīkeśa is Kṛṣṇa, the master of all

senses, who can always help us attain mental serenity. Arjuna requests Him

to summarize everything in such a way that he can remain equiposed. Yet

he has some doubts, and doubts are always compared to demons. He

therefore addresses Kṛṣṇa as Keśinisūdana. Keśī was a most formidable

demon who was killed by the Lord; now Arjuna is expecting Kṛṣṇa to kill

the demon of doubt.

TEXT 2

ीभगवानवाच ।

का यान कमण यास स यास कवयो व ः ।

सवकमफल याग ा याग वच णाः ॥२॥

śrī bhagavān uvāca

kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ

sannyāsaṁ kavayo viduḥ

sarva-karma-phala-tyāgaṁ

prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ

śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said;

kāmyānām—with desire; karmaṇām—activities; nyāsam—renunciation;

sannyāsam—renounced order of life; kavayaḥ—the learned; viduḥ—know;

sarva—all; karma—activities; phala—of results; tyāgam—renunciation;

prāhuḥ—call; tyāgam—renunciation; vicakṣaṇāḥ—the experienced.

TRANSLATION

The Supreme Lord said, To give up the results of all activities is

called renunciation [tyāga] by the wise. And that state is called the

renounced order of life [sannyāsa] by great learned men.

PURPORT

The performance of activities for results has to be given up. This is the

instruction of Bhagavad-gītā. But activities leading to advanced spiritual

knowledge are not to be given up. This will be made clear in the next verse.


There are many prescriptions of methods for performing sacrifice for some

particular purpose in the Vedic literatures. There are certain sacrifices to

perform to attain a good son or to attain elevation to the higher planets, but

sacrifices prompted by desires should be stopped. However, sacrifice for the

purification of one's heart or for advancement in the spiritual science should

not be given up.

TEXT 3

या य दोषव द

कम ा मनी षणः ।

य दानतपःकम न या यिम त चाप ॥३॥

tyājyaṁ doṣavad ity eke

karma prāhur manīṣiṇaḥ

yajña-dāna-tapaḥ-karma

na tyājyam iti cāpare

tyājyam—must be given up; doṣavat—as an evil; iti—thus; eke—one

group; karma—work; prāhuḥ—said; manīṣiṇaḥ—of great thinkers; yajña—

sacrifice; dāna—charity; tapaḥ—penance; karma—work; na—never;

tyājyam —is to be given up; iti—thus; ca—certainly; apare—others.

TRANSLATION

Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should

be given up, but there are yet other sages who maintain that acts of

sacrifice, charity and penance should never be abandoned.

PURPORT

There are many activities in the Vedic literatures which are subjects of

contention. For instance, it is said that an animal can be killed in a sacrifice,

yet some maintain animal killing is completely abominable. Although

animal killing in a sacrifice is recommended in the Vedic literature, the

animal is not considered to be killed. The sacrifice is to give a new life to

the animal. Sometimes the animal is given a new animal life after being

killed in the sacrifice, and sometimes the animal is promoted immediately to

the human form of life. But there are different opinions among the sages.

Some say that animal killing should always be avoided, and others say that

for a specific sacrifice it is good. All these different opinions on sacrificial


activity are now being clarified by the Lord Himself.

TEXT 4

न य शण त या भरतस म ।

यागो ह प ष या

वधः स की ततः ॥४॥

niścayaṁ śṛṇu me tatra

tyāge bharata-sattama

tyāgo hi puruṣa-vyāghra

tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ

niścayam—certainly; śṛṇu—hear; me—from Me; tatra—there; tyāge—in

the matter of renunciation; bharata-sattama—O best of the Bhāratas; tyāgaḥ

—renunciation; hi—certainly; puruṣa-vyāghra—O tiger among human

beings; tri-vidhaḥ—three kinds; samprakīrtitaḥ—is declared.

TRANSLATION

O best of the Bhāratas, hear from Me now about renunciation. O

tiger among men, there are three kinds of renunciation declared in the

scriptures.

PURPORT

Although there are differences of opinion about renunciation, here the

Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, gives His judgment, which

should be taken as final. After all, the Vedas are different laws given by the

Lord. Here the Lord is personally present, and His word should be taken as

final. The Lord says that the process of renunciation should be considered in

terms of the modes of material nature in which they are performed.

TEXT 5

य दानतपःकम न या य काय व तत् ।

य ो दान तप व पावना न मनी षणाम् ॥५॥

yajña-dāna-tapaḥ-karma

na tyājyaṁ kāryam eva tat


yajño dānaṁ tapaś caiva

pāvanāni manīṣiṇām

yajña—sacrifice; dāna—charity; tapaḥ—penance; karma—activities; na

— never; tyājyam—to be given up; kāryam—must be done; eva—certainly;

tat— that; yajñaḥ—sacrifice; dānam—charity; tapaḥ—penance; ca—also;

eva— certainly; pāvanāni—purifying; manīṣiṇām—even of the great souls.

TRANSLATION

Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up but

should be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even

the great souls.

PURPORT

The yogīs should perform acts for the advancement of human society.

There are many purificatory processes for advancing a human being to

spiritual life. The marriage ceremony, for example, is considered to be one

of these sacrifices. It is called vivāha-yajña. Should a sannyāsī, who is in

the renounced order of life and who has given up his family relations,

encourage the marriage ceremony? The Lord says here that any sacrifice

which is meant for human welfare should never be given up. Vivāha-yajña,

the marriage ceremony, is meant to regulate the human mind to become

peaceful for spiritual advancement. For most men, this vivāha-yajña should

be encouraged even by persons in the renounced order of life. Sannyasīs

should never associate with women, but that does not mean that one who is

in the lower stages of life, a young man, should not accept a wife in the

marriage ceremony. All prescribed sacrifices are meant for achieving the

Supreme Lord. Therefore, in the lower stages, they should not be given up.

Similarly, charity is for the purification of the heart. If charity is given to

suitable persons, as described previously, it leads one to advanced spiritual

life.

TEXT 6

एता य प त कम िण स ग य वा फला न च ।

कत यानी त पाथ नि त मतम मम् ॥६॥

etāny api tu karmāṇi


saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca

kartavyānīti me pārtha

niścitaṁ matam uttamam

etāni—all this; api—certainly; tu—must; karmāṇi—activities; saṅgam

—association; tyaktvā—renouncing; phalāni—results; ca—also; kartavyāni

—as duty; iti—thus; me—My; pārtha—O son of Pṛthā; niścitam—definite;

matam—opinion; uttamam—the best.

TRANSLATION

All these activities should be performed without any expectation of

result. They should be performed as a matter of duty, O son of Pṛthā.

That is My final opinion.

PURPORT

Although all sacrifices are purifying, one should not expect any result by

such performances. In other words, all sacrifices which are meant for

material advancement in life should be given up, but sacrifices that purify

one's existence and elevate one to the spiritual plane should not be stopped.

Everything that leads to Kṛṣṇa consciousness must be encouraged. In the

Śrīmad-Bhāgavatam also it is said that any activity which leads to

devotional service to the Lord should be accepted. That is the highest

criterion of religion. A devotee of the Lord should accept any kind of work,

sacrifice, or charity which will help him in the discharge of devotional

service to the Lord.


TEXT 7

नयत य त स यासः कमणो नोपप

मोहा य प र याग तामसः प रकी ततः ॥७॥

niyatasya tu sannyāsaḥ

karmaṇo nopapadyate

mohāt tasya parityāgas

tāmasaḥ parikīrtitaḥ

niyatasya—prescribed duties; tu—but; sannyāsaḥ—renunciation;

karmaṇaḥ —activities; na—never; upapadyate—is deserved; mohāt—by


illusion; tasya— of which; parityāgaḥ—renunciation; tāmasaḥ—in the

mode of ignorance; parikīrtitaḥ—declared.

TRANSLATION

Prescribed duties should never be renounced. If, by illusion, one

gives up his prescribed duties, such renunciation is said to be in the

mode of ignorance.

PURPORT

Work for material satisfaction must be given up, but activities which

promote one to spiritual activity, like cooking for the Supreme Lord and

offering the food to the Lord and then accepting the food, are recommended.

It is said that a person in the renounced order of life should not cook for

himself. Cooking for oneself is prohibited, but cooking for the Supreme

Lord is not prohibited. Similarly, a sannyāsī may perform a marriage

ceremony to help his disciple in the advancement of Kṛṣṇa consciousness. If

one renounces such activities, it is to be understood that he is acting in the

mode of darkness.

TEXT 8

ःखिम व य कम काय शभया य त् ।

स क वा राजस याग नव यागफल ल त् ॥८॥

duḥkham ity eva yat karma

kāya-kleśa-bhayāt tyajet

sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ

naiva tyāga-phalaṁ labhet

duḥkham—unhappy; iti—thus; eva—certainly; yat—that which; karma—

work; kāya—body; kleśa—troublesome; bhayāt—out of; tyajet—fear; saḥ—

that; kṛtvā—after doing; rājasam—in the mode of passion; tyāgam—

renunciation; na eva—certainly not; tyāga—renounced; phalam—results;

labhet—gain.

TRANSLATION


Anyone who gives up prescribed duties as troublesome, or out of

fear, is said to be in the mode of passion. Such action never leads to the

elevation of renunciation.

PURPORT

One who is in Kṛṣṇa consciousness should not give up earning money

out of fear that he is performing fruitive activities. If by working one can

engage his money in Kṛṣṇa consciousness, or if by rising early in the

morning one can advance his transcendental Kṛṣṇa consciousness, one

should not desist out of fear or because such activities are considered

troublesome. Such renunciation is in the mode of passion. The result of

passionate work is always miserable. Even if a person renounces work in

that spirit, he never gets the result of renunciation.

TEXT 9

कायिम व य कम नयत य ऽजन ।

स ग य वा फल चव स यागः साि वको मतः ॥९॥

kāryam ity eva yat karma

niyataṁ kriyate 'rjuna

saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva

sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ

kāryam—must be done; iti—thus; eva—thus; yat—that which; karma—

work; niyatam—prescribed; kriyate—performed; arjuna—O Arjuna;

saṅgam—association; tyaktvā—giving up; phalam—result; ca—also; eva—

certainly; saḥ—that; tyāgaḥ—renunciation; sāttvikaḥ—in the mode of

goodness; mataḥ—in My opinion.

TRANSLATION

But he who performs his prescribed duty only because it ought to be

done, and renounces all attachment to the fruit—his renunciation is of

the nature of goodness, O Arjuna.

PURPORT


Prescribed duties must be performed with this mentality. One should act

without attachment for the result; he should be disassociated from the modes

of work. A man working in Kṛṣṇa consciousness in a factory does not

associate himself with the work of the factory, nor with the workers of the

factory. He simply works for Kṛṣṇa. And when he gives up the result for

Kṛṣṇa, he is acting transcendentally.

TEXT 10

कशल कम कश नानष ज ।

यागी स वसमा व ो धावी िछ नसशयः ॥१०॥

na dveṣṭy akuśalaṁ karma

kuśale nānuṣajjate

tyāgī sattva-samāviṣṭo

medhāvī chinna-saṁśayaḥ

na—never; dveṣṭi—hates; akuśalam—inauspicious; karma—work; kuśale

—in auspicious; na—nor; anuṣajjate—becomes attached; tyāgī—the

renouncer; sattva—goodness; samāviṣṭaḥ—absorbed in; medhāvī

—intelligent; chinna— cut up; saṁśayaḥ—all doubts.

TRANSLATION

Those who are situated in the mode of goodness, who neither hate

inauspicious work nor are attached to auspicious work, have no doubts

about work.

PURPORT

It is said in Bhagavad-gītā that one can never give up work at any time.

Therefore he who works for Kṛṣṇa and does not enjoy the fruitive results,

who offers everything to Kṛṣṇa, is actually a renouncer. There are many

members of the International Society for Krishna Consciousness who work

very hard in their office or in the factory or some other place, and whatever

they earn they give to the Society. Such highly elevated souls are actually

sannyāsīs and are situated in the renounced order of life. It is clearly

outlined here how to renounce the fruits of work and for what purpose fruits

should be renounced.


TEXT 11

न ह हभता श य य त कम य षतः ।

य त कमफल यागी स यागी यिभधीय ॥११॥

na hi deha-bhṛtā śakyaṁ

tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ

yas tu karma-phala-tyāgī

sa tyāgīty abhidhīyate

na—never; hi—certainly; deha-bhṛtā—of the embodied; śakyam—

possible; tyaktum—to renounce; karmāṇi—activities of; aśeṣataḥ—

altogether; yaḥ tu—anyone who; karma—work; phala—result; tyāgī—

renouncer; saḥ—he; tyāgī—the renouncer; iti—thus; abhidhīyate—it is said.

TRANSLATION

It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities.

Therefore it is said that he who renounces the fruits of action is one who

has truly renounced.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness acting in knowledge of his relationship

with Kṛṣṇa is always liberated. Therefore he does not have to enjoy or suffer

the results of his acts after death.

TEXT 12

अ न िम िम च

वध कमणः फलम् ।

भव य या गन

य न त स या सन विचत् ॥१२॥

aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca

tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam

bhavaty atyāgināṁ pretya

na tu sannyāsināṁ kvacit

aniṣṭam—leading to hell; iṣṭam—leading to heaven; miśram ca—or

mixture; tri-vidham—three kinds; karmaṇaḥ—work; phalam—result;


bhavati—becomes; atyāginām—of the renouncer; pretya—after death; na tu

— but not; sannyāsinām—of the renounced order; kvacit—at any time.

TRANSLATION

For one who is not renounced, the threefold fruits of action—

desirable, undesirable and mixed—accrue after death. But those who

are in the renounced order of life have no such results to suffer or

enjoy.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not

hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the

proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects

of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to

be most intelligent and beyond all doubts in his activities.

TEXTS 13-14

प ता न महाबाहो कारणा न नबोध ।

सा

कता

ो ता न स

सवकमणाम् ॥१३॥

अ ध ान तथा कत करण च पथि वधम् ।

व वधा पथ

ा दव चवा प मम् ॥१४॥

pañcaitāni mahā-bāho

kāraṇāni nibodha me

sāṅkhye kṛtānte proktāni

siddhaye sarva-karmaṇām

adhiṣṭhānaṁ tathā kartā

karaṇaṁ ca pṛthag-vidham

vividhāś ca pṛthak ceṣṭā

daivaṁ caivātra pañcamam

pañca—five; etāni—all these; mahā-bāho—O mighty-armed one;

kāraṇāni —cause; nibodha—just understand; me—from Me; sāṅkhye—in

the Vedas; kṛtānte—after performance; proktāni—said; siddhaye

—perfection; sarva—all; karmaṇām—actuated; adhiṣṭhānam—place; tathā

—also; kartā—worker; karaṇam ca—and instruments; pṛthak-vidham

—different kinds; vividhāḥ ca—varieties; pṛthak—separately; ceṣṭāḥ


—endeavor; daivam—the Supreme; ca—also; eva—certainly; atra—here;

pañcamam—five.

TRANSLATION

O mighty-armed Arjuna, learn from Me of the five factors which

bring about the accomplishment of all action. These are declared in

sāṅkhya philosophy to be the place of action, the performer, the senses,

the endeavor, and ultimately the Supersoul.

PURPORT

A question may be raised that since any activity performed must have

some reaction, how is it that the person in Kṛṣṇa consciousness does not

suffer or enjoy the reactions of work? The Lord is citing Vedānta

philosophy to show how this is possible. He says that there are five causes

for all activities and for success in all activity, and one should know these

five causes. Sāṅkhya means the stalk of knowledge, and Vedānta is the final

stalk of knowledge accepted by all leading ācāryas. Even Śaṅkara accepts

Vedānta-sūtra as such. Therefore such authority should be consulted.

The ultimate will is invested in the Supersoul, as it is stated in the Gītā,

"sarvasya cāhaṁ hṛdi." He is engaging everyone in certain activities. Acts

done under His direction from within yield no reaction, either in this life or

in the life after death.

The instruments of action are the senses, and by senses the soul acts in

various ways, and for each and every action there is a different endeavor.

But all one's activities depend on the will of the Supersoul, who is seated

within the heart as a friend. The Supreme Lord is the super cause. Under

these circumstances, he who is acting in Kṛṣṇa consciousness under the

direction of the Supersoul situated within the heart is naturally not bound by

any activity. Those in complete Kṛṣṇa consciousness are not ultimately

responsible for their actions. Everything is dependent on the supreme will,

the Supersoul, the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 15

शरीरवा मनोिभय कम ारभ नरः ।

या य वा वपरीत वा प

त य तवः ॥१५॥

śarīra-vāṅmanobhir yat


karma prārabhate naraḥ

nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā

pañcaite tasya hetavaḥ

śarīra—body; vāk—speech; manobhiḥ—by the mind; yat—anything;

karma—work; prārabhate—begins; naraḥ—a person; nyāyyam—right; vā

—or; viparītam—the opposite; vā—or; pañca—five; ete—all these; tasya

—its; hetavaḥ—causes.

TRANSLATION

Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or

speech is caused by these five factors.

PURPORT

The words "right" and "wrong" are very significant in this verse. Right

work is work done in terms of the prescribed directions in the scriptures,

and wrong work is work done against the principles of the scriptural

injunctions. But whatever is done requires these five factors for its complete

performance.

TEXT 16

त व स त कत रमा मान वल त यः ।

प य यकतबि वा न स प य त म तः ॥१६॥

tatraivaṁ sati kartāram

ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ

paśyaty akṛta-buddhitvān

na sa paśyati durmatiḥ

tatra—there; evam—certainly; sati—being thus; kartāram—of the

worker; ātmānam—the soul; kevalam—only; tu—but; yaḥ—anyone; paśyati

—sees; akṛta-buddhitvāt—due to unintelligence; na—never; saḥ—he;

paśyati—sees; durmatiḥ—foolish.

TRANSLATION


Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the

five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as

they are.

PURPORT

A foolish person cannot understand that the Supersoul is sitting as a

friend within and conducting his actions. Although the material causes are

the place, the worker, the endeavor and the senses, the final cause is the

Supreme, the Personality of Godhead. Therefore, one should see not only

the four material causes, but the supreme efficient cause as well. One who

does not see the Supreme thinks himself to be the instrument.

TEXT 17

य य नाहकतो भावो बि य य न िल य ।

ह वाऽ प स इमा लोका न हि त न नब य ॥१७॥

yasya nāhaṅkṛto bhāvo

buddhir yasya na lipyate

hatvāpi sa imāl̐ lokān

na hanti na nibadhyate

yasya—of one who; na—never; ahaṅkṛtaḥ—false ego; bhāvaḥ—nature;

buddhiḥ—intelligence; yasya—one who; na—never; lipyate—is attached;

hatvā api—even killing; saḥ—he; imān—this; lokān—world; na—never;

hanti —kills; na—never; nibadhyate—becomes entangled.

TRANSLATION

One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not

entangled, though he kills men in this world, is not the slayer. Nor is he

bound by his actions.

PURPORT

In this verse the Lord informs Arjuna that the desire not to fight arises

from false ego. Arjuna thought himself to be the doer of action, but he did

not consider the Supreme sanction within and without. If one does not know


that a super sanction is there, why should he act? But one who knows the

instrument of work, himself as the worker, and the Supreme Lord as the

supreme sanctioner, is perfect in doing everything. Such a person is never in

illusion. Personal activity and responsibility arise from false ego and

godlessness, or a lack of Kṛṣṇa consciousness. Anyone who is acting in

Kṛṣṇa consciousness under the direction of the Supersoul or the Supreme

Personality of Godhead, even though killing, does not kill. Nor is he ever

affected with the reaction of such killing. When a soldier kills under the

command of a superior officer, he is not subject to be judged. But if a

soldier kills on his own personal account, then he is certainly judged by a

court of law.

TEXT 18

ान य प र ाता

वधा कमचोदना ।

करण कम कत त

वधः कमस हः ॥१८॥

jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā

tri-vidhā karma-codanā

karaṇaṁ karma karteti

tri-vidhaḥ karma saṅgrahaḥ

jñānam—knowledge; jñeyam—objective; parijñātā—the knower; trividhā— three kinds; karma—work; codanā—impetus; karaṇam—the

senses; karma —work; kartā—the doer; iti—thus; tri-vidhaḥ—three kinds;

karma—work; saṅgrahaḥ—accumulation.

TRANSLATION

Knowledge, the object of knowledge and the knower are the three

factors which motivate action; the senses, the work and the doer

comprise the threefold basis of action.

PURPORT

There are three kinds of impetus for daily work: knowledge, the object of

knowledge and the knower. The instruments of work, the work itself and the

worker are called the constituents of work. Any work done by any human

being has these elements. Before one acts, there is some impetus, which is

called inspiration. Any solution arrived at before work is actualized is a


subtle form of work. Then work takes the form of action. First one has to

undergo the psychological processes of thinking, feeling and willing, and

that is called impetus. Actually the faith to perform acts is called

knowledge. The inspiration to work is the same if it comes from the

scripture or from the instruction of the spiritual master. When the inspiration

is there and the worker is there, then actual activity takes place by the help

of the senses. The mind is the center of all senses, and the object is work

itself. These are the different phases of work as described in Bhagavad-gītā.

The sum total of all activities is called accumulation of work.

TEXT 19

ान कम च कत च धव गण दतः ।

ो य गणस या यथाव छण ता य प ॥१९॥

jñānaṁ karma ca kartā ca

tridhaiva guṇa-bhedataḥ

procyate guṇa-saṅkhyāne

yathāvac chṛṇu tāny api

jñānam—knowledge; karma—work; ca—also; kartā—worker; ca—also;

tridhā—three kinds; eva—certainly; guṇa-bhedataḥ—in terms of different

modes of material nature; procyate—is said; guṇa-saṅkhyāne—in terms of

different modes; yathāvat—as they act; śṛṇu—hear; tāni—all of them; api

—also.

TRANSLATION

In accordance with the three modes of material nature, there are

three kinds of knowledge, action, and performers of action. Listen as I

describe them.

PURPORT

In the Fourteenth Chapter the three divisions of the modes of material

nature were elaborately described. In that chapter it was said that the mode

of goodness is illuminating, the mode of passion materialistic, and the mode

of ignorance conducive to laziness and indolence. All the modes of material

nature are binding; they are not sources of liberation. Even in the mode of

goodness one is conditioned. In the Seventeenth Chapter, the different types


of worship by different types of men in different modes of material nature

were described. In this verse, the Lord wishes to speak about the different

types of knowledge, workers, and work itself according to the three material

modes.

TEXT 20

सवभ ष नक भावम ययमी

अ वभ त वभ ष त ान वि साि वकम् ॥२०॥

sarva-bhūteṣu yenaikaṁ

bhāvam avyayam īkṣate

avibhaktaṁ vibhakteṣu

taj jñānaṁ viddhi sāttvikam

sarva-bhūteṣu—in all living entities; yena—by whom; ekam—one;

bhāvam—situation; avyayam—imperishable; īkṣate—does see; avibhaktam

—undivided; vibhakteṣu—in the numberless divided; tat—that; jñānam—

knowledge; viddhi—knows; sāttvikam—in the mode of goodness.

TRANSLATION

That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in

all existences, undivided in the divided, is knowledge in the mode of

goodness.

PURPORT

A person who sees one spirit soul in every living being, whether a

demigod, human being, animal, bird, beast, aquatic or plant, possesses

knowledge in the mode of goodness. In all living entities, one spirit soul is

there, although they have different bodies in terms of their previous work.

As described in the Seventh Chapter, the manifestation of the living force in

every body is due to the superior nature of the Supreme Lord. Thus to see

that one superior nature, that living force, in every body is to see in the

mode of goodness. That living energy is imperishable, although the bodies

are perishable. The difference is perceived in terms of the body because

there are many forms of material existence in conditional life; therefore they

appear to be divided. Such impersonal knowledge finally leads to selfrealization.


TEXT 21

पथ न त य ान नानाभावा पथि वधान् ।

ि सवष भ ष त ान वि राजसम् ॥२१॥

pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ

nānā-bhāvān pṛthag-vidhān

vetti sarveṣu bhūteṣu

taj jñānaṁ viddhi rājasam

pṛthaktvena—because of division; tu—but; yat jñānam—which

knowledge; nānā-bhāvān—multifarious situations; pṛthak-vidhān—

differently; vetti—one who knows; sarveṣu—in all; bhūteṣu—living

entities; tat jñānam—that knowledge; viddhi—must be known; rājasam—in

terms of passion.

TRANSLATION

That knowledge by which a different type of living entity is seen to

be dwelling in different bodies is knowledge in the mode of passion.

PURPORT

The concept that the material body is the living entity and that with the

destruction of the body the consciousness is also destroyed is called

knowledge in the mode of passion. According to that knowledge, bodies

differ from one another because of the development of different types of

consciousness, otherwise there is no separate soul which manifests

consciousness. The body is itself the soul, and there is no separate soul

beyond this body. According to such knowledge, consciousness is

temporary. Or else there are no individual souls, but there is an allpervading soul, which is full of knowledge, and this body is a manifestation

of temporary ignorance. Or beyond this body there is no special individual

or Supreme Soul. All such conceptions are considered products of the mode

of passion.

TEXT 22

य क व कि म काय स तम तकम् ।

अत वाथवद प च त ामसमदा तम् ॥२२॥


yat tu kṛtsnavad ekasmin

kārye saktam ahaitukam

atattvārthavad alpaṁ ca

tat tāmasam udāhṛtam

yat—that which; tu—but; kṛtsnavat—all in all; ekasmin—in one; kārye—

work; saktam—attached; ahaitukam—without cause; atattva-arthavat—

without reality; alpam ca—and very meager; tat—that; tāmasam—in the

mode of darkness; udāhṛtam—is spoken.

TRANSLATION

And that knowledge by which one is attached to one kind of work as

the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager,

is said to be in the mode of darkness.

PURPORT

The "knowledge" of the common man is always in the mode of darkness

or ignorance because every living entity in conditional life is born into the

mode of ignorance. One who does not develop knowledge through the

authorities or scriptural injunctions has knowledge that is limited to the

body. He is not concerned about acting in terms of the directions of

scripture. For him God is money, and knowledge means the satisfaction of

bodily demands. Such knowledge has no connection with the Absolute

Truth. It is more or less like the knowledge of the ordinary animals: the

knowledge of eating, sleeping, defending and mating. Such knowledge is

described here as the product of the mode of darkness. In other words,

knowledge concerning the spirit soul beyond this body is called knowledge

in the mode of goodness, and knowledge producing many theories and

doctrines by dint of mundane logic and mental speculation is the product of

the mode of passion, and knowledge concerned with only keeping the body

comfortable is said to be in the mode of ignorance.

TEXT 23

नयत स गर हतमराग षतः कतम् ।

अफल सना कम य साि वकम य ॥२३॥

niyataṁ saṅga-rahitam


arāga-dveṣataḥ kṛtam

aphala-prepsunā karma

yat tat sāttvikam ucyate

niyatam—regulative; saṅga-rahitam—without attachment; arāgadveṣataḥ —without love or hatred; kṛtam—done; aphala-prepsunā—without

fruitive result; karma—acts; yat—that which; tat—that; sāttvikam—in the

mode of goodness; ucyate—is called.

TRANSLATION

As for actions, that action in accordance with duty, which is

performed without attachment, without love or hate, by one who has

renounced fruitive results, is called action in the mode of goodness.

PURPORT

Regulated occupational duties, as prescribed in the scriptures in terms of

the different orders and divisions of society, performed without attachment

or proprietary rights and therefore without any love or hatred and performed

in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of the Supreme, without selfsatisfaction or self-gratification, are called actions in the mode of goodness.

TEXT 24

य का सना कम साहका ण वा पनः ।

य ब लायास त ाजसमदा तम् ॥२४॥

yat tu kāmepsunā karma

sāhaṅkāreṇa vā punaḥ

kriyate bahulāyāsaṁ

tad rājasam udāhṛtam

yat—that which; tu—but; kāma-īpsunā—with fruitive result; karma—

work; sāhaṅkāreṇa—with ego; vā—or; punaḥ—again; kriyate—performed;

bahula-āyāsam—with great labor; tat—that; rājasam—in the mode of

passion; udāhṛtam—is said to be.

TRANSLATION


But action performed with great effort by one seeking to gratify his

desires, and which is enacted from a sense of false ego, is called action

in the mode of passion.

TEXT 25

अनब ध य हसामन य च पौ षम् ।

मोहादार य कम य ामसम य ॥२५॥

anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām

anapekṣya ca pauruṣam

mohād ārabhyate karma

yat tat tāmasam ucyate

anubandham—future bondage; kṣayam—distracted; hiṁsām—violence;

anapekṣya—without consideration of consequences; ca—also; pauruṣam—

distressing to others; mohāt—by illusion; ārabhyate—begun; karma—work;

yat—that; tat—which; tāmasam—in the mode of ignorance; ucyate—is said

to be.

TRANSLATION

And that action performed in ignorance and delusion without

consideration of future bondage or consequences, which inflicts injury

and is impractical, is said to be action in the mode of ignorance.

PURPORT

One has to give account of one's actions to the state or to the agents of

the Supreme Lord called the Yamadūtas. Irresponsible work is distraction

because it destroys the regulative principles of scriptural injunction. It is

often based on violence and is distressing to other living entities. Such

irresponsible work is carried out in the light of one's personal experience.

This is called illusion. And all such illusory work is a product of the mode

of ignorance.

TEXT 26


म तस गोनहवादी ध य साहसमि वतः ।

स स ो न वकारः कत साि वक उ य ॥२६॥

mukta-saṅgo 'nahaṁvādī

dhṛty-utsāha-samanvitaḥ

siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ

kartā sāttvika ucyate

mukta-saṅgaḥ—liberated from all material association; anaham-vādī—

without false ego; dhṛti-utsāha—with great enthusiasm; samanvitaḥ—

qualified in that way; siddhi—perfection; asiddhyoḥ—failure; nirvikāraḥ—

without change; kartā—worker; sāttvikaḥ—in the mode of goodness; ucyate

—is said to be.

TRANSLATION

The worker who is free from all material attachments and false ego,

who is enthusiastic and resolute and who is indifferent to success or

failure, is a worker in the mode of goodness.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness is always transcendental to the material

modes of nature. He has no expectations for the result of the work entrusted

to him because he is above false ego and pride. Still, he is always

enthusiastic till the completion of such work. He does not worry about the

distress undertaken; he is always enthusiastic. He does not care for success

or failure; he is equal both in distress or happiness. Such a worker is situated

in the mode of goodness.

TEXT 27

रागी कमफल सल धो हसा मकोऽशिचः ।

हषशोकाि वतः कत राजसः प रकी ततः ॥२७॥

rāgī karma-phala-prepsur

lubdho hiṁsātmako 'śuciḥ

harṣa-śokānvitaḥ kartā

rājasaḥ parikīrtitaḥ


rāgī—very much attached; karma-phala—to the fruit of the work;

prepsuḥ—desiring; lubdhaḥ—greedy; hiṁsā-ātmakaḥ—and always envious;

aśuciḥ—unclean; harṣa-śoka-anvitaḥ—complicated, with joy and sorrow;

kartā—such a worker; rājasaḥ—in the mode of passion; parikīrtitaḥ— is

declared.

TRANSLATION

But that worker who is attached to the fruits of his labor and who

passionately wants to enjoy them, who is greedy, envious and impure

and moved by happiness and distress, is a worker in the mode of

passion.

PURPORT

A person is too much attached to certain kind of work or to the result

because he has too much attachment for materialism or hearth and home,

wife and children. Such a person has no desire for higher elevation of life.

He is simply concerned with making this world as materially comfortable as

possible. He is generally very greedy, and he thinks that anything attained

by him is permanent and never to be lost. Such a person is envious of others

and prepared to do anything wrong for sense gratification. Therefore such a

person is unclean, and he does not care whether his earning is pure or

impure. He is very happy if his work is successful and very much distressed

when his work is not successful. Such is a man in the mode of passion.

TEXT 28

अय तः ाकतः त धः शठो न क तकोऽलसः ।

वषादी दीघस ी च कत तामस उ य ॥२८॥

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ

śaṭho naiṣkṛtiko 'lasaḥ

viṣādī dīrgha-sūtrī ca

kartā tāmasa ucyate

ayuktaḥ—without reference to the scriptural injunctions; prākṛtaḥ—

materialistic; stabdhaḥ—obstinate; śaṭhaḥ—deceitful; naiṣkṛtikaḥ—expert in

insulting

others;

alasaḥ—lazy;

viṣādī—morose;

dīrgha-sūtrī

—procrastinating; ca—also; kartā—worker; tāmasaḥ—in the mode of


ignorance; ucyate—is said to be.

TRANSLATION

And that worker who is always engaged in work against the

injunction of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and

expert in insulting others, who is lazy, always morose and

procrastinating, is a worker in the mode of ignorance.

PURPORT

In the scriptural injunctions we find what sort of work should be

performed and what sort of work should not be performed. Those who do

not care for those injunctions engage in work not to be done, and such

persons are generally materialistic. They work according to the modes of

nature, not according to the injunctions of the scripture. Such workers are

not very gentle, and generally they are always cunning and expert in

insulting others. They are very lazy; even though they have some duty, they

do not do it properly, and they put it aside to be done later on. Therefore

they appear to be morose. They procrastinate; anything which can be done

in an hour they drag on for years. Such workers are situated in the mode of

ignorance.

TEXT 29

ब भद ध व गणति

ो यमानम षण पथ


वध शण ।

न धन जय ॥२९॥


buddher bhedaṁ dhṛteś caiva

guṇatas tri-vidhaṁ śṛṇu

procyamānam aśeṣeṇa

pṛthaktvena dhanañjaya

buddheḥ—of intelligence; bhedam—differences; dhṛteḥ—of steadiness;

ca—also; eva—certainly; guṇataḥ—by the modes of material nature; trividham—the three kinds of; śṛṇu—just hear; procyamānam—as described

by Me; aśeṣeṇa—in detail; pṛthaktvena—differently; dhanañjaya—O

winner of wealth.

TRANSLATION


Now, O winner of wealth, please listen as I tell you in detail of the

three kinds of understanding and determination according to the three

modes of nature.

PURPORT

Now after explaining knowledge, the object of knowledge and the

knower, in three different divisions according to modes of material nature,

the Lord is explaining the intelligence and determination of the worker in

the same way.

TEXT 30

व च नव च काय काय भयाभ ।

ब ध मो च या ि बि ः सा पाथ साि वकी ॥३०॥

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca

kāryākārye bhayābhaye

bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti

buddhiḥ sā pārtha sāttvikī

pravṛttim—deserving; ca—also; nivṛttim—not deserving; kārya—work;

akārye—reaction;

bhaya—fearful;

abhaye—fearlessness;

bandham

—obligation; mokṣam ca—and liberation; yā—that which; vetti—knows;

buddhiḥ— understanding; sā—that; pārtha—O son of Pṛthā; sāttvikī—in the

mode of goodness.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, that understanding by which one knows what ought

to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what

is not to be feared, what is binding and what is liberating, that

understanding is established in the mode of goodness.

PURPORT

Actions which are performed in terms of the directions of the scriptures

are called pravṛtti, or actions that deserve to be performed, and actions


which are not so directed are not to be performed. One who does not know

the scriptural directions becomes entangled in the actions and reactions of

work. Understanding which discriminates by intelligence is situated in the

mode of goodness.

TEXT 31

यया धममधम च काय चाकाय व च ।

अयथाव जाना त बि ः सा पाथ राजसी ॥३१॥

yayā dharmam adharmaṁ ca

kāryaṁ cākāryam eva ca

ayathāvat prajānāti

buddhiḥ sā pārtha rājasī

yayā—by which; dharmam—principles of religion; adharmam ca—and

irreligion; kāryam—work; ca—also; akāryam—what ought not to be

done;eva—certainly; ca—also; ayathāvat—not perfectly; prajānati

—knows; buddhiḥ—intelligence; sā—that; pārtha—O son of Pṛthā; rājasī

—in the mode of passion.

TRANSLATION

And that understanding which cannot distinguish between the

religious way of life and the irreligious, between action that should be

done and action that should not be done, that imperfect understanding,

O son of Pṛthā, is in the mode of passion.

PURPORT

Intelligence in the mode of passion is always working perversely. It

accepts religions which are not actually religions and rejects actual religion.

All views and activities are misguided. Men of passionate intelligence

understand a great soul to be a common man and accept a common man as a

great soul. They think truth to be untruth and accept untruth as truth. In all

activities they simply take the wrong path; therefore their intelligence is in

the mode of passion.

TEXT 32


अधम धमिम त या म य तमसावता ।

सव थ ि वपरीत बि ः सा पाथ तामसी ॥३२॥

adharmaṁ dharmam iti yā

manyate tamasāvṛtā

sarvārthān viparītāṁś ca

buddhiḥ sā pārtha tāmasī

adharmam—irreligion; dharmam—religion; iti—thus; yā—which;

manyate—thinks; tamasā—by illusion; āvṛtā—covered; sarva-arthān—all

things; viparītān—the wrong direction; ca—also; buddhiḥ—intelligence; sa

—that; pārtha—O son of Pṛthā; tāmasī—the mode of ignorance.

TRANSLATION

That understanding which considers irreligion to be religion and

religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and

strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of

ignorance.

TEXT 33

ध या यया धारय मनः ाणि य याः ।

यो ना यिभचा र या ध तः सा पाथ साि वकी ॥३३॥

dhṛtyā yayā dhārayate

manaḥ prāṇendriya-kriyāḥ

yogenāvyabhicāriṇyā

dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī

dhṛtyā—determination; yayā—by which; dhārayate—is sustained; manaḥ

— mind; prāṇa—life; indriya—senses; kriyāḥ—activities; yogena—by yoga

practice; avyabhicāriṇyā—without any break; dhṛtiḥ—such determination;

sā—that; pārtha—O son of Pṛthā; sāttvikī—in the mode of goodness.

TRANSLATION

O son of Pṛthā, that determination which is unbreakable, which is

sustained with steadfastness by yoga practice, and thus controls the


mind, life, and the acts of the senses, is in the mode of goodness.

PURPORT

Yoga is a means to understand the Supreme Soul. One who is steadily

fixed in the Supreme Soul with determination, concentrating one's mind, life

and sensual activities on the Supreme, engages in Kṛṣṇa consciousness. That

sort of determination is in the mode of goodness. The word avyabhicāriṇya

is very significant, for it refers to persons who are engaged in Kṛṣṇa

consciousness and are never deviated by any other activity.

TEXT 34

यया त धमकामाथ ध या धारय ऽजन ।

स न फलाका ी ध तः सा पाथ राजसी ॥३४॥

yayā tu dharma-kāmārthān

dhṛtyā dhārayate 'rjuna

prasaṅgena phalākāṅkṣī

dhṛtiḥ sā pārtha rājasī

yayā—by which; tu—but; dharma-kāma-arthān—for religiosity and

economic development; dhṛtyā—by determination; dhārayate—in such

terms; arjuna—O Arjuna; prasaṅgena—for that; phala-ākāṅkṣī—desiring

fruitive result; dhṛtiḥ—determination; sā—that; pārtha—O son of Pṛthā;

rājasī—in the mode of passion.

TRANSLATION

And that determination by which one holds fast to fruitive result in

religion, economic development and sense gratification is of the nature

of passion, O Arjuna.

PURPORT

Any person who is always desirous of fruitive results in religious or

economic activities, whose only desire is sense gratification, and whose

mind, life and senses are thus engaged, is in the mode of passion.


TEXT 35

यया व न भय शोक वषाद मद व च ।

न वम त मधा ध तः सा पाथ तामसी ॥३५॥

yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ

viṣādaṁ madam eva ca

na vimuñcati durmedhā

dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

yayā—by which; svapnam—dream; bhayam—fearfulness; śokam—

lamentation; viṣādam—moroseness; madam—illusion; eva—certainly; ca—

also; na—never; vimuñcati—is liberated; durmedhāḥ—unintelligent; dhṛtiḥ

— determination; sā—that; pārtha—O son of Pṛthā; tāmasī—in the mode of

ignorance.

TRANSLATION

And that determination which cannot go beyond dreaming,

fearfulness, lamentation, moroseness, and illusion—such unintelligent

determination is in the mode of darkness.

PURPORT

It should not be concluded that a person in the mode of goodness does

not dream. Here dream means too much sleep. Dream is always present;

either in the mode of goodness, passion or ignorance, dream is a natural

occurrence. But those who cannot avoid oversleeping, who cannot avoid the

pride of enjoying material objects and who are always dreaming of lording

it over the material world, whose life, mind, and senses are thus engaged,

are considered to be in the mode of ignorance.

TEXTS 36-37

सख ि वदान

वध शण भरतषभ ।

अ यासा म य ःखा त च नग छ त ॥३६॥

य द वषिमव प रणा ऽमतोपमम् ।

त सख साि वक ो तमा मबि सादजम् ॥३७॥


sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ

śṛṇu me bharatarṣabha

abhyāsād ramate yatra

duḥkhāntaṁ ca nigacchati

yat tad agre viṣam iva

pariṇāme 'mṛtopamam

tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam

ātma-buddhi-prasāda-jam

sukham—happiness; tu—but; idānīm—now; tri-vidham—three kinds;

śṛṇu—hear; me—from Me; bharatarṣabha—O best amongst the Bhāratas;

abhyāsāt—by practice; ramate—enjoyer; yatra—where; duḥkha—distress;

antam—end; ca—also; nigacchati—gains; yat—that which; tat—that; agre—

in the beginning; viṣam iva—like poison; pariṇāme—at the end; amṛta—

nectar; upamam—compared to; tat—that; sukham—happiness; sāttvikam—

in the mode of goodness; proktam—is said; ātma—self; buddhi

—intelligence; prasāda-jam—satisfactory.

TRANSLATION

O best of the Bhāratas, now please hear from Me about the three

kinds of happiness which the conditioned soul enjoys, and by which he

sometimes comes to the end of all distress. That which in the beginning

may be just like poison but at the end is just like nectar and which

awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of

goodness.

PURPORT

A conditioned soul tries to enjoy material happiness again and again.

Thus he chews the chewed, but, sometimes, in the course of such

enjoyment, he becomes relieved from material entanglement by association

with a great soul. In other words, a conditioned soul is always engaged in

some type of sense gratification, but when he understands by good

association that it is only a repetition of the same thing, and he is awakened

to his real Kṛṣṇa consciousness, he is sometimes relieved from such

repetitive so-called happiness.

In the pursuit of self-realization, one has to follow many rules and

regulations to control the mind and the senses and to concentrate the mind

on the Self. All these procedures are very difficult, bitter like poison, but if

one is successful in following the regulations and comes to the


transcendental position, he begins to drink real nectar, and he enjoys life.

TEXT 38

वष ि यसयोगा द ऽमतोपमम् ।

प रणा वषिमव त सख राजस मतम् ॥३८॥

viṣayendriya-saṁyogād

yat tad agre 'mṛtopamam

pariṇāme viṣam iva

tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam

viṣaya—objects of sense; indriya—senses; saṁyogāt—combination; yat

— that; tat—which; agre—in the beginning; amṛta-upamam—just like

nectar; pariṇāme—at the end; viṣam iva—like poison; tat—that; sukham—

happiness; rājasam—in the mode of passion; smṛtam—is considered.

TRANSLATION

That happiness which is derived from contact of the senses with their

objects and which appears like nectar at first but poison at the end is

said to be of the nature of passion.

PURPORT

A young man and a young woman meet, and the senses drive the young

man to see her, to touch her and to have sexual intercourse. In the beginning

this may be very pleasing to the senses, but at the end, or after some time, it

becomes just like poison. They are separated or there is divorce, there is

lamentation, there is sorrow, etc. Such happiness is always in the mode of

passion. Happiness derived from a combination of the senses and the sense

objects is always a cause of distress and should be avoided by all means.

TEXT 39

यद चानब ध च सख मोहनमा मनः ।

न ाल य मादो थ त ामसमदा तम् ॥३९॥

yad agre cānubandhe ca


sukhaṁ mohanam ātmanaḥ

nidrālasya-pramādotthaṁ

tat tāmasam udāhṛtam

yat—that which; agre—in the beginning; ca—also; anubandhe—by

binding; ca—also; sukham—happiness; mohanam—illusion; ātmanaḥ—of

the self; nidrā—sleeping; ālasya—laziness; pramāda—illusion; uttham—

produced of; tat—that; tāmasam—in the mode of ignorance; udāhṛtam

—issaid to be.

TRANSLATION

And that happiness which is blind to self-realization, which is

delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness

and illusion is said to be of the nature of ignorance.

PURPORT

One who takes pleasure in laziness and in sleep is certainly in the mode

of darkness, and one who has no idea how to act and how not to act is also

in the mode of ignorance. For the person in the mode of ignorance,

everything is illusion. There is no happiness either in the beginning or the

end. For the person in the mode of passion there might be some kind of

ephemeral happiness in the beginning and at the end distress, but for the

person in the mode of ignorance there is only distress both in the beginning

and at the end.

TEXT 40

न तदि त प थ य वा द व ष वा पनः ।

स व क तजम त य िभः याि रिभगणः ॥४०॥

na tad asti pṛthivyāṁ vā

divi deveṣu vā punaḥ

sattvaṁ prakṛti-jair muktaṁ

yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ

na—not; tat—that; asti—there is; pṛthivyām—within the universe; vā—

or; divi—in the higher planetary system; deveṣu—amongst the demigods; vā


—or; punaḥ—again; sattvam—existence; prakṛti-jaiḥ—under the influence

of material nature; muktam—liberated; yat—that; ebhiḥ—by this; syāt—so

becomes; tribhiḥ—by three; guṇaiḥ—modes of material nature.

TRANSLATION

There is no being existing, either here or among the demigods in the

higher planetary systems, which is freed from the three modes of

material nature.

PURPORT

The Lord here summarizes the total influence of the three modes of

material nature all over the universe.

TEXT 41

ा ण

कम िण


य वश श ाण च पर तप ।

वभ ता न वभाव भवगणः ॥४१॥

brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṁ

śūdrāṇāṁ ca parantapa

karmāṇi pravibhaktāni

svabhāva-prabhavair guṇaiḥ


brāhmaṇa—the brāhmaṇas; kṣatriya—the kṣatriyas; viśām—the

vaiśyas; śūdrāṇām—the śūdras; ca—and; parantapa—O subduer of the

enemies; karmāṇi—activities; pravibhaktāni—are divided; svabhāva—own

nature; prabhavaiḥ—born of; guṇaiḥ—by the modes of material nature.

TRANSLATION

Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras are distinguished by their

qualities of work, O chastiser of the enemy, in accordance with the

modes of nature.

TEXT 42


शमो दम तपः शौच ाि तराजव व च ।

ान व ानमाि त य

कम वभावजम् ॥४२॥

śamo damas tapaḥ śaucaṁ

kṣāntir ārjavam eva ca

jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ

brahma-karma svabhāva-jam

śamaḥ—peacefulness; damaḥ—self-control; tapaḥ—austerity; śaucam—

purity; kṣāntiḥ—tolerance; ārjavam—honesty; eva—certainly; ca—and;

jñānam—wisdom; vijñānam—knowledge; āstikyam—religiousness; brahma

— of a brāhmaṇa; karma—duty; svabhāva-jam—born of his own nature.

TRANSLATION

Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty,

wisdom, knowledge, and religiousness–these are the qualities by which

the brāhmaṇas work.

TEXT 43

शौय जो ध तद य य चा यपलायनम् ।

दानमी रभाव

ा कम वभावजम् ॥४३॥

śauryaṁ tejo dhṛtir dākṣyaṁ

yuddhe cāpy apalāyanam

dānam īśvara-bhāvaś ca

kṣātraṁ karma svabhāva-jam

śauryam—heroism; tejaḥ—power; dhṛtiḥ—determination; dākṣyam—

resourcefulness; yuddhe—in battle; ca—and; api—also; apalāyanam—not

fleeing; dānam—generosity; īśvara—leadership; bhāvaḥ—nature; ca—and

kṣātram-kṣatriya; karma—duty; svabhāva-jam—born of his own nature.

TRANSLATION

Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle,

generosity, and leadership are the qualities of work for the kṣatriyas.


TEXT 44

क षगोर यवािण य व यकम वभावजम् ।

प रचय मक कम श या प वभावजम् ॥४४॥

kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ

vaiśya-karma svabhāva-jam

paricaryātmakaṁ karma

śūdrasyāpi svabhāva-jam

kṛṣi—ploughing; go—cows; rakṣya—protection; vāṇijyam—trade; vaiśya

— vaiśya; karma—duty; svabhāva-jam—born of his own nature; paricaryā

— service; ātmakam—nature; karma—duty; śūdrasya—of the śūdra; api

—also; svabhāva-jam—born of his own nature.

TRANSLATION

Farming, cow protection and business are the qualities of work for the

vaiśyas, and for the śūdras there is labor and service to others.

TEXT 45

कम यिभरतः स स लभ नरः ।

वकम नरतः स यथा व द त त छण ॥४५॥

sve sve karmaṇy abhirataḥ

saṁsiddhiṁ labhate naraḥ

sva-karma-nirataḥ siddhiṁ

yathā vindati tac chṛṇu

sve—own; sve—own; karmaṇi—in work; abhirataḥ—following;

saṁsiddhim —perfection; labhate—achieves; naraḥ—a man; svakarma—

by his own duty; nirataḥ—engaged; siddhim—perfection; yathā—as;

vindati—attains, tat—that; śṛṇu—listen.

TRANSLATION

By following his qualities of work, every man can become perfect.

Now please hear from Me how this can be done.


TEXT 46

यतः वि भतान न सविमद ततम् ।

वकमणा तम य य स

व द त मानवः ॥४६॥

yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ

yena sarvam idaṁ tatam

sva-karmaṇā tam abhyarcya

siddhiṁ vindati mānavaḥ

yataḥ—from whom; pravṛttiḥ—emanation; bhūtānām—of all living

entities; yena—by whom; sarvam—all; idam—this; tatam—is pervaded;

svakarmaṇā—in his own duties; tam—Him; abhyarcya—by worshiping;

siddhim—perfection; vindati—achieves; mānavaḥ—a man.

TRANSLATION

By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is

all-pervading, man can, in the performance of his own duty, attain

perfection.

PURPORT

As stated in the Fifteenth Chapter, all living beings are fragmental parts

and parcels of the Supreme Lord. As such, the Supreme Lord is the

beginning of all living entities. This is confirmed in the Vedānta-sūtra—

janmādy asya yataḥ. The Supreme Lord is therefore the beginning of life of

every living entity. And the Supreme Lord, by His two energies, His

external energy and internal energy, is all-pervading. Therefore one should

worship the Supreme Lord with His energies. Generally the Vaiṣṇava

devotees worship the Supreme Lord with His internal energy. His external

energy is a perverted reflection of the internal energy. The external energy is

a background, but the Supreme Lord by the expansion of His plenary

portion as Paramātmā is situated everywhere. He is the Supersoul of all

demigods, all human beings, all animals, everywhere. One should therefore

know that as part and parcel of the Supreme Lord it is his duty to render

service unto the Supreme. Everyone should be engaged in devotional

service to the Lord in full Kṛṣṇa consciousness. That is recommended in this

verse.

Everyone should think that he is engaged in a particular type of


occupation by Hṛṣīkeśa, the master of the senses. And, by the result of the

work in which one is engaged, the Supreme Personality of Godhead, Śrī

Kṛṣṇa, should be worshiped. If one thinks always in this way, in full Kṛṣṇa

consciousness, then, by the grace of the Lord, he becomes fully aware of

everything. That is the perfection of life. The Lord says in Bhagavad-gītā,

teṣām ahaṁ samuddhartā. The Supreme Lord Himself takes charge of

delivering such a devotee. That is the highest perfection of life. In whatever

occupation one may be engaged, if he serves the Supreme Lord, he will

achieve the highest perfection.

TEXT 47

या वधम वगणः परधम वनि तात् ।

वभाव नयत कम कव ना नो त कि बषम् ॥४७॥

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ

para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt

svabhāva-niyataṁ karma

kurvan nāpnoti kilbiṣam

sreyān—better; sva-dharmaḥ—one's own occupation; viguṇaḥ

—imperfectly performed; para-dharmāt—another's occupation; svanuṣṭhitāt

— perfectly done; svabhāva-niyatam—prescribed duties according to one's

nature; karma—work; kurvan—performing; na—never; āpnoti—achieve;

kilbiṣam—sinful reactions.

TRANSLATION

It is better to engage in one's own occupation, even though one may

perform it imperfectly, than to accept another's occupation and

perform it perfectly. Prescribed duties, according to one's nature, are

never affected by sinful reactions.

PURPORT

One's occupational duty is prescribed in Bhagavad-gītā. As already

discussed in previous verses, the duties of a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and

śūdra are prescribed according to the particular modes of nature. One

should not imitate another's duty. A man who is by nature attracted to the

kind of work done by śūdras should not artificially claim himself to be a


brāhmaṇa, although he may be born into a brāhmaṇa family. In this way

one should work according to his own nature; no work is abominable, if

performed in the service of the Supreme Lord. The occupational duty of a

brāhmaṇa is certainly in the mode of goodness, but if a person is not by

nature in the mode of goodness, he should not imitate the occupational duty

of a brāhmaṇa. For a kṣatriya, or administrator, there are so many

abominable things; a kṣatriya has to be violent to kill his enemies, and

sometimes a kṣatriya has to tell lies for the sake of diplomacy. Such

violence and duplicity accompany political affairs, but a kṣatriya is not

supposed to give up his occupational duty and try to perform the duties of a

brāhmaṇa.

One should act to satisfy the Supreme Lord. For example, Arjuna was a

kṣatriya. He was hesitating to fight the other party. But if such fighting is

performed for the sake of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, there

need be no fear of degradation. In the business field also, sometimes a

merchant has to tell so many lies to make a profit. If he does not do so, there

can be no profit. Sometimes a merchant says, "Oh, my dear customer, for

you I am making no profit," but one should know that without profit the

merchant cannot exist. Therefore it should be taken as a simple lie if a

merchant says that he is not making a profit. But the merchant should not

think that because he is engaged in an occupation in which the telling of lies

is compulsory, he should give up his profession and pursue the profession of

a brāhmaṇa. That is not recommended. Whether one is a kṣatriya, a vaiśya,

or a śūdra doesn't matter, if he serves, by his work, the Supreme Personality

of Godhead. Even brāhmaṇas, who perform different types of sacrifice,

sometimes must kill animals because sometimes animals are sacrificed in

such ceremonies. Similarly, if a kṣatriya engaged in his own occupation

kills an enemy, there is no sin incurred. In the Third Chapter these matters

have been clearly and elaborately explained; every man should work for the

purpose of yajña, or for Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead.

Anything done for personal sense gratification is a cause of bondage. The

conclusion is that everyone should be engaged according to the particular

mode of nature he has acquired, and he should decide to work only to serve

the supreme cause of the Supreme Lord.

TEXT 48

सहज कम कौ य सदोषम प न य त् ।

सव र भा ह दोषण ध नाि रवावताः ॥४८॥

saha-jaṁ karma kaunteya

sa-doṣam api na tyajet


sarvārambhā hi doṣeṇa

dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ

saha-jam—born simultaneously; karma—work; kaunteya—O son of

Kuntī; sa-doṣam—with fault; api—although; na—never; tyajet—to be given

up; sarva-ārambhāḥ—any venture; hi—is certainly; doṣeṇa—with fault;

dhūmena—with smoke; agniḥ—fire; iva—as; āvṛtāḥ—covered.

TRANSLATION

Every endeavor is covered by some sort of fault, just as fire is

covered by smoke. Therefore one should not give up the work which is

born of his nature, O son of Kuntī, even if such work is full of fault.

PURPORT

In conditioned life, all work is contaminated by the material modes of

nature. Even if one is a brāhmaṇa, he has to perform sacrifices in which

animal killing is necessary. Similarly, a kṣatriya, however pious he may be,

has to fight enemies. He cannot avoid it. Similarly, a merchant, however

pious he may be, must sometimes hide his profit to stay in business, or he

may sometimes have to do business on the black market. These things are

necessary; one cannot avoid them. Similarly, even though a man is a śūdra

serving a bad master, he has to carry out the order of the master, even

though it should not be done. Despite these flaws, one should continue to

carry out his prescribed duties, for they are born out of his own nature.

A very nice example is given herein. Although fire is pure, still there is

smoke. Yet smoke does not make the fire impure. Even though there is

smoke in the fire, fire is still considered to be the purest of all elements. If

one prefers to give up the work of a kṣatriya and take up the occupation of a

brāhmaṇa, he is not assured that in the occupation of a brāhmaṇa there are

no unpleasant duties. One may then conclude that in the material world no

one can be completely free from the contamination of material nature. This

example of fire and smoke is very appropriate in this connection. When in

wintertime one takes a stone from the fire, sometimes smoke disturbs the

eyes and other parts of the body, but still one must make use of the fire

despite disturbing conditions. Similarly, one should not give up his natural

occupation because there are some disturbing elements. Rather, one should

be determined to serve the Supreme Lord by his occupational duty in Kṛṣṇa

consciousness. That is the perfectional point. When a particular type of

occupation is performed for the satisfaction of the Supreme Lord, all the


defects in that particular occupation are purified. When the results of work

are purified, when connected with devotional service, one becomes perfect

in seeing the self within, and that is self-realization.

TEXT 49

अस तबि ः सव िजता मा वगत पहः ।

न क य स परम स या ना धग छ त ॥४९॥

asakta-buddhiḥ sarvatra

jitātmā vigata-spṛhaḥ

naiṣkarmya-siddhiṁ paramāṁ

sannyāsenādhigacchati

asakta-buddhiḥ—unattached intelligence; sarvatra—everywhere; jitaātmā —control of the mind, vigata-spṛhaḥ—without material desires;

naiṣkarmya- siddhim—perfection of non-reaction; paramām—supreme;

sannyāsena—by the renounced order of life; adhigacchati—attains.

TRANSLATION

One can obtain the results of renunciation simply by self-control and

by becoming unattached to material things and disregarding material

enjoyments. That is the highest perfectional stage of renunciation.

PURPORT

Real renunciation means that one should always think himself part and

parcel of the Supreme Lord. Therefore he has no right to enjoy the results of

his work. Since he is part and parcel of the Supreme Lord, the results of his

work must be enjoyed by the Supreme Lord. This is actually Kṛṣṇa

consciousness. The person acting in Kṛṣṇa consciousness is really a

sannyāsī, one in the renounced order of life. By such mentality, one is

satisfied because he is actually acting for the Supreme. Thus he is not

attached to anything material; he becomes accustomed to not taking

pleasure in anything beyond the transcendental happiness derived from the

service of the Lord. A sannyāsī is supposed to be free from the reactions of

his past activities, but a person who is in Kṛṣṇa consciousness automatically

attains this perfection without even accepting the so-called order of

renunciation. This state of mind is called yogārūḍha, or the perfectional


stage of yoga, as confirmed in the Third Chapter: yas tv ātma-ratir eva syāt.

One who is satisfied in himself has no fear of any kind of reaction from his

activity.

TEXT 50

ा तो यथा

तथा नो त नबोध ।

समा नव कौ य न ा ान य या परा ॥५०॥

siddhiṁ prāpto yathā brahma

tathāpnoti nibodha me

samāsenaiva kaunteya

niṣṭhā jñānasya yā parā

siddhim—perfection; prāptaḥ—achieving; yathā—as; brahma—the

Supreme; tathā—so; āpnoti—achieves; nibodha—try to understand; me—

from Me; samāsena—summarily; eva—certainly; kaunteya—O son of

Kuntī; niṣṭhā—stage; jñānasya—of knowledge; yā—which; parā—

transcendental.

TRANSLATION

O son of Kuntī, learn from Me in brief how one can attain to the

supreme perfectional stage, Brahman, by acting in the way which I

shall now summarize.

PURPORT

The Lord describes for Arjuna how one can achieve the highest

perfectional stage simply by being engaged in his occupational duty,

performing that duty for the Supreme Personality of Godhead. One attains

the supreme stage of Brahman simply by renouncing the result of his work

for the satisfaction of the Supreme Lord. That is the process of selfrealization. Actual perfection of knowledge is in attaining pure Kṛṣṇa

consciousness; that is described in the following verses.

TEXTS 51-53

ब ा वश या य तो ध या मान नय य च ।


श दादीि वषय य वा राग षौ यद य च ॥५१॥

व व त वी ल वाशी यतवा कायमानसः ।

यानयोगपरो न य वरा य समपाि तः ॥५२॥

अहकार बल दप काम ोध प र हम् ।

वम य नममः शा तो

भयाय क प ॥५३॥

buddhyā viśuddhayā yukto

dhṛtyātmānaṁ niyamya ca

śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā

rāga-dveṣau vyudasya ca

vivikta-sevī laghv-āśī

yata-vāk-kāya-mānasaḥ

dhyāna-yoga-paro nityaṁ

vairāgyaṁ samupāśritaḥ

ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ

kāmaṁ krodhaṁ parigraham

vimucya nirmamaḥ śānto

brahma-bhūyāya kalpate

buddhyā—by the intelligence; viśuddhayā—fully purified; yuktaḥ—such

engagement; dhṛtyā—determination; ātmānam—self; niyamya—regulated;

ca—also; śabdādīn—the sense objects, such as sound, etc.; viṣayān—sense

objects; tyaktvā—giving up; rāga—attachments; dveṣau—hatred; vyudasya

— having laid aside; ca—also; vivikta-sevī—living in a secluded place;

laghu-āśī—eating a small quantity; yata-vāk—control of speech; kāya—

body; mānasaḥ—control of the mind; dhyāna-yoga-paraḥ—always

absorbed in trance; nityam—twenty-four hours a day; vairāgyam

—detachment; samupāśritaḥ—taken shelter of; ahaṅkāram—false ego;

balam— false strength; darpam—false pride; kāmam—lust; krodham

—anger; parigraham—acceptance of material things; vimucya—being

delivered; nirmamaḥ—without proprietorship; śāntaḥ—peaceful; brahmabhūyāya—to become self-realized; kalpate—is understood.

TRANSLATION

Being purified by his intelligence and controlling the mind with

determination, giving up the objects of sense gratification, being freed

from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who

eats little and who controls the body and the tongue, and is always in

trance and is detached, who is without false ego, false strength, false

pride, lust, anger, and who does not accept material things, such a


person is certainly elevated to the position of self-realization.

PURPORT

When one is purified by knowledge, he keeps himself in the mode of

goodness. Thus one becomes the controller of the mind and is always in

trance. Because he is not attached to the objects of sense gratification, he

does not eat more than what he requires, and he controls the activities of his

body and mind. He has no false ego because he does not accept the body as

himself. Nor has he a desire to make the body fat and strong by accepting so

many material things. Because he has no bodily concept of life, he is not

falsely proud. He is satisfied with everything that is offered to him by the

grace of the Lord, and he is never angry in the absence of sense

gratification. Nor does he endeavor to acquire sense objects. Thus when he

is completely free from false ego, he becomes nonattached to all material

things, and that is the stage of self-realization of Brahman. That stage is

called the brahma-bhūta stage. When one is free from the material

conception of life, he becomes peaceful and cannot be agitated.

TEXT 54

भतः स ना मा न शोच त न का त ।

समः सवष भ ष म

त लभ पराम् ॥५४॥

brahma-bhūtaḥ prasannātmā

na śocati na kāṅkṣati

samaḥ sarveṣu bhūteṣu

mad-bhaktiṁ labhate parām

brahma-bhūtaḥ—being one with the Absolute; prasanna-ātmā—fully

joyful; na—never; śocati—laments; na—never; kāṅkṣati—desires; samaḥ—

equally disposed; sarveṣu—all; bhūteṣu—living entity; mat-bhaktim—My

devotional service; labhate—gains; parām—transcendental.

TRANSLATION

One who is thus transcendentally situated at once realizes the

Supreme Brahman. He never laments nor desires to have anything; he

is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure

devotional service unto Me.


PURPORT

To the impersonalist, achieving the brahma-bhūta stage, becoming one

with the Absolute, is the last word. But for the personalist, or pure devotee,

one has to go still further to become engaged in pure devotional service.

This means that one who is engaged in pure devotional service to the

Supreme Lord is already in a state of liberation, called brahma-bhūta,

oneness with the Absolute. Without being one with the Supreme, the

Absolute, one cannot render service unto Him. In the absolute conception,

there is no difference between the served and the servitor; yet the distinction

is there, in a higher spiritual sense.

In the material concept of life, when one works for sense gratification,

there is misery, but in the absolute world, when one is engaged in pure

devotional service, there is no misery. The devotee in Kṛṣṇa consciousness

has nothing to lament or desire. Since God is full, a living entity who is

engaged in God's service, in Kṛṣṇa consciousness, becomes also full in

himself. He is just like a river cleansed of all dirty water. Because a pure

devotee has no thought other than Kṛṣṇa, he is naturally always joyful. He

does not lament for any material loss or gain because he is full in service of

the Lord. He has no desire for material enjoyment because he knows that

every living entity is the fragmental part and parcel of the Supreme Lord

and therefore eternally a servant. He does not see, in the material world,

someone as higher and someone as lower; higher and lower positions are

ephemeral, and a devotee has nothing to do with ephemeral appearances or

disappearances. For him stone and gold are of equal value. This is the

brahma-bhūta stage, and this stage is attained very easily by the pure

devotee. In that stage of existence, the idea of becoming one with the

Supreme Brahman and annihilating one's individuality becomes hellish, and

the idea of attaining the heavenly kingdom becomes phantasmagoria, and

the senses are like broken serpents' teeth. As there is no fear of a serpent

with broken teeth, so there is no fear from the senses when they are

automatically controlled. The world is miserable for the materially infected

person, but for a devotee the entire world is as good as Vaikuṇṭha, or the

spiritual sky. The highest personality in this material universe is no more

significant than an ant for a devotee. Such a stage can be achieved by the

mercy of Lord Caitanya, who preached pure devotional service in this age.

TEXT 55

भ या मामिभजाना त यावा य ाि म त वतः ।

ततो म त वतो ा वा वश तदन तरम् ॥५५॥


bhaktyā mām abhijānāti

yāvān yaś cāsmi tattvataḥ

tato māṁ tattvato jñātvā

viśate tad-anantaram

bhaktyā—by pure devotional service; mām—Me; abhijānāti—one can

know; yāvān—as much as; yaḥ ca asmi—as I am; tattvataḥ—in truth; tataḥ

—thereafter; mām—Me; tattvataḥ—by truth; jñātvā—knowing; viśate—

enters; tat—thereafter; anantaram—after.


TRANSLATION

One can understand the Supreme Personality as He is only by

devotional service. And when one is in full consciousness of the

Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and His plenary portions

cannot be understood by mental speculation nor by the nondevotees. If

anyone wants to understand the Supreme Personality of Godhead, he has to

take to pure devotional service under the guidance of a pure devotee.

Otherwise, the truth of the Supreme Personality of Godhead will always be

hidden. It is already stated (nāhaṁ prakāśaḥ) that He is not revealed to

everyone. Everyone cannot understand God simply by erudite scholarship or

mental speculation. Only one who is actually engaged in Kṛṣṇa

consciousness and devotional service can understand what Kṛṣṇa is.

University degrees are not helpful.

One who is fully conversant with the Kṛṣṇa science becomes eligible to

enter into the spiritual kingdom, the abode of Kṛṣṇa. Becoming Brahman

does not mean that one loses his identity. Devotional service is there, and as

long as devotional service exists, there must be God, the devotee, and the

process of devotional service. Such knowledge is never vanquished, even

after liberation. Liberation involves getting free from the concept of material

life; in spiritual life the same distinction is there, the same individuality is

there, but in pure Kṛṣṇa consciousness. One should not misunderstand that

the word viśate, "enters into Me," supports the monist theory that one

becomes homogeneous with the impersonal Brahman. No. Viśate means that

one can enter into the abode of the Supreme Lord in his individuality to

engage in His association and render service unto Him. For instance, a green

bird enters a green tree not to become one with the tree but to enjoy the


fruits of the tree. Impersonalists generally give the example of a river

flowing into the ocean and merging. This may be a source of happiness for

the impersonalist, but the personalist keeps his personal individuality like an

aquatic in the ocean. We find so many living entities within the ocean, if we

go deep. Surface acquaintance with the ocean is not sufficient; one must

have complete knowledge of the aquatics living in the ocean depths.

Because of his pure devotional service, a devotee can understand the

transcendental qualities and the opulences of the Supreme Lord in truth. As

it is stated in the Eleventh Chapter, only by devotional service can one

understand. The same is confirmed here; one can understand the Supreme

Personality of Godhead by devotional service and enter into His kingdom.

After attainment of the brahma-bhūta stage of freedom from material

conceptions, devotional service begins by one's hearing about the Lord.

When one hears about the Supreme Lord, automatically the brahma-bhūta

stage develops, and material contamination–greediness and lust for sense

enjoyment–disappears. As lust and desires disappear from the heart of a

devotee, he becomes more attached to the service of the Lord, and by such

attachment he becomes free from material contamination. In that state of life

he can understand the Supreme Lord. This is the statement of ŚrīmadBhāgavatam also. Also after liberation the process of bhakti or

transcendental service continues. The Vedānta-sūtra confirms this:

āprāyaṇāt tatrāpi hi dṛṣṭam. This means that after liberation the process of

devotional service continues. In the Śrīmad-Bhāgavatam, real devotional

liberation is defined as the reinstatement of the living entity in his own

identity, his own constitutional position. The constitutional position is

already explained: every living entity is the part and parcel fragmental

portion of the Supreme Lord. Therefore his constitutional position is to

serve. After liberation, this service is never stopped. Actual liberation is

getting free from misconceptions of life.

TEXT 56

सवकम य प सदा कव णो म पा यः ।

म सादादवा नो त शा त पदम ययम् ॥५६॥

sarva-karmāṇy api sadā

kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ

mat-prasādād avāpnoti

śāśvataṁ padam avyayam

sarva—all; karmāṇi—activities; api—although; sadā—always; kurvāṇaḥ

— performing; mat—under My; vyapāśrayah—protection; mat—My;


prasādāt —mercy; avāpnoti—achieves; sāśvatam—eternal; padam—abode;

avyayam— —imperishable.

TRANSLATION

Though engaged in all kinds of activities, My devotee, under My

protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.

PURPORT

The word mad-vyapāśrayaḥ means under the protection of the Supreme

Lord. To be free from material contamination, a pure devotee acts under the

direction of the Supreme Lord or His representative, the spiritual master.

There is no time limitation for a pure devotee. He is always, twenty-four

hours, one hundred percent engaged in activities under the direction of the

Supreme Lord. To a devotee who is thus engaged in Kṛṣṇa consciousness

the Lord is very, very kind. In spite of all difficulties, he is eventually placed

in the transcendental abode, or Kṛṣṇaloka. He is guaranteed entrance there;

there is no doubt about it. In that supreme abode, there is no change;

everything is eternal, imperishable and full of knowledge.

TEXT 57

तसा सवकम िण म य स य य म परः ।

बि योगमपाि य मि च ः सतत भव ॥५७॥

cetasā sarva-karmāṇi

mayi sannyasya mat-paraḥ

buddhi-yogam upāśritya

mac-cittaḥ satataṁ bhava

cetasā—by intelligence; sarva-karmāni—all kinds of activities; mayi

—unto Me; sannyasya—giving up; mat-paraḥ—My protection; buddhiyogam— devotional activities; upāśritya—taking shelter of; mat-cittaḥ

—consciousness; satatam—twenty-four hours a day; bhava—just become.

TRANSLATION

In all activities just depend upon Me and work always under My


protection. In such devotional service, be fully conscious of Me.

PURPORT

When one acts in Kṛṣṇa consciousness, he does not act as the master of

the world. Just like a servant, one should act fully under the direction of the

Supreme Lord. A servant has no individual independence. He acts only on

the order of the master. A servant acting on behalf of the supreme master

has no affection for profit and loss. He simply discharges his duty faithfully

in terms of the order of the Lord. Now, one may argue that Arjuna was

acting under the personal direction of Kṛṣṇa, but, when Kṛṣṇa is not present,

how should one act? If one acts according to the direction of Kṛṣṇa in this

book, as well as under the guidance of the representative of Kṛṣṇa, then the

result will be the same. The Sanskrit word mat-paraḥ is very important in

this verse. It indicates that one has no goal in life save and except acting in

Kṛṣṇa consciousness just to satisfy Kṛṣṇa. And, while working in that way,

one should think of Kṛṣṇa only: "I have been appointed to discharge this

particular duty by Kṛṣṇa." While acting in such a way, one naturally has to

think of Kṛṣṇa. This is perfect Kṛṣṇa consciousness. One should, however,

note that, after doing something whimsically, he should not offer the result

to the Supreme Lord. That sort of duty is not in the devotional service of

Kṛṣṇa consciousness. One should act according to the order of Kṛṣṇa . This

is a very important point. That order of Kṛṣṇa comes through disciplic

succession from the bona fide spiritual master. Therefore the spiritual

master's order should be taken as the prime duty of life. If one gets a bona

fide spiritual master and acts according to his direction, then his perfection

of life in Kṛṣṇa consciousness is guaranteed.

TEXT 58

मि च ः सव ग िण म सादा र य स ।

अथ वमहकारा न ो य स वन स ॥५८॥

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi

mat-prasādāt tariṣyasi

atha cet tvam ahaṅkārān

na śroṣyasi vinaṅkṣyasi

mat—My; cittaḥ—consciousness; sarva—all; durgāṇi—impediments;

mat— My; prasādāt—My mercy; tariṣyasi—you will overcome; atha

—therefore; cet—if; tvam—you; ahaṅkārāt—by false ego; na—not; śroṣyasi


—do not hear; vinaṅkṣyasi—then lose yourself.

TRANSLATION

If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of

conditional life by My grace. If, however, you do not work in such

consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be

lost.

PURPORT

A person in full Kṛṣṇa consciousness is not unduly anxious to execute

the duties of his existence. The foolish cannot understand this great freedom

from all anxiety. For one who acts in Kṛṣṇa consciousness, Lord Kṛṣṇa

becomes the most intimate friend. He always looks after His friend's

comfort, and He gives Himself to His friend, who is so devotedly engaged

working twenty-four hours a day to please the Lord. Therefore, no one

should be carried away by the false ego of the bodily concept of life. One

should not falsely think himself independent of the laws of material nature

or free to act. He is already under strict material laws. But, as soon as he

acts in Kṛṣṇa consciousness, he is liberated, free from the material

perplexities. One should note very carefully that one who is not active in

Kṛṣṇa consciousness is losing himself in the material whirlpool, in the ocean

of birth and death. No conditioned soul actually knows what is to be done

and what is not to be done, but a person who acts in Kṛṣṇa consciousness is

free to act because everything is prompted by Kṛṣṇa from within and

confirmed by the spiritual master.

TEXT 59

यदहकारमाि य न यो य इ त म य ।

िम यष यवसाय

क त व नयो य त ॥५९॥

yad ahaṅkāram āśritya

na yotsya iti manyase

mithyaiṣa vyavasāyas te

prakṛtis tvāṁ niyokṣyati

yat—therefore; ahaṅkāram—false ego; āśritya—taking shelter; na—not;

yotsya—shall fight; iti—thus; manyase—think; mithyā eṣaḥ—this is all false;


vyavasāyah te—your determination; prakṛtiḥ—material nature; tvām— you;

niyokṣyati—will engage you.

TRANSLATION

If you do not act according to My direction and do not fight, then

you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged

in warfare.

PURPORT

Arjuna was a military man, and born of the nature of the kṣatriya.

Therefore his natural duty was to fight. But, due to false ego, he was fearing

that by killing his teacher, grandfather and friends, there would be sinful

reactions. Actually he was considering himself master of his actions, as if he

were directing the good and bad results of such work. He forgot that the

Supreme Personality of Godhead was present there, instructing him to fight.

That is the forgetfulness of the conditioned soul. The Supreme Personality

gives directions as to what is good and what is bad, and one simply has to

act in Kṛṣṇa consciousness to attain the perfection of life. No one can

ascertain his destiny as the Supreme Lord can; therefore the best course is to

take direction from the Supreme Lord and act. No one should neglect the

order of the Supreme Personality of Godhead or the order of the spiritual

master who is the representative of God. One should act unhesitatingly to

execute the order of the Supreme Personality of Godhead—that will keep

him safe under all circumstances.

TEXT 60

वभाव न कौ य नब ः न कमणा ।

कत छ स य मोहा क र य यवशो प तत् ॥६०॥

svabhāva-jena kaunteya

nibaddhaḥ svena karmaṇā

kartuṁ necchasi yan mohāt

kariṣyasy avaśo 'pi tat

sva-bhāva-jena—by one's own nature; kaunteya—O son of Kuntī;

nibaddhaḥ—conditioned; svena—by one's own; karmaṇā—activities;

kartum—to do; na—not; icchasi—like; yat—that; mohāt—by illusion;


kariṣyasi—you will act; avaśaḥ—imperceptibly; api—even; tat—that.

TRANSLATION

Under illusion you are now declining to act according to My

direction. But, compelled by your own nature, you will act all the same,

O son of Kuntī.

PURPORT

If one refuses to act under the direction of the Supreme Lord, then he is

compelled to act by the modes in which he is situated. Everyone is under the

spell of a particular combination of the modes of nature and is acting in that

way. But anyone who voluntarily engages himself under the direction of the

Supreme Lord becomes glorious.

TEXT 61

ई रः सवभतान

ऽजन त त ।

ामय सवभता न य ा ढा न मायया ॥६१॥

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ

hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati

bhrāmayan sarva-bhūtāni

yantrārūḍhāni māyayā

īśvaraḥ—the Supreme Lord; sarva-bhūtānām—of all living entities; hṛddeśe—in the location of the heart; arjuna—O Arjuna; tiṣṭhati—resides;

bhrāmayan—causing to travel; sarva-bhūtāni—all living entities; yantra—

machine; ārūḍhāni—being so placed; māyayā—under the spell of material

energy.

TRANSLATION

The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna, and is

directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a

machine, made of the material energy.

PURPORT


Arjuna was not the supreme knower, and his decision to fight or not to

fight was confined to his limited discretion. Lord Kṛṣṇa instructed that the

individual is not all in all. The Supreme Personality of Godhead, or He

Himself, Kṛṣṇa, the localized Supersoul, sits in the heart directing the living

being. After changing bodies, the living entity forgets his past deeds, but the

Supersoul, as the knower of the past, present and future, remains the witness

of all his activities. Therefore all the activities of living entities are directed

by this Supersoul. The living entity gets what he deserves and is carried by

the material body which is created in the material energy under the direction

of the Supersoul. As soon as a living entity is placed in a particular type of

body, he has to work under the spell of that bodily situation. A person

seated in a high-speed motor car goes faster than one seated in a slower car,

though the living entities, the drivers, may be the same. Similarly, by the

order of the Supreme Soul, material nature fashions a particular type of

body to a particular type of living entity to work according to his past

desires. The living entity is not independent. One should not think himself

independent of the Supreme Personality of Godhead. The individual is

always under His control. Therefore his duty is to surrender, and that is the

injunction of the next verse.

TEXT 62

त व शरण ग छ सवभा न भारत ।

त सादा पर शा त थान ा य स शा तम् ॥६२॥

tam eva śaraṇaṁ gaccha

sarva-bhāvena bhārata

tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ

sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam

tam—unto Him; eva—certainly; śaraṇam—surrender; gaccha—go;

sarva- bhāvena—in all respects; bhārata—O son of Bharata; tat-prasādāt

—by His grace; parām—transcendental; śāntim—peace; sthānam—abode;

prāpsyasi— you will get; śāśvatam—eternal.

TRANSLATION

O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you

will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.


PURPORT

A living entity should therefore surrender unto the Supreme Personality

of Godhead who is situated in everyone's heart, and that will relieve him

from all kinds of miseries of this material existence. By such surrender, one

will not only be released from all miseries in this life, but at the end he will

reach the Supreme God. The transcendental world is described in the Vedic

literature as tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Since all of creation is the

kingdom of God, everything material is actually spiritual, but paramaṁ

padam specifically refers to the eternal abode, which is called the spiritual

sky or Vaikuṇṭha.

In the Fifteenth Chapter of Bhagavad-gītā it is stated: "Sarvasya cāham

hṛdi sanniviṣṭaḥ." The Lord is seated in everyone's heart, so this

recommendation that one should surrender unto the Supersoul sitting within

means that one should surrender unto the Supreme Personality of Godhead,

Kṛṣṇa. Kṛṣṇa has already been accepted by Arjuna as the Supreme. He was

accepted in the Tenth Chapter as paraṁ brahma paraṁ dhāma. Arjuna has

accepted Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead and the supreme

abode of all living entities, not only because of his personal experience but

also because of the evidences of great authorities like Nārada, Asita, Devala

and Vyāsa.

TEXT 63

इत

ानमा यात ग ा तर मया ।

वम यतद षण य छ स तथा क ॥६३॥

iti te jñānam ākhyātaṁ

guhyād guhyataraṁ mayā

vimṛśyaitad aśeṣeṇa

yathecchasi tathā kuru

iti—thus; te—unto you; jñānam—knowledge; ākhyātam—described;

guhyāt—confidential; guhyataram—still more confidential; mayā—by Me;

vimṛśya—by deliberation; etat—that; aśeṣeṇa—fully; yathā—as you; icchasi

—you like; tathā—that; kuru—perform.

TRANSLATION

Thus I have explained to you the most confidential of all knowledge.


Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.

PURPORT

The Lord has already explained to Arjuna the knowledge of brahmabhūta. One who is in the brahma-bhūta condition is joyful; he never

laments, nor does he desire anything. That is due to confidential knowledge.

Kṛṣṇa also discloses knowledge of the Supersoul. This is also Brahman

knowledge, knowledge of Brahman, but it is superior.

Here Lord Kṛṣṇa tells Arjuna that he can do as he chooses. God does not

interfere with the little independence of the living entity. In Bhagavad-gītā,

the Lord has explained in all respects how one can elevate his living

condition. The best advice imparted to Arjuna is to surrender unto the

Supersoul seated within his heart. By right discrimination, one should agree

to act according to the order of the Supersoul. That will help one become

situated constantly in Kṛṣṇa consciousness, the highest perfectional stage of

human life. Arjuna is being directly ordered by the Personality of Godhead

to fight. Surrender to the Supreme Personality of Godhead is in the best

interest of the living entities. It is not for the interest of the Supreme. Before

surrendering, one is free to deliberate on this subject as far as the

intelligence goes; that is the best way to accept the instruction of the

Supreme Personality of Godhead. Such instruction comes also through the

spiritual master, the bona fide representative of Kṛṣṇa.

TEXT 64

सवग तम भयः शण परम वचः ।

इ ोऽ स दढिम त ततो व यािम हतम् ॥६४॥

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ

śṛṇu me paramaṁ vacaḥ

iṣṭo 'si me dṛḍham iti

tato vakṣyāmi te hitam

sarva-guhyatamam—the most confidential; bhūyaḥ—again; śṛṇu—just

hear; me—from Me; paramam—the supreme; vacaḥ—instruction; isṭaḥ asi

— you are very dear to Me; dṛḍham—very; iti—thus; tataḥ—therefore;

vakṣyāmi—speaking; te—for your; hitam—benefit.

TRANSLATION


Because you are My very dear friend, I am speaking to you the most

confidential part of knowledge. Hear this from Me, for it is for your

benefit.

PURPORT

The Lord has given Arjuna confidential knowledge of the Supersoul

within everyone's heart, and now He is giving the most confidential part of

this knowledge: just surrender unto the Supreme Personality of Godhead. At

the end of the Ninth Chapter He has said, "Just always think of Me." The

same instruction is repeated here to stress the essence of the teachings of

Bhagavad-gītā. This essence is not understood by a common man, but by

one who is actually very dear to Kṛṣṇa, a pure devotee of Kṛṣṇa. This is the

most important instruction in all Vedic literature. What Kṛṣṇa is saying in

this connection is the most essential part of knowledge, and it should be

carried out not only by Arjuna but by all living entities.

TEXT 65

म मना भव म तो म ाजी म नम क ।

मा व य स स य

तजा

योऽ स ॥६५॥

man-manā bhava mad-bhakto

mad-yājī māṁ namaskuru

mām evaiṣyasi satyaṁ te

pratijāne priyo 'si me

man-manāḥ—thinking of Me; bhava—just become; mat-bhaktaḥ—My

devotee; mat-yājī—My worshiper; mām—unto Me; namaskuru—offer your

obeisances; mām—unto Me; eva—certainly; eṣyasi—come; satyam—truly;

te—to you; pratijāne—I promise; prijaḥ—dear; asi—you are; me—My.

TRANSLATION

Always think of Me and become My devotee. Worship Me and offer

your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise

you this because you are My very dear friend.

PURPORT


The most confidential part of knowledge is that one should become a

pure devotee of Kṛṣṇa and always think of Him and act for Him. One should

not become an official meditator. Life should be so molded that one will

always have the chance to think of Kṛṣṇa. One should always act in such a

way that all his daily activities are in connection with Kṛṣṇa. He should

arrange his life in such a way that throughout the twenty-four hours he

cannot but think of Kṛṣṇa. And the Lord's promise is that anyone who is in

such pure Kṛṣṇa consciousness will certainly return to the abode of Kṛṣṇa,

where he will be engaged in the association of Kṛṣṇa face to face. This most

confidential part of knowledge is spoken to Arjuna because he is the dear

friend of Kṛṣṇa. Everyone who follows the path of Arjuna can become a

dear friend to Kṛṣṇa and obtain the same perfection as Arjuna.

These words stress that one should concentrate his mind upon Kṛṣṇa–the

very form with two hands carrying a flute, the bluish boy with a beautiful

face and peacock feathers in His hair. There are descriptions of Kṛṣṇa found

in the Brahma-saṁhitā and other literatures. One should fix his mind on this

original form of Godhead, Kṛṣṇa. He should not even divert his attention to

other forms of the Lord. The Lord has multi-forms, as Viṣṇu, Nārāyaṇa,

Rāma, Varāha, etc., but a devotee should concentrate his mind on the form

that was present before Arjuna. Concentration of the mind on the form of

Kṛṣṇa constitutes the most confidential part of knowledge, and this is

disclosed to Arjuna because Arjuna is the most dear friend of Kṛṣṇa's.

TEXT 66

सवधम प र य य मा क शरण ज ।

अह वा सवपा यो मो य यािम मा शचः ॥६६॥

sarva-dharmān parityajya

mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja

ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo

mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

sarva-dharmān—all varieties of religion; parityajya—abandoning; mām

— unto Me; ekam—only; śaraṇam—surrender; vraja—go; aham—I; tvām

—you; sarva—all; pāpebhyaḥ—from sinful reactions; mokṣayiṣyāmi

—deliver; mā— not; śucaḥ—worry.

TRANSLATION


Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall

deliver you from all sinful reaction. Do not fear.

PURPORT

The Lord has described various kinds of knowledge, processes of

religion, knowledge of the Supreme Brahman, knowledge of the Supersoul,

knowledge of the different types of orders and statuses of social life,

knowledge of the renounced order of life, knowledge of nonattachment,

sense and mind control, meditation, etc. He has described in so many ways

different types of religion. Now, in summarizing Bhagavad-gītā, the Lord

says that Arjuna should give up all the processes that have been explained to

him; he should simply surrender to Kṛṣṇa. That surrender will save him

from all kinds of sinful reactions, for the Lord personally promises to

protect him.

In the Eighth Chapter it was said that only one who has become free

from all sinful reactions can take to the worship of Lord Kṛṣṇa. Thus one

may think that unless he is free from all sinful reactions he cannot take to

the surrendering process. To such doubts it is here said that even if one is

not free from all sinful reactions, simply by the process of surrendering to

Śrī Kṛṣṇa he is automatically freed. There is no need of strenuous effort to

free oneself from sinful reactions. One should unhesitatingly accept Kṛṣṇa

as the supreme savior of all living entities. With faith and love, one should

surrender unto Him.

According to the devotional process, one should simply accept such

religious principles that will lead ultimately to the devotional service of the

Lord. One may perform a particular occupational duty according to his

position in the social order, but if by executing his duty one does not come

to the point of Kṛṣṇa consciousness, all his activities are in vain. Anything

that does not lead to the perfectional stage of Kṛṣṇa consciousness should be

avoided. One should be confident that in all circumstances Kṛṣṇa will

protect him from all difficulties. There is no need of thinking how one

should keep the body and soul together. Kṛṣṇa will see to that. One should

always think himself helpless and should consider Kṛṣṇa the only basis for

his progress in life. As soon as one seriously engages himself in devotional

service to the Lord in full Kṛṣṇa consciousness, at once he becomes freed

from all contamination of material nature. There are different processes of

religion and purificatory processes by cultivation of knowledge, meditation

in the mystic yoga system, etc., but one who surrenders unto Kṛṣṇa does not

have to execute so many methods. That simple surrender unto Kṛṣṇa will

save him from unnecessarily wasting time. One can thus make all progress

at once and be freed from all sinful reaction.

One should be attracted by the beautiful vision of Kṛṣṇa. His name is


Kṛṣṇa because He is all-attractive. One who becomes attracted by the

beautiful, all-powerful, omnipotent vision of Kṛṣṇa is fortunate. There are

different kinds of transcendentalists–some of them are attached to the

impersonal Brahman vision, some of them are attracted by the Supersoul

feature, etc., but one who is attracted to the personal feature of the Supreme

Personality of Godhead, and, above all, one who is attracted by the Supreme

Personality of Godhead as Kṛṣṇa Himself, is the most perfect

transcendentalist. In other words, devotional service to Kṛṣṇa, in full

consciousness, is the most confidential part of knowledge, and this is the

essence of the whole Bhagavad-gītā. Karma-yogīs, empiric philosophers,

mystics, and devotees are all called transcendentalists, but one who is a pure

devotee is the best of all. The particular words used here, mā śucaḥ, "Don't

fear, don't hesitate, don't worry," are very significant. One may be perplexed

as to how one can give up all kinds of religious forms and simply surrender

unto Kṛṣṇa, but such worry is useless.

TEXT 67

इद नातप काय नाभ ताय कदाचन ।

न चाश ष वा य न च म योऽ यसय त ॥६७॥

idaṁ te nātapaskāya

nābhaktāya kadācana

na cāśuśrūṣave vācyaṁ

na ca māṁ yo 'bhyasūyati

idam—this; te—you; na—never; atapaskāya—one who is not austere; na

— never; abhaktāya—one who is not a devotee; kadācana—at any time; na

— never; ca—also; aśuśrūṣave—one who is not engaged in devotional

service; vācyam—to be spoken; na—never; ca—also; mām—unto Me; yaḥ

—anyone; abhyasūyati—envious.

TRANSLATION

This confidential knowledge may not be explained to those who are

not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one

who is envious of Me.

PURPORT


Persons who have not undergone the austerities of the religious process,

who have never attempted devotional service in Kṛṣṇa consciousness, who

have not tended a pure devotee, and especially those who are conscious of

Kṛṣṇa as a historical personality or who are envious of the greatness of

Kṛṣṇa, should not be told this most confidential part of knowledge. It is,

however, sometimes found that even demoniac persons who are envious of

Kṛṣṇa, worshiping Kṛṣṇa in a different way, take to the profession of

explaining Bhagavad-gītā in a different way to make business, but anyone

who desires actually to understand Kṛṣṇa must avoid such commentaries on

Bhagavad-gītā. Actually the purpose of Bhagavad-gītā is not

understandable to those who are sensuous–even if one is not sensuous but is

strictly following the disciplines enjoined in the Vedic scripture, if he is not

a devotee, he also cannot understand Kṛṣṇa. Even when one poses himself

as a devotee of Kṛṣṇa, but is not engaged in Kṛṣṇa conscious activities, he

also cannot understand Kṛṣṇa. There are many persons who envy Kṛṣṇa

because He has explained in Bhagavad-gītā that He is the Supreme and that

nothing is above Him or equal to Him. There are many persons who are

envious of Kṛṣṇa. Such persons should not be told of Bhagavad-gītā, for

they cannot understand. There is no possibility of faithless persons'

understanding Bhagavad-gītā and Kṛṣṇa. Without understanding Kṛṣṇa

from the authority of a pure devotee, one should not try to comment upon

Bhagavad-gitā.

TEXT 68

य इद परम ग म

विभधा य त ।

भ त म य पर क वा मा व य यसशयः ॥६८॥

ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ

mad-bhakteṣv abhidhāsyati

bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā

mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ

yaḥ—anyone; idam—this; paramam—most; guhyam—confidential; mat

— Mine; bhakteṣu—amongst devotees of; abhidhāsyati—explains; bhaktim

— devotional service; mayi—unto Me; parām—transcendental; kṛtvā

—having done; mām—unto Me; eva—certainly; eṣyati—comes; asaṁśayaḥ

—without doubt.

TRANSLATION


For one who explains the supreme secret to the devotees, devotional

service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.

PURPORT

Generally it is advised that Bhagavad-gītā be discussed amongst the

devotees only, for those who are not devotees will neither understand Kṛṣṇa

nor Bhagavad-gītā. Those who do not accept Kṛṣṇa as He is and Bhagavadgītā as it is should not try to explain Bhagavad-gītā whimsically and

become offenders. Bhagavad-gītā should be explained to persons who are

ready to accept Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. It is a subject

matter for the devotees only and not for philosophical speculators. Anyone,

however, who tries sincerely to present Bhagavad-gītā as it is will advance

in devotional activities and reach the pure devotional state of life. As a

result of such pure devotion, he is sure to go back home, back to Godhead.

TEXT 69

न च त मा मन ष कि

भ वता न च त माद यः


यक मः ।

यतरो भ व ॥६९॥


na ca tasmān manuṣyeṣu

kaścin me priya-kṛttamaḥ

bhavitā na ca me tasmād

anyaḥ priyataro bhuvi

na—never; ca—and; tasmāt—therefore; manuṣyeṣu—among mankind;

kaścit—anyone; me—My; priya-kṛttamaḥ—more dear; bhavitā—will

become; na—no; ca—and; me—My; tasmāt—than him; anyaḥ—other;

priyataraḥ— dearer; bhuvi—in this world.

TRANSLATION

There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will

there ever be one more dear.

TEXT 70


य च य इम ध य सवादमावयोः ।


ानय न नाहिम ः यािम त


म तः ॥७०॥


adhyeṣyate ca ya imaṁ

dharmyaṁ saṁvādam āvayoḥ

jñāna-yajñena tenāham

iṣṭaḥ syām iti me matiḥ

adhyeṣyate—will study; ca—also; yaḥ—he; imam—this; dharmyaṁ—

sacred; saṁvādam—conversation; āvayoḥ—of ours; jñāna—knowledge;

yajñena—by sacrifice; tena—by him; aham—I; iṣṭaḥ—worshiped; syām

—shall be; iti—thus; me—My; matiḥ—opinion.

TRANSLATION

And I declare that he who studies this sacred conversation worships

Me by his intelligence.

TEXT 71

ावाननसय शणयाद प यो नरः ।

सोऽ प म तः शभा लोका ा नया प यकमणाम् ॥७१॥

śraddhāvān anasūyaś ca

śṛṇuyād api yo naraḥ

so 'pi muktaḥ śubhāl lokān

prāpnuyāt puṇya-karmaṇām

sraddhāvan—faithful; anasūyaḥ ca—and not envious; śṛṇuyāt—does

hear; api—certainly; yaḥ—who; naraḥ—man; saḥ api—he also; muktaḥ

—being liberated; śubhān—auspicious; lokān—planets; prāpnuyāt—attains;

puṇya- karmaṇām—of the past.

TRANSLATION

And one who listens with faith and without envy becomes free from

sinful reaction and attains to the planets where the pious dwell.

PURPORT


In the 67th verse of this chapter, the Lord explicitly forbade the Gītā's

being spoken to those who are envious of the Lord. In other words,

Bhagavad-gītā is for the devotees only, but it so happens that sometimes a

devotee of the Lord will hold open class, and in that class all the students

are not expected to be devotees. Why do such persons hold open class? It is

explained here that although everyone is not a devotee, still there are many

men who are not envious of Kṛṣṇa. They have faith in Him as the Supreme

Personality of Godhead. If such persons hear from a bona fide devotee about

the Lord, the result is that they become at once free from all sinful reactions

and after that attain to the planetary system where all righteous persons are

situated. Therefore simply by hearing Bhagavad-gītā, even a person who

does not try to be a pure devotee attains the result of righteous activities.

Thus a pure devotee of the Lord gives everyone a chance to become free

from all sinful reactions and to become a devotee of the Lord.

Generally those who are free from sinful reaction are righteous. Such

persons very easily take to Kṛṣṇa consciousness. The word puṇyakarmaṇām is very significant here. This refers to the performance of great

sacrifice. Those who are righteous in performing devotional service but who

are not pure can attain the planetary system of the polestar, or Dhruvaloka,

where Dhruva Mahārāja is presiding. He is a great devotee of the Lord, and

he has a special planet which is called the polestar.

TEXT 72

कि च त

त पाथ वयका ण तसा ।

कि चद ानस मोहः न

धन जय ॥७२॥

kaccid etac chrutaṁ pārtha

tvayaikāgreṇa cetasā

kaccid ajñāna-sammohaḥ

praṇaṣṭas te dhanañjaya

kaccit—whether; etat—this; śrutam—heard; pārtha—O son of Pṛthā;

tvayā—by you; ekāgreṇa—with full attention; cetasā—by the mind; kaccit—

whether; ajñāna—ignorant; saṁmohaḥ—illusion; praṇaṣṭaḥ—dispelled; te

— of you; dhanañjaya—O conqueror of wealth (Arjuna).

TRANSLATION

O conqueror of wealth, Arjuna, have you heard this attentively with


your mind? And are your illusions and ignorance now dispelled?

PURPORT

The Lord was acting as the spiritual master of Arjuna. Therefore it was

His duty to inquire from Arjuna whether he understood the whole

Bhagavad-gītā in its proper perspective. If not, the Lord was ready to reexplain any point, or the whole Bhagavad-gītā if so required. Actually,

anyone who hears Bhagavad-gītā from a bona fide spiritual master like

Kṛṣṇa or His representative will find that all his ignorance is dispelled.

Bhagavad-gītā is not an ordinary book written by a poet or fiction writer; it

is spoken by the Supreme Personality of Godhead. Any person, if he is

fortunate enough to hear these teachings from Kṛṣṇa or from His bona fide

spiritual representative, is sure to become a liberated person and get out of

the darkness of ignorance.

TEXT 73

अजन उवाच ।

न ो मोहः म तल धा व सादा मया यत ।

ि थतोऽि म गतस हः क र वचन तव ॥७३॥

arjuna uvāca

naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā

tvat-prasādān mayācyuta

sthito 'smi gata-sandehaḥ

kariṣye vacanaṁ tava

arjunaḥ uvāca—Arjuna said; naṣṭaḥ—dispelled; mohaḥ—illusion; smṛtiḥ

— memory; labdhā—regained; tvat-prasādāt—by Your mercy; mayā—by

me; acyuta—O infallible Kṛṣṇa; sthitaḥ—situated; asmi—I am; gata

—removed; sandehaḥ—all doubts; kariṣye—I shall execute; vacanam

—order; tava—Your.

TRANSLATION

Arjuna said, My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is now

gone. I have regained my memory by Your mercy, and I am now firm

and free from doubt and am prepared to act according to Your

instructions.


PURPORT

The constitutional position of a living entity, represented by Arjuna, is

that he has to act according to the order of the Supreme Lord. He is meant

for self-discipline. Śrī Caitanya Mahāprabhu says that the actual position of

the living entity is that of eternal servant of the Supreme Lord. Forgetting

this principle, the living entity becomes conditioned by material nature, but

in serving the Supreme Lord, he becomes the liberated servant of God. The

living entity's constitutional position is to be servitor; he either has to serve

the illusory māyā or the Supreme Lord. If he serves the Supreme Lord, he is

in his normal condition, but if he prefers to serve the illusory external

energy, then certainly he will be in bondage. In illusion the living entity is

serving in this material world. He is bound by his lust and desires, yet he

thinks of himself as the master of the world. This is called illusion. When a

person is liberated, his illusion is over, and he voluntarily surrenders unto

the Supreme to act according to His desires. The last illusion, the last snare

of māyā to trap the living entity, is the proposition that he is God. The living

entity thinks that he is no longer a conditioned soul, but God. He is so

unintelligent that he does not think that if he were God, then how could he

be in doubt? That he does not consider. So that is the last snare of illusion.

Actually to become free from the illusory energy is to understand Kṛṣṇa, the

Supreme Personality of Godhead, and agree to act according to His order.

The word mohaḥ is very important in this verse. Mohaḥ refers to that which

is opposed to knowledge. Actually real knowledge is the understanding that

every living being is eternally servitor of the Lord, but instead of thinking

oneself in that position, the living entity thinks that he is not servant, that he

is the master of this material world, for he wants to lord it over the material

nature. That is his illusion. This illusion can be overcome by the mercy of

the Lord or by the mercy of a pure devotee. When that illusion is over, one

agrees to act in Kṛṣṇa consciousness.

Kṛṣṇa consciousness is acting according to Kṛṣṇa's order. A conditioned

soul illusioned by the external energy of matter does not know that the

Supreme Lord is the master who is full of knowledge and who is the

proprietor of everything. Whatever He desires He can bestow upon His

devotees; He is the friend of everyone, and He is especially inclined to His

devotee. He is the controller of this material nature and of all living entities.

He is also the controller of inexhaustible time, and He is full of all

opulences and all potencies. The Supreme Personality of Godhead can even

give Himself to the devotee. One who does not know Him is under the spell

of illusion; he does not become a devotee, but a servitor of māyā. Arjuna,

however, after hearing Bhagavad-gītā from the Supreme Personality of

Godhead, became free from all illusion. He could understand that Kṛṣṇa was


not only his friend, but the Supreme Personality of Godhead. And he

understood Kṛṣṇa factually. So to study Bhagavad-gītā is to understand

Kṛṣṇa factually. When a person is in full knowledge, he naturally surrenders

to Kṛṣṇa. When Arjuna understood that it was Kṛṣṇa's plan to reduce the

unnecessary increase of population, he agreed to fight according to Kṛṣṇa's

desire. He again took up his weapons—his arrows and bow—to fight under

the order of the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 74

स जय उवाच ।

इ यह वास व य पाथ य च महा मनः ।

सवादिममम ौषम त रोमहषणम् ॥७४॥

sañjaya uvāca

ity ahaṁ vāsudevasya

pārthasya ca mahātmanaḥ

saṁvādam imam aśrauṣam

adbhutaṁ roma-harṣaṇam

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; iti—thus; aham—I; vāsudevasya—of

Kṛṣṇa; pārthasya—of Arjuna; ca—also; mahātmanaḥ—two great souls;

saṁvādam— discussing; imam—this; aśrauṣam—heard; adbhutam

—wonder; romaharṣaṇam—hair standing on end.

TRANSLATION

Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls,

Kṛṣṇa and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is

standing on end.

PURPORT

In the beginning of Bhagavad-gītā, Dhṛtarāṣṭra inquired from his

secretary Sañjaya, "What happened in the Battlefield of Kurukṣetra?" The

entire study was related to the heart of Sañjaya by the grace of his spiritual

master, Vyāsa. He thus explained the theme of the battlefield. The

conversation was wonderful because such an important conversation

between two great souls never took place before and would not take place

again. It is wonderful because the Supreme Personality of Godhead is


speaking about Himself and His energies to the living entity, Arjuna, a great

devotee of the Lord. If we follow in the footsteps of Arjuna to understand

Kṛṣṇa, then our life will be happy and successful. Sañjaya realized this, and

as he began to understand it, he related the conversation to Dhṛtarāṣṭra. Now

it is concluded that wherever there is Kṛṣṇa and Arjuna, there is victory.

TEXT 75

यास सादा

तवा त मह परम् ।

योग यो रा क णा सा ा कथयतः वयम् ॥७५॥

vyāsa-prasādāc chrutavān

etad guhyam ahaṁ param

yogaṁ yogeśvarāt kṛṣṇāt

sākṣāt kathayataḥ svayam

vyāsa-prasādāt—by the mercy of Vyāsadeva; śrutavān—heard; etat

—this; guhyam—confidential; aham—I; param—the supreme; yogam

—mysticism; yogeśvarāt—from the master of all mysticism; kṛṣṇāt—from

Kṛṣṇa; sākṣāt— directly; kathayataḥ—speaking; svayam—personally.

TRANSLATION

By the mercy of Vyāsa, I have heard these most confidential talks

directly from the master of all mysticism, Kṛṣṇa, who was speaking

personally to Arjuna.

PURPORT

Vyāsa was the spiritual master of Sañjaya, and Sañjaya admits that it was

by his mercy that he could understand the Supreme Personality of Godhead.

This means that one has to understand Kṛṣṇa not directly but through the

medium of the spiritual master. The spiritual master is the transparent

medium, although it is true that the experience is direct. This is the mystery

of the disciplic succession. When the spiritual master is bona fide, then one

can hear Bhagavad-gītā directly, as Arjuna heard it. There are many mystics

and yogīs all over the world, but Kṛṣṇa is the master of all yoga systems.

Kṛṣṇa's instruction is explicitly stated in Bhagavad-gītā—surrender unto

Kṛṣṇa. One who does so is the topmost yogī. This is confirmed in the last

verse of the Sixth Chapter. Yoginām api sarveṣām.


Nārada is the direct disciple of Kṛṣṇa and the spiritual master of Vyāsa.

Therefore Vyāsa is as bona fide as Arjuna because he comes in the disciplic

succession, and Sañjaya is the direct disciple of Vyāsa. Therefore by the

grace of Vyāsa, his senses were purified, and he could see and hear Kṛṣṇa

directly. One who directly hears Kṛṣṇa can understand this confidential

knowledge. If one does not come to the disciplic succession, he cannot hear

Kṛṣṇa; therefore his knowledge is always imperfect, at least as far as

understanding Bhagavad-gītā is concerned.

In Bhagavad-gītā, all the yoga systems, karma-yoga, jñāna-yoga and

bhakti-yoga, are explained. Kṛṣṇa is the master of all such mysticism. It is to

be understood, however, that as Arjuna was fortunate enough to understand

Kṛṣṇa directly, similarly, by the grace of Vyāsa, Sañjaya was also able to

hear Kṛṣṇa directly. Actually there is no difference in hearing directly from

Kṛṣṇa or hearing directly from Kṛṣṇa via a bona fide spiritual master like

Vyāsa. The spiritual master is the representative of Vyāsadeva also.

According to the Vedic system, on the birthday of the spiritual master, the

disciples conduct the ceremony called Vyāsa-pūjā.

TEXT 76

राज स म य स म य सवादिममम तम् ।

शवाजनयोः प य यािम च म म ः ॥७६॥

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya

saṁvādam imam adbhutam

keśavārjunayoḥ puṇyaṁ

hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

rājan—O King; saṁsmṛtya—remembering; saṁsmṛtya—remembering;

saṁvādam—message; imam—this; adbhutam—wonderful; keśava—Lord

Kṛṣṇa; arjunayoḥ—and Arjuna; puṇyam—pious; hṛṣyāmi—taking pleasure;

ca—also; muhuḥ muhuḥ—always, repeatedly.

TRANSLATION

O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue

between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every

moment.

PURPORT


The understanding of Bhagavad-gītā is so transcendental that anyone

who becomes conversant with the topics of Arjuna and Kṛṣṇa becomes

righteous, and he cannot forget such talks. This is the transcendental

position of spiritual life. In other words, one who hears the Gītā from the

right source, directly from Kṛṣṇa, attains full Kṛṣṇa consciousness. The

result of Kṛṣṇa consciousness is that one becomes increasingly enlightened,

and he enjoys life with a thrill, not only for some time, but at every moment.

TEXT 77

त च स म य स म य पम य त ह ः ।

व मयो महान राज यािम च पनः पनः ॥७७॥

tac ca saṁsmṛtya saṁsmṛtya

rūpam aty-adbhutaṁ hareḥ

vismayo me mahān rājan

hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ

tat—that;

ca—also;

saṁsmṛtya—remembering;

saṁsmṛtya

—remembering; rūpam—form; ati—great; adbhutam—wonderful; hareḥ—

of Lord Kṛṣṇa; vismayaḥ—wonder; me—my; mahān—great; rājan—O

King, hṛṣyāmi—enjoying; ca—also; punaḥ punaḥ—repeatedly.

TRANSLATION

O King, when I remember the wonderful form of Lord Kṛṣṇa, I am

struck with even greater wonder, and I rejoice again and again.

PURPORT

It appears that Sañjaya also, by the grace of Vyāsa, could see the

universal form of Kṛṣṇa exhibited to Arjuna. It is, of course, said that Lord

Kṛṣṇa never exhibited such a form before. It was exhibited to Arjuna only,

yet some great devotees could also see the universal form of Kṛṣṇa when it

was shown to Arjuna, and Vyāsa was one of them. He is one of the great

devotees of the Lord, and he is considered to be a powerful incarnation of

Kṛṣṇa. Vyāsa disclosed this to his disciple, Sañjaya, who remembered that

wonderful form of Kṛṣṇa exhibited to Arjuna and enjoyed it repeatedly.


TEXT 78

य यो रः क णो य पाथ धनधरः ।

ी वजयो भ त वा नी तम तमम ॥७८॥

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo

yatra pārtho dhanur-dharaḥ

tatra śrīr vijayo bhūtir

dhruvā nītir matir mama

yatra—where; yogeśvaraḥ—the master of mysticism; kṛṣṇaḥ—Lord

Krṣna; yatra—where; pārthaḥ—the son of Pṛthā; dhanur-dharaḥ—the

carrier of the bow and arrow; tatra—there; śrīḥ—opulence; vijayaḥ

—victory; bhūtiḥ— exceptional power; dhruvā—certainly; nītiḥ—morality;

matiḥ mama—is my opinion.

TRANSLATION

Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever

there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be

opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my

opinion.

PURPORT

The Bhagavad-gītā began with an inquiry of Dhṛtarāṣṭra. He was hopeful

of the victory of his sons, assisted by great warriors like Bhīṣma, Droṇa and

Karṇa. He was hopeful that the victory would be on his side. But, after

describing the scene in the battlefield, Sañjaya told the King, "You are

thinking of victory, but my opinion is that where Kṛṣṇa and Arjuna are

present, there will be all good fortune." He directly confirmed that

Dhṛtarāṣṭra could not expect victory for his side. Victory was certain for the

side of Arjuna because Kṛṣṇa was there. Kṛṣṇa's acceptance of the post of

charioteer for Arjuna was an exhibition of another opulence. Kṛṣṇa is full of

all opulences, and renunciation is one of them. There are many instances of

such renunciation, for Kṛṣṇa is also the master of renunciation.

The fight was actually between Duryodhana and Yudhiṣṭhira. Arjuna was

fighting on behalf of his elder brother, Yudhiṣṭhira. Because Kṛṣṇa and

Arjuna were on the side of Yudhiṣṭhira, Yudhiṣṭhira's victory was certain.

The battle was to decide who would rule the world, and Sañjaya predicted


that the power would be transferred to Yudhiṣṭhira. It is also predicted here

that Yudhiṣṭhira, after gaining victory in this battle, would flourish more and

more because he was not only righteous and pious, but he was a strict

moralist. He never spoke a lie during his life.

There are many less intelligent persons who take Bhagavad-gītā to be a

discussion of topics between two friends in a battlefield. But such a book

cannot be scripture. Some may protest that Kṛṣṇa incited Arjuna to fight,

which is immoral, but the reality of the situation is clearly stated: Bhagavadgītā is the supreme instruction in morality. The supreme instruction of

morality is stated in the Ninth Chapter, in the thirty-fourth verse: manmanā

bhava mad-bhaktaḥ. One must become a devotee of Kṛṣṇa, and the essence

of all religion is to surrender unto Kṛṣṇa, as stated, Sarva-dharmān. The

instructions of Bhagavad-gītā constitute the supreme process of religion and

of morality. All other processes may be purifying and may lead to this

process, but the last instruction of the Gītā is the last word in all morality

and religion: surrender unto Kṛṣṇa. This is the verdict of the Eighteenth

Chapter.

From Bhagavad-gītā we can understand that to realize oneself by

philosophical speculation and by meditation is one process, but to fully

surrender unto Kṛṣṇa is the highest perfection. This is the essence of the

teachings of Bhagavad-gītā. The path of regulative principles according to

the orders of social life and according to the different courses of religion

may be a confidential path of knowledge in as far as the rituals of religion

are confidential, but one is still involved with meditation and cultivation of

knowledge. Surrender unto Kṛṣṇa in devotional service in full Kṛṣṇa

consciousness is the most confidential instruction and is the essence of the

Eighteenth Chapter.

Another feature of Bhagavad-gītā is that the actual truth is the Supreme

Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Absolute Truth is realized in three features

—impersonal Brahman, localized Paramātmā, and the Supreme Personality

of Godhead, Kṛṣṇa. Perfect knowledge of the Absolute Truth means perfect

knowledge of Kṛṣṇa. If one understands Kṛṣṇa, then all the departments of

knowledge are part and parcel of that understanding. Kṛṣṇa is

transcendental, for He is always situated in His eternal internal potency. The

living entities are manifested and are divided into two classes, eternally

conditioned and eternally liberated. Such living entities are innumerable,

and they are considered fundamental parts of Kṛṣṇa. Material energy is

manifested into twenty-four divisions. The creation is effected by eternal

time, and it is created and dissolved by external energy. This manifestation

of the cosmic world repeatedly becomes visible and invisible.

In Bhagavad-gītā five principal subject matters have been discussed: the

Supreme Personality of Godhead, material nature, the living entities, eternal

time and all kinds of activities. All of these are dependent on the Supreme


Personality of Godhead, Kṛṣṇa. All conceptions of the Absolute Truth,

namely, impersonal Brahman, localized Paramātmā, or any other

transcendental conception, exist within the category of understanding the

Supreme Personality of Godhead. Although superficially the Supreme

Personality of Godhead, the living entity, material nature and time appear to

be different, nothing is different from the Supreme. But the Supreme is

always different from everything. Lord Caitanya's philosophy is that of

"inconceivably one and different." This system of philosophy constitutes

perfect knowledge of the Absolute Truth.

The living entity in his original position is pure spirit. He is just like an

atomic particle of the Supreme Spirit. The conditioned living entity,

however, is the marginal energy of the Lord; he tends to be in contact with

both the material energy and the spiritual energy. In other words, the living

entity is situated between the two energies of the Lord, and because he

belongs to the superior energy of the Lord, he has a particle of

independence. By proper use of that independence he comes under the

direct order of Kṛṣṇa. Thus he attains his normal condition in the pleasuregiving potency.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Eighteenth Chapter of the

Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of its Conclusions—the Perfection of

Renunciation.


Post a Comment

0 Comments